1
00:00:00,000 --> 00:00:01,000
<i>.. "سابقاً في صرواع العروش"</i>

2
00:00:00,858 --> 00:00:03,374
عندما رفضت العرش

3
00:00:03,398 --> 00:00:07,288
إيريس) من حكم بعدها)
وهو من أطلقوا عليه الملك المجنون

4
00:00:07,312 --> 00:00:09,051
(أنت (إيمون تارغيرين

5
00:00:09,841 --> 00:00:12,625
ماذا حدث لوجهك؟ -
القشور الرمادية -

6
00:00:12,626 --> 00:00:15,123
نصحني الجميع بأن
(أرسلك إلى أطلال (فالريا

7
00:00:15,147 --> 00:00:17,365
لتعيشي حياتك
"القصيرة مع "رجال الأحجار

8
00:00:17,389 --> 00:00:19,882
اثنين من إخوتي أصيبتا به
وكانتا مغطتان به

9
00:00:19,903 --> 00:00:21,271
.وتصرفتا مثل الحيوانات

10
00:00:23,676 --> 00:00:24,676
.اختبئ

11
00:00:24,703 --> 00:00:25,951
!اختبئ

12
00:00:30,036 --> 00:00:31,129
ضعه في الأغلال

13
00:00:31,548 --> 00:00:33,914
هل تريدني حياً
كي تُعذبني؟

14
00:00:35,708 --> 00:00:36,769
سانسا ستارك)؟)

15
00:00:36,793 --> 00:00:38,998
رأيتها ذاهبة للطريق
(الشرقي مع (الخنصر

16
00:00:40,525 --> 00:00:41,525
سوف نتبعهم

17
00:00:41,890 --> 00:00:44,487
هل أقدم ابني، (رامزي بولتون)؟

18
00:00:44,511 --> 00:00:45,839
سيدتي

19
00:00:47,067 --> 00:00:50,877
(أهلاً بعودتك سيدة (ستارك
الشمال يتذكر

20
00:00:53,049 --> 00:00:55,090
لقد تركت مشلول
يهرب مع مُعاق ذهنياً

21
00:00:55,637 --> 00:00:57,157
و(ريكون) الصغير أيضاً؟

22
00:00:57,181 --> 00:01:00,247
أخبرتكم بماذا قد يحدث
.. لو خدمتموني بإخلاص

23
00:01:00,593 --> 00:01:02,542
.. وما قد يحدث إذا لم تفعلوا

24
00:01:09,804 --> 00:01:12,089
من تكون؟ -
آسِرّك -

25
00:01:12,113 --> 00:01:16,306
قلت بأنك ستأخُذني للملكة -
(الملكة (دانيريس تارغيرين -

26
00:01:16,493 --> 00:01:20,010
،أنتِ أم التنانييّن
أريهم قُوتك

27
00:01:20,034 --> 00:01:22,006
لم يرى أحد (دروغون) منذ أسابيع

28
00:01:22,030 --> 00:01:24,166
كل ما أعرفه، أنه طار
إلى نصف العالم الآخر

29
00:01:24,627 --> 00:01:27,564
الأسياد الحكماء يطلبون
إعادة إفتتاح حظائر القتال

30
00:01:27,588 --> 00:01:29,637
حيث يُحارب العبيد بعضهم حتى الموت؟

31
00:01:29,661 --> 00:01:33,463
(فتحهم سوف يري لشعب (ميرين
أنكِ تحترمين عاداتهم

32
00:01:33,464 --> 00:01:37,554
العادات هي الشيء الوحيد
الذي يجعل هذه المدينة صامدة

33
00:02:00,300 --> 00:02:02,500
<i><b>"كينغ لاندينج"</b></i>

34
00:02:13,566 --> 00:02:17,266
<i><b>"وينترفيل"</b></i>

35
00:02:30,703 --> 00:02:35,038
<i><b>"السُور"</b></i>

36
00:02:45,808 --> 00:02:48,508
<i><b>"برافوس"</b></i>

37
00:03:01,309 --> 00:03:05,339
<i><b>"ميرين"</b></i>

38
00:03:15,140 --> 00:03:18,340
<i><b>"دُورن"</b></i>

39
00:03:25,339 --> 00:03:31,339
<b>{\fnAndalus\fs48\b1\c&HFFFFFF&\3c&H000000&\4c&H09ACFF&}|| صــراع العـروش ||
{\fnAndalus\fs20\c&HHE73C01&\3c&HFFFFFF&} : الموسم الخامس، الحلقة الخامسة بعنوان
(اقتل الفتى)</b>

40
00:03:31,340 --> 00:03:36,940
تمت الترجمة بواسطة
{\fnAndalus\fs30\b1\c&HFFFFFF&\3c&H000000&\4c&H09ACFF&} KiLLeR SpIDeR - محمود فودة
{\fnAndalus\fs30\c&HHE73C01&\3c&HFFFFFF&}(مشاهدة ممتعة)

41
00:04:20,588 --> 00:04:25,016
متآسف للغاية يا ملكتي
لقد كان رجلاً طيباً

42
00:04:25,051 --> 00:04:28,420
"لقد نعتوه بـ "باريستن الشجاع

43
00:04:28,454 --> 00:04:33,959
لقد عبر قارة كاملة
كي يخدمني، كان صديق وفي

44
00:04:35,728 --> 00:04:41,232
ومات في زقاق، ذبحه
جبناء يختبئون وراء أقنعة

45
00:04:43,869 --> 00:04:46,471
،يمكننا التراجع لمنطقة للهرم

46
00:04:46,505 --> 00:04:49,808
ونؤمنه ونستخدمه
كقاعدة كي نُدير عملنا

47
00:04:49,842 --> 00:04:56,848
وبعدها ننظف المدينة حي
تلو الآخر، شارع تلو الآخر

48
00:04:56,882 --> 00:04:59,150
حتى لا يتبقى مكان
.للفئران كي يختبئوا

49
00:05:03,022 --> 00:05:05,624
أنا أفضل اقتراحك السابق

50
00:05:05,658 --> 00:05:09,461
(اجمع كل قُواد عائلات (ميرين
الكُبرى وأحضرهم إلي

51
00:05:10,963 --> 00:05:14,733
ولكني قائد عائلتي

52
00:05:17,303 --> 00:05:18,703
لا، مولاتي

53
00:05:18,738 --> 00:05:21,373
لا علاقة لي بهذا

54
00:05:21,407 --> 00:05:23,341
!مولاتي

55
00:05:53,742 --> 00:05:55,342
{\pos(190,250)}تقدم للأمام

56
00:05:56,043 --> 00:05:59,343
{\pos(190,250)}لا يمكنك فعل هذا

57
00:06:12,044 --> 00:06:14,344
{\pos(190,250)}خطوة أخرى

58
00:06:25,345 --> 00:06:29,600
{\pos(190,250)}سوف يأكلونك
لو أخبرتهم بهذا

59
00:06:30,601 --> 00:06:32,501
{\pos(190,250)}وربما يأكلونك لو لم أطلب

60
00:06:33,602 --> 00:06:35,502
{\pos(190,250)}إنهم أطفال

61
00:06:37,003 --> 00:06:39,903
{\pos(190,250)}البعض يقول علي تركهم

62
00:06:41,604 --> 00:06:44,104
{\pos(190,250)}ولكن الأم الطيبة لا تترك أولادها

63
00:06:46,605 --> 00:06:49,305
{\pos(190,250)}إنها تؤدبهم لو لزم الأمر

64
00:06:56,006 --> 00:06:59,306
{\pos(190,250)}ولكنها لا تتخلى عنهم قط

65
00:07:24,307 --> 00:07:26,007
{\pos(190,250)}من البريء؟

66
00:07:26,008 --> 00:07:28,608
{\pos(190,250)}ربما أنتم جميعاً

67
00:07:30,009 --> 00:07:32,149
{\pos(190,250)}وربما ولا واحد منكم ...

68
00:07:35,150 --> 00:07:40,150
{\pos(190,250)}ربما، علي ترك التنانيين تُقرر

69
00:07:41,451 --> 00:07:43,151
{\pos(190,250)}كل الرجال يجب أن يموتون

70
00:07:54,226 --> 00:07:55,994
لا أريد الإفراط في إطعامهم

71
00:07:59,732 --> 00:08:01,633
ربما غداً

72
00:08:37,803 --> 00:08:41,105
(وهكذا أحكمت (دانيريس"
.. قبضتها على خليج العبيد

73
00:08:41,140 --> 00:08:44,576
ونهضت قوة ضدها
من الداخل والخارج

74
00:08:44,610 --> 00:08:49,514
لكنها رفضت الرحيل حتى
"تُؤمن حُرية العبيد السابقين

75
00:08:50,850 --> 00:08:54,552
تبدو امرأة رائعة -
،ووحيدة -

76
00:08:54,587 --> 00:08:59,591
تحت حِصار بدون عائلة
تُرشدها أو تحميها

77
00:08:59,625 --> 00:09:03,695
أخر أقاربها على
بعد آلاف الأميال

78
00:09:03,729 --> 00:09:07,298
.لا طائل منه، يحتضر ..

79
00:09:08,834 --> 00:09:11,569
(لا تقل هذا يا معلم (إيمون

80
00:09:11,637 --> 00:09:19,244
التارغيري وحيد
في العالم، إنه لأمر فظيع

81
00:09:22,114 --> 00:09:26,251
(مُعلم (إيمون -
اللورد القائد -

82
00:09:26,285 --> 00:09:29,220
سام)، أود التحدث على)
إنفراد مع المُعلم

83
00:09:44,536 --> 00:09:48,907
كيف حالك؟ -
كعجُوز عمره مائة عام -

84
00:09:48,941 --> 00:09:51,342
ويموت ببطء متجمداً من البرد

85
00:09:55,614 --> 00:09:58,516
أحتاج نصيحتك

86
00:09:58,550 --> 00:10:01,119
.. ثمة شيء أود فعله، شيء أنا

87
00:10:01,153 --> 00:10:02,587
.ينبغي أن أفعله ..

88
00:10:02,621 --> 00:10:05,023
ولكنه سيقسم الحراسة الليلية

89
00:10:05,057 --> 00:10:10,061
بمرارة، نصف الرجال
سيكرهُونني عندما أعطي الأمر

90
00:10:10,095 --> 00:10:13,698
نصف الرجال يكرهونك
بالفعل أيها اللورد القائد

91
00:10:13,732 --> 00:10:15,800
افعلها

92
00:10:15,834 --> 00:10:19,470
ولكنك لا تعرف ما هو -
هذا لا يهم -

93
00:10:19,505 --> 00:10:21,940
.أنت تعرف

94
00:10:23,676 --> 00:10:27,712
سوف تجد قليل من
المتعة في قيادتك

95
00:10:27,746 --> 00:10:35,019
ولكن مع الحظ، ستجد القوة
لفعل ما يجب فعله

96
00:10:36,121 --> 00:10:39,524
(اقتل الفتى يا (جون سنو

97
00:10:39,558 --> 00:10:45,863
الشتاء أوشك على
الاقتراب، اقتل الفتى

98
00:10:45,898 --> 00:10:48,967
.ودع الرجل يُولد ..

99
00:10:57,910 --> 00:11:02,246
أين بقية القوم
الأحرار الآن؟ أين ذهبوا؟

100
00:11:06,652 --> 00:11:11,222
من يقودهم؟ -
(إنهم يتبعون (مانس -

101
00:11:11,256 --> 00:11:13,825
ولن يتبعوا أي أحد آخر

102
00:11:16,428 --> 00:11:18,496
ماذا عنك؟

103
00:11:19,898 --> 00:11:22,433
من الصعب أن تقود وأنت مُكبل

104
00:11:26,038 --> 00:11:30,808
ماذا لو حللت قُيودك؟ -
ولماذا قد تفعل هذا؟ -

105
00:11:30,843 --> 00:11:35,446
لأنك لست عدويّ
وأنا لستُ بعدوك

106
00:11:35,481 --> 00:11:38,383
أنت تبدو بالتأكيد كعدويّ
عندما قتلت أصدقائي

107
00:11:38,417 --> 00:11:41,185
طيلة 8 ألاف سنة، الحراسة
الليلية حلفت قسماً

108
00:11:41,220 --> 00:11:43,588
لتكون درعاً لحماية
مملكة الرجال

109
00:11:45,190 --> 00:11:48,393
وطيلة 8 ألاف عام
لم نخالف ذلك القسّم

110
00:11:48,427 --> 00:11:53,498
أنت تنتمي لمملكة
الرجال، جميعكم

111
00:11:53,532 --> 00:11:56,334
والآن سوف يتغييّر كل شيء؟

112
00:11:56,368 --> 00:11:58,369
أجل -
لماذا الآن؟ -

113
00:11:58,404 --> 00:12:02,407
لأنني اللورد القائد
للحراسة الليلية الآن

114
00:12:02,441 --> 00:12:08,012
ماذا تريدني أن
أفعل أيها اللورد القائد؟

115
00:12:09,715 --> 00:12:11,783
أريدك أن تذهب شمال السُور

116
00:12:11,817 --> 00:12:15,620
وتجمع ما تبقى من الأحرار
حيثما يكونون وتحضرهم إلى هُنا

117
00:12:15,654 --> 00:12:19,223
سأفتح البوابات لهم
وأدعهم يمرّون

118
00:12:19,258 --> 00:12:22,326
سأجد لهم أراضي
ليستقروا فيها جنوب السُور

119
00:12:22,361 --> 00:12:28,866
.لن يركعوا لك وكذلك أنا -
لا أريدهم أن يركعوا لي -

120
00:12:28,901 --> 00:12:31,369
أريدهم أن يقاتلوا معي
عندما يحين الوقت

121
00:12:31,403 --> 00:12:34,172
اليوم الذي أطلب فيه
من شعبي القتال مع الغربان

122
00:12:34,206 --> 00:12:37,141
هو اليوم الذي يقطعون
فيه أحشائي من بطني

123
00:12:37,176 --> 00:12:38,242
ويجعلونني أكلهم ..

124
00:12:38,277 --> 00:12:41,179
وكم عدد من يُمكنهم
القتال من قومك؟

125
00:12:41,213 --> 00:12:44,315
النساء، الأطفال
.. العواجيز، المرضى

126
00:12:44,349 --> 00:12:48,286
ماذا يحدث لهم؟ ..
ستحكم عليهم بالموت

127
00:12:48,320 --> 00:12:52,090
أسوأ من الموت لأنك
مُتكبر جداً لصنع السلام

128
00:12:55,527 --> 00:13:01,165
،أو ربما لست متكبراً
ربما جبان فحسب

129
00:13:08,073 --> 00:13:11,175
هذا كلام من السهل
قوله لرجلِ مُكبل

130
00:13:35,667 --> 00:13:37,301
قومك بحاجة إلى قائد

131
00:13:37,336 --> 00:13:40,571
وعليهم المجيء جنوب
السُور قبل أن يفوت الآوان

132
00:13:40,606 --> 00:13:42,707
لا نملك كثيراً من
الوقت ووقتهم أقل

133
00:13:42,741 --> 00:13:45,676
السائرون قادمون
وسيهجمون على قومك أولاً

134
00:13:47,412 --> 00:13:50,281
لا أطلب منك صُنع السلام
كي تنقذ نفسك

135
00:13:50,315 --> 00:13:54,085
اصنع السلام لتُنقذ قومك

136
00:14:02,528 --> 00:14:06,097
(معظمهم في (هارد هوم
أتعرف أين هذه؟

137
00:14:06,131 --> 00:14:07,999
(على جزيرة (ستورلود بوينت

138
00:14:08,033 --> 00:14:10,201
سأعطيك 10 خيول
وتسعة رجال

139
00:14:10,235 --> 00:14:13,771
يمكنك الوصول هناك في أسبوع -
سوف نحتاج إلى سُفن -

140
00:14:15,240 --> 00:14:17,808
(سأتحدث مع الملك (ستانيس
كي يُقرضك أسطوله

141
00:14:21,180 --> 00:14:22,747
حسنٌ إذاً

142
00:14:24,550 --> 00:14:26,784
سوف تأتي معي

143
00:14:28,187 --> 00:14:30,488
أنت اللورد القائد
للحراسة الليلية

144
00:14:30,522 --> 00:14:32,790
،يريدون سماع هذا منك

145
00:14:32,824 --> 00:14:35,092
يريدون أن يعرفوا أن
السفن التي يركبونها

146
00:14:35,127 --> 00:14:42,567
،لن تشتعل في وسط البحر
ستأتي معي وإلا لن أذهب

147
00:14:50,509 --> 00:14:53,277
سوف تأتي بالهمج
هنا عبر البوابات؟

148
00:14:53,312 --> 00:14:56,847
رجال، نساء وأطفال سيموتون
بالآلاف إذا لم نفعل شيء

149
00:14:56,882 --> 00:15:00,084
دعهم يموتون، ودعنا
نقلق على ما يخصنا

150
00:15:00,118 --> 00:15:03,087
وهكذا يصبح لنا أعداء أقل

151
00:15:03,121 --> 00:15:04,855
أقل

152
00:15:04,890 --> 00:15:07,592
ماذا؟ -
لا شيء -

153
00:15:07,626 --> 00:15:11,462
انظروا، ثمة أراضي
(زراعية جيدة في (ذا غيفت

154
00:15:11,496 --> 00:15:15,900
،أراضي لا يستخدمها أحد الآن
وعشرات القرى مهجورة

155
00:15:15,934 --> 00:15:18,069
لماذا في نظرك تخلى
المزارعين عن تلك القُرى؟

156
00:15:18,103 --> 00:15:21,572
لأن الهمج أغاروا عليهم لسنوات

157
00:15:21,607 --> 00:15:25,276
وقاموا بقتلهم مثلما
فعلوا بأهل هذا الفتى

158
00:15:25,310 --> 00:15:27,612
!أجل

159
00:15:27,646 --> 00:15:31,282
نحن نقاتلهم منذ
آلاف السنوات

160
00:15:31,316 --> 00:15:35,920
لقد ذبحوا قُرى وقتلوا إخوتنا

161
00:15:35,954 --> 00:15:37,655
.وذبحنا ذويهم

162
00:15:39,224 --> 00:15:43,661
،سوف أتبعك لأي مكان
وأنت تعرف هذا

163
00:15:44,896 --> 00:15:47,064
(لكنهم قتلوا (غرين -
أجل -

164
00:15:47,099 --> 00:15:49,600
(وقتلوا (بيب -
أجل -

165
00:15:49,635 --> 00:15:54,305
،قتلوا 50 من إخوتنا
لا يمكنني نسيان هذا

166
00:15:54,339 --> 00:15:56,107
ولا يمكنني مسامحتهم

167
00:15:56,141 --> 00:15:58,676
لقد كنت في مكان
أوائل الرجال

168
00:15:58,710 --> 00:16:01,345
لو تخلينا عنهم، أنت
تعرف ماذا سيصبحون

169
00:16:01,380 --> 00:16:03,648
يمكننا تعلم العيش مع الهمج

170
00:16:03,682 --> 00:16:06,117
.أو نضيفهم إلى جيش الموتى ..

171
00:16:06,151 --> 00:16:10,521
،أياً كانوا الآن
فهم أفضل

172
00:16:38,884 --> 00:16:40,785
شكراً لك

173
00:16:40,819 --> 00:16:42,453
.. (أولي)

174
00:16:44,189 --> 00:16:48,826
لو لديك شيء لتقوله، فلتفعل

175
00:16:55,567 --> 00:16:57,635
لا بأس

176
00:16:59,037 --> 00:17:01,105
لم تقصد هذا، أليس كذلك؟

177
00:17:02,741 --> 00:17:05,376
تخبر الهمج أنك تُريد
إقامة سلام

178
00:17:05,410 --> 00:17:08,979
أنت تقول لهم هذا لتخدعهم -
هذه ليست خدعة -

179
00:17:09,014 --> 00:17:14,185
لقد حرقوا قريتي وقذفوا
سهماً في رأس والدي أمامي

180
00:17:14,219 --> 00:17:17,488
وذبحوا والدتي
وكل من قد عرفتهم

181
00:17:25,263 --> 00:17:28,199
أعرف كيف يبدو الأمر
بخسارتك لمن تُحب

182
00:17:30,302 --> 00:17:32,603
أعرف أن هذا قاسِ عليك

183
00:17:34,139 --> 00:17:36,974
لكن الشتاء قادم

184
00:17:37,008 --> 00:17:42,446
،ونعرف ماذا سيأتي معه
ولا يمكننا مُواجهته بمفردنا

185
00:17:47,886 --> 00:17:50,888
هل هناك شيء
آخر تُريده أيها القائد؟

186
00:17:54,126 --> 00:17:55,726
كلا

187
00:18:29,227 --> 00:18:31,562
(إنها بعيدة للغاية عن الـ(لانيستر

188
00:18:32,431 --> 00:18:34,064
هذا موطنها

189
00:18:36,935 --> 00:18:42,673
ربما السيدة (سانسا) أفضل حال هنا -
(تكون أفضل بعيداً عن آل (بولتون -

190
00:18:42,707 --> 00:18:45,409
الذين قتلوا والدتها وأخيها؟ ..

191
00:18:53,985 --> 00:18:56,787
سانسا) في خطر)
حتى لو لم تُدركه

192
00:19:10,869 --> 00:19:12,636
شكراً لك

193
00:19:14,539 --> 00:19:16,173
هل عِشت هُنا مدة طويلة؟

194
00:19:18,109 --> 00:19:19,810
أجل

195
00:19:19,845 --> 00:19:22,546
هل تعرف اللورد (إدوارد)؟

196
00:19:24,516 --> 00:19:29,320
أعرفه وأعرف
والده من قبله

197
00:19:31,056 --> 00:19:35,292
آل (سارك) رحلوا الآن -
ليسوا جميعاً -

198
00:19:35,327 --> 00:19:40,030
أعرف من بداخل تلك القلعة -
الجميع يعرف -

199
00:19:40,065 --> 00:19:41,499
(آل (بولتون

200
00:19:41,533 --> 00:19:43,868
(لا أتحدث عن آل (بولتون

201
00:19:45,270 --> 00:19:49,406
،أريد توصيل رسالة لها
(إلى (سانسا ستارك

202
00:19:51,476 --> 00:19:55,946
من تكونين؟ -
شخص أقسم على حمايتها -

203
00:19:55,981 --> 00:19:59,950
أقسم لمن؟ -
لوالدتها -

204
00:19:59,985 --> 00:20:04,688
والدتها ميتة -
هذا لا يُحررني من قسميّ -

205
00:20:07,792 --> 00:20:12,930
(لقد خدمت السيدة (كاتلين
ولازلت أخدمها

206
00:20:14,432 --> 00:20:16,400
من تخدّم؟

207
00:20:22,774 --> 00:20:24,909
عودي إلى هُنا

208
00:20:25,910 --> 00:20:27,910
<b>"تحذير مشهد إباحي"</b>

209
00:20:28,613 --> 00:20:31,849
(ميرندا) -
رأيتك تُحدق لها -

210
00:20:31,883 --> 00:20:36,720
سوف أتزوجها، وهذا يضمن
النظر إليها من حين لآخر

211
00:20:40,292 --> 00:20:42,059
لقد قُلت أنك ستتزوجني

212
00:20:43,261 --> 00:20:47,097
وعنيت هذا عندما كُنت
(لقيطاً اسمي (سنو

213
00:20:47,132 --> 00:20:49,400
ولكني من (بولتون) الآن

214
00:20:49,434 --> 00:20:56,006
،ما أريده لم يعد له أهمية
أنا مُستقبل سلالة الآن

215
00:20:59,010 --> 00:21:03,047
هل تجدها جميلة؟ -
بالطبع هي جميلة -

216
00:21:03,081 --> 00:21:04,481
لستُ أعمى

217
00:21:17,629 --> 00:21:19,897
أنتِ تجدينها جميلة أيضاً

218
00:21:22,968 --> 00:21:25,202
،أنا أتطلع إلى ليلة زفافنا

219
00:21:25,236 --> 00:21:29,006
ولكن لا تقلقي سيكون
لدي وقت كثير لكِ

220
00:21:29,040 --> 00:21:31,609
ربما سأتزوج أنا أيضاً

221
00:21:36,481 --> 00:21:39,617
أنتِ ابنة مُربي الكلاب

222
00:21:39,651 --> 00:21:42,853
،من سوف يتزوجك
ابن حارس الإسطبل؟

223
00:21:49,094 --> 00:21:51,028
أنتِ لي

224
00:21:52,130 --> 00:21:54,098
لن تُبارحي مكانك

225
00:21:54,132 --> 00:21:56,367
ما لم أرغب بسماع
المزيد من غيرتك

226
00:21:56,401 --> 00:21:59,299
الغيرة تُشعرني بالضجر، وأنتِ
تتذكرين ماذا يحدث لمن يُشعرني بالضجر

227
00:22:02,407 --> 00:22:06,310
،لن تُشعرينني بالضجر
أليس كذلك يا (ميرندا)؟

228
00:22:24,696 --> 00:22:26,296
أبداً

229
00:22:53,124 --> 00:22:54,792
المعذرة يا سيدتي

230
00:22:54,826 --> 00:22:57,161
لقد جئت كي
أملئ حوض الغسيل

231
00:22:57,195 --> 00:22:59,063
.. لا أريد

232
00:23:00,265 --> 00:23:04,702
،لازال لديكِ أصدقاء في الشمال
لو كنتِ في ورطة

233
00:23:04,736 --> 00:23:08,305
اضيئي شمعة في
نافذة البرج المُتهدم

234
00:23:09,441 --> 00:23:11,942
.. ولكن من -
لستِ بمُفردك -

235
00:23:49,647 --> 00:23:55,052
،فُستانك يروق لي
من خاطه لكِ؟

236
00:23:55,086 --> 00:23:59,757
لقد صنعته لنفسي -
حقاً؟ -

237
00:24:01,760 --> 00:24:03,494
من أنتِ؟

238
00:24:03,528 --> 00:24:07,698
أنا (ميرندا)، ابنة مربي الكلاب

239
00:24:10,001 --> 00:24:11,301
أتسمحين لي؟

240
00:24:17,675 --> 00:24:21,478
رائع، الغُرز

241
00:24:22,814 --> 00:24:24,882
من علمكِ؟ -
أمي -

242
00:24:26,351 --> 00:24:31,355
آسفة لما حلّ بها -
شكراً لكِ -

243
00:24:33,124 --> 00:24:36,827
من الجيد أنها علمتكِ، كانت هدية

244
00:24:36,861 --> 00:24:41,799
وفي كل مرة تلبسين
،شيء قمتِ بخياطته

245
00:24:41,833 --> 00:24:45,169
يمكنك تذكرها .. -
أفضل وجود أمي -

246
00:24:45,203 --> 00:24:48,939
أعرف، الأمر ليس سيّان

247
00:24:48,973 --> 00:24:52,709
لازال من الجيد التذكُر

248
00:24:52,744 --> 00:24:54,878
تذكر أين مكان الأشياء

249
00:24:56,614 --> 00:25:02,019
.. كدتُ أنسى، ثمة شيء آخر

250
00:25:02,053 --> 00:25:04,421
كي يساعدك على التذكُر ..

251
00:25:13,898 --> 00:25:16,366
هناك، في النهاية

252
00:25:17,702 --> 00:25:19,069
ماذا يكون؟

253
00:25:19,103 --> 00:25:21,004
هذا سيُفسد المفاجآة

254
00:25:22,607 --> 00:25:25,442
اذهبي، إنه آمن تماماً

255
00:25:25,476 --> 00:25:27,644
لن تُصدقين عينك عندما ترينه

256
00:26:30,174 --> 00:26:31,541
ثيون)؟)

257
00:26:41,486 --> 00:26:43,854
لا ينبغي أن تكوني هُنا

258
00:27:03,942 --> 00:27:12,516
،رائحتك شديدة هذا المساء
اسكب لي بعض النبيذ

259
00:27:36,641 --> 00:27:38,842
أهناك ما تريد إخباري به؟

260
00:27:40,178 --> 00:27:43,447
كلا يا مولاي -
(ريك) -

261
00:27:47,385 --> 00:27:50,821
لقد رأتني -
من؟ -

262
00:27:50,855 --> 00:27:53,690
(سانسا)، السيدة (سانسا)

263
00:27:53,725 --> 00:27:55,392
لقد جاءت إلى أقفاص التربية

264
00:27:56,828 --> 00:28:00,330
لقد رأتك؟ -
أجل، آسف يا سيدي -

265
00:28:00,365 --> 00:28:04,234
.. سامحني، لم أظنها -
تعال هنا -

266
00:28:12,510 --> 00:28:15,278
لا يجب أن تُخفي
(عني الأسرار يا (ريك

267
00:28:15,313 --> 00:28:17,147
اركع

268
00:28:29,660 --> 00:28:31,595
أعطني يدك

269
00:28:53,684 --> 00:28:55,552
أنا أسامحك

270
00:29:06,731 --> 00:29:09,833
أنا على ثقة بأنكِ وجدت
غرفتك مُناسبة يا سيدتي

271
00:29:09,867 --> 00:29:12,035
أجل، شكراً لك يا مولاي

272
00:29:12,070 --> 00:29:13,870
اسمحي لي

273
00:29:17,675 --> 00:29:21,278
.أماه -
(شكراً لك يا (رامزي -

274
00:29:31,422 --> 00:29:36,026
سيدتي، جميعنا عائلة
نحن شماليين

275
00:29:36,060 --> 00:29:39,496
روابط الدم تعود إلى آلاف السنين

276
00:29:39,530 --> 00:29:45,902
،لذا أود أخذ نخب زفافنا
.. (ولتنتشر سعادتنا من (موت كيلين

277
00:29:45,937 --> 00:29:47,104
(إلى (لاست هارث ..

278
00:29:47,138 --> 00:29:51,007
نخب زفافكما -
نخب زفافكما -

279
00:29:57,548 --> 00:30:00,884
لابد أنه من الصعب لكِ
المكوث في مكانِ غريب

280
00:30:00,918 --> 00:30:03,753
،هذا ليس بمكان غريب
هذا موطني

281
00:30:03,788 --> 00:30:06,022
الناس هم الغُرباء

282
00:30:10,361 --> 00:30:13,730
أنتِ مُحقة، غرباء للغاية

283
00:30:16,968 --> 00:30:18,568
مزيد من النبيذ، رجاءاً

284
00:30:25,076 --> 00:30:30,881
،سمعت أنه تم لم شملّكُما
في مكان مناسب لهذا

285
00:30:32,817 --> 00:30:38,121
أود أن أتخيل بأن آخر مرة
تحدثتما فيها كان بهذه الغرفة

286
00:30:40,825 --> 00:30:45,395
.. هل مازلتِ غاضبة منه بعد أن

287
00:30:50,034 --> 00:30:53,603
بعد ما فعل؟ ..
لا تقلقي

288
00:30:53,638 --> 00:30:55,805
الشمال يتذكر

289
00:30:57,208 --> 00:31:01,745
،لقد عاقبته على هذا
لم يعد من الجزر الحديدية

290
00:31:01,779 --> 00:31:06,816
(لم يعد (ثيون غرايجوي
إنه رجل جديد

291
00:31:08,319 --> 00:31:12,956
،شخص جديد على أي حال
ألست كذلك يا (ريك)؟

292
00:31:12,990 --> 00:31:16,860
أجل يا سيدي -
(هذا اسمه الجديد، (ريك -

293
00:31:16,894 --> 00:31:18,995
لماذا تفعل هذا؟

294
00:31:20,898 --> 00:31:25,735
،لأن (ريك) لديه ما يقوله لكِ
أليس كذلك؟

295
00:31:35,947 --> 00:31:37,647
إعتذار

296
00:31:43,454 --> 00:31:46,623
(اعتذر للسيدة (سانسا
على ما فعلت

297
00:31:47,959 --> 00:31:50,961
اعتذر على قتلك لشقيقيها

298
00:31:56,834 --> 00:31:58,435
.أنا آسف

299
00:31:59,837 --> 00:32:01,972
(أنظر إليها يا (ريك

300
00:32:03,140 --> 00:32:07,444
الإعتذار لا معنى له طالما
لا تنظر في عين الشخص

301
00:32:13,618 --> 00:32:16,486
أنا آسفة -
على ماذا؟ -

302
00:32:17,722 --> 00:32:19,522
لقتلي شقيقيكِ

303
00:32:30,067 --> 00:32:32,936
ها هو، لقد انتهينا

304
00:32:32,970 --> 00:32:36,473
ألا يشعر الجميع
بتحسن؟ أنا كذلك

305
00:32:36,507 --> 00:32:39,409
كان ذلك أمرُ مُوتر

306
00:32:44,849 --> 00:32:47,951
أتعرفين يا سيدتي؟

307
00:32:47,985 --> 00:32:53,356
بما أنه قتل شقيقيكِ
.. وبقية عائلتك ميتة

308
00:32:55,393 --> 00:33:01,564
ريك) هو أقرب)
شخص حي وتبقى لكِ

309
00:33:02,900 --> 00:33:04,868
(ريك)

310
00:33:04,902 --> 00:33:06,770
سوف تُسلمني العروس

311
00:33:09,507 --> 00:33:13,109
،على أحدهم فعل ذلك
أهناك شخصُ أفضل؟

312
00:33:13,144 --> 00:33:18,048
جيد؟ -
أجل، جيد للغاية -

313
00:33:18,082 --> 00:33:20,083
رائع

314
00:33:21,952 --> 00:33:24,487
أنا و(والدا) لدينا
أنباء جيدة أيضاً

315
00:33:24,522 --> 00:33:26,289
بينما نحن سوياً

316
00:33:31,662 --> 00:33:33,730
سوف نحظى بطفل

317
00:33:39,403 --> 00:33:43,239
أنا سعيدة جداً لكِ -
،من طريقة حملها -

318
00:33:43,274 --> 00:33:46,142
(يقول المعلم (والكين
أنه قد يكون ولد

319
00:34:01,525 --> 00:34:05,495
كيف لك أن تتأكد؟ -
أتأكد من ماذا؟ -

320
00:34:05,529 --> 00:34:09,499
.. أنها حامل، أعني

321
00:34:09,533 --> 00:34:11,201
كيف لك أن تعرف؟ ..

322
00:34:11,235 --> 00:34:14,137
(تأكيد المعلم (والكين
يفوق كُل الشكوك

323
00:34:22,713 --> 00:34:28,017
كيف تمكنت من هذا إذاً؟ -
تمكنت من ماذا؟ -

324
00:34:28,052 --> 00:34:30,420
جعلها حاملاً

325
00:34:30,454 --> 00:34:35,625
أتخيل أن لديك علم بالطريقة -
.. بالطبع، ولكن كيف لك -

326
00:34:35,659 --> 00:34:37,160
عرفته؟ ..

327
00:34:37,194 --> 00:34:39,529
لقد نكيتّ بنفسك
.. على العشاء

328
00:34:39,563 --> 00:34:41,931
باستعراضك هذا
(المخلوق أمام ابنة (ستارك

329
00:34:41,966 --> 00:34:44,534
ولو كان ولد؟

330
00:34:46,737 --> 00:34:50,540
أنت قلق على مكانك -
مكاني واضح للغاية -

331
00:34:50,574 --> 00:34:55,912
أنا ابنك حتى يأتي
بديل أفضل

332
00:35:05,189 --> 00:35:07,357
لم تسألني عن أمك أبداً

333
00:35:11,862 --> 00:35:17,100
ولماذا أسأل؟ لقد أنجبتني وماتت

334
00:35:18,269 --> 00:35:22,972
وها نحن -
لقد كانت فتاة فلاحة -

335
00:35:24,074 --> 00:35:28,578
،جميلة في نظر الجميع
كانت زوجة الطحان

336
00:35:28,612 --> 00:35:32,248
تبين أنهم تزوجا بدون
علمي أو مُوافقتي

337
00:35:32,283 --> 00:35:34,117
لذا قُمت بشقنه

338
00:35:34,151 --> 00:35:37,053
وأخذتها تحت الشجرة
حيث كان يتمايل

339
00:35:37,087 --> 00:35:41,357
،لقد قاومتني طيلة الوقت
وكانت محظوظة لأنني لم أشنقها أيضاً

340
00:35:41,392 --> 00:35:46,029
بعد عام، جاءت إلى بوابتي
ومعها طفل يصرخ بين ذراعيها

341
00:35:46,063 --> 00:35:50,400
،طفلت زعمت أنه ابني
كدتُ أجلدها

342
00:35:50,434 --> 00:35:52,402
.وألقي بالطفل في النهر ..

343
00:35:57,775 --> 00:36:02,245
ولكن نظرت إليك ورأيت
حينها ما أراه الآن

344
00:36:02,279 --> 00:36:04,514
أنك ابني

345
00:36:16,460 --> 00:36:20,029
(لدى (ستانيس براثيون
(جيش في (كاسل يلاك

346
00:36:20,064 --> 00:36:25,502
،ولكنه لن يمكث طويلاً
إنه يريد العرش الحديدي

347
00:36:25,536 --> 00:36:28,972
وطريق الملوك يعبر
(مباشرة من (وينترفيل

348
00:36:30,441 --> 00:36:33,009
.إنه ينوي أخذ الشمال

349
00:36:34,678 --> 00:36:39,082
،ولكن الشمال لنا
ملكُ لي ولك

350
00:36:40,084 --> 00:36:42,685
هل ستساعدني في هزيمته؟

351
00:36:44,221 --> 00:36:46,055
أجل

352
00:36:53,764 --> 00:36:56,199
أهذا كل كتاب موجود؟

353
00:36:57,368 --> 00:36:59,135
كل كتاب موجود؟

354
00:37:00,271 --> 00:37:03,339
في العالم -
كلا -

355
00:37:03,374 --> 00:37:07,377
ثمة آلاف وآلاف
الكُتب هُناك

356
00:37:07,411 --> 00:37:09,646
هذه المكتبة بالأحرى صغيرة

357
00:37:09,680 --> 00:37:11,347
حيث تربيت، أكان هناك كُتب أكثر؟

358
00:37:11,382 --> 00:37:14,217
والدي لم يكن رجلاً مُتعلماً

359
00:37:16,587 --> 00:37:20,223
يقولون أن (سيتاديل) بها
أكبر مكتبة في العالم

360
00:37:20,257 --> 00:37:25,395
أين هذا؟ -
الـ(سيتاديل)؟ -

361
00:37:25,429 --> 00:37:27,163
(في (أولد تاون

362
00:37:33,337 --> 00:37:38,374
آسفة لأنني لا أعرف أشياء -
غيلي)، انظري إلي) -

363
00:37:38,409 --> 00:37:42,345
تعرفين كيف تفعلين
مائة شيء لا يمكنني فعلها قط

364
00:37:42,379 --> 00:37:47,116
،يمكنك إشعال نار بالعصي المبللة
يُمكنك الطهي وخياطة الجروح

365
00:37:47,151 --> 00:37:50,179
يُمكنني غسل الملابس
وكنس الأرض

366
00:37:50,180 --> 00:37:50,873
.. حسنٌ

367
00:37:50,897 --> 00:37:53,224
(لماذا لدي الـ(سيتاديل
أكبر مكتبة؟

368
00:37:53,257 --> 00:37:56,392
لأنها حيث يتدرّب المعلمين

369
00:37:56,427 --> 00:38:00,763
مثل المعلم (إيمن)؟ -
أردت أن أصبح واحداً وأنا صغيراً -

370
00:38:03,334 --> 00:38:07,570
بدلاً من ذلك أصبحت
رجلاً في الحراسة الليلية

371
00:38:10,574 --> 00:38:12,976
على أي حال، الكثير من المغامرات هُنا

372
00:38:14,878 --> 00:38:16,679
وما كُنت سأقابلك

373
00:38:22,152 --> 00:38:24,487
مولاي

374
00:38:31,895 --> 00:38:37,233
هل أنت (سامويل تولي)؟ -
أنا هو يا مولاي -

375
00:38:37,267 --> 00:38:39,569
(والدك هو (راندل تولي

376
00:38:42,172 --> 00:38:45,174
لقد هزم أخي
(في معركة (آشفيرد

377
00:38:46,410 --> 00:38:49,379
(المعركة الوحيدة التي خسرها (روبرت

378
00:38:49,413 --> 00:38:53,016
أخبرته بأن عليه ألا يذهب
غرباً باكراً، ولكنه لم يُنصت لي

379
00:38:55,653 --> 00:38:58,221
والدك كان جندياً رائع

380
00:38:58,255 --> 00:39:00,323
أنت لا تبدو كُجندي

381
00:39:01,558 --> 00:39:04,327
ولكن قيّل لي أنك
قتلت سائر أبيض

382
00:39:04,361 --> 00:39:07,463
لقد فعلت يا مولاي -
كيف؟ -

383
00:39:07,498 --> 00:39:09,632
بخنجر مصنوع من كلس التنين

384
00:39:09,667 --> 00:39:12,535
كلس التنين؟ -
.. المعلمون يُسمونه الزجاج البركاني -

385
00:39:12,569 --> 00:39:14,871
أعرف ماذا يكون
(فهو لدينا في (دراغون ستون

386
00:39:14,905 --> 00:39:17,006
ولماذا قد يقتل
زجاج البركان سائراً؟

387
00:39:17,041 --> 00:39:18,608
لا أعرف

388
00:39:18,642 --> 00:39:20,443
لقد بحثت في كل
المخطوطات القديمة

389
00:39:20,477 --> 00:39:22,745
على أمل أن أعثر
على شيء وكل ما عرفته

390
00:39:22,780 --> 00:39:26,249
هو أن أطفال الغابة
استخدموا "كلس التنين" للصيد

391
00:39:26,283 --> 00:39:29,952
السيدة (مالسيندري) أخبرتني
أن الموت يزحف إلى السُور

392
00:39:32,923 --> 00:39:36,492
لقد رأيته يا مولاي -
رأيت ماذا؟ -

393
00:39:36,527 --> 00:39:39,395
جيش من الموتى

394
00:39:39,430 --> 00:39:43,099
.. وعندما يأتون -
علينا معرفة كيف نقاتلهم -

395
00:39:46,837 --> 00:39:49,405
استمر في القراءة
(يا (سامويل تولي

396
00:40:06,757 --> 00:40:10,860
حان الوقت -
مولاي -

397
00:40:10,894 --> 00:40:13,396
ألن يكون من الأفضل أن ننتظر؟

398
00:40:13,430 --> 00:40:16,666
عندما يعود (جون سنو) بالهمج
قد يكون لدينا ألاف الرجال

399
00:40:16,700 --> 00:40:18,167
هذا لو عاد
جون سنو) مع الهمج)

400
00:40:18,202 --> 00:40:19,902
لا يمكننا الإنتظار طويلاً

401
00:40:19,937 --> 00:40:23,506
لدينا الأفضلية، رجال وخيول
أكثر، جميعهم شبّعين وبكامل صحتهم

402
00:40:23,540 --> 00:40:26,542
ولكن كل يوم ننتظر الإحتمالات
(تتقلص لصالح آل (بولتون

403
00:40:26,577 --> 00:40:28,644
وقد يتحول هذا
إلى شتاء في أي لحظة

404
00:40:28,679 --> 00:40:32,014
علينا التصرف الآن، اعطي الأمر
سوف نتحرك عند الشروق

405
00:40:32,049 --> 00:40:36,252
سأختار اثنى عشر رجلاً ليظلّوا
ويحرسون الملكة والأميرة

406
00:40:36,286 --> 00:40:37,854
لا داعي ذلك، سيأتون معنا

407
00:40:39,857 --> 00:40:41,891
إنه طريقُ صعب يا مولاي

408
00:40:41,925 --> 00:40:44,660
.. لن يكون آمناً -
هنا؟ -

409
00:40:45,213 --> 00:40:48,882
نصف أولئك الحرس
قتلة ومُغتصبين

410
00:40:49,984 --> 00:40:51,852
لا، سيأتون معنا

411
00:40:55,023 --> 00:40:57,024
.كما تُريد يا مولاي

412
00:41:22,550 --> 00:41:25,252
هل تعتقد أن والدي
سيتركني أنزل إلى السرداب؟

413
00:41:25,286 --> 00:41:28,689
المعذرة؟ -
(في (وينترفيل -

414
00:41:28,723 --> 00:41:32,559
،كل ملوك الشمال مدفونين هناك
.. (بران) البناء والملك (دورين)

415
00:41:32,593 --> 00:41:36,963
قَبْل كُل شيْء، إنه سفرُ طويل
وبعدها علينا أخذ القلعة

416
00:41:36,998 --> 00:41:38,432
هل سيكون هناك معركة؟

417
00:41:38,466 --> 00:41:40,934
أجل يا أميرة ولكنك
.. لن تكوني بالقرب

418
00:41:40,968 --> 00:41:44,171
يكفي حديثاً عن
(المعركة يا سير (دافوس

419
00:41:44,205 --> 00:41:48,108
أنت تُخيف الطفلة -
أجل يا مولاتي -

420
00:41:50,478 --> 00:41:53,447
لستُ خائفة -
أنا خائف -

421
00:41:53,514 --> 00:41:56,450
عندما تأتي المعركة
عديني بأن تحميني

422
00:41:56,517 --> 00:41:58,552
.أعدك

423
00:42:18,373 --> 00:42:21,808
آمل أنك تعرف ما تفعله
مع أولئك الهمج

424
00:42:21,843 --> 00:42:24,211
أريد تلك السُفن

425
00:42:25,246 --> 00:42:28,415
سوف تستردهم، أقسم لك

426
00:42:29,951 --> 00:42:32,319
رحلة آمنة يا مولاي

427
00:42:33,321 --> 00:42:35,155
وشكراً لك

428
00:43:03,951 --> 00:43:05,786
<i>!تحضروا</i>

429
00:43:05,820 --> 00:43:07,854
<i>!الرايات</i>

430
00:43:57,338 --> 00:44:01,308
كلا، لا تزال ضعيفاً

431
00:44:01,773 --> 00:44:07,308
{\pos(190,250)} منذ متى وأنا فاقد الوعي؟ -
ثلاثة أيام -

432
00:44:12,320 --> 00:44:13,820
سير (باريستن)؟

433
00:44:19,321 --> 00:44:20,821
{\pos(190,250)} لقد خذلته

434
00:44:24,322 --> 00:44:29,202
{\pos(190,250)} لقد خذلت رجالي
وخذلت ملكتي

435
00:44:29,203 --> 00:44:33,603
،لم تخذل أحد
{\pos(190,250)} قاتلت بشجاعة

436
00:44:34,904 --> 00:44:37,304
{\pos(190,250)} سوف تقاتل مجدداً

437
00:44:39,614 --> 00:44:41,848
هل تشعر بالعار؟

438
00:44:43,417 --> 00:44:45,919
،تم نصب فخ لك
وغلبوك في العدد

439
00:44:45,953 --> 00:44:49,956
كان من المستحيل أن تعرف هذا -
هذا ليس السبب -

440
00:44:52,293 --> 00:44:57,898
،مجروح في حرب
لا عار في هذا

441
00:44:57,932 --> 00:45:02,669
أنا أشعر بالعار لأنه
عندما طعنني السكين

442
00:45:02,703 --> 00:45:06,039
،وسقطت على الأرض

443
00:45:06,073 --> 00:45:08,008
.كنت خائفاً ..

444
00:45:09,544 --> 00:45:14,448
كل الرجال يهابون الموت -
كلا، ليس الموت -

445
00:45:17,018 --> 00:45:25,192
كنت أخشى ألا أرى
ميساندي) من جزيرة (ناث) مجدداً)

446
00:46:00,595 --> 00:46:03,763
لقد أعطيتِ الأسياد
ما يستحقون الآن

447
00:46:03,798 --> 00:46:07,534
،لو أعطيت الجميع ما يستحقون
فلن يتبقى أحد كي أحكمه

448
00:46:07,568 --> 00:46:10,103
نصحني السير (باريستن) بالرحمة

449
00:46:10,137 --> 00:46:12,806
عندما أخذت هذه المدينة
حتى صباح يوم موته

450
00:46:12,840 --> 00:46:15,642
داريو نهاريس) يعتقد)
أن علي قتل الأسياد السابقين

451
00:46:15,676 --> 00:46:18,278
وبقية المدينة سوف
تحمي نفسها

452
00:46:19,313 --> 00:46:21,081
ما رأيك أنتِ؟

453
00:46:22,517 --> 00:46:27,087
مولاتي، أظنني غير مناسبة
بطرح رأيّ في هذه المسائل

454
00:46:27,121 --> 00:46:29,556
أنتِ مناسبة تماماً
مثل كل من أعرفهم

455
00:46:30,992 --> 00:46:33,226
،تعرفين سبب وجودي هنا

456
00:46:33,261 --> 00:46:36,329
وتعرفين من سيعاني
كثيراً لو إنهار كل هذا

457
00:46:36,364 --> 00:46:39,533
ما رأيك إذاً؟

458
00:46:41,769 --> 00:46:45,272
بوسعي إخبارك بما
رأيت فحسب يا مولاتي

459
00:46:45,306 --> 00:46:48,608
،لقد رأيتك تُنصتين لمستشاريك

460
00:46:50,311 --> 00:46:53,947
ورأيتك تتكئين على خبرتهم
عندما تفتقرين الخبرة

461
00:46:53,981 --> 00:46:58,685
وتزنين الخيارات التي يُقدمونها لكِ

462
00:46:58,719 --> 00:47:01,721
.. ورأيتكِ تتجاهلين مستشاريكِ

463
00:47:04,592 --> 00:47:09,496
.لأنه كان هُناك خياراً أفضل ..
خِيار لا يمكن لأحد سواكِ رؤيته

464
00:47:26,213 --> 00:47:29,449
،أرجوكِ يا مولاتي
لا تفعلي هذا

465
00:47:29,483 --> 00:47:31,451
ماذا عن "فالار مورغولس"؟

466
00:47:31,485 --> 00:47:34,054
،لم أرغب أن أموت جباناً

467
00:47:38,793 --> 00:47:41,428
يبدو أنني لا أريد
أن أموت على الإطلاق

468
00:47:43,297 --> 00:47:45,765
تحتاج الشجاعة لتعترف بالخوف

469
00:47:47,168 --> 00:47:49,469
.ولتعترف بخطأ ..

470
00:47:50,938 --> 00:47:53,573
جئت هنا كي أخبرك
بأنني كنت مُخطئة

471
00:47:56,444 --> 00:47:59,079
كنت مُخطئة وأنت مُحق

472
00:48:01,048 --> 00:48:03,149
بشأن العادات

473
00:48:04,585 --> 00:48:07,420
وعن جمع شعب
هذه المدينة سوياً

474
00:48:10,791 --> 00:48:15,562
،سأعيد إفتتاح حظائر القتال
لأحرر الرجال فقط

475
00:48:15,596 --> 00:48:19,799
العبودية لن تعود إلى
ميرين) قط، ليس وأنا حيّة)

476
00:48:19,834 --> 00:48:21,935
حاضر يا مولاتي

477
00:48:25,306 --> 00:48:29,275
ومن أجل التوصّل إلى
.. (علاقة صامدة مع أهل (ميرين

478
00:48:29,310 --> 00:48:32,112
سوف أتزوج قائد عائلة قديمة

479
00:48:34,348 --> 00:48:37,384
وأنا شاكرة لأن الخاطب
يركع بالفعل على ركبته

480
00:49:05,513 --> 00:49:10,817
لا تقلق، سأكون بخير
لا شيء مكسور، لا أعتقد ذلك

481
00:49:12,987 --> 00:49:16,923
أين نحن الآن؟
(ليس في (ريون

482
00:49:22,963 --> 00:49:28,668
صوت طويل وحزين
ومتقطع يلكم الوجه

483
00:49:30,471 --> 00:49:32,572
(على طريقة (مورمنت

484
00:49:36,043 --> 00:49:38,812
لنبدأ من جديد

485
00:49:40,014 --> 00:49:45,452
أعتذر عما سبق، فمي
يهرب مني أحياناً

486
00:49:45,486 --> 00:49:48,388
لا ينبغي أن تكون هذه
رحلة غير سارة

487
00:49:53,194 --> 00:49:56,329
سوف نقضي الكثير من الوقت
(سوياً في طريقنا لـ(ميرين

488
00:49:56,363 --> 00:49:57,731
سوف نفعل

489
00:49:59,567 --> 00:50:04,437
ما سيجعل وقتنا ممتع
سوياً سيكون النبيذ

490
00:50:05,306 --> 00:50:06,773
بدون نبيذ

491
00:50:09,443 --> 00:50:12,979
أنا شخص يشرب خمر

492
00:50:14,648 --> 00:50:16,983
ومن يشربون يجب
أن يستمروا في الشُرب

493
00:50:17,017 --> 00:50:19,052
.. وإلا لن يكون

494
00:50:26,460 --> 00:50:30,530
أعرف أين نحن، أنت
(تأخذنا من خلال (فالريا

495
00:50:30,564 --> 00:50:31,898
.أجل

496
00:50:31,932 --> 00:50:34,134
هل أبحرت في
هذا الطريق قبلاً؟

497
00:50:34,168 --> 00:50:35,702
كلا

498
00:50:35,736 --> 00:50:39,939
(سوف تأتي بهدية لـ(دانيريس
من موطن أجدادها في حال لم أكن كافياً؟

499
00:50:39,974 --> 00:50:42,542
أظنك ستكون كثيراً

500
00:50:43,677 --> 00:50:45,745
.. أنت تعرف ما يقولون

501
00:50:45,780 --> 00:50:51,951
(الهلاك لازال يحكم (فالريا
ماذا عن الشياطين والنيران؟

502
00:50:53,154 --> 00:50:56,689
ألآ تخشى من الهلاك؟ -
كلا -

503
00:50:56,724 --> 00:50:59,159
لكن أخشى القراصنة

504
00:51:04,565 --> 00:51:08,101
البحر الدُخاني

505
00:51:08,135 --> 00:51:13,206
كم عدد القرون المطلوبة لنتعلم
بناء مُدن كهذه مجدداً؟

506
00:51:13,240 --> 00:51:16,042
منذ آلاف السنين
.. كان الفالريين

507
00:51:16,076 --> 00:51:19,913
الأفضل في العالم
بكل شيء تقريباً

508
00:51:19,947 --> 00:51:21,881
.. وبعدها

509
00:51:21,916 --> 00:51:26,352
لم يُصبحوا كذلك -
لم يصبحوا -

510
00:51:29,590 --> 00:51:33,760
كانوا مقربين من بعضهم"
وانقلبوا على بعضهم في النهاية

511
00:51:33,794 --> 00:51:39,632
التلال كانت تقسمهم
،والدخان كان يأكل السماء

512
00:51:39,667 --> 00:51:43,603
والنيران توهجت لأعلى وسخنت
،لدرجة أن أحرقت التنانيين نفسها

513
00:51:43,637 --> 00:51:48,174
لن تكون المشاهد الأخيرة
ما يشغل أعينهم

514
00:51:49,343 --> 00:51:51,244
،ولكنها كانت تحلق على الجدران

515
00:51:51,278 --> 00:51:55,248
وموجات الرياح البحرية
.. تمحو وتخض بعُنف

516
00:51:55,282 --> 00:52:00,119
،مدينة عُمرها ألاف الأعوام
.. وكل ما قد تعلمه الإنسان

517
00:52:00,154 --> 00:52:06,359
،استهلكه الدمار على حدِ سواء ..
"ولا شيء منهما قد تحول

518
00:52:08,662 --> 00:52:11,464
كان بوسعي التصفيق

519
00:52:16,503 --> 00:52:22,175
،أفترض أن هذا هو
ما تبقى منها

520
00:53:01,849 --> 00:53:03,116
ما كان هذا؟

521
00:53:09,657 --> 00:53:13,960
!رجال الأحجار
!لا تدعهم يلمسونك

522
00:53:30,210 --> 00:53:31,911
!اذهب ورائي

523
00:53:34,315 --> 00:53:36,883
!(فُك قيودي يا (مورمنت

524
00:53:36,917 --> 00:53:39,085
!(مورمنت)

525
00:53:53,867 --> 00:53:55,768
!(مورمنت)

526
00:53:55,803 --> 00:53:57,904
!(مورمنت)

527
00:54:33,307 --> 00:54:35,375
تريون)؟)

528
00:54:38,212 --> 00:54:45,818
(تريون)

529
00:54:47,321 --> 00:54:49,122
أنت بخير

530
00:54:58,699 --> 00:55:01,034
أنت أثقل مما تبدو

531
00:55:03,537 --> 00:55:05,872
هل لمسك أحدهم؟

532
00:55:08,609 --> 00:55:10,476
وأنت؟

533
00:55:15,449 --> 00:55:19,852
لقد رأيت القشور الرمادية
قبلاً، ولكن لا شيء كهذا

534
00:55:19,887 --> 00:55:22,822
أفترض أن هذا سبب
إرسالهم هُنا

535
00:55:24,825 --> 00:55:27,994
سيكون كرماً منك لو وضعت
خنجراً في قلوبهم وأنهيت هذا

536
00:55:32,232 --> 00:55:35,468
شكراً على إنقاذي

537
00:55:38,806 --> 00:55:42,975
بالطبع، ما كنت سأحتاج الإنقاذ
لو لم تخطفني من البداية

538
00:55:47,481 --> 00:55:51,751
ماذا الآن؟ -
سنمشي على الشاطئ -

539
00:55:51,785 --> 00:55:53,619
وبوجود الحظ، سنجد قرية صيد

540
00:55:53,654 --> 00:55:57,957
وربما قارب آخر -
وبدون الحظ؟ -

541
00:55:57,991 --> 00:56:00,660
سيكون أمامنا مسيرة طويلة

542
00:56:02,596 --> 00:56:05,731
سأحضر بعض الخشب للنار

543
00:56:05,766 --> 00:56:11,304
حاول أن ترتاح قليلاً -
.إنها أفضل فكرة جئت بها طيلة اليوم -

544
00:57:03,659 --> 00:57:10,159
تمت الترجمة بواسطة
{\fnAndalus\fs40\b1\c&HFFFFFF&\3c&H000000&\4c&H09ACFF&}|| KiLLeR SpIDeR - محمود فودة ||
{\fs20\c&HHE73C01&\3c&HFFFFFF&}https://www.facebook.com/Spider.Sub
https://twitter.com/KillerSpider88

