1
00:00:02,207 --> 00:00:08,350
<b><font color="#ff6600">عائلة آدامز
</font></b>

2
00:00:09,051 --> 00:00:17,951
<b><font color=#00FF00>ترجمة دلال اسحق
أرجو لكم مشاهدة ممتعة</font></b>

3
00:00:18,351 --> 00:00:20,353
<font color=#FFF333>إنّهم مرعبون وغريبو أطوار

4
00:00:20,436 --> 00:00:22,396
<font color=#FFF333>غامضون ومخيفون

5
00:00:22,480 --> 00:00:24,357
<font color=#FFF333>إنّهم إجمالاً غير طبيعيّين

6
00:00:24,440 --> 00:00:26,400
<font color=#FFF333>إنّهم عائلة (آدامز)

7
00:00:26,484 --> 00:00:28,361
<font color=#FFF333>المنزل عبارةٌ عن متحف

8
00:00:28,444 --> 00:00:30,404
<font color=#FFF333>وعندما يأتي الناس لزيارتهم

9
00:00:30,488 --> 00:00:32,323
<font color=#FFF333>يُصابون بهلعٍ حقيقيّ

10
00:00:32,406 --> 00:00:34,242
<font color=#FFF333>إنّهم عائلة (آدامز)

11
00:00:35,535 --> 00:00:36,702
<font color=#FFF333>أنيقة

12
00:00:37,286 --> 00:00:38,454
<font color=#FFF333>لطيفة

13
00:00:41,249 --> 00:00:42,333
<font color=#FFF333>صغيرة

14
00:00:42,416 --> 00:00:44,293
<font color=#FFF333>لذا احصلوا على شال ساحرة

15
00:00:44,377 --> 00:00:46,254
<font color=#FFF333>وعلى عصا يمكنكم الزحف عليها

16
00:00:46,337 --> 00:00:48,256
<font color=#FFF333>لأنّنا سنقوم بزيارة

17
00:00:48,339 --> 00:00:51,092
<font color=#FFF333>عائلة (آدامز)

18
00:00:55,168 --> 00:01:03,894
<b><font color="#ff6600">الموسم الأوّل ـ الحلقة السادسة
----------------------
(مورتيشا) تنضمّ إلى النادي النسائيّ
</font></b>

19
00:01:07,066 --> 00:01:08,150
!ماما

20
00:01:10,987 --> 00:01:13,739
لم أعرف بأنّ هنالك أحدٌ في الأسفل في غرفة اللعب

21
00:01:13,823 --> 00:01:15,491
لقد نزلتُ إلى هنا كي استرخي فقط

22
00:01:15,575 --> 00:01:19,328
العم (فيستر)، أرى بأنّكَ تسترخي أنتَ أيضاً

23
00:01:19,412 --> 00:01:21,080
معقولٌ جدّاً

24
00:01:25,835 --> 00:01:28,045
هنالك خطبٌ ما في هذا الباب

25
00:01:32,216 --> 00:01:35,720
هل قرعتِ الجرس؟ -
هذا الباب بحاجةٍ للانتباه يا (لورتش) -

26
00:01:37,722 --> 00:01:41,601
العم (فيستر) العزيز
هل هناك أيّ شيءٍ أفعله من أجلك؟

27
00:01:42,351 --> 00:01:45,021
آه، كلا، أنا مرتاحٌ جدّاً

28
00:01:45,104 --> 00:01:47,690
هذا الشعور جيّدٌ للغاية

29
00:01:56,157 --> 00:01:58,326
شكراً لكَ يا (لورتش). هذا أفضل بكثير

30
00:01:58,534 --> 00:02:00,828
إنّني أحبّ الأبواب ذات الصرير

31
00:02:05,374 --> 00:02:09,170
لقد فكّر كلانا بأخذ الراحة قبل فترةٍ من قيامنا بصيد العنكبوت

32
00:02:09,670 --> 00:02:13,466
هذا يذكّرني بشيء
هل رأيتِ أخطبوط (باكزلي)؟

33
00:02:13,549 --> 00:02:16,010
كان يركض في كافّة أنحاء المنزل
!(أرسطو)

34
00:02:16,093 --> 00:02:18,387
ذلك الحيوان مدلّلٌ بشكلٍ واضح

35
00:02:18,471 --> 00:02:21,849
أعرف يا ماما، ولكنّكِ تعلمين كيف يتعامل الطفلان مع حيواناتهم الأليفة

36
00:02:22,475 --> 00:02:26,187
ولكنّ ذلك غير صحيحٍ يا (مورتيشا)
الأطفال بحاجةٍ للانضباط

37
00:02:26,479 --> 00:02:29,190
أعرف يا ماما، ولكنّهم بحاجةٍ للحبّ أيضاً

38
00:02:29,524 --> 00:02:32,443
لهذا تركتُ (غوميز) و(باكزلي) وحدهما في الأعلى

39
00:02:32,568 --> 00:02:35,863
إنّهما بحاجةٍ ليمضيا بعض الوقت سويّةً
كما تعلمين، أبٌ وابنه

40
00:02:36,457 --> 00:02:40,957
<b><font color=red>سيرك (أوسكار ويبر)
يقدّم
(غورغو)
الغوريلا القاتل</b>

41
00:02:42,328 --> 00:02:44,580
أبي، هل أستطيع الذهاب إلى السيرك؟

42
00:02:46,249 --> 00:02:48,000
ما الذي حدث لكَ يا بنيّ؟

43
00:02:48,543 --> 00:02:51,879
لماذا يريد صبيّ أمريكيٌّ يتمتّع بالصحّة الذهاب إلى السيرك؟

44
00:02:52,380 --> 00:02:55,383
ماذا كان ذلك الأمر الذي انخرطتَ فيه في الأسبوع الماضي؟

45
00:02:55,466 --> 00:02:58,261
الكشّافة؟ -
آه، أجل. الكشّافة -

46
00:03:00,304 --> 00:03:03,015
هذا الأسبوع هو السيرك -
أنا آسفٌ يا أبي -

47
00:03:03,099 --> 00:03:07,812
حسناً، فقط هذه المرّة، السبب الرئيسيّ في ذلك هو أنّه صديقٌ لي

48
00:03:07,895 --> 00:03:08,980
الغوريلا؟

49
00:03:09,063 --> 00:03:12,024
لا، مالك السيرك، (أوسكار ويبر)

50
00:03:12,692 --> 00:03:14,402
أفضّل التعرّف على (غورغو)

51
00:03:14,485 --> 00:03:17,947
لديّ العديد من الأصدقاء البشريين
ولكنّني لا أعرف غوريلا واحداً

52
00:03:18,698 --> 00:03:21,284
كان (أوسكار) بالع سيوفٍ عندما التقيته في أول مرّة

53
00:03:21,367 --> 00:03:23,411
"(أوسكار)، قاضم السكاكين البشريّ"

54
00:03:23,744 --> 00:03:28,040
هذا لقبٌ جميل. لكنّني لا زلتُ أفضّل التعرّف على (غورغو)
سيكون حيواناً أليفاً رائعاً

55
00:03:28,124 --> 00:03:30,835
أنتَ على حقّ
سأطلب من (لورتش) أن يجهّز السيّارة

56
00:03:31,002 --> 00:03:32,712
سنقضي وقتاً ممتعاً

57
00:03:32,795 --> 00:03:34,964
نحن آل (آدامز) كانت لدينا دائماً طريقةٌ للتعامل مع الغوريلات

58
00:03:37,300 --> 00:03:38,551
هل قرعتَ الجرس؟

59
00:03:38,634 --> 00:03:41,429
السيّارة يا (لورتش)
سآخذ (باكزلي) إلى السيرك

60
00:03:46,058 --> 00:03:47,393
شكراً يا أبي

61
00:03:47,768 --> 00:03:51,522
(غوميز)؟ عليكَ أن تفعل شيئاً بخصوص ذلك الجرس

62
00:03:51,814 --> 00:03:53,900
يقول (لورتش) بأنّه بالكاد يستطيع سماعه

63
00:03:54,483 --> 00:03:57,778
(مورتيشا)، سآخذ (باكزلي) إلى السيرك

64
00:03:58,070 --> 00:03:59,572
هل تعتقد حقّاً بأنّ عليك ذلك؟

65
00:03:59,655 --> 00:04:03,242
أعني، في النهاية، سأشعر بالراحة أكثر إن كان في البيت يلعب في كهف الوطواط

66
00:04:03,326 --> 00:04:06,537
هذا السيرك لن يكون بذلك السوء
إنّه لـ (أوسكار ويبر)

67
00:04:07,288 --> 00:04:08,748
تذكرين (أوسكار)

68
00:04:15,922 --> 00:04:18,758
(أوسكار ويبر)، بالطبع

69
00:04:25,306 --> 00:04:27,099
ولكن ما الذي يفعله مع السيرك بحقّ العالم؟

70
00:04:27,183 --> 00:04:29,519
إنّه يملك واحداً -
جميل -

71
00:04:29,894 --> 00:04:32,396
أتعلم، لن أنسى أبداً الأوقات الرائعة التي قضيناها

72
00:04:32,480 --> 00:04:35,024
عندما خرجنا في مواعيد غراميّة مزدوجة معه ومع فتاته

73
00:04:35,316 --> 00:04:39,237
ما كان اسمها؟ تلك الفتاة الإيرلنديّة التي تغطي الصور جسمها كلّه

74
00:04:39,320 --> 00:04:43,282
(تاتو رالو رالورا)
الفتاة الإيرلنديّة ذات الصور

75
00:04:43,366 --> 00:04:44,534
تلك هي بعينها

76
00:04:44,617 --> 00:04:47,995
لقد أحببتُ بشكلٍ خاصّ تلك الصورة
التي رسمها (بيكاسو) على صدرها

77
00:04:49,413 --> 00:04:51,582
حسناً، اذهبا أنتما الاثنان واقضيا وقتاً ممتعاً

78
00:04:51,749 --> 00:04:55,920
عليّ القول بأنّني سأكون وحيدةً هنا خاصّةً وأنّ الآخرين سيذهبون لصيد العنكبوت

79
00:04:56,003 --> 00:04:57,964
أشعر بالذنب الشديد لابتعادي عنكِ يا (تيش)

80
00:04:58,047 --> 00:05:01,384
آه، يا عزيزي، لا تكن كذلك
سأكون مشغولةً مع نباتاتي

81
00:05:01,843 --> 00:05:05,346
نباتاتي الإبريّة، لتحلّ عليها البركة
إنّها تأكل كالخنازير

82
00:05:05,805 --> 00:05:09,141
خاصّةً عندما غيّرتُ غذاءها من اللحم المطهوّ على البخار إلى الهامبرغر

83
00:05:09,934 --> 00:05:12,562
قولي، لماذا لا تقومين بدعوة بعض الجارات؟

84
00:05:16,482 --> 00:05:19,110
أودّ أن أدعو تلك السيّدة الجميلة (ماغرودر)

85
00:05:19,193 --> 00:05:21,988
أنت تعرف، تلك المرأة ذات الوجه الجميل الذي يشبه الفأس

86
00:05:22,071 --> 00:05:24,031
هذه هي السيّدة (ماغرودر)

87
00:05:25,199 --> 00:05:26,951
!السيّدة (آدامز)

88
00:05:28,744 --> 00:05:32,290
المرأة التي تسكن ذلك المنزل الغريب
تريد الانضمام إلى النادي النسائي

89
00:05:32,373 --> 00:05:33,457
!يا للسموات

90
00:05:34,250 --> 00:05:36,961
دعوتنا للشاي -
هل تعتقدين بأنّ علينا ذلك؟ -

91
00:05:37,461 --> 00:05:40,047
إنّنا نقوم بحملةٍ لجمع العضوات

92
00:05:43,885 --> 00:05:48,055
سنكون في منتهى السعادة
آه، أجل، نحن نعرف المنزل

93
00:05:48,264 --> 00:05:50,516
...إنّه ذلك الذي

94
00:05:50,600 --> 00:05:53,394
حسناً، الذي يبدو مسكوناً بالأشباح نوعاً ما

95
00:05:54,312 --> 00:05:55,938
عجباً، شكراً لك

96
00:05:58,733 --> 00:06:00,443
وشكراً لك يا (ثينغ)

97
00:06:01,319 --> 00:06:03,154
هاكِ، لم يكن ذلك صعباً جدّاً، أليس كذلك؟

98
00:06:03,237 --> 00:06:07,158
عزيزي، كوني متزوجةً منكَ يجعلني المرأة الأكثر حظّاً في العالم

99
00:06:08,618 --> 00:06:10,369
إنّكِ دائماً صريحةً جدّاً

100
00:06:11,204 --> 00:06:14,832
هل أنتَ جاهزٌ يا (باكزلي)؟ -
سأكون حالاً في الأسفل -

101
00:06:14,916 --> 00:06:18,211
أريد فقط أن أُخرج بعض النقود من حصّالتي يا أبي

102
00:06:49,534 --> 00:06:50,785
جاهز

103
00:06:52,245 --> 00:06:53,412
جاهز

104
00:06:54,872 --> 00:06:57,083
انظري من الذي سنذهب لمشاهدته يا أمّي

105
00:06:57,208 --> 00:06:58,584
(غورغو) العظيم

106
00:07:03,297 --> 00:07:06,008
يا إلهي، إنّه رفيقٌ وسيم -
أجل -

107
00:07:17,353 --> 00:07:19,647
الأعمال تبدو سيّئةً فعلاً بالنسبة للسيّد (ويبر)

108
00:07:20,147 --> 00:07:21,315
ها هو

109
00:07:23,651 --> 00:07:26,988
سأقوم بجولةٍ للبحث عن السيّد (ويبر)
اذهب أنتَ للعب مع الغوريلا

110
00:07:27,280 --> 00:07:29,866
لم أُطق الانتظار حتّى أراك يا (أوسكار)
منذ متى وأنتَ تمتلك السيرك؟

111
00:07:29,949 --> 00:07:31,659
لقد اشتريته منذ ثلاثة سنوات

112
00:07:31,742 --> 00:07:34,370
ولكن في الموسم السابق
كلّ شيءٍ سار بشكلٍ خاطئ

113
00:07:34,453 --> 00:07:37,623
السيّدة البدينة وقعت في الحبّ
لم تستطع الأكل، لم تستطع النوم

114
00:07:37,707 --> 00:07:40,626
خسرت 109 كيلو غرامات -
من الممكن ملاحظة ذلك -

115
00:07:41,252 --> 00:07:44,297
ثمّ قام (مارفن) القزم بتناول فيتامينات الإطالة

116
00:07:44,380 --> 00:07:45,798
الفاسق الصغير بدأ بالنموّ من جديد

117
00:07:45,882 --> 00:07:47,216
آه، لا -
أجل -

118
00:07:47,300 --> 00:07:48,634
لقد كنتُ موافقاً على الأمر لمدّة

119
00:07:48,718 --> 00:07:52,513
لكنّه عندما بلغ 177 سم، اضطررتُ لطرده

120
00:07:52,638 --> 00:07:55,892
177سم، هل فكّرتَ في عرضه كأطول قزمٍ في العالم؟

121
00:07:55,975 --> 00:07:58,936
جرّبتُ ذلك
"المرأة البدينة الأنحف في العالم"

122
00:07:59,020 --> 00:08:00,396
لكنّه لم يجدي نفعاً

123
00:08:00,479 --> 00:08:03,399
الشيء الوحيد الحقيقيّ الجاذب الذي بقي لي
هو (غورغو) الغوريلا

124
00:08:03,482 --> 00:08:06,027
لقد رأيته عندما دخلنا
إنّه رفيقٌ جيّد

125
00:08:13,492 --> 00:08:14,702
صوتٌ جيّد

126
00:08:15,036 --> 00:08:18,039
لكن حتّى (غورغو) لم يعد يجذب الزبائن كسابق عهده

127
00:08:18,122 --> 00:08:20,041
لو رأيتَ غوريلا واحداً
لرأيتهم جميعاً

128
00:08:20,124 --> 00:08:21,292
ما الذي ستفعله يا (أوسكار)؟

129
00:08:21,375 --> 00:08:23,669
"حسناً، سأغلق باكراً هذه الليلة وأذهب إلى "سبرينغفيلد

130
00:08:23,753 --> 00:08:25,838
وأرى إن كنتُ قادراً على الحصول على بعض الممثلين الجدد

131
00:08:25,922 --> 00:08:28,716
"أكثر أمرٍ مضحكٍ حصل لي في "سبرينغفيلد

132
00:08:29,634 --> 00:08:31,761
أتمنّى لو كان بإمكاني تذكّره

133
00:08:55,243 --> 00:08:58,621
يا للعجب، لقد مضت فترة العصر بسرعةٍ يا (أوسكار)
يجب أن أنطلق

134
00:08:58,704 --> 00:09:00,790
لقد كان وقتاً مرحاً جدّاً يا (غوميز)

135
00:09:00,873 --> 00:09:03,619
"والآن، عدني بأنّكَ ستتصل بنا حالما تعود من "سبرينغفيلد

136
00:09:03,654 --> 00:09:05,920
نودّ أنا و(مورتيشا) أن نستضيفكَ على العشاء قريباً

137
00:09:06,003 --> 00:09:08,965
سنجهّز شيئاً مميّزاً
عين السمندل

138
00:09:09,340 --> 00:09:11,300
عين السمندل؟ -
مخبوزاً -

139
00:09:16,472 --> 00:09:18,391
(باكزلي)، حان الوقت للذهاب إلى البيت

140
00:09:20,518 --> 00:09:22,645
وحشٌ جيّد المظهر، أليس كذلك يا بُنيّ؟

141
00:09:25,147 --> 00:09:26,816
أجل، إنّنا أصدقاء

142
00:09:27,567 --> 00:09:31,070
قلتُ لك، نحن آل (آدمز) لدينا دائماً طريقتنا في التعامل مع الغوريلات

143
00:09:33,197 --> 00:09:34,824
الوداع يا (غورغو)

144
00:09:42,039 --> 00:09:44,375
إنّني مسرورةٌ جدّاً لأنّ (باكزلي) استمتع بالغوريلا

145
00:09:44,458 --> 00:09:45,585
نوعٌ جيّد

146
00:09:45,668 --> 00:09:49,630
هل يمكنني أن أعلّق صورة (غورغو) في غرفتي؟ -
بالطبع يمكنك ذلك يا عزيزي -

147
00:09:49,797 --> 00:09:51,966
لديه حسٌّ جيّدٌ بالجمال

148
00:09:52,592 --> 00:09:54,760
تصبحين على خيرٍ يا أمّي -
تصبح على خيرٍ يا عزيزي -

149
00:09:54,844 --> 00:09:56,179
تصبح على خيرٍ يا أبي

150
00:09:56,721 --> 00:09:59,348
أحلاماً سعيدة -
أرجو أن تكون حول الغوريلات -

151
00:10:03,686 --> 00:10:05,938
ذلك الصبيّ، لطيفٌ مثل أذن خفّاش

152
00:10:39,972 --> 00:10:42,642
!(غورغو)، هذا أنت، حقّاً أنت

153
00:10:44,769 --> 00:10:46,395
ستجعل العائلة تستيقظ

154
00:11:01,118 --> 00:11:03,871
"كنتُ على الخطّ للتوّ مع (أوسكار) في "سبرينغفيلد
أخبرته بأنّ (غورغور) معنا

155
00:11:03,955 --> 00:11:05,665
ولا داعيَ للقلق

156
00:11:05,748 --> 00:11:08,000
أتعلم، كنتُ أراقبه وهو يلعب مع (باكزلي)

157
00:11:08,084 --> 00:11:10,336
كانا يتسابقان للوصول إلى أعلى تلك الشجرة

158
00:11:10,419 --> 00:11:12,713
فاز (باكزلي) في كلّ مرّة -
(آدامز) حقيقيّ -

159
00:11:12,797 --> 00:11:14,423
بالطبع، الصبيّ لديه الأفضليّة

160
00:11:14,507 --> 00:11:17,051
لا يستطيع (غورغو) التعلّق بأسنانه مثل ابننا

161
00:11:18,052 --> 00:11:20,346
ذلك صحيح. لم أفكّر فيه أبداً

162
00:11:21,013 --> 00:11:22,640
وجبةٌ خفيفةٌ للنباتات

163
00:11:24,225 --> 00:11:27,019
كلا، شكراً لك يا (لورتش)
إنّها تزداد بدانةً لدرجةٍ كبيرة

164
00:11:27,770 --> 00:11:30,898
(لورتش)، هل رأيتَ ضيفنا الجديد؟

165
00:11:39,907 --> 00:11:43,578
إنّه أذكى قردٍ رأيته في حياتي -
يبدو أنّ لديه تصرّفاتٍ جيّدة -

166
00:11:43,661 --> 00:11:46,038
يمثّل قدوةً حسنةً لـ (باكزلي)

167
00:11:46,414 --> 00:11:49,667
(لورتش)، سوف تريه حسن الضيافة المعتاد لآل (آدامز)

168
00:11:56,424 --> 00:11:58,843
(لورتش) رجلٌ جيّد، لكنّه متكبّر قليلاً

169
00:12:04,557 --> 00:12:07,894
لقد حظينا بوقتٍ ممتعٍ جدّاً
هذه أمّي يا (غورغو)

170
00:12:09,896 --> 00:12:11,814
إنّه مخلوقٌ مرح، أليس كذلك؟

171
00:12:12,481 --> 00:12:14,859
نريدكَ أن تشعر تماماً بأنّكَ في بيتكَ هنا

172
00:12:17,945 --> 00:12:21,407
إنّه سعيدٌ لأنّه هنا، على ما أعتقد -
(باكزلي)، عزيزي -

173
00:12:21,741 --> 00:12:26,245
حاول أن تُفهم صديقكَ بأنّ التعبير عن الامتنان ليس ضروريّاً

174
00:12:26,496 --> 00:12:31,167
وبكلّ ما تعنيه الكلمة، انسَ أنّكَ كنتَ في قفص وتصرّف وكأنّكَ واحدٌ من العائلة

175
00:12:34,086 --> 00:12:37,340
أراهن بأنّكما أيّها الشابّان جائعان -
سأقرع الجرس لاستدعاء (لورتش) -

176
00:12:47,725 --> 00:12:49,018
(لورتش)، الغداء

177
00:12:50,269 --> 00:12:52,104
حفنةٌ من الموز ربّما

178
00:12:52,605 --> 00:12:55,316
أحضر اثنتين، سآكل بقدر ما سيأكل

179
00:12:57,151 --> 00:12:59,820
أليس محبوباً؟ -
،أجل، كما أقول دائماً -

180
00:12:59,904 --> 00:13:03,074
أيّ صبيٍّ يحبّ الكوبرا، والضفادع، والقرود لا يمكن أن يكون سيّئاً

181
00:13:06,869 --> 00:13:09,205
إنّني سعيدةٌ جدّاً. آه، لا، لستُ كذلك

182
00:13:09,288 --> 00:13:10,581
يا ملاكي

183
00:13:10,665 --> 00:13:12,291
كنتُ أريد بشدّةٍ أن يكون كلّ شيءٍ على ما يرام

184
00:13:12,375 --> 00:13:15,294
عندما ستحضر السيّدات لشرب الشاي -
ولمَ لا يكون كذلك يا حلوتي؟ -

185
00:13:15,378 --> 00:13:18,631
حسناً، مع غياب ماما، وجميع أطقم
...مفارش الشاي بحاجةٍ للغسيل

186
00:13:18,965 --> 00:13:21,425
لو لم أكن مشغولةً جدّاً مع نباتاتي

187
00:13:21,509 --> 00:13:22,885
إنّها بالفعل مشكلة

188
00:13:24,011 --> 00:13:25,638
تمّ حلّ المشكلة

189
00:13:26,389 --> 00:13:29,141
أنا؟ غسيل؟

190
00:13:30,601 --> 00:13:35,314
عزيزي (لورتش)، كنتُ أعرف بأنّكَ ستساعدني -
إنّها روح (آدامز) المألوفة يا (لورتش) -

191
00:13:35,398 --> 00:13:36,649
أجل يا سيّدي

192
00:13:36,732 --> 00:13:39,485
والآن لنرى، ماذا سأقدّم؟ -
دعونا نفكّر -

193
00:13:39,569 --> 00:13:42,613
عزيزي، إنّكَ موجودٌ دائماً لتقديم الاقتراحات الصحيحة

194
00:13:43,281 --> 00:13:44,365
اعذراني

195
00:13:47,034 --> 00:13:49,745
(لورتش)، اذهب إلى الهاربسيكورد واعزف

196
00:13:50,538 --> 00:13:54,709
بينما أقوم بالغسيل؟ -
لا، لا، الآن. إنّه يساعدني على التفكير -

197
00:14:30,244 --> 00:14:31,329
أوليه

198
00:14:53,309 --> 00:14:56,854
هذا جميلٌ جدّاً
ولكن لا تزال هنالك تجاعيد

199
00:14:57,104 --> 00:14:58,189
متأسّف

200
00:14:59,232 --> 00:15:02,860
آه، حسناً، لا بأس. إنّكَ لم تعمل كعاملٍ في مصبغةٍ من قبل

201
00:15:02,944 --> 00:15:04,028
أليس كذلك؟

202
00:15:05,029 --> 00:15:06,322
سأحاول من جديد

203
00:15:12,078 --> 00:15:14,914
هيّا، عليكَ ألا تكون قليل الصبر مع (غورغو) يا (لورتش)

204
00:15:19,168 --> 00:15:21,963
جميلٌ جدّاً
ولكن لا تزال هنالك تجاعيد

205
00:15:26,342 --> 00:15:29,428
آه، أعتقد بأنّني سأقوم بتنظيف ستائر غرفة الطعام أيضاً يا (لورتش)

206
00:15:30,513 --> 00:15:32,640
كان عليّ أن أشتري ستائر سوداء

207
00:15:33,432 --> 00:15:35,434
الأسود مبهجٌ بكثير

208
00:15:55,329 --> 00:15:58,166
أليس هذا مدهشاً؟ -
تهانينا يا (غورغو) -

209
00:16:03,421 --> 00:16:06,591
حسناً يا (لورتش)، هنالك أمورٌ تستطيع أنتَ القيام بها

210
00:16:07,425 --> 00:16:09,343
وأمورٌ يستطيع القرد القيام بها

211
00:16:15,600 --> 00:16:18,686
عزيزي، أخشى بأنّكَ قد جرحتَ مشاعر المسكين (لورتش)

212
00:16:19,103 --> 00:16:22,523
كلّ ما قلته له:"(لورتش)، هنالك أمورٌ تستطيع أنتَ القيام بها

213
00:16:22,899 --> 00:16:26,527
"وأمورٌ يستطيع القرد القيام بها"
ما الذي يمكن أن يكون منصفاً أكثر من ذلك؟

214
00:16:27,528 --> 00:16:30,198
أعرف يا حبيبي، ولكنّ (لورتش) حسّاسٌ جدّاً

215
00:16:30,823 --> 00:16:33,201
بالإضافة إلى أنّني أعتقد بأنّه يغار من (غورغو)

216
00:16:34,118 --> 00:16:36,871
على الأرجح أنّه يعتقد بأنّ (غورغو) يسعى خلف وظيفته

217
00:16:38,748 --> 00:16:41,959
هذا سخيف
(لورتش) معنا منذ وقتٍ طويل

218
00:16:42,585 --> 00:16:44,378
من الأفضل أن أشرح له الأمر

219
00:16:47,507 --> 00:16:48,716
هل قرعتَ الجرس؟

220
00:16:50,051 --> 00:16:53,095
(لورتش)، هنالك أمرٌ يزعجك؟

221
00:16:57,391 --> 00:16:59,560
ربّما أنتَ مستاءٌ من ضيفنا

222
00:17:04,106 --> 00:17:08,653
،حسناً، لا ينبغي أن تكون كذلك يا (لورتش)
لأنّنا نشعر بأنّكما متساويان في كلّ شيء

223
00:17:09,612 --> 00:17:13,783
إنّه موهوب، هذه حقيقة
لكنّكَ تملك جاذبيّةٍ وشخصيّة

224
00:17:13,991 --> 00:17:17,829
لا شكّ في ذلك
هيّا، دعنا نراكَ وأنتَ تُظهر بعضاً منها

225
00:17:30,132 --> 00:17:32,802
أودّ أن أرى امرأةً بإمكانها مقاومة ذلك

226
00:17:34,011 --> 00:17:37,098
حسناً، أردنا فقط أن تعرف كيف نشعر تجاهك

227
00:17:37,265 --> 00:17:39,141
نأمل أن يكون الشعور متبادلاً

228
00:17:40,893 --> 00:17:43,229
جيّد -
هذا كلّ شيءٍ يا (لورتش) -

229
00:17:48,651 --> 00:17:50,987
عزيزي، لقد تعاملتَ مع الأمر بشكلٍ جميل

230
00:17:52,029 --> 00:17:55,074
حسناً، لا يوجد شيءٌ يضاهي الحديث الجيّد النابع من القلب

231
00:17:57,034 --> 00:18:00,705
لقد أوشكتْ على الانتهاء يا (باكزلي) -
يبدو كصاروخ فضاءٍ حقيقيّ -

232
00:18:04,041 --> 00:18:05,126
<font color="purple">ألو؟

233
00:18:05,751 --> 00:18:07,003
<font color="purple">ألو؟ ألو؟

234
00:18:09,213 --> 00:18:10,298
<font color="purple">ألو؟

235
00:18:11,507 --> 00:18:13,885
<font color="purple">ألو؟ ألو؟ هل هنالك أحد؟

236
00:18:16,304 --> 00:18:18,181
منزل (آدامز)

237
00:18:19,223 --> 00:18:20,766
لحظةً من فضلك

238
00:18:22,268 --> 00:18:24,896
سيّدة (آدامز) -
آه، شكراً لكَ يا (لورتش) -

239
00:18:26,022 --> 00:18:28,065
جاهزٌ للعدّ التنازليّ يا (باكزلي)

240
00:18:29,609 --> 00:18:33,529
1، 2، 3، 4، 5
انطلق

241
00:18:40,369 --> 00:18:42,580
ذهب مباشرةً إلى غرفة العم (فيستر)

242
00:18:42,663 --> 00:18:45,708
من المؤسف جدّاً أنّه ليس في البيت
كان سيحصل على ضربةٍ عنيفة

243
00:18:45,791 --> 00:18:49,170
كانت تلك السيّدة (ماغرودر)
هي والسيّدة (بيج) في طريقهما إلى هنا

244
00:18:50,588 --> 00:18:52,256
في هذه الحال
سأذهب بسرعةٍ إلى طبيب الأسنان

245
00:18:52,340 --> 00:18:54,050
لديه بعض آلات الثقب الجديدة الجميلة

246
00:18:54,133 --> 00:18:57,261
لكن، يا عزيزي، أردتُ فعلاً أن تكون هنا عندما تصل السيّدتان

247
00:18:58,596 --> 00:19:01,849
كلا، لا أريد. أعرف تأثيرك على الجنس الآخر

248
00:19:03,601 --> 00:19:05,311
هذا يخفيني في بعض الأحيان

249
00:19:05,937 --> 00:19:09,857
إنّني أعيش في خوفٍ مستمرّ من أنّ امرأةً ما ستسرقك منّي

250
00:19:10,650 --> 00:19:14,946
أبعدي الخوف عنكِ يا حبيبتي
إنّكِ الصبّارة الوحيدة في حديقة حياتي
-------------------------
<font color="#ff6666">حبيبتي: يقولها بالإسبانيّة

251
00:19:18,991 --> 00:19:21,494
أنا متأكدٌ من أنّ الغوريلات السعيدة لا تتصرّف على هذا النحو

252
00:19:25,498 --> 00:19:27,917
أنا في غاية السعادة لأنّكما استطعتما المجيء

253
00:19:28,292 --> 00:19:32,463
من دواعي سرورنا يا سيّدة (آدامز) -
لقد سمعنا الكثير عن بيتك -

254
00:19:33,422 --> 00:19:37,468
إنّكِ بكلّ تأكيدٍ تملكين أثاثاً غير اعتياديّ

255
00:19:38,135 --> 00:19:41,848
كنتُ خائفةً من أن تعطيه الستائر البيضاء مظهراً كئيباً

256
00:19:43,432 --> 00:19:45,685
تلك ساعةٌ غير اعتياديّةٍ بالمرّة

257
00:19:47,019 --> 00:19:50,773
آه، شكراً لك. إنّها تحافظ على الوقت تماماً

258
00:19:51,023 --> 00:19:53,317
حسناً، أخشى أنّها مقصّرةٌ بعشر دقائق

259
00:20:04,203 --> 00:20:06,038
!يا لها من نباتاتٍ غريبة

260
00:20:07,832 --> 00:20:12,044
حسناً، إنّها ليست في أفضل حالاتها
أعتقد أنّها بحاجةٍ إلى المزيد من الهامبرغر

261
00:20:12,253 --> 00:20:14,505
هامبرغر؟ -
طعامها المفضّل -

262
00:20:14,714 --> 00:20:17,383
حسناً، لم أسمع قطّ بأنّه طعامٌ للنبات

263
00:20:18,968 --> 00:20:21,512
أتساءل فيما لو كان جيّداً لإقحواناتي

264
00:20:22,597 --> 00:20:26,517
لا أعرف، فأنا لم أربّي أقحواناً على الإطلاق

265
00:20:36,569 --> 00:20:38,362
هلا تفضّلتما بالجلوس يا سيدتيّ؟

266
00:20:41,616 --> 00:20:44,911
اعذراني لدقيقةٍ واحدة
سأرى إن كان الشاي جاهزاً

267
00:20:51,751 --> 00:20:54,712
هذا ممتاز
سأقرع الجرس عندما أريدكَ أن تقدّم الضيافة

268
00:20:58,799 --> 00:21:00,551
أنا أقدّم الضيافة

269
00:21:06,849 --> 00:21:09,185
هل أنتما جاهزتان للشاي؟ -
شكراً لك -

270
00:21:14,774 --> 00:21:16,651
!ذلك الجرس

271
00:21:17,401 --> 00:21:20,488
آه، إنّنا نقوم بتصليحه -
أعتقد ذلك -

272
00:21:26,828 --> 00:21:28,496
آه، شكراً لك يا عزيزي

273
00:21:33,751 --> 00:21:38,172
إنّ (غورغو) مفيدٌ جدّاً في المنزل
وهو رائعٌ في الغسيل

274
00:21:41,342 --> 00:21:44,554
والآن، ليمون، أم قشدة

275
00:21:44,637 --> 00:21:47,056
أم سكّرين؟

276
00:21:53,563 --> 00:21:54,897
سيّدة (ماغرودر)؟

277
00:22:09,829 --> 00:22:10,913
!(غورغو)

278
00:22:20,548 --> 00:22:25,261
يا حلوتي، عليكِ ألا تحزني كثيراً -
لكنّني أردتُ بشدّةٍ أن أنضمّ إلى ناديهنّ -

279
00:22:25,595 --> 00:22:27,471
و(غورغو) أفسد كلّ شيء

280
00:22:27,930 --> 00:22:33,102
أتعلمين، لقد قرأتُ ذات مرّةٍ في مكانٍ ما عن بعض الأشخاص الذين يخافون من الغوريلات

281
00:22:33,769 --> 00:22:37,398
كلامٌ فارغ
من الذي بإمكانه أن يخاف من الغوريلا؟

282
00:22:38,399 --> 00:22:41,527
لا، كلّ ما في الأمر أنّه قدّم الضيافة بشكلٍ مريع

283
00:22:41,611 --> 00:22:43,821
لقد أراق الشاي خارج الطبق

284
00:22:44,030 --> 00:22:47,241
بإمكاني تخيّل إراقة الشاي
أرجو ألا تكوني قد عاقبته

285
00:22:47,325 --> 00:22:51,579
آه، كلا، لقد حاولتُ أن أبهجه
أعطيته بعض الثياب ليكويها

286
00:22:51,746 --> 00:22:53,372
تفكيرٌ مدروسٌ يا (تيش)

287
00:22:54,999 --> 00:22:56,167
أنا سأفتح

288
00:22:59,670 --> 00:23:02,256
(أوسكار)، من الجيّد رؤيتك

289
00:23:02,340 --> 00:23:05,134
لقد وصلتُ إلى البلدة للتوّ وجئتُ مباشرةً إلى هنا كي أصطحب (غورغو)

290
00:23:05,218 --> 00:23:07,094
تفضّل، تفضّل -
شكراً لك -

291
00:23:07,637 --> 00:23:09,430
(غورغو)، سيّدكَ هنا

292
00:23:14,644 --> 00:23:17,355
إنّه يكوي الملابس؟ -
لقد علّم نفسه بنفسه -

293
00:23:17,438 --> 00:23:19,524
أره كيف تفعلها يا (غورغو)

294
00:23:24,695 --> 00:23:27,824
!(غورغو)، الغوريلا القاتل، أصبح غسّالة

295
00:23:27,907 --> 00:23:29,951
لقد تدمرّت، لقد تدمرّت

296
00:23:30,243 --> 00:23:34,372
ليس عندما يكون هنالك فردٌ من (آدامز) في المشهد
لا بدّ من وجود حلّ

297
00:23:37,250 --> 00:23:38,334
!وجدتها
----------
<font color="#ff6666">الكلمة الشهيرة التي صاح بها (أرخميدس)

298
00:23:38,668 --> 00:23:41,462
والآن، سيّداتي سادتي، أقدّم لكم الفاتن العظيم

299
00:23:41,546 --> 00:23:43,172
الذي تنتظرون جميعكم لتروه

300
00:23:43,256 --> 00:23:46,884
الفاتن الذي جلب آلاف الناس إلى السيرك هذا الأسبوع

301
00:23:46,968 --> 00:23:49,929
(غورغو)، الغوريلا الأكثر تدجيناً في العالم

302
00:24:13,578 --> 00:24:16,789
عزيزي، هل أخبرتكَ بأنّني تكلّمتُ مع السيّدة (ماغرودر)؟

303
00:24:17,540 --> 00:24:20,334
لقد رأت (غورغو) في الكارنفال -
وتمّ غفران كلّ شيء؟ -

304
00:24:20,418 --> 00:24:22,044
لقد اعتذرت لأنّها غضبت بسرعةٍ كبيرة

305
00:24:22,128 --> 00:24:25,006
عندما أدركت بأنّنا كنّا ندرّبه من أجل مساعدة صديق

306
00:24:25,506 --> 00:24:26,591
(غورغو)

307
00:24:28,092 --> 00:24:32,346
أظنّ بأنّه نجح في ذلك من خلال مجالسته لعائلةٍ أمريكيّةٍ نموذجيّة

308
00:24:32,638 --> 00:24:36,559
عزيزي، إنّكَ على حقٍّ تماماً. ومع ذلك، في المرّة القادمة التي سأقدّم فيها الشاي للسيّدة (ماغرودر)

309
00:24:37,018 --> 00:24:39,228
سأقوم بذلك حسب الطريقة الاعتياديّة

310
00:24:43,900 --> 00:24:45,401
دون إراقة نقطةٍ واحدة

311
00:24:49,822 --> 00:24:59,402
<font color=#00FF00>ترجمة دلال اسحق

312
00:25:00,403 --> 00:25:10,403
<font color=#00FF00>dalalisaac666@gmail.com

313
00:25:11,404 --> 00:25:21,404
<font color=#00FF00>أرجو أن تكونوا قد استمتعتم وإلى اللقاء في الحلقة القادمة

