1
00:00:08,800 --> 00:00:15,400
{\fnEdwardian Script ITC\1c&H000000&\1c&H00D2FF&\fs32\b1\an0}Cheers
{\fnArabic Typesetting\1c&H000000&\1c&H00D2FF&\fs25\b0\i0\an0}S01E01 : Give Me A Ring Sometime

1
00:00:16,100 --> 00:00:25,550
{\fnArabic Typesetting\1c&H000000&\1c&H00D2FF&\fs30\b1\an0}
ترجمة : بَديـــــل بن زِينب

1
00:00:39,720 --> 00:00:41,760
ماذا عن جعةٍ يا معلّم؟

2
00:00:43,641 --> 00:00:45,884
ماذا عن بطاقة هويّة؟

3
00:00:46,853 --> 00:00:48,893
بطاقة هويّة؟

4
00:00:50,441 --> 00:00:52,019
!ذلك مُطرٍ للغاية

5
00:00:52,902 --> 00:00:54,646
زوجتي ستنفجر ضحكاً لمّا أخبرها بهذا

6
00:01:00,161 --> 00:01:01,739
!بطاقة هويّة عسكريّة

7
00:01:01,871 --> 00:01:05,572
"رقيب أوّل والتر كيلر : مواليد 1944"

8
00:01:06,251 --> 00:01:08,328
هذا يعني بأنّك تبلغ 38 سنة

9
00:01:09,130 --> 00:01:11,668
لا بدّ و أنّك حاربت بالفيتنام؟ -
نعم -

10
00:01:11,800 --> 00:01:15,050
كيف كانت الأمور هناك؟ -
!فظيعة -

11
00:01:16,013 --> 00:01:19,596
نعم، ذلك ما يقولون
الحرب فظيعة

12
00:01:20,184 --> 00:01:22,224
أنا آسف أيّها الجنديّ

13
00:01:23,939 --> 00:01:25,848
هذا ما نتلقّاه كمكافأةٍ لنا

14
00:02:38,068 --> 00:02:40,310
!سامنر) هذا غير معقول)

15
00:02:40,446 --> 00:02:42,688
دايان) نحن على وشك الزّواج)

16
00:02:42,824 --> 00:02:46,193
ستتزوّجان! تهانيّ الحارّة
فلنحتفل بمشروب

17
00:02:47,454 --> 00:02:49,114
لا أظنّ ذلك

18
00:02:49,248 --> 00:02:50,577
أراهن على ستّة أشهر 
<font color="#FDD017">[قبل أن يقوموا بالطّلاق]</font>

19
00:02:53,211 --> 00:02:56,331
فلنترقب قليلاً قبل أن ننجب الأطفال

20
00:02:57,132 --> 00:03:00,834
تعالي فلنجلس هنا -
سامنر) لدينا طائرة يجب أن نلحق بها) -

21
00:03:00,970 --> 00:03:06,096
دايان) إن كنّا سنتزوّج فإنّي أصرّ بأنّك ستنالين)
الخاتم الذّهبي العتيق الّذي يعود لجدّتي

22
00:03:06,226 --> 00:03:11,222
ألم تقل بأنّه لا يزال في إصبع زوجتك السّابقة؟
أنا لا أريده

23
00:03:11,357 --> 00:03:15,937
أنت تكفيني -
صحيح، لكنّ الأمور الرّمزيّة مهمّة -

24
00:03:16,071 --> 00:03:20,615
دعيني أتّصل بـ(باربارا) لأرى إن كانت بالمنزل
يبدو و أنّ الهاتف قد عاد إلى العمل

25
00:03:20,743 --> 00:03:25,287
بما أنّنا هنا فلنحتفل ببعض الشّمبانيا

26
00:03:38,640 --> 00:03:40,846
مرحباً؟ 
سام)؟)

27
00:03:43,395 --> 00:03:44,854
أأنت (سام)؟

28
00:03:44,980 --> 00:03:47,020
نعم -
نعم، إنّه هنا -

29
00:03:47,150 --> 00:03:48,395
(شخصٌ ما، إنّها تُدعى (فيكي

30
00:03:48,526 --> 00:03:50,151
.. لا لا لا لا لا 

31
00:03:51,363 --> 00:03:54,317
لا، إنّها تعلم بأنّك هنا
هذا ما كنت أقوله لها

32
00:03:54,450 --> 00:03:56,600
..إذاً
<font color="#FDD017">[قولي لها بأنّني قد خرجت]</font>

33
00:03:56,744 --> 00:03:58,654
!باللّه عليك

34
00:04:00,040 --> 00:04:03,456
أنا آسفة، لقد كنت مخطئة
لقد خرج

35
00:04:03,586 --> 00:04:04,665
إلى أين؟

36
00:04:06,297 --> 00:04:09,749
..أظنّ بأنّه قد

37
00:04:11,345 --> 00:04:13,967
ذهب لحضور درس المسرح الصّامت

38
00:04:18,937 --> 00:04:21,559
نعم، سأبلغه برسالتك

39
00:04:26,279 --> 00:04:27,857
العفو

40
00:04:28,615 --> 00:04:32,744
إذاً -
أنت شخصٌ وثنيٌّ جدّ متوحّشٍ -

41
00:04:32,870 --> 00:04:34,828
شكراً
ما محتوى الرّسالة؟

42
00:04:39,086 --> 00:04:41,209
أنا لا أحبّ فعل مثل هته الأشياء

43
00:04:41,339 --> 00:04:45,633
أنا آسف، إن لم أكن أملك هذا المكان
لطردت نفسي في الحال

44
00:04:45,761 --> 00:04:48,430
بما أنّك قد كذبت من أجلي
سوف أشتري لك مشروباً

45
00:04:50,141 --> 00:04:52,679
أريد قارورة من أفخم أنواع الشّمبانيا لديك

46
00:04:52,811 --> 00:04:54,850
تلك لم تكن كذبةً تماماً

47
00:04:55,522 --> 00:04:59,473
لا لا، سوف نقوم بدفع ثمنها -
نحن على وشك الزّواج -

48
00:04:59,610 --> 00:05:03,062
إذاً فهته على حسابي
تهانيّ

49
00:05:03,198 --> 00:05:05,985
أخبار جيّدة، (باربارا) موجودة بالمنزل
قال لي أنّه بإمكانيَ المرور

50
00:05:06,118 --> 00:05:08,027
إذاً.. أتريدني أن آتيَ معك؟

51
00:05:08,162 --> 00:05:10,736
لا، فالأمور يمكن أن تأخذ مجرًى عكراً

52
00:05:10,874 --> 00:05:14,919
بالإضافة إلى ذلك
إذا رأت كلّ هذا الجمال الأخّاذ الّذي سيخلُفها

53
00:05:15,045 --> 00:05:16,919
سيحطّم ذلك قلبها مرّةً أخرى

54
00:05:17,047 --> 00:05:19,087
أوه (سامنر) أنا لست جميلة 

55
00:05:19,217 --> 00:05:20,759
!ذلك جُحودٌ منك

56
00:05:20,885 --> 00:05:23,341
إذاً.. أين ستقع مراسم الزّواج؟

57
00:05:23,472 --> 00:05:26,888
"سنتزوّج غداً في "بربادوس -
!جميل -

58
00:05:27,018 --> 00:05:30,601
(إنّني الدّكتور (سامنر سلون
أستاذ أدب عالمي بجامعة بوسطن

59
00:05:34,735 --> 00:05:36,811
"لقد نُشر له مقال بمجلّة "هاربرز

60
00:05:37,989 --> 00:05:40,907
دايان) هي مساعدتي منذ سنتين)

61
00:05:41,034 --> 00:05:43,989
(و اليوم كنت جالساً بمكتبي مع (دايان

62
00:05:44,121 --> 00:05:47,954
"رفعت رأسي عن كتب "بروست
"فإذا بها مغموسةٌ في أشعار "ييتس

63
00:05:49,169 --> 00:05:54,460
: و قلت في نفسي
"سأكون غبيّاً لو تركت هته الفتاة تخرج من حياتي"

64
00:05:54,592 --> 00:05:57,878
لذا، هنالك و في الحال
"قلت لها : "فلنتزوّج

65
00:05:58,638 --> 00:06:04,013
: في الحقيقة، ما قاله هو
"تعالي معي و كوني حبيبتي"

66
00:06:04,145 --> 00:06:06,850
"و سنختبر بعض المتع الجديدة معاً"

67
00:06:06,981 --> 00:06:10,018
"ذلك اقتباس من "دون -
هذا بالتّأكيد ما آمله -

68
00:06:11,278 --> 00:06:14,648
لا إنّها تقصد "جون دون" الشّاعر

69
00:06:15,450 --> 00:06:17,443
!حسناً.. ذلك شيءٌ جميل 

70
00:06:18,704 --> 00:06:21,622
أنصتي، عليّ إنجاز بعض الأمور بسرعة
سأعود خلال عشر دقائق

71
00:06:21,749 --> 00:06:24,240
عذراً، ما اسمك؟ -
(سام) -

72
00:06:24,377 --> 00:06:28,162
(أنصت، أيّها الشّيخ (سام
لديّ بعض الأمور لأنجزها

73
00:06:28,298 --> 00:06:33,210
دايان) ستبقى هنا و أريدك أن تُبقي عينك عليها)

74
00:06:33,346 --> 00:06:36,716
(من أجلك أيّها الشّيخ (سامنر
سوف أبقي كلتا عيناي عليها

75
00:06:36,850 --> 00:06:43,103
سامنر) ألا تعتقد بأنّني غبيّة كي أسمح لك بالذّهاب)
إلى المرأة الّتي كنت فيما مضى عاشقاً إيّاها؟

76
00:06:43,233 --> 00:06:46,234
عزيزتي
أنا سأتركك وحيدةً وسط حانة

77
00:06:46,361 --> 00:06:49,778
من منّا هو الأغبى؟ -
مازال الوقت مبكّراً لكي نكتشف ذلك -

78
00:06:51,743 --> 00:06:56,370
على كلّ حال، فلتجلسي هنا
و لتدردشي مع (سام) في حين أغادر

79
00:06:56,498 --> 00:06:59,619
سأعود قبل أن تتفطّني إلى ذلك
حاملاً خاتم زواجنا

80
00:07:03,423 --> 00:07:05,997
!يا له من رجلٍ خطيبك هذا

81
00:07:06,135 --> 00:07:10,263
أنصت
ليس عليك بأن تتحدّث إليّ

82
00:07:10,390 --> 00:07:13,308
لا لسببٍ إنّما لم أعهد نفسي أتحدّث
مع سُقاةِ الحانات

83
00:07:13,435 --> 00:07:16,602
فهمت
إحداهنّ تحاول الإنتقال للعيش بجواري

84
00:07:19,108 --> 00:07:20,651
أتسمّون ذلك فريقَ كرةِ قدمٍ؟

85
00:07:20,777 --> 00:07:24,396
ما المشكلة يا (كوتش)؟  -
المشكلة؟ لقد فعلها فريق الباتريوتس مجدّداً -

86
00:07:24,531 --> 00:07:26,774
إنّه أسوأ سحبٍ لحدّ الآن

87
00:07:26,909 --> 00:07:28,867
(لقد قاموا بقرعة الجولة الأولى يا (سام

88
00:07:28,995 --> 00:07:31,665
هل لديهم لاعب سريع بالجهة الخلفيّة؟ ..لا 

89
00:07:31,790 --> 00:07:35,740
لاعب صلب بمركز الهجوم؟ ..لا
كلّ ما لديهم هو ظهير دفاع

90
00:07:35,878 --> 00:07:38,583
لا أعلم (كوتش) لقد رأيت ظهيراً
قام بتغيير مستقبل فريق كامل

91
00:07:38,715 --> 00:07:40,340
نعم، أنا أيضاً

92
00:07:42,678 --> 00:07:44,718
أهلاً -
مرحباً -

93
00:07:44,847 --> 00:07:47,635
آمل بألاّ أحد قد أخبرك  
بأنّ الحافلة تمرّ من هنا

94
00:07:47,767 --> 00:07:50,140
(لا (كوتش
ستبقى هنا لفترة قصيرة

95
00:07:50,604 --> 00:07:54,305
عذراً
لا أريد أن أجلب اهتمامك كثيراً

96
00:07:54,442 --> 00:07:57,858
لكن هل بإمكانك ألاّ تتحدّث عن حياتي الخاصّة
مع كلّ القادمين؟

97
00:07:57,988 --> 00:08:01,440
ما الّذي تريدين منّي أن أقول له؟ -
لا أهتمّ -

98
00:08:03,077 --> 00:08:05,485
إنّها عاهرة -
حقّاً -

99
00:08:07,582 --> 00:08:09,908
شكراً -
لا عليك -

100
00:08:10,043 --> 00:08:12,250
كارلا) متأخّرة كالعادة) -
المخبولة -

101
00:08:13,965 --> 00:08:18,378
حسناً، أنا متأخّرة
لقد تقيّأ طفلي في كلّ مكانٍ بالمنزل

102
00:08:18,512 --> 00:08:20,421
إنّه عذرٌ لا يمكنك تصَنّعهُ
سوف أستقيل

103
00:08:20,556 --> 00:08:23,723
لن أشتغل لدَى شخصٍ لا يُبدي أيّ تعاطفٍ مع أطفالي

104
00:08:23,851 --> 00:08:27,221
ليس و كأنّ الحانة قد اكتظّت بالزّبناء
أنا في العادة لا أتأخّر

105
00:08:27,356 --> 00:08:30,855
إن لم تكن راضٍ، حسناً
ليس و كأنّها بالمهنة الرّائعة

106
00:08:30,985 --> 00:08:32,016
سوف أغيّر ملابسي

107
00:08:33,947 --> 00:08:35,821
أتعتقدون بأنّني كنت قاسياً جدّاً عليها؟

108
00:08:37,492 --> 00:08:39,450
(أهلاً (كوتش -
(أهلاً (كارلا -

109
00:08:39,578 --> 00:08:42,449
فريق الباتريوتس حصلوا أخيراً
على الظّهير الّذي يحتاجونه

110
00:08:42,582 --> 00:08:45,702
هل أنت مخبول؟
إنّهم مُتخمون بلاعبين ذلك المركز 

111
00:08:45,836 --> 00:08:48,873
صحيح
لديهم الكثير منهم

112
00:08:52,594 --> 00:08:54,670
أحبّ بأن أرى النّساء

113
00:08:54,805 --> 00:08:57,925
اللّواتي لا تخفن من اصطحاب أمتعتهنّ
من أجل مشروب

114
00:08:58,893 --> 00:09:00,767
كارلا) إنّها لا تريد بأن تتمّ مضايقتها)

115
00:09:01,437 --> 00:09:03,976
حسناً
فلتقل لحضرتها بأنّني متأسّفة

116
00:09:04,900 --> 00:09:07,771
مساء الخير يا جماعة -
!(نورم) -

117
00:09:07,903 --> 00:09:11,605
نورم) ما لديك من جديد؟) -
ليس بالكفاية -

118
00:09:11,741 --> 00:09:14,280
كوتش) ما رأيك بتشكيلة الباتريوتس؟)

119
00:09:14,411 --> 00:09:16,903
(دَعْنا منهم (نورم
..إنّهم يحتاجون لأظهرة دفاع كما أحتاج لـ

120
00:09:17,039 --> 00:09:19,957
ماذا؟ أنا أرى بأنّ الظّهير الجديد 
سوف يُوصلهم إلى نهائي السّوبربول

121
00:09:20,084 --> 00:09:23,917
من المحتمل أن يقوم بذلك
!لديّ صداعٌ حادّ

122
00:09:24,465 --> 00:09:28,130
(لقد خسر فريق السّوكس مجدّداً يا (سام
كانوا ليستفيدوا من مواهبك يا صديقي

123
00:09:28,261 --> 00:09:30,088
(ليس بالحالة الّتي أنا عليها (نورم

124
00:09:31,348 --> 00:09:32,593
!أنت، يا آنسة

125
00:09:33,016 --> 00:09:36,766
ألا تريدين بأن ترَي (سام) يقذف
كُرة البيزبول مجدّداً؟

126
00:09:36,896 --> 00:09:38,141
يقذف ماذا؟

127
00:09:38,273 --> 00:09:42,852
ألا أتعلمين من هو؟
لقد كان واحداً من أفضل الرّماة في لعبة البيزبول

128
00:09:44,029 --> 00:09:46,568
(المُخلّص (سامويل مالون

129
00:09:46,741 --> 00:09:50,822
لقد قمت بتدريبه في دوري الأواسط
ثم مع فريق الرّيدسوكس

130
00:09:50,954 --> 00:09:54,075
لقد كان واحداً من أفضل اللاّعبين المحترفين إطلاقاً

131
00:09:54,208 --> 00:09:57,744
(على مهلك (كوتش -
لا، حقّاً.. لقد كان الأفضل -

132
00:09:57,879 --> 00:10:00,834
إنّه لأمرٌ يقين ككرويّة الأرض -
أنت لا تصدّق ذلك -

133
00:10:00,966 --> 00:10:06,388
لم أكن أصدّق ذلك إلى أن رأيت تلك المَشاهد
<font color="#FDD017">[الهوليكوبتر] </font>الّتي التُقطت من السّفينة الفضائيّة

134
00:10:07,807 --> 00:10:13,763
أتعلمين، (سام) قد قام ذات مرّةٍ بإزاحة كلٍّ من 
اللاّعبين كاش، كالين و فريهان من الجولة الثّانية

135
00:10:16,026 --> 00:10:18,778
إلى متى ستظلّ هته الواهنة الفاترة هنا؟ 

136
00:10:18,904 --> 00:10:20,945
!كارلا) إهدئي)

137
00:10:24,035 --> 00:10:27,239
حسناً
إن كنت جيّداً كفاية فلمَ لم تعد تلعب؟

138
00:10:27,372 --> 00:10:31,667
لقد أصبت على مستوى الكوع
قمت برفعه أكثر من اللاّزم

139
00:10:31,794 --> 00:10:33,170
هل كنت سكّيراً؟

140
00:10:33,296 --> 00:10:36,796
هل تمزحين؟
لقد كان سكّيراً عظيماً

141
00:10:36,925 --> 00:10:38,550
كلّ شيءٍ يفعله كان عظيماً

142
00:10:38,677 --> 00:10:42,462
لم أكن سكّيراً عظيماً
بل كنت سكّيراً جيّداً

143
00:10:42,599 --> 00:10:44,223
هل أنت ثملٌ حاليّاً؟

144
00:10:44,351 --> 00:10:46,344
لا، لم أعاقر الخمر منذ ثلاث سنوات

145
00:10:46,478 --> 00:10:50,808
(أنا فخورٌ بك لأنّك تجاوزته (سامي
لا بدّ و أنّك ذلك كان مثل الجحيم

146
00:10:52,444 --> 00:10:55,694
و لماذا تملك حانةً إذاً؟ -
لقد اشتريته لمّا كنت سكّيراً -

147
00:10:55,823 --> 00:10:58,444
و احتفظت به لأسبابٍ عاطفيّة

148
00:10:58,576 --> 00:11:02,277
!أنت، يا آنسة
ما الّذي تقرئينه؟

149
00:11:02,414 --> 00:11:03,873
كتاب؟

150
00:11:05,709 --> 00:11:08,913
عذراً
أين أجد دورة المياه؟

151
00:11:09,046 --> 00:11:10,956
حذوَ غرفة نومي

152
00:11:12,926 --> 00:11:14,005
في آخر الرّواق

153
00:11:20,477 --> 00:11:22,386
إذاً ما شأن الآنسة "غولديلوك"؟
<font color="#FDD017">[شخصيّة من قصص الأطفال تشبه لدايان]</font>

154
00:11:22,521 --> 00:11:24,514
دعنا منها -
(هيّا، (سام -

155
00:11:24,648 --> 00:11:28,777
لما لا تقوم بإخبارنا؟ -
نعم، ما المشكلة في ذلك؟ -

156
00:11:28,903 --> 00:11:32,854
على مهلك
سام) يخجل من مثل هته الأشياء)

157
00:11:32,991 --> 00:11:36,443
سوف أمدّكم بالأخبار، إنّها عاهرة -
إنّها ليست بعاهرة -

158
00:11:36,579 --> 00:11:38,905
أعني، ليس بالمعنى المتداول

159
00:11:39,040 --> 00:11:40,832
إنّها ليست عاهرةً إطلاقاً

160
00:11:40,959 --> 00:11:44,495
إنّها أرقّ آنسة قابلتها في حياتي
!رأسي يؤلمني 

161
00:11:44,630 --> 00:11:48,296
اُنظروا
إنّها لا تحبّ بأن تتمّ مضايقتها

162
00:11:48,426 --> 00:11:50,135
إنّه تنتظر قدوم خطيبها

163
00:11:50,262 --> 00:11:54,426
سوف يذهبون إلى الكاريبيان اللّيلة لكي يتزوّجوا
تمام؟

164
00:12:08,200 --> 00:12:09,908
لقد اشتاقوا إليك

165
00:12:26,179 --> 00:12:27,555
أتريد جعةً أخرى (نورم)؟

166
00:12:27,681 --> 00:12:30,932
نعم.. جعة أخرى سريعة
شكراً

167
00:12:33,062 --> 00:12:35,768
ألم يعُد بعد؟ -
لا -

168
00:12:35,899 --> 00:12:38,225
لمَا لا تهرولين في أعقابه؟

169
00:12:39,570 --> 00:12:42,322
أنتِ إنسانة لاذعة، ألم تلاحظي ذلك؟

170
00:12:44,492 --> 00:12:46,699
نعم، لديّ ألف سببٍ يجعلني أكون هكذا

171
00:12:46,829 --> 00:12:50,329
لقد هجرني زوجي و لديّ أربع أطفال -
أربع أطفال؟ -

172
00:12:50,458 --> 00:12:54,124
نعم، بعد أن تكفّلت بمصاريف إلتحاقه
بمدرسة .....الخمور

173
00:12:54,254 --> 00:12:56,247
أيّ مدرسةٍ إلتحق بها زوجك؟

174
00:12:56,382 --> 00:12:58,125
"أكادميّة "كولّيتي
<font color="#FDD017">[مركز لإعادة التّأهيل]</font>

175
00:12:59,010 --> 00:13:00,421
إختصاص في إصلاح التّلفزات

176
00:13:02,305 --> 00:13:05,010
منذ اللّحظة الّتي تحصّل فيها على شهادته هجَرني

177
00:13:05,142 --> 00:13:10,184
قال بأنّني لا أتلائم مع زوجات أصحابه المُصَلِّحين
!يخال نفسه شيئاً كبيراً

178
00:13:11,274 --> 00:13:14,803
يبدو شخصاً لئيماً  -
نعم، في الواقع إنّه ليس بذلك السّوء -

179
00:13:14,909 --> 00:13:18,447
مازال يأتي ليُصلح لي جهازي
و لا يأخذ منّي سوى ثمن القطع الجديدة

180
00:13:21,578 --> 00:13:23,487
إن كانت زوجتي
فأنا في طريقي إلى المنزل

181
00:13:24,498 --> 00:13:28,579
شيرز".. نعم لحظة"
أمِن (آرني بانتوسو) هنا؟

182
00:13:28,711 --> 00:13:30,669
(إنّه أنت (كوتش -
تفضّل -

183
00:13:32,007 --> 00:13:35,673
أريد زوجين من لعبة الدّاما
و شراب سكوتش مثلّج

184
00:13:35,803 --> 00:13:39,504
تلك المجموعة هناك يتجادلون حول
الفلم الأكثر تعرّقاً بالتّاريخ

185
00:13:39,641 --> 00:13:41,183
الأكثر ماذا؟

186
00:13:41,310 --> 00:13:43,883
أيّ فلمٍ تعرّق فيه الممثّلون أكثر؟

187
00:13:44,021 --> 00:13:45,646
"Rocky 2" : سهلة

188
00:13:45,773 --> 00:13:49,273
لا، و لا حتّى قليلاً
"Body Heat", "Sweat City"

189
00:13:49,402 --> 00:13:52,238
"Ben Hur"
الفتيان هنالك يتعرّقون كالخنازير

190
00:13:52,364 --> 00:13:55,401
"Alien"
"Buckets"

191
00:13:56,619 --> 00:14:01,496
إنّها ليلة زواجي
و أنا جالسةٌ وسطَ نزاعٍ حول التعرّق

192
00:14:02,960 --> 00:14:05,997
بمناسبة الحديث عن التعرّق
هاكم بعض الحقائق الغير معروفة

193
00:14:06,131 --> 00:14:10,628
النّساء لديهنّ أقلّ غدد تعرّق من الرّجال
لكنّها أوسع، و أكثر نشاطاً

194
00:14:10,761 --> 00:14:16,385
!خبايا الجسم الإنساني، أترى -
و بالتّالي، فهنّ يتعرّقن أكثر -

195
00:14:16,518 --> 00:14:17,716
حقّاً؟

196
00:14:17,853 --> 00:14:22,646
طبعاً. ماذا عنك يا آنسة؟
ما هي مراحل مرورك بعمليّة التعرّق؟

197
00:14:29,909 --> 00:14:33,243
سامنر) أنا سعيدة جدّاً لرؤيتك)

198
00:14:33,371 --> 00:14:37,749
ظللت هنا أستمع لهؤلاء الرّجال يتجادلون حول 
الفلم الأكثر تعرّقاً بالتّاريخ

199
00:14:37,876 --> 00:14:40,629
"Cool Hand Luke" -
!إختيارٌ جيّد -

200
00:14:42,715 --> 00:14:46,584
ما الّذي حصل لك؟
لقد قلت لي عشرُ دقائق في حين مرّت ساعةٌ كاملة

201
00:14:46,720 --> 00:14:49,887
!دايان) تلك المرأة غير عاديّة)

202
00:14:51,601 --> 00:14:54,472
هل أعطتك الخاتم؟ -
لم أقدر على أخذه منها -

203
00:14:54,604 --> 00:14:58,520
لدينا طائرة علينا الإلتحاق بها -
دايان) أنا أحبّك) -

204
00:14:58,651 --> 00:15:02,519
(لكن عندما أكون مع (باربارا
فإنّني أحسّ بشيءٍ يخفق داخلي

205
00:15:02,656 --> 00:15:04,981
سوف نتحدّث حول ذلك على متن الطّائرة

206
00:15:05,117 --> 00:15:07,240
"لا أستطيع الرّحيل إلى "بربادوس
و أنا في هذه الحالة من التّشويش

207
00:15:07,370 --> 00:15:10,157
سامنر) لا بأس بذلك)
فالطيّار يعرف الطّريق جيّداً

208
00:15:13,752 --> 00:15:15,295
!أعشق فطنتك

209
00:15:15,796 --> 00:15:18,288
!أنت طفلةٌ جميلة

210
00:15:19,092 --> 00:15:23,719
"فلنذهب إلى "باربادوس -
"فلنذهب إلى "باربادوس -

211
00:15:25,891 --> 00:15:28,644
من منكم ليس هنا؟ -
أنا -

212
00:15:30,272 --> 00:15:33,024
"شيرز"
دقيقةٌ واحدة

213
00:15:36,571 --> 00:15:40,783
إن لم تكن.. اعذرني
هل أنتَ (سامنر سلون)؟

214
00:15:40,909 --> 00:15:42,024
نعم، هو كذلك

215
00:15:47,625 --> 00:15:49,168
مرحباً؟

216
00:15:49,544 --> 00:15:54,373
لا لا لا، لا بأس
لقد تفهّمَت و أنا تفهّمتُ كذلك

217
00:15:54,884 --> 00:15:58,550
!باربارا) ذلك كرمٌ كبيرٌ منك)
سوف آتي في الحال

218
00:16:01,058 --> 00:16:05,353
(و يا (باربارا
!عمقك الإنسانيّ يُرهبني

219
00:16:07,357 --> 00:16:09,931
لقد أصرّت على أن تنالي الخاتم

220
00:16:10,069 --> 00:16:12,394
ليس لنا الوقت الكافي لكي نلحق بالطّائرة

221
00:16:12,530 --> 00:16:17,027
فلتتصّلي إذاً و لتحجزي لنا رحلةً في وقتٍ لاحق
(سوف أخرح و آتي بالخاتم من عند (باربارا

222
00:16:17,577 --> 00:16:19,120
(سامنر) -
نعم؟ -

223
00:16:19,246 --> 00:16:22,912
ماذا عن قبلة؟ -
ربّما، سوف نرى -

224
00:16:48,823 --> 00:16:52,904
ابتهجي قليلاً يا حلوة
ربّما قد أصابهُ حادث

225
00:16:55,289 --> 00:16:58,492
(لقد أنهيت عملي (سام
أنا عائدٌ إلى كتابي

226
00:16:58,626 --> 00:17:02,790
ألا تزال تعمل على تلك الرّواية؟ -
نعم، لقد مرّ على ذلك ستّ سنواتٍ إلى الآن -

227
00:17:02,923 --> 00:17:06,008
لديّ شعورٌ بأنّني سأنتهي منها هته اللّيلة

228
00:17:06,135 --> 00:17:10,180
أنت تكتب روايةً؟ -
لا، بل أقرأ واحدة -

229
00:17:12,851 --> 00:17:15,603
(انتظر لحظةً (كوتش
أريدك أن تقود (نورم) إلى بيته

230
00:17:17,148 --> 00:17:20,019
!(نورم) -
أنا مستيقظ، أنا مستيقظ -

231
00:17:20,151 --> 00:17:22,725
!مشروبٌ آخر ثمّ عليّ أن أحلّق

232
00:17:24,239 --> 00:17:26,945
كوتش) سيقودك إلى البيت) -
هيّا، سأقوم بإيصالك -

233
00:17:27,076 --> 00:17:28,903
(شكراً، ليلةً هنيئة (سام -
ليلة هنيئة -

234
00:17:29,037 --> 00:17:32,905
كوتش)! سنتوقف في مكانٍ ما)
سأبتاع لك جعةً

235
00:17:33,042 --> 00:17:35,533
نورم) أنت تأتي إلى هنا كلّ ليلةٍ)

236
00:17:35,670 --> 00:17:38,078
ألا تتساءل زوجتك عن مكان وجودك؟

237
00:17:38,214 --> 00:17:40,373
تتساءل، لكنّها لا تهتمّ

238
00:17:45,723 --> 00:17:48,844
(ليلةً هنيئة (سام
شكراً لاستماعك لما لديّ

239
00:17:48,977 --> 00:17:51,219
(لا عليك (رون
ليلةً سعيدة

240
00:17:56,903 --> 00:18:00,273
لا بدّ و أنّك مُرهَقٌ من الإستماع
لبكاء النّاس في كؤوسهم؟

241
00:18:03,327 --> 00:18:07,622
أنا أتساءل لماذا يقوم النّاس بإخبار 
سُقاةِ الحانات بمشاكلهم؟

242
00:18:07,749 --> 00:18:11,000
إنّه لشيءٌ حزينٌ، أليس كذلك؟ -
نعم -

243
00:18:11,128 --> 00:18:15,079
هؤلاء البؤساء ليس لديهم أيّ أحدٍ
لكي يُفَضفِضُوا له

244
00:18:15,216 --> 00:18:18,134
غيرَ شخصٍ غريبٍ يسقيهم الخمرَ

245
00:18:18,762 --> 00:18:21,432
لقد قابلت (سامنر) منذ عامين

246
00:18:23,309 --> 00:18:27,390
شعُرت بإطراءٍ كبيرٍ لمّا ناضلَ لكيْ

247
00:18:27,523 --> 00:18:30,275
يجعلني مُدرّسةً مُساعِدةً له

248
00:18:31,194 --> 00:18:33,863
أنا لا زلت أهابُه أتعلم

249
00:18:34,531 --> 00:18:38,315
إنّه الرّجل الأكثر تألّقاً ممّن عَرفت

250
00:18:39,286 --> 00:18:43,534
خلال العامين المُنقضيين كان يُعتبر
الشّيء الأهمّ في حياتي

251
00:18:43,667 --> 00:18:45,909
!و الآن، ربّما سأخسره

252
00:18:46,920 --> 00:18:47,952
!توقفي

253
00:18:49,131 --> 00:18:52,881
أنتِ آنسةٌ جذّابةٌ للغاية

254
00:18:57,141 --> 00:18:58,220
شكراً لك

255
00:18:59,018 --> 00:19:01,094
نعم، طبعاً

256
00:19:02,564 --> 00:19:07,025
سوف تلاقين شخصاً أفضل بكثير
من ذلك الأستاذ المُبتذل

257
00:19:09,614 --> 00:19:12,865
مبتذل؟
هل أنت تتحدّث عن (سامنر)؟

258
00:19:12,993 --> 00:19:15,911
(أنا أتحدّث عن (سامنر -
(أنت لا تحبّ (سامنر -

259
00:19:16,038 --> 00:19:17,996
(أنا لا أحبّ (سامنر 

260
00:19:18,124 --> 00:19:21,410
أتعلم لمَا أنت لا تحبّ (سامنر)؟ -
لأنّه مُبتذل -

261
00:19:22,087 --> 00:19:25,539
لا، لأنّ له الخصال الّتي لا تملكها

262
00:19:25,675 --> 00:19:31,132
إنّه مُتخلّق، مثقّفٌ للغاية
متميّزٌ، مُتحضِّر

263
00:19:31,264 --> 00:19:35,345
"لقد فوّتتي كلمة "مُبتذل -
"لم أفوّت كلمة "مُبتذل -

264
00:19:35,478 --> 00:19:38,515
أقصد، لم تقوليها بعد -
كان عليّ أن أتوقع مثلَ هذا التصرّف منك -

265
00:19:38,648 --> 00:19:42,148
ذلك المُبتذل سوف يكون على غلاف
مجلّة "ساترداي روفيو" يوماً ما

266
00:19:42,277 --> 00:19:45,030
ذلك المُبتذلُ من المحتمل بأنّه سيكون
في شاطئٍ في "باربادوس" غداً صباحاً

267
00:19:45,156 --> 00:19:47,979
و هو يفرُك بالمرهم الواقي من الشّمس
جسمَ زوجته السّابقة

268
00:19:52,832 --> 00:19:54,575
لقد كان يوماً عصيباً عليّ

269
00:19:54,709 --> 00:19:58,043
و الآن سوف أروّح عن نفسي قليلاً
بالخروج من هنا

270
00:19:59,715 --> 00:20:02,550
(عندما يعود (سامنر
أتخبره بأنّني قد عُدت إلى البيت؟

271
00:20:02,677 --> 00:20:03,875
حاضر

272
00:20:05,180 --> 00:20:08,383
!لقد نسيت بأن أغيّر موعد الرّحلة

273
00:20:08,517 --> 00:20:11,803
فلتستعملي هذا الهاتف -
شكراً لك -

274
00:20:22,200 --> 00:20:27,028
أريد أن أغيّر موعد التّذاكر المحجوزة
للسيّد و الآنسة سلون

275
00:20:27,164 --> 00:20:29,204
"الرّحلة 481 باتّجاه "بربادوس

276
00:20:34,214 --> 00:20:37,880
لقد فعلوا ذلك؟
هل أنت متأكّد؟

277
00:20:42,223 --> 00:20:43,801
لا، شكراً

278
00:20:49,482 --> 00:20:52,982
أنا آسف -
كيف عرفت؟ -

279
00:20:53,111 --> 00:20:55,151
إنّهُ حَدْسُ سُقاةِ الحانات

280
00:20:55,948 --> 00:21:00,824
يا له من عارٍ أنّ ملاحِظاً فطناً مثلك
!عالقٌ وراء حانةٍ

281
00:21:00,954 --> 00:21:03,113
هذا ما أعتقدهُ أيضاً

282
00:21:03,248 --> 00:21:06,748
حسناً
لما لا تقوم باستخدام قدراتك في المُلاحظة

283
00:21:06,877 --> 00:21:09,832
و تخبرني ما الّذي تخبّأه ليَ الأيّام؟

284
00:21:12,759 --> 00:21:17,837
من المحتمل أن أندم على ما سأقوله
لكن بإمكانك أن تشتغلي هنا

285
00:21:26,500 --> 00:21:27,500
!(سام)

286
00:21:28,820 --> 00:21:30,612
فلتخرسي للحظة، حسناً؟

287
00:21:30,739 --> 00:21:33,065
..أحتاج

288
00:21:33,200 --> 00:21:37,033
أحتاج إلى زوجين من الفودكا
واحدة طبيعيّة و الأخرى ممزوجة و مثلّجة

289
00:21:37,163 --> 00:21:40,081
صودا كيفاس مثلّجة
مشروب منهاتن مأنوس بدون كَرز

290
00:21:40,208 --> 00:21:44,586
نبيذ سبرايتزر أبيض 
مشروب بوشميل معتّق بلا كافيين أو سكّر

291
00:21:44,714 --> 00:21:49,423
ما الّذي يجعلك تعتقد بأنّني 
سأشتغل يوماً في مكانٍ مثل هذا؟

292
00:21:49,553 --> 00:21:52,590
بسيطة
لا يمكنك العودة للإشتغال مع الأستاذ

293
00:21:53,558 --> 00:21:55,800
أحتاج إلى نادلة
تحتاجين إلى شغل

294
00:21:55,935 --> 00:21:58,641
أنتِ تحبّين النّاس هنا -
و تعتقدين بأنّهم يحبّونك -

295
00:22:01,150 --> 00:22:06,228
"كما أنّ عبارة "أنت وحشٌ وثنيٌّ هائل
لم تبرَح عقلك بتاتاً

296
00:22:10,327 --> 00:22:11,822
انظر أيّها الشقيّ

297
00:22:12,622 --> 00:22:15,623
أنا أحتاج فعلاً إلى شغل
و سأجد واحداً

298
00:22:15,750 --> 00:22:19,334
و كن متأكّداً من أنّه لن يكونَ شغلُ نادلة

299
00:22:22,216 --> 00:22:24,375
و فيما أنت مؤهّلة؟

300
00:22:25,303 --> 00:22:26,798
لا شيء

301
00:22:29,433 --> 00:22:33,432
لكن في مكانٍ ما
يُوجد شُغلٌ أكون ملائمةً له

302
00:22:33,563 --> 00:22:35,188
يكون ملائماً لي

303
00:22:35,315 --> 00:22:38,435
سوف أجده
و لمّا يحدث ذلك، سأكون على علمٍ بذلك

304
00:22:39,320 --> 00:22:41,064
كارلا) ما الّذي أحضّره؟)

305
00:22:41,830 --> 00:22:44,781
زوجان من كوكتال الفودكا
واحدة طبيعيّة و الأخرى ممزوجة و مثلّجة

306
00:22:45,200 --> 00:22:48,663
كيفاس مثلّجة، صودا
مشروب منهاتن مأنوس بلا كَرز

307
00:22:49,000 --> 00:22:52,120
نبيذ سبرايتزر أبيض زائد منكّهات

308
00:22:52,252 --> 00:22:56,500
مشروب بوشميل إيرلندي بلا كافيين
احتفظ بالسّكّر

309
00:23:08,312 --> 00:23:09,688
أوّل زبناءٍ لكِ

310
00:23:10,148 --> 00:23:12,390
تمنَّى لي حظّاً موفّقاً -
حظّاً موفّقا -

311
00:23:14,153 --> 00:23:16,110
مرحباً
"أهلاً بكما في "شيرز

312
00:23:16,238 --> 00:23:21,316
أدعى (دايان) و سأقوم بخدمتكما
فلتجلسا في هذا المكان

313
00:23:21,453 --> 00:23:23,695
عليّ أن أقول لكم، بين قوسين

314
00:23:23,831 --> 00:23:27,781
بأنّكم أوّل أشخاصٍ سوف أقوم بخدمتهم

315
00:23:27,919 --> 00:23:31,668
لو قال لي أحدهم قبل أسبوعٍ
بأنّني سوف أقوم بهذا الشّغل

316
00:23:31,799 --> 00:23:33,957
لاعتقدت بأنّه مجنون

317
00:23:34,093 --> 00:23:38,257
عندما عرضَ عليّ (سام) هذا الشّغل
ضحكت في وجهه

318
00:23:38,390 --> 00:23:40,217
..لكن، بعدها تراءى لي

319
00:23:42,520 --> 00:23:45,011
ها أنا ذا.. إنّني تلميذة

320
00:23:45,148 --> 00:23:49,442
ليس فقط بالمعنى النّظري
إنّما تلميذةُ حياة

321
00:23:49,569 --> 00:23:53,948
و أين أجد مكاناً أفضل من هذا 
كي أتعلّم دروس الحياة من جميع أوجُهها؟

322
00:23:54,075 --> 00:24:01,454
النّاس يتقابلون في الحانات، يتشاركون الكثير
هنا يمرحون و هنا يُعانون

323
00:24:02,084 --> 00:24:05,750
إنّهم يأتون إلى هنا لكي يكونوا
مع بني جلدتهم

324
00:24:07,299 --> 00:24:09,339
ما الّذي أجلبه لكما؟

325
00:24:09,760 --> 00:24:13,295
أين الشّرطة؟
لقد أضعنا أمتعتنا

326
00:24:15,000 --> 00:24:18,295
{\fnArabic Typesetting\1c&H000000&\1c&H00D2FF&\fs27\b1\an0}
آمل أن تكونوا قد استمتعتم
أوقاتاً طيّبة

