﻿1
00:00:18,130 --> 00:00:20,330
<i><b>"كينغ لاندينج"</b></i>

2
00:00:31,396 --> 00:00:35,096
<i><b>"وينترفيل"</b></i>

3
00:00:48,533 --> 00:00:52,868
<i><b>"السُور"</b></i>

4
00:01:03,638 --> 00:01:06,338
<i><b>"برافوس"</b></i>

5
00:01:19,139 --> 00:01:23,169
<i><b>"ميرين"</b></i>

6
00:01:33,870 --> 00:01:36,170
<i><b>"دُورن"</b></i>

7
00:01:43,169 --> 00:01:49,169
<b>{\fnAndalus\fs48\b1\c&HFFFFFF&\3c&H000000&\4c&H09ACFF&}|| صــراع العـروش ||
{\fnAndalus\fs30\c&HHE73C01&\3c&HFFFFFF&} : الموسم الخامس، الحلقة الرابعة بعنوان
(أولاد الهاربي)</b>

8
00:01:49,170 --> 00:01:54,770
تمت الترجمة بواسطة
{\fnAndalus\fs30\b1\c&HFFFFFF&\3c&H000000&\4c&H09ACFF&}|| KiLLeR SpIDeR - محمود فودة ||
{\fnAndalus\fs30\c&HHE73C01&\3c&HFFFFFF&}(مشاهدة ممتعة)

9
00:03:12,442 --> 00:03:16,207
هل هذه (إيستموند)؟ -
(إنها (تارث) يا سير (جايمي -

10
00:03:19,084 --> 00:03:20,534
جزيرة الياقوت

11
00:03:25,217 --> 00:03:29,256
لماذا نحن على سفينة تجارية؟
وليست من سفن (لانيستر)؟

12
00:03:31,692 --> 00:03:35,625
(هذه المدينة ذاهبة لـ(أولد تاون
(ومن هناك لن نكون بعيدين عن (صنسبير

13
00:03:36,178 --> 00:03:38,222
نرسو على الشاطئ
الدورني حتى الصباح

14
00:03:40,198 --> 00:03:41,948
هل ذهبت إلى (دورن) قبلاً؟

15
00:03:42,028 --> 00:03:43,471
لا -
لقد ذهبت -

16
00:03:43,841 --> 00:03:47,180
الدورنيين مجانين، كل ما يريدون
فعله هو القتال والمضاجعة

17
00:03:47,210 --> 00:03:50,810
المضاجعة والقتال -
عليك أن تفرح لذهابك هناك -

18
00:03:52,005 --> 00:03:55,516
لا يوجد شيء مثل القتال الجيد
ليعطيك مزاجاً للمُضاجعة

19
00:03:55,546 --> 00:04:00,276
ولا يوجد مثل مُضاجعة فتاة دُورنية
مجنونة لتُصفي ذهنك للقتال التالي

20
00:04:00,306 --> 00:04:02,391
هذه طريقة عمل الاثنين سوياً

21
00:04:02,421 --> 00:04:06,106
وأنا واثق أننا سنقاتل
كثيراً، أنا سأفعل

22
00:04:06,136 --> 00:04:09,145
ولكن لا أتخيل أننا سوف
نمكث من أجل المضاجعة

23
00:04:09,175 --> 00:04:10,899
ليس بعد أن نخطف أميرتهم

24
00:04:10,929 --> 00:04:12,967
،لن نخطف أميرتهم

25
00:04:12,997 --> 00:04:16,347
،سوف ننقذ ابنة أختي
نُعيدها إلى عائلتها

26
00:04:16,556 --> 00:04:17,606
ابنة أختك؟

27
00:04:25,730 --> 00:04:29,206
أنا أقوم بهذه الأمور
منذ وقت طويل وبارع فيها

28
00:04:29,236 --> 00:04:31,221
هذا سبب وجودك -
أعرف -

29
00:04:31,251 --> 00:04:34,981
لماذا أنت هنا؟ لماذا
لم ترسل 40 مني؟ أو جيشاً؟

30
00:04:35,011 --> 00:04:37,154
وعلى عكس بقية
الناس، لديكم واحداً بالفعل

31
00:04:37,184 --> 00:04:39,684
لأنني لا أرغب
في إشعال حرب

32
00:04:40,857 --> 00:04:44,207
مازال هذا لا يفسر
سبب وجودك هنا

33
00:04:46,284 --> 00:04:47,534
ينبغي أن أكون أنا

34
00:04:50,815 --> 00:04:53,115
لو كنت سأجمع
.. هذه الخيوط سوياً

35
00:04:53,256 --> 00:04:57,783
رجل بيد واحدة يصدف أنه
(أحد الوجوه المعروفة في (ويستروس

36
00:04:57,813 --> 00:04:59,663
.. كما أن -
كان يجب أن أكون أنا -

37
00:05:05,335 --> 00:05:08,385
لقد حررت أخيك، أليس كذلك؟

38
00:05:09,435 --> 00:05:12,435
أراهن أن أختك
لم تُحب هذا

39
00:05:13,339 --> 00:05:15,189
فاريس) من حرره)

40
00:05:19,526 --> 00:05:20,526
.. حسنٌ

41
00:05:22,394 --> 00:05:26,322
،لو رأيت ذلك الوغد الصغير
أوصل له تحياتي

42
00:05:30,026 --> 00:05:31,932
لقد قتل والدي

43
00:05:35,050 --> 00:05:37,751
،لو رأيته بعد ذلك
سوف أقسمه نصفين

44
00:05:39,162 --> 00:05:41,312
بعدها سأبلغه تحياتك

45
00:05:47,578 --> 00:05:52,038
البنك الحديدي يطالب
بعُشر دُيون التاج

46
00:05:52,304 --> 00:05:54,653
ونظراً لحسابات إعادة
.. بناء الأسطول الملكي

47
00:05:54,683 --> 00:05:58,054
كم يستطيع التاج تحمله؟ -
.. مع قدوم الشتاء -

48
00:05:58,084 --> 00:06:04,339
نصف ما يطلبون وربما أقل؟ -
أنت وزير المال، كيف ندفع لهم؟ -

49
00:06:04,369 --> 00:06:07,119
(منزل (تايرل
بوسعه توفير المال

50
00:06:07,174 --> 00:06:11,190
والتاج يرد الدين في الوقت
وإلا سيكون لي كلام مع ابنتي

51
00:06:17,128 --> 00:06:19,528
لقد أعطيتنا الكثير بالفعل

52
00:06:20,526 --> 00:06:23,533
لا، علينا ترتيب شروط
أخرى مع البنك الحديدي

53
00:06:23,543 --> 00:06:25,675
بالتأكيد -
شخصياً -

54
00:06:27,780 --> 00:06:28,853
أنا؟

55
00:06:28,863 --> 00:06:32,363
يجب أن نرسل مبعوث إلى
البنك الحديدي، شخص له أهمية

56
00:06:32,373 --> 00:06:34,525
ليُظهر لأولئك
المصرفيين إحترامنا

57
00:06:34,535 --> 00:06:37,646
،وبكونك وزير مالية الملك
لا يمكنني التفكير في من أكثر تأهيلاً

58
00:06:37,656 --> 00:06:39,324
هذا يشرفني يا مولاتي

59
00:06:39,334 --> 00:06:43,791
الملك يُعبر عن قلقه حول
سلامة والد زوجته أثناء رحلته

60
00:06:46,831 --> 00:06:51,029
(لقد أمر السير (ميرين
كي يُرافقك شخصياً

61
00:06:52,977 --> 00:06:55,079
عضو من حراسة الملك؟

62
00:06:55,089 --> 00:06:57,531
.. رجاء يا مولاتي -
(رحلة آمنة لورد (تايرل -

63
00:06:57,561 --> 00:06:58,711
.. بالطبع، بالطبع

64
00:06:59,606 --> 00:07:02,306
سوف أوصل تحياتك
(إلى عملاق (برافوس

65
00:07:11,967 --> 00:07:15,149
المجلس الصغير يقل
في العدد أكثر وأكثر

66
00:07:15,159 --> 00:07:16,332
ليس صغيراً بما يكفي

67
00:07:27,650 --> 00:07:29,890
هل أعرض عليك بعض
النبيذ يا قداستكم؟

68
00:07:30,932 --> 00:07:31,932
كلا

69
00:07:36,322 --> 00:07:38,552
الكاهن الأعلى السابق
كان سيطلب الخمر

70
00:07:38,562 --> 00:07:41,976
يمكنني القول أن عُقولنا
مستقرة مع معابد الآلهة السبعة

71
00:07:42,015 --> 00:07:43,978
.وينبغي أن تظل صافية ..

72
00:07:44,439 --> 00:07:47,896
ولكن الحقيقة هي
أنني لا أحب مذاقه

73
00:07:50,924 --> 00:07:52,301
كيف أخدمك؟

74
00:07:53,411 --> 00:07:57,066
في أنحاء (ويستروس) نسمع
.. الكهنة وهم يحترقون

75
00:07:57,076 --> 00:07:59,376
و"الأخوات الصامتات" تُغتصبن

76
00:08:00,432 --> 00:08:02,779
وجثث رجال مقدسين
مكدسة بالشوارع

77
00:08:02,789 --> 00:08:06,463
الحرب تُعلم الناس
إطاعة السيف وليس الآلهة

78
00:08:06,493 --> 00:08:09,643
ربما تحتاج الآلهة
سيفها الخاص

79
00:08:09,810 --> 00:08:14,911
قبل حقبة التارغيريين، تخلى
مُتشددي الدين عن عدالة الآلهة

80
00:08:14,970 --> 00:08:19,170
متشددي الدين تم حلهم
منذ قرنين من الزمن

81
00:08:19,597 --> 00:08:22,797
لو فسرت لابني غرضهم
المقدس، ابني الملك

82
00:08:23,131 --> 00:08:27,434
لا شك سيقوم بتوقيع مرسوم
بتسليح المؤمنين الذين تجدهم يستحقون

83
00:08:27,486 --> 00:08:35,025
جيش يدافع عن أرواح العامة؟ -
جيش يخدم الرب نفسه -

84
00:08:35,076 --> 00:08:39,413
وأنت بالطبع، بكونك
المختار لتمثيل الآلهة السبعة

85
00:08:39,498 --> 00:08:43,918
إنه شرف لم أتوقعه
وقطعاً لم أتمناه

86
00:08:43,952 --> 00:08:45,952
هذا سبب إختيارك

87
00:08:47,672 --> 00:08:50,124
أنا وأنت نعرف
كيف يسير هذا العالم

88
00:08:50,175 --> 00:08:54,195
في كثير من الأحيان الأشرار
هم الأغنياء بعيدا عن متناول العدالة

89
00:08:54,229 --> 00:08:57,965
الملك نفسه لا يمكنه
معاقبة من يستحقون العقاب

90
00:08:58,016 --> 00:09:01,185
كل الخُطاة مُتساوون أمام الآلهة

91
00:09:05,140 --> 00:09:09,810
ماذا لو أخبرتك بمذنب
كبير في وسطنا؟

92
00:09:09,895 --> 00:09:12,796
محمي بالذهب والنفوذ

93
00:09:14,766 --> 00:09:17,401
ربما يحكم عيه "الأب" بعدالة

94
00:09:49,267 --> 00:09:52,353
<i>ماذا تفعلون؟</i>

95
00:09:55,857 --> 00:09:58,242
!ساعدوني

96
00:10:04,616 --> 00:10:07,451
أجل، أجل

97
00:10:07,502 --> 00:10:10,004
!ابتعد عني

98
00:10:16,011 --> 00:10:18,629
تعال

99
00:10:18,680 --> 00:10:21,181
!أصمت! تحركوا

100
00:10:28,390 --> 00:10:30,774
(هذه منشأة اللورد (بايلش

101
00:10:41,821 --> 00:10:44,905
يا محب الرجال

102
00:10:44,956 --> 00:10:47,324
يا مُضاجع الفتية

103
00:10:47,375 --> 00:10:50,327
<i>!أيها اللوطي القذر</i>

104
00:10:50,329 --> 00:10:53,747
هناك مكان مميز
في جحيم الآلهة لنوعك

105
00:10:53,798 --> 00:10:56,467
أرجوكم، سأدفع لكم

106
00:10:56,501 --> 00:10:58,502
سأدفع لكم جميعاً

107
00:10:58,553 --> 00:11:00,671
أجل، ستفعل

108
00:11:36,374 --> 00:11:37,708
أمسكوه

109
00:11:37,710 --> 00:11:39,376
مُذنب

110
00:11:39,378 --> 00:11:42,212
أبعدوا أيديكم عني -
.. (سير (لوريس) من آل (تايرل -

111
00:11:42,214 --> 00:11:44,348
لقد عصيت قوانين
الآلهة والرجال

112
00:11:45,517 --> 00:11:47,517
من تظن نفسك؟

113
00:11:48,186 --> 00:11:50,020
العدالة

114
00:11:56,277 --> 00:12:01,365
لماذا أخي في حبس؟ -
لا أعرف -

115
00:12:01,399 --> 00:12:05,402
لم أمر بهذا -
كلانا يعرف من فعل -

116
00:12:05,404 --> 00:12:09,490
لقد أخبرتني أنها ستعود
(إلى (كاستلي روك

117
00:12:09,541 --> 00:12:11,875
أتقولين أن أمي
من وراء هذا؟

118
00:12:11,910 --> 00:12:17,247
،إنها غيورة لأنك لم تعد لها
والقبض على أخي هو إنتقامها

119
00:12:17,332 --> 00:12:19,416
ألستِ مُتفقة مع أمي؟

120
00:12:25,090 --> 00:12:28,892
عزيزي، ملكي الجميل

121
00:12:30,395 --> 00:12:33,955
هل لديك أي
حُب لي على الإطلاق؟

122
00:12:35,150 --> 00:12:39,103
بالطبع لدي، أنتِ ملكتي

123
00:12:39,187 --> 00:12:44,324
لا يمكنني تحمل ذلك التفكير
بأن أخي محبوس في زنزانة مُتسخة

124
00:12:46,277 --> 00:12:50,330
سوف أحرره لكِ -
هل تعدني بهذا؟ -

125
00:12:57,122 --> 00:13:01,675
أطالب بتحرير السير (لوريس) الآن -
هل أنا من قبض عليه؟ -

126
00:13:03,044 --> 00:13:05,462
حسنٌ، كلا

127
00:13:05,464 --> 00:13:11,435
،ولكنكِ من آمرّ مناضلي الدين
وأعطيتِ العصفور الأعلى جيشاً

128
00:13:11,469 --> 00:13:13,720
لقد فعلت

129
00:13:13,772 --> 00:13:17,808
وزوجتك لديها كل
الحق كي تنتقد

130
00:13:17,859 --> 00:13:20,561
لا يمكننا أن نسمح للمتعصبين
بألا يقبضوا على شقيق الملكة

131
00:13:20,612 --> 00:13:23,197
.بغض النظر عن إنحرافاته ..

132
00:13:23,231 --> 00:13:25,065
.. حينها

133
00:13:26,651 --> 00:13:29,153
(هل أخبر (مارجري
بأنكِ ستطلقين سراحه؟

134
00:13:29,204 --> 00:13:33,874
أخبرتك أنني لم أحبسه
أنت هو الملك

135
00:13:33,908 --> 00:13:38,212
وواثقة أنك لو تحدثت إلى
العصفور الأعلى، سوف يحرر الفتى

136
00:13:42,967 --> 00:13:45,002
!توقفوا

137
00:14:07,492 --> 00:14:10,944
قداسته يُصلي
ولا يرغب في مُقاطعته

138
00:14:12,530 --> 00:14:15,833
أعطي الأمر وسوف
أتخلص من أولئك الرعاع

139
00:14:17,252 --> 00:14:21,922
أتقصد، قتلهم؟
هنا في المعبد؟

140
00:14:21,956 --> 00:14:25,117
سوف ترسلهم ليقابلوا
الآلهة التي يُحبونها

141
00:14:28,346 --> 00:14:30,214
<i>!لقيط</i>

142
00:14:30,216 --> 00:14:32,432
<i>!أنت رجس</i>

143
00:14:37,388 --> 00:14:39,723
<i>!ولدت من ذنب</i>

144
00:14:39,774 --> 00:14:42,025
<i>!وغد لقيط</i>

145
00:14:46,731 --> 00:14:48,949
سنجد طريقة أخرى

146
00:14:51,069 --> 00:14:52,736
<i>!رجس</i>

147
00:14:58,326 --> 00:15:00,410
ملكتي؟

148
00:15:05,416 --> 00:15:07,918
لم يكن هناك أي طريقة
لتحرير سير (لوريس) بدون عنف

149
00:15:11,172 --> 00:15:15,309
أنت ملك الأندلز
،لورد الممالك السبع

150
00:15:15,343 --> 00:15:20,931
حامي المملكة، وتركت عصابة
من المتعصبين يسجنون شقيق زوجتك

151
00:15:22,433 --> 00:15:23,934
سوف أتحدث مع
العصفور الأعلى

152
00:15:23,985 --> 00:15:26,019
هل ستفعل؟ متى؟

153
00:15:27,438 --> 00:15:29,990
لا أعرف -
لا تعرف؟ -

154
00:15:30,024 --> 00:15:32,576
كان يصلي وقتها

155
00:15:35,496 --> 00:15:37,497
علي بعث رسالة لجدتي

156
00:15:38,616 --> 00:15:40,834
هل ستعودين لاحقاً؟

157
00:15:42,453 --> 00:15:45,172
علي أن أكون مع
عائلتي يا مولاي

158
00:15:46,424 --> 00:15:48,258
بالطبع

159
00:15:51,129 --> 00:15:52,796
هل تتطلع كثيراً لهذا الفتى؟

160
00:15:52,847 --> 00:15:54,348
جيد

161
00:15:54,382 --> 00:15:59,136
اللورد القائد للحراسة الليلية -
ولقيط عاهرة ما -

162
00:15:59,138 --> 00:16:02,498
ربما، ولكنها لم
(تكن طريقة (نيد ستارك

163
00:16:05,777 --> 00:16:07,978
كان ينبغي أن أنجب لك ابن

164
00:16:09,697 --> 00:16:13,283
ليس خطأك -
خطأ من إذاً؟ -

165
00:16:13,318 --> 00:16:15,819
لم أعطيك سوى الضعف

166
00:16:18,656 --> 00:16:20,240
والتشوه

167
00:16:21,659 --> 00:16:24,211
تلك الندوب لا معنى
لها لدى إله النور

168
00:16:24,295 --> 00:16:26,213
سيدتي

169
00:16:26,247 --> 00:16:28,999
،والدها هو الملك المختار

170
00:16:29,050 --> 00:16:31,752
ودماء والدها تسير
في عروقها

171
00:16:40,595 --> 00:16:46,483
هل ستذهب لـ(وينترفيل) قريباً؟ -
يجب علينا ذلك لهزيمة الثلوج -

172
00:16:47,769 --> 00:16:50,070
ذات مرة، وضعت كل
.. (ثقتك في السير (دافوس

173
00:16:50,104 --> 00:16:52,239
وتركتني ورائك ..

174
00:16:54,575 --> 00:16:58,495
أتمنى ألا تُكرر هذا الخطأ -
لن أفعل -

175
00:17:00,865 --> 00:17:05,202
أنا أحتاجك -
أنت تحتاج الإيمان فحسب يا ملكي -

176
00:17:09,624 --> 00:17:11,708
وأنتِ يا سيدتي، ماذا تريدين؟

177
00:17:13,378 --> 00:17:16,263
أن أخدم مولاي

178
00:17:20,268 --> 00:17:22,602
(لورد (أشفلد

179
00:17:27,325 --> 00:17:30,077
(ليدي (كولفيلد

180
00:17:31,279 --> 00:17:34,281
(لورد (سمولوود

181
00:17:34,332 --> 00:17:38,752
لم أسمع عن أولائك الناس قط -
لم يسمعوا عنك أيضاً -

182
00:17:38,786 --> 00:17:41,204
ولكننا نريد رجال، وهم لديهم

183
00:17:43,424 --> 00:17:46,343
كم عدد الرجال ينبغي
أن يرسلها لنا اللورد (مايزن) هذا؟

184
00:17:46,377 --> 00:17:48,762
(أكثر مما سيُرسل اللورد (ويبلي

185
00:18:02,060 --> 00:18:04,478
ليس هو -
أعرف، أنا آسف -

186
00:18:04,529 --> 00:18:06,863
ولكننا نريد رجال ومُؤن

187
00:18:06,898 --> 00:18:09,783
و(روز بولتون) هو حامي الشمال -
لقد قتل أخي -

188
00:18:09,867 --> 00:18:13,070
لقد اقسمنا بأن نكون
الحراس على السُور

189
00:18:13,154 --> 00:18:16,573
لا يمكننا حراسة السُور بـ50 رجل

190
00:18:16,624 --> 00:18:20,744
ولا يمكننا الحصول على مزيد من
"الرجال بدون مساعدة "حامي الشمال

191
00:18:43,601 --> 00:18:45,819
أعتذر يا سيدتي

192
00:18:57,532 --> 00:19:01,818
اللورد القائد -
كيف أخدمك؟ -

193
00:19:01,853 --> 00:19:04,121
تعال معنا ونحن ذاهبين للجنوب

194
00:19:04,123 --> 00:19:07,424
لا أحد منا يعرف
القلعة أكثر منك

195
00:19:07,458 --> 00:19:12,562
أنفاقها المخفية
نقاط ضعفها وقومها

196
00:19:12,597 --> 00:19:14,881
وينترفيل) كانت موطنك قبلاً)

197
00:19:16,184 --> 00:19:18,885
ألا تريد طرد الفئران منها؟

198
00:19:21,305 --> 00:19:23,940
كاسل بلاك) هي موطني الآن)

199
00:19:23,975 --> 00:19:27,577
الحراسة الليلية لا تشارك
في الحروب بين الممالك السبعة

200
00:19:27,612 --> 00:19:31,948
،هناك حرب واحدة فقط
الحياة ضد الموت

201
00:19:33,684 --> 00:19:37,120
تعال، دعني أريك
ما الذي تحارب لأجله

202
00:19:37,155 --> 00:19:39,739
هل ستُريني بعض
الرؤى في النار؟

203
00:19:39,791 --> 00:19:43,243
سامحيني يا سيدتي، لا أثق بالرؤى

204
00:19:43,244 --> 00:19:44,444
<font color="#FFE87C">"تحذير: مشهد إباحي"

205
00:19:44,545 --> 00:19:50,167
بدون رؤى ولا سحر، الحياة فقط

206
00:20:09,821 --> 00:20:12,606
هل تشعر بالنبض؟

207
00:20:14,742 --> 00:20:16,860
تلك القوى بداخلك

208
00:20:16,911 --> 00:20:21,698
أنت تُقاومها، وهذا خطأك
عليك قبولها

209
00:20:31,542 --> 00:20:35,545
إله النور جعلنا رجال وإناث

210
00:20:35,596 --> 00:20:38,215
جزأين من شيء كبير

211
00:20:39,383 --> 00:20:42,969
في جماعنا، تلك القوة

212
00:20:43,020 --> 00:20:47,891
،القوة لصنع الحياة
والقوة لصُنع النور

213
00:20:47,942 --> 00:20:50,810
.القوة لدحر الظلام ..

214
00:20:50,862 --> 00:20:53,897
(لا أعتقد أن (ستانيس
سيروق له هذا

215
00:20:54,949 --> 00:20:57,234
إذاً لا يجب أن نُخبره

216
00:20:58,236 --> 00:21:00,737
لا أستطيع -
لماذا؟ -

217
00:21:01,656 --> 00:21:04,074
لقد حلفت قسماً

218
00:21:05,376 --> 00:21:09,996
وأحببت أخرى -
الموتى لا يحتاجون أحباء -

219
00:21:10,081 --> 00:21:12,299
الأحياء فقط من يريدون

220
00:21:16,754 --> 00:21:21,675
أعرف ولكن لازلت أحبها

221
00:21:36,324 --> 00:21:38,775
(أنت لا تعرف شيء يا (جون سنو

222
00:22:16,147 --> 00:22:20,617
هل أنت وحيدة؟ -
أشعر بالملل فحسب -

223
00:22:20,651 --> 00:22:23,954
اعتاد أبي أن يقول أن الضجر
دليل على إنعدام الموارد الداخلية

224
00:22:23,988 --> 00:22:28,224
هل شعرت بالملل أيضاً؟ -
.. (أنا أعرف (كاسل بلاك -

225
00:22:28,259 --> 00:22:33,296
.. ليست مكاناً لطفل -
تروق لي، ظننتي سأبقى بالمنزل -

226
00:22:33,331 --> 00:22:35,966
أعرف أن أمي
لم ترغب في إحضاري

227
00:22:36,000 --> 00:22:38,051
لماذا تقولين هذا؟

228
00:22:39,253 --> 00:22:41,838
"قال لي: "لا أريد أن أخذك

229
00:22:43,507 --> 00:22:45,587
كان لا ينبغي أن تقول هذا

230
00:22:55,269 --> 00:22:57,437
هل تشعر بالعار مني يا أبي؟

231
00:23:08,699 --> 00:23:11,334
،عندما كنتِ رضيعة

232
00:23:11,369 --> 00:23:14,838
جاء تاجر دُورني
(إلى (دراغون ستون

233
00:23:14,872 --> 00:23:18,208
بضائعه كانت غير مرغوب
فيها عدا دُمية خشبية واحدة

234
00:23:19,960 --> 00:23:23,279
لدرجة أنه ألبسها
فُستان بألوان منزلنا

235
00:23:24,932 --> 00:23:27,300
لا شك أنه سمع بولادتك

236
00:23:27,351 --> 00:23:30,553
وافترض أن الأباء
الجُدد لقمة سائغة

237
00:23:34,108 --> 00:23:37,588
لازلت أتذكر إبتسامتك
عندما وضعت الدمية في مهدّك

238
00:23:38,896 --> 00:23:41,314
وكيف وضعتِها على خدك

239
00:23:48,239 --> 00:23:51,039
وبمرور الوقت بعدما
أحرقنا الدمية، قد فات الأوان

240
00:23:53,494 --> 00:23:58,715
قيل لي أنكِ
،ستموتين أو أسوأ

241
00:23:58,749 --> 00:24:00,583
القشر الرمادي
سوف ينتشر ببطئ

242
00:24:00,634 --> 00:24:06,056
يجعلكِ تكبرين بما يكفي
لتعرفي العالم قبل أن يسلبه منكِ

243
00:24:06,090 --> 00:24:08,758
نصحني الجميع بأن أرسلكِ
(إلى أنقاض (فالريا

244
00:24:08,760 --> 00:24:10,844
لتعيشي حياتك القصيرة
"من "رجال الاحجار

245
00:24:10,895 --> 00:24:13,897
وقبل أن ينتشر
المرض في القلعة

246
00:24:15,266 --> 00:24:17,934
أخبرتهم جميعاً
بأن يذهبوا للجحيم

247
00:24:19,520 --> 00:24:22,405
واستدعيت كل مٌعلم
من أنحاء العالم

248
00:24:22,440 --> 00:24:25,608
وكل مُعالج، كل صيدلي

249
00:24:27,695 --> 00:24:29,936
لقد أوقفوا المرض وأنقذوا حياتك

250
00:24:31,115 --> 00:24:35,668
لأن مكانك لم يكن في نصف
العالم الآخر مع "رجال الأحجار" الملاعيين

251
00:24:35,703 --> 00:24:38,743
(أنتِ الأميرة (شيرين
(من منزل (براثيون

252
00:24:41,175 --> 00:24:43,042
وأنتِ ابنتي

253
00:25:44,388 --> 00:25:46,723
<i>ظننتني سأجدك هُنا</i>

254
00:25:49,276 --> 00:25:54,197
(عمتك (ليانا -
لم يتحدث أبي عنها قط -

255
00:25:55,783 --> 00:25:58,785
أحياناً أجده يأتي
هنا ويضيء لها الشموع

256
00:26:00,154 --> 00:26:04,157
ويقولون أنها كانت جميلة -
رأيتها ذات مرة -

257
00:26:04,208 --> 00:26:07,293
كنت فتى أعيش مع عائلة والدتك

258
00:26:07,328 --> 00:26:10,997
اللورد (وينت) كان يُقيم
(مسابقة كبيرة في (هارينهال

259
00:26:11,048 --> 00:26:16,586
الجميع كان هنُاك
الملك المجنون، والدك

260
00:26:16,670 --> 00:26:20,089
(روبرت براثيون) و(ليانا)

261
00:26:20,091 --> 00:26:22,976
(لطالما كانت موعودة لـ(روبرت

262
00:26:23,010 --> 00:26:24,844
،يمكنك تخيل الأمر بالنسبة لي

263
00:26:24,895 --> 00:26:28,431
فتى من مكان مجهول
ليس لديه أي لقب

264
00:26:28,433 --> 00:26:33,152
يشاهد أولئك الرجال الأساطير
يتبارزون في الفروسية

265
00:26:33,187 --> 00:26:38,107
(أخر اثنين كانا (باريستن سيلمي
(و(رايغار تارغيرين

266
00:26:38,158 --> 00:26:41,945
(عندما فاز (رايغار
هلّل الجميع لأميرهم

267
00:26:41,996 --> 00:26:45,949
وأتذكر الفتيات تضحك عندما
خلع خوذته ورأوا ذلك الشعر الفضي

268
00:26:46,033 --> 00:26:48,368
كم كان وسيماً

269
00:26:48,419 --> 00:26:53,256
.. (حتى إجتاز زوجته (إليا مارتيل

270
00:26:53,290 --> 00:26:55,208
.وماتت كل الإبتسامات ..

271
00:26:56,543 --> 00:26:58,845
لم أرى الناس
هادئين هكذا من قبل

272
00:26:59,964 --> 00:27:07,303
لقد إجتاز زوجته ووضع تاج
(من زهور الشتاء على رُكبة (ليانا

273
00:27:07,305 --> 00:27:09,439
ورود زرقاء كالثلج

274
00:27:12,643 --> 00:27:17,226
كم من عشرات الآلاف ماتوا
لأن (رايغار) إختار عمتك؟

275
00:27:19,233 --> 00:27:24,821
أجل، لقد إختارها
ثم خطفها وإغتصبها

276
00:27:32,746 --> 00:27:37,300
تعالي، لنتحدث بمكانِ
آخر كي لا يسمعنا الموتى

277
00:27:42,339 --> 00:27:44,140
أنت مرتدي ملابس الذهاب

278
00:27:44,174 --> 00:27:48,594
أنا كذلك -
أين تذهب؟ -

279
00:27:48,679 --> 00:27:52,482
(كينغ لاندينج) -
كينغ لاندينج)؟) -

280
00:27:52,516 --> 00:27:54,350
سيرسي) أرسلت بطلبي)

281
00:27:54,401 --> 00:27:58,771
لا يجب أن نجعلها تتسبب لنا بالمشاكل -
لا يمكنك تركي هُنا -

282
00:27:58,822 --> 00:28:03,076
أعرف كم من الصعب العيش
من أشخاص تكرهينهم. صدقيني

283
00:28:03,110 --> 00:28:06,446
ولكن هذا لن يطول -
كيف تعرف هذا؟ -

284
00:28:07,948 --> 00:28:11,200
(ستانيس براثيون) يُعسكر في (كاسل بلاك)

285
00:28:11,202 --> 00:28:15,672
(سوف يتحرك جنوباً إلى (كينغ لاندينج
قبل أن يحجب ثلج الشتاء طريقه

286
00:28:15,706 --> 00:28:18,675
ولكن عليه أخذ (وينترفيل) أولاً

287
00:28:18,709 --> 00:28:21,210
أنت لا تعرف هذا -
بل أعرف -

288
00:28:22,713 --> 00:28:24,597
بمجرد أن يحرر الأراضي
(من الـ(بولتون

289
00:28:24,631 --> 00:28:29,102
سوف يجمع رجال والدك لقضيته ..
وبوجود الشمال ورائه

290
00:28:29,136 --> 00:28:31,637
(حينها يستطيع (ستنايس
أخذ العرش الحديدي

291
00:28:31,722 --> 00:28:34,440
هل تعتقد أنه سيهزم آل (بولتون)؟

292
00:28:34,475 --> 00:28:38,778
لديه جيش كبير، وهو أفضل
(قائد عسكري في (ويستروس

293
00:28:38,812 --> 00:28:42,365
من يحب الرهان
(سيراهن بماله على (ستانيس

294
00:28:42,399 --> 00:28:44,901
وبالصدفة، أنا أحب الرهان

295
00:28:46,403 --> 00:28:48,154
ولو كنت محقاً؟

296
00:28:48,205 --> 00:28:50,073
(ستانيس) يأخذ (وينترفيل)

297
00:28:50,124 --> 00:28:53,084
وينقذك من أكثر العائلات
كرهاً في الشمال

298
00:28:53,127 --> 00:28:56,462
ويعرب عن شُكره لشجاعة
والدك المتوفي في دعمه

299
00:28:56,497 --> 00:29:03,086
"ويلقبك بـ"حامية الشمال -
.. ولكني، ما كنت -

300
00:29:03,137 --> 00:29:04,637
"حامية الشمال؟"

301
00:29:04,671 --> 00:29:07,557
(أنتِ آخر ناجية من أولاد (ستارك

302
00:29:07,591 --> 00:29:10,593
إنه يُريدك -
وماذا لو كنت مخطئ؟ -

303
00:29:10,644 --> 00:29:15,064
ولم يهجم (ستانيس) على (وينترفيل)؟
أو فعل وهزمه آل (بولتون)؟

304
00:29:15,099 --> 00:29:17,266
حينها سوف تقبلين ابن
(بولتون) هذا، (رامزي)

305
00:29:17,268 --> 00:29:19,018
وتجعلينه لكِ

306
00:29:19,069 --> 00:29:22,739
لا أعرف كيف أفعل هذا -
بالطبع تعرفين -

307
00:29:22,773 --> 00:29:26,609
لقد أصبح لكِ بالفعل -
والده يُخيفُني -

308
00:29:26,611 --> 00:29:30,113
عليه ذلك، فهو رجل خطير

309
00:29:30,164 --> 00:29:33,833
ولكن حتى أخطر الرجال
يمكن هزمهم

310
00:29:33,867 --> 00:29:36,988
ولقد تعلمتِ الدهاء من الأفضل

311
00:29:38,872 --> 00:29:44,293
،لن أطيل قبل العودة
ستكونين قوية بدوني

312
00:29:51,885 --> 00:29:54,020
الشمال سيكون لكِ

313
00:29:55,406 --> 00:29:57,523
هل تصدقينني؟

314
00:29:59,193 --> 00:30:02,728
أتوقع أنني سأكون
امرأة متزوجة عند عودتك

315
00:31:06,543 --> 00:31:08,211
الإفطار

316
00:31:12,099 --> 00:31:14,100
كانت ستغدو هذه
طريقة سيئة للموت

317
00:31:14,134 --> 00:31:17,220
بقدر ما رأيت، كلها
طُرق سيئة للموت

318
00:31:17,222 --> 00:31:20,640
أجل، ولكن موتك سيعطي
المغنيين نهايات جيدة

319
00:31:20,691 --> 00:31:23,309
لا أكترث بما سيُغنون
عني عندما أموت

320
00:31:23,360 --> 00:31:25,444
حقاً؟

321
00:31:25,479 --> 00:31:30,066
،فارسان في مهمة إنقاذ أميرة
تبدو كأغنية جيدة لي

322
00:31:30,117 --> 00:31:37,073
،إنها تشبه البقية
ماذا عنك؟

323
00:31:37,124 --> 00:31:39,542
أي طريقة تختار للموت؟

324
00:31:40,794 --> 00:31:46,201
في قلعتي أحتسي شرابي
أشاهد أولادي يزحفون في ثروتي

325
00:31:47,251 --> 00:31:49,585
كم هذا مخيب للأمال

326
00:31:49,636 --> 00:31:55,091
ظننت أن لديك خطة أكثر إثارة -
لقد كان لدي حياة مُثيرة -

327
00:31:55,093 --> 00:31:57,334
أريد أن يكون موتي مملاً

328
00:31:58,896 --> 00:32:03,266
كيف تريد الموت؟ -
بين يدي المرأة التي أحبها -

329
00:32:06,603 --> 00:32:09,071
هل تريد المثل؟

330
00:32:14,161 --> 00:32:15,778
لنذهب

331
00:32:25,589 --> 00:32:29,208
قائد تلك السفينة
ما كان، برافوسي؟

332
00:32:29,259 --> 00:32:32,628
(بل من (بنتوس -
وكان متجهاً لـ(أولد تاون)؟ -

333
00:32:32,630 --> 00:32:34,680
كما قلت لك، لماذا؟

334
00:32:34,715 --> 00:32:37,516
ما الذي يوقفه من
الرسو على الساحل

335
00:32:37,551 --> 00:32:40,186
ويخبر السُكان بأن
جايمي لانيستر) في (دورن)؟)

336
00:32:40,220 --> 00:32:42,188
كيس من الذهب

337
00:32:42,222 --> 00:32:44,023
لست واثقاً أنك تفهمني

338
00:32:44,057 --> 00:32:46,592
ولكن كم من الناس يكرهون
عائلتك في هذا الجانب من العالم

339
00:32:46,627 --> 00:32:48,394
لقد كان كيساً ثقيلاً

340
00:32:48,428 --> 00:32:51,480
وأراهن أنه أقسم بكل شيء

341
00:32:51,482 --> 00:32:53,316
ولكنك لن تكون موجوداً
لو نقض تلك الوعود

342
00:33:03,243 --> 00:33:06,162
كم عددهم؟ -
أربعة -

343
00:33:06,213 --> 00:33:10,066
كم عدد من يُمكنك قتلهم؟ -
واحد، لو كان بطيئاً -

344
00:33:13,920 --> 00:33:15,471
!توقفوا

345
00:33:15,505 --> 00:33:17,590
على التل

346
00:33:19,309 --> 00:33:21,477
لقد قُضي أمرنا

347
00:33:31,104 --> 00:33:33,439
!صباح الخير يا فتية

348
00:33:33,490 --> 00:33:36,993
سعيد أننا وجدناكم -
من أنتم؟ -

349
00:33:37,027 --> 00:33:42,698
(كوبر) وهذا (دارنال) -
(أنتما من (كينغ لاندينج -

350
00:33:42,749 --> 00:33:44,533
هل اللكنة ما فضحنا؟

351
00:33:45,702 --> 00:33:48,120
من (قاع البرغوث)، ولدنا وتربينا

352
00:33:48,171 --> 00:33:51,707
لماذا أنتم هنا؟ -
سفينتنا إنقلبت في الليل -

353
00:33:51,709 --> 00:33:55,878
وتمكنا من السباحة للشاطئ
لم يكن قريباً، في الواقع

354
00:33:55,929 --> 00:33:58,381
ظننت القُروش سوف تأكلنا

355
00:33:58,383 --> 00:34:01,467
(لا يوجد قُروش في (دورن

356
00:34:02,686 --> 00:34:05,971
لقد أقسمت أن تلك
زعانف قُروش

357
00:34:06,023 --> 00:34:07,890
ربما دلافين

358
00:34:09,476 --> 00:34:13,863
ألقيا بسيوفكما في الرمال -
يا فتية، لا داعي لهذا -

359
00:34:13,897 --> 00:34:18,117
،وجهونا إلى الطريق الصحيح فحسب
وسوف نعثر على طريقنا للوطن

360
00:34:18,151 --> 00:34:20,569
السيوف في الرمال، الآن

361
00:34:48,348 --> 00:34:50,189
هذا ينبغي أن يكون بطيئاً

362
00:35:44,154 --> 00:35:45,821
<i>حركة جيدة</i>

363
00:35:47,073 --> 00:35:49,158
مُجرد حظ

364
00:35:49,209 --> 00:35:51,377
كان لديك مُعلم بارع

365
00:36:04,674 --> 00:36:08,093
لطالما أردت فحلاً دُورني

366
00:36:08,145 --> 00:36:11,480
وحوش يُمكنها الركض
ليلاً ونهاراً بدون تعب

367
00:36:11,515 --> 00:36:15,067
(سوف نذهب إلى (واتر غادرينز
والهوء الجميل يواجهنا

368
00:36:15,101 --> 00:36:17,262
علينا دفن هذه الجثث أولاً

369
00:36:17,854 --> 00:36:19,104
على الطيور أن تأكل أيضاً

370
00:36:19,156 --> 00:36:21,596
الجثث تثير تساؤلات
التساؤلات تجمع جيوش

371
00:36:21,608 --> 00:36:24,026
لسنا هنا لنُشعل حرباً

372
00:36:24,028 --> 00:36:26,829
هل تعرف كم سيأخذنا
الوقت لحفر قبور لكل أولئك؟

373
00:36:26,863 --> 00:36:31,951
لا يمكنني الحفر جيداً بيدِ واحدة
في الواقع، إطلاقاً

374
00:37:03,066 --> 00:37:04,067
أماه

375
00:37:10,407 --> 00:37:14,043
(نيم)، (أوبارا) -
هل ستكون الحرب؟ -

376
00:37:14,077 --> 00:37:16,579
الأمير (دوران) سينحب
على والدكم، ولا شيء سوى هذا

377
00:37:16,630 --> 00:37:18,914
يجب أن ننتقم لـ(أوبرين) بأنفسنا

378
00:37:18,965 --> 00:37:22,251
بدون (دوران)، لا نملك أي
(جيش ضد الـ(لانيستر

379
00:37:22,302 --> 00:37:25,054
لا نحتاج جيشاً لإشعال حرب

380
00:37:25,088 --> 00:37:30,826
الملكة (سيرسي) تُحب أولادها
ولدينا واحدة منهم

381
00:37:30,861 --> 00:37:32,845
ربما لديكِ مشكلة

382
00:37:39,270 --> 00:37:41,353
كابتن سفينة وجدني
(في (بلينكي تاون

383
00:37:41,404 --> 00:37:43,022
.وزعم أن لديه معلومات ليبيعها ..

384
00:37:43,073 --> 00:37:47,026
أخبرني أنه هرّب
(جايمي لانيستر) إلى (دورن)

385
00:37:48,328 --> 00:37:50,446
(إنه قادم لـ(مارسيلا

386
00:37:51,665 --> 00:37:56,168
لو وصل إليها قبلنا، سنفقد
فُرصتنا الوحيد للثآر

387
00:37:56,202 --> 00:37:59,538
عليكُن الإختيار

388
00:37:59,589 --> 00:38:04,293
،طريقة (دوران) والسلام
أو طريقتي والحرب

389
00:38:06,796 --> 00:38:10,049
أنا معكِ دائماً

390
00:38:10,100 --> 00:38:11,634
نيم)؟)

391
00:38:15,739 --> 00:38:18,023
أوبارا)؟)

392
00:38:18,058 --> 00:38:21,944
عندما كنت صغيرة، جاء
أوبرين) ليأخذني للقاعة)

393
00:38:21,978 --> 00:38:26,282
،لم أرى ذلك الرجل قط
ورغم هذا قال أنه أبي

394
00:38:26,316 --> 00:38:31,070
أمي بكت، وقالت
أنني كنت صغيرة وفتاة

395
00:38:33,573 --> 00:38:36,492
قذف (أوبرين) رمحه
أسفل قدمي وقال

396
00:38:36,494 --> 00:38:42,715
،ولد أو فتاة، سنقاتل معاركنا"
"ولكن الآلهة تجعلنا نختار أسلحتنا

397
00:38:42,749 --> 00:38:47,553
والدي أشار للرمح
ثم إلى دموع أمي

398
00:38:55,178 --> 00:38:57,513
لقد قُمت بقراري منذ زمن

399
00:38:59,599 --> 00:39:02,735
هلا حللت قيودي؟

400
00:39:02,769 --> 00:39:05,771
هلا حللت قيودي من فضلك؟

401
00:39:05,822 --> 00:39:08,023
هلا فعلت؟

402
00:39:30,964 --> 00:39:32,715
شكراً لك

403
00:39:40,890 --> 00:39:44,143
من أنت؟ -
آسِرّك -

404
00:39:46,396 --> 00:39:50,132
هل لديك نبيذ؟ -
كلا -

405
00:39:50,166 --> 00:39:54,236
لا يمكنني النوم بدون نبيذ -
فلتبقى مُستيقظاً -

406
00:39:59,743 --> 00:40:01,984
أنت تسير في الإتجاه الخاطئ

407
00:40:02,912 --> 00:40:08,217
(أختي في (ويستروس
و(ويستروس) غرباً

408
00:40:08,251 --> 00:40:09,752
نحن نتجه شرقاً

409
00:40:09,754 --> 00:40:12,171
لن أخذك إلى شقيقتك

410
00:40:13,757 --> 00:40:19,261
قلت أنك ستأخذني للملكة -
(أجل، الملكة (دانيريس تارغيرين -

411
00:40:19,263 --> 00:40:21,013
.إنها الملكة التي أخدمها

412
00:40:27,604 --> 00:40:30,939
يا لها من مضيعة للإختطاف

413
00:40:30,990 --> 00:40:33,442
يصادف أنني كنت
متجهاً لها بنفسي

414
00:40:33,493 --> 00:40:39,248
وما هو عملك مع الملكة؟ -
الذهب والمجد، والكراهية -

415
00:40:39,282 --> 00:40:42,000
،لو قابلت أختي قبلاً
لكنت ستفهم هذا

416
00:40:43,453 --> 00:40:46,789
لذا، أصبح من الواضح
.. أننا في نفس الجانب

417
00:40:56,466 --> 00:40:59,802
فارس ذو أصل من
(شمال (ويستروس

418
00:40:59,853 --> 00:41:02,354
(قاده حظه إلى (إيسوس ..

419
00:41:02,388 --> 00:41:06,391
التنين على دروع الأكتاف
والدب على درع الصدر

420
00:41:07,811 --> 00:41:12,614
(أنت (جورا مورمنت
علي أن أسأل

421
00:41:12,649 --> 00:41:17,653
كيف تخدم ملكتك بالضبط
في بيت دعارة بعيد جداً عنها؟

422
00:41:17,704 --> 00:41:20,322
هل من المتحتمل أنك هارب؟

423
00:41:20,324 --> 00:41:25,144
ولماذا قد تهرب؟
ولماذا أبعدتك عنها؟

424
00:41:25,178 --> 00:41:28,413
.. مهلاً

425
00:41:28,465 --> 00:41:31,667
كنت تتجسس عليها، أليس كذلك؟

426
00:41:31,669 --> 00:41:33,335
أنا أتذكر كل شيء الآن

427
00:41:33,337 --> 00:41:35,804
كنت مخموراً في معظم
،إجتماعات المجلس الصغير

428
00:41:35,839 --> 00:41:37,556
ولكني أتذكر كل شيء الآن

429
00:41:37,640 --> 00:41:41,426
لقد كتبت لجواسيس (فاريس)

430
00:41:41,478 --> 00:41:48,167
لقد عرفت، أليس كذلك؟
عرفت ثم قامت بنفيّك

431
00:41:48,201 --> 00:41:52,938
والآن تتمنى أن
تكسب وِدّها بهدية

432
00:41:52,989 --> 00:41:57,860
،خطة محفوفة بالمخاطر
وربما نقول يائسة

433
00:41:59,412 --> 00:42:02,831
(هل تعتقد أن (دانيريس
سوف تعدمني وتعفو عنك؟

434
00:42:04,284 --> 00:42:06,644
سأٌقول العكس هو المُرجح

435
00:42:27,857 --> 00:42:30,726
الجميع يبدون سعداء من هُنا

436
00:42:32,111 --> 00:42:34,530
ماذا؟

437
00:42:34,564 --> 00:42:36,448
كنت أفكر بذلك
الوقت مع أخيك

438
00:42:36,482 --> 00:42:40,369
عندما يجعلني أذهب معه من
(ريد كيب) إلى شوارع (كينغ لاندينج)

439
00:42:40,403 --> 00:42:43,071
لماذا؟ -
أحب المشي بين الناس -

440
00:42:43,122 --> 00:42:46,909
وأحب الغناء لهم -
كان يُغني لهم؟ -

441
00:42:46,993 --> 00:42:48,911
أجل

442
00:42:48,962 --> 00:42:51,282
رايغار) كان يختار)
(مكان بشارع (الخطاف

443
00:42:51,297 --> 00:42:54,416
(أو في شارع (البذور
ثم يغني بعدها

444
00:42:54,418 --> 00:42:56,051
مثله مثل المنشدون الآخرون

445
00:42:56,085 --> 00:42:58,887
وماذا كنت تفعل؟ -
أتأكد ألا يقتله أحد -

446
00:42:58,922 --> 00:43:01,924
ثم أجمع المال

447
00:43:01,926 --> 00:43:04,309
ماذا؟ لقد أحب
معرفة كم يجني

448
00:43:04,344 --> 00:43:06,511
أكان بارعاً؟ -
بارعاً للغاية  -

449
00:43:06,563 --> 00:43:08,180
ألم يخبرك (فاسيرس)؟

450
00:43:08,231 --> 00:43:11,316
أخبرني أن (رايغار) كان
بارعاً في قتل الناس

451
00:43:11,351 --> 00:43:14,152
رايغار) لم يحب القتل أبداً)
لقد أحب الغناء

452
00:43:14,187 --> 00:43:16,271
وماذا كنت تفعل بالمال؟

453
00:43:16,273 --> 00:43:19,491
ذات مرة، يعطيه إلى
أخر مُنشد في الشارع

454
00:43:19,525 --> 00:43:22,194
وذات مرة، أعطاهم إلى
(ملجأ أيتام في حي (قاع البرغوث

455
00:43:22,245 --> 00:43:25,998
وذات مرة، ثملّنا به

456
00:43:27,917 --> 00:43:30,035
مولاتي

457
00:43:30,086 --> 00:43:33,672
هيزدار) هنا، ينتظرك)
في غرفة الاستقبال

458
00:43:33,706 --> 00:43:38,594
كم عدد الآخرون معه؟ -
خمسون؟ مائة؟ -

459
00:43:38,628 --> 00:43:40,596
هل تنضم إلينا
يا سير (باريستن)؟

460
00:43:40,630 --> 00:43:44,433
أعتقد بوسعي حمايتك
(من (هيزدار ذو لوراك

461
00:43:44,467 --> 00:43:46,969
أعتقد يمكنني حماية
(نفسي من (هيزدار ذو لوراك

462
00:43:48,054 --> 00:43:50,973
(اذهب يا سير (باريستن
وغني لأجلي

463
00:43:51,024 --> 00:43:53,475
مولاتي

464
00:43:58,331 --> 00:44:01,817
،على كل الرجال الموت
ولكن لا يمكن للك الموت بالمجد

465
00:44:01,819 --> 00:44:03,936
مجد؟ -
ما سبب قتال الرجال؟ -

466
00:44:03,970 --> 00:44:07,723
لماذا عبرّ أجدادك البحر
الضيق وغزو الممالك السبع؟

467
00:44:07,757 --> 00:44:10,292
كي يعيش إسمهم للأبد

468
00:44:10,326 --> 00:44:11,944
أولئك الذين يجدون النصر
في حظائر القتال

469
00:44:11,978 --> 00:44:15,297
،لن يصبحوا ملوكاً أبداً
ولكن اسمهم سيظل للأبد

470
00:44:15,331 --> 00:44:17,215
إنها أفضل فرصة لديهم

471
00:44:17,250 --> 00:44:21,753
أهذا ما تقوله للرجال قبل
أن يذهبوا لذبح بعضهم للترفيه؟

472
00:44:21,804 --> 00:44:24,556
مولاتي، اليوم هو تقليدي
لبدء موسم القتال

473
00:44:24,590 --> 00:44:26,508
لا أعرف هذه التقاليد

474
00:44:26,559 --> 00:44:29,678
التقاليد هي الشيء الوحيد
،الذي يجعل هذه المدينة

475
00:44:29,680 --> 00:44:31,413
.مدينتك، صامدة ..

476
00:44:32,849 --> 00:44:35,484
بدونهم، العبيد
والأسياد السابقين

477
00:44:35,518 --> 00:44:37,679
.لن يكون لديهم قاسم مُشترك ..

478
00:44:38,688 --> 00:44:43,358
لا شيء سوى قرون
من الريبة والاستياء

479
00:44:43,409 --> 00:44:46,995
لا أستطيع وعدك بأن هذا
،هو الحل لكل مشاكلنا

480
00:44:47,030 --> 00:44:49,364
.ولكنها مجرد بداية ..

481
00:45:25,151 --> 00:45:27,402
{\pos(190,230)}<font color="#FFE87C">أولاد الهاربي

482
00:48:57,384 --> 00:49:07,880
تمت الترجمة بواسطة
{\fnAndalus\fs40\b1\c&HFFFFFF&\3c&H000000&\4c&H09ACFF&}|| KiLLeR SpIDeR - محمود فودة ||
{\fs20\c&HHE73C01&\3c&HFFFFFF&}https://www.facebook.com/Spider.Sub
https://twitter.com/KillerSpider88

