1
00:00:00,810 --> 00:00:04,533
عندما رفضت تولى العرش
"حكم "أيريس

2
00:00:04,653 --> 00:00:07,087
"الذى اطلقوا عليه إسم "الملك المجنون

3
00:00:07,207 --> 00:00:09,283
"أنت "ايمون تارغاريان

4
00:00:09,403 --> 00:00:12,305
ماذا حل بوجهكِ؟ -
"غراى سكايل" -

5
00:00:12,425 --> 00:00:14,916
الجميع نصحونى أن أرسلكِ
إلى بقايا "فاليريا" المدمرة

6
00:00:15,036 --> 00:00:17,270
"لتقضى بقية حياتكِ القصيرة مع "الصخريين

7
00:00:17,390 --> 00:00:21,690
اصيبت به اثنتين من أخواتى
كانا مغطيان به. كانا يتصرفان كالحيوانات

8
00:00:23,640 --> 00:00:25,763
!اختبىء! اختبىء

9
00:00:29,841 --> 00:00:30,942
قيّدوه

10
00:00:31,062 --> 00:00:34,758
تريدنى حياً حتى تعذبنى

11
00:00:35,315 --> 00:00:36,553
سانسا ستارك"؟"

12
00:00:36,673 --> 00:00:41,349
"رأيتها تسلك الطريق الشرقى مع "صغير الإصبع
سنتتبعهما

13
00:00:41,469 --> 00:00:45,259
"هلا أقدّم إبنى، "رامزى بولتون -
سيدتى -

14
00:00:46,597 --> 00:00:50,613
"مرحباً بعودتكِ لدياركِ، ليدى "ستارك
الشمال يتذكر

15
00:00:52,713 --> 00:00:54,873
تركتم أحمقاً صغيراً يهرب عبر القبو

16
00:00:54,993 --> 00:00:56,911
و"ريكون" أيضاً، والصغير

17
00:00:57,031 --> 00:00:59,984
اخبرتكم ماذا سيحدث اذا خدمتمونى بولاء

18
00:01:00,104 --> 00:01:02,266
وماذا سيحدث اذا فعلتم العكس

19
00:01:09,598 --> 00:01:11,893
مَن أنت؟ -
مختطفك -

20
00:01:12,349 --> 00:01:14,194
قلت أنك ستصحبنى للملكة

21
00:01:14,314 --> 00:01:15,777
"قصدت "ديناريس تارغاريان

22
00:01:15,998 --> 00:01:19,560
أنتِ أم التنانين
اظهرى قوتكِ

23
00:01:19,680 --> 00:01:24,184
لم ير أحد "دروغون" منذ أسابيع
ربما يكون طار إلى النصف الآخر من العالم

24
00:01:24,304 --> 00:01:27,287
الحكماء يطلبون إعادة فتح حلبات القتال

25
00:01:27,407 --> 00:01:29,326
حيث يتقاتل العبيد حتى الموت؟

26
00:01:29,446 --> 00:01:33,524
إعادة فتحهم ستُظهر لشعب "ميرين" أنكِ تحترمين عاداتهم

27
00:01:33,644 --> 00:01:37,601
العادات هى الشىء الوحيد الذى سيحافظ على هذه المدينة

28
00:03:30,038 --> 00:03:39,109
<font color="#ffff00">"لعبة العروش"</font>
<font color="#ffff00">الموسم الخامس - الحلقة الخامسة</font>
<font color="#ffff00">"اقتل الفتى"</font>

28
00:03:40,038 --> 00:03:49,109
<font color="#ffff00">ترجمة ؛عمرو العسكــــرى؛</font>
{\c&Hff00ff&}Re-Synced By: MoSo


29
00:04:20,652 --> 00:04:23,020
آسف جداً، مليكتى

30
00:04:23,071 --> 00:04:24,905
كان رجلاً صالحاً

31
00:04:24,940 --> 00:04:28,325
"كانوا يطلقون عليه "باريستان الجرىء

32
00:04:28,360 --> 00:04:31,397
لقد عبر قارة كاملة ليخدمنى

33
00:04:31,431 --> 00:04:33,933
كان صديقاً مخلصاً

34
00:04:35,685 --> 00:04:38,104
ومات فى حارة

35
00:04:38,155 --> 00:04:41,190
ذبحه جبناء يتسترون وراء أقنعة

36
00:04:43,827 --> 00:04:46,445
يمكننا الإنسحاب إلى منطقة الهرم

37
00:04:46,447 --> 00:04:49,782
لنقوم بتأمينها وإستخدامها كقاعدة لإدارة البلاد

38
00:04:49,784 --> 00:04:52,952
ثم نقوم بتنظيف المدينة

39
00:04:53,003 --> 00:04:56,856
حى تلو الحى
شارع تلو الآخر

40
00:04:56,890 --> 00:04:59,158
حتى لا يجد الجرذان مكاناً للإختباء

41
00:05:03,013 --> 00:05:05,631
أفضّل إقتراحك الأول

42
00:05:05,633 --> 00:05:09,468
اجمع قادة عائلات "ميرين" الكبيرة
واحضرهم لى

43
00:05:10,971 --> 00:05:14,723
ولكننى قائد عائلتى

44
00:05:16,861 --> 00:05:18,282
!لا يا مليكتى

45
00:05:18,728 --> 00:05:21,363
لم تكن لى علاقة بالأمر

46
00:05:21,398 --> 00:05:23,315
!جلالتكِ

47
00:05:53,680 --> 00:05:55,264
تقدموا

48
00:05:56,260 --> 00:05:59,749
لا يمكنكِ أن تفعلى هذا

49
00:06:12,365 --> 00:06:13,782
خطوة أخرى

50
00:06:25,902 --> 00:06:27,559
سوف يلتهموكم

51
00:06:28,282 --> 00:06:29,678
اذا أمرتهم بذلك

52
00:06:30,762 --> 00:06:32,245
قد يأكلوك حتى اذا لم أأمرهم

53
00:06:33,852 --> 00:06:34,725
أولادى

54
00:06:37,648 --> 00:06:39,879
البعض يقولون أن علىّ التخلى عنهم

55
00:06:41,854 --> 00:06:44,035
لكن الأم الصالحة لا تتخل أبداً عن أطفالها

56
00:06:47,462 --> 00:06:48,658
تقوم بتأديبهم اذا لزم الأمر

57
00:06:56,362 --> 00:06:59,379
لكنها لا تتخل عنهم

57
00:07:24,417 --> 00:07:25,968
مَن برىء؟

57
00:07:26,517 --> 00:07:28,968
ربما كلكم كذلك

57
00:07:31,017 --> 00:07:33,068
ربما لا أحد منكم

57
00:07:35,217 --> 00:07:37,468
...ربما

57
00:07:37,517 --> 00:07:40,368
علىّ أن أدع القرار للتنانين

57
00:07:42,017 --> 00:07:44,000
"كل الرجال يموتون"

58
00:07:54,217 --> 00:07:55,968
لا نرغب بملأ بطونهم

59
00:07:59,723 --> 00:08:01,640
ربما غداً

60
00:08:37,811 --> 00:08:41,096
ورغم أن "ديناريس" تحافظ
"على قبضتها فى "خليج العبيد

61
00:08:41,147 --> 00:08:44,566
لكن القوى تتصاعد ضدها من الداخل والخارج

62
00:08:44,601 --> 00:08:49,521
وترفض أن تغادر حتى تؤمن الحرية لمَن كانوا عبيداً

64
00:08:50,857 --> 00:08:52,608
يبدو أنها إمرأة قوية

65
00:08:52,659 --> 00:08:54,526
ووحيدة

66
00:08:54,577 --> 00:08:56,161
تحت الحصار

67
00:08:56,196 --> 00:08:59,581
بلا عائلة ترشدها أو تحميها

68
00:08:59,616 --> 00:09:03,702
آخر نسيب لها يبعد آلاف الأميال

69
00:09:03,737 --> 00:09:07,289
عديم الجدوى، يحتضر

70
00:09:08,842 --> 00:09:11,543
"لا تقل ذلك، سيد "ايمون

71
00:09:11,628 --> 00:09:16,632
تارغاريان" وحيدة فى العالم"

72
00:09:16,683 --> 00:09:19,218
شىء مفجع

73
00:09:22,105 --> 00:09:23,939
"سيد "ايمون

74
00:09:23,973 --> 00:09:26,225
القائد

75
00:09:26,276 --> 00:09:29,228
سام"، أود أن أتحدث إليه وحدنا"

76
00:09:44,577 --> 00:09:46,245
كيف تشعر؟

77
00:09:46,296 --> 00:09:48,914
شعور رجل عُمره مئة عام

78
00:09:48,965 --> 00:09:51,383
يتجمد ببطء حتى الموت

79
00:09:55,638 --> 00:09:58,557
أحتاج لنصحك

80
00:09:58,591 --> 00:10:01,143
هناك شىء أود فعله
...شىء

81
00:10:01,177 --> 00:10:02,594
علىّ أن أفعله

82
00:10:02,645 --> 00:10:05,047
"لكنه سيتسبب بتقسيم "مراقبى الليل

83
00:10:05,081 --> 00:10:06,683
بشكل مؤلم

84
00:10:06,932 --> 00:10:09,437
نصف الرجال سيكرهوننى بمجرد أن أصدر الأمر

85
00:10:10,144 --> 00:10:13,779
نصف الرجال يكرهونك بالفعل، حضرة القائد

86
00:10:13,813 --> 00:10:15,864
افعلها

87
00:10:15,898 --> 00:10:17,727
لكنك لا تعرف ما سأفعله

88
00:10:17,847 --> 00:10:19,551
هذا لا يهم

89
00:10:19,586 --> 00:10:20,954
أنت تعرف

90
00:10:23,740 --> 00:10:27,793
ستجد القليل من السعادة فى حُكمك

91
00:10:27,827 --> 00:10:30,379
...لكن ببعض الحظ

92
00:10:30,413 --> 00:10:33,975
ستجد القوة لتفعل ما يجب عليك فعله

93
00:10:35,990 --> 00:10:39,588
"اقتل الفتى يا "جون سنو

94
00:10:39,639 --> 00:10:43,141
الشتاء كاد يصل

95
00:10:43,176 --> 00:10:45,927
اقتل الفتى

96
00:10:45,979 --> 00:10:49,047
ودع الرجل يولد

97
00:10:57,991 --> 00:11:00,492
أين بقية "الأحرار" الآن؟

98
00:11:00,526 --> 00:11:02,327
أين ذهبوا؟

99
00:11:06,733 --> 00:11:08,800
مَن يقودهم؟

100
00:11:08,835 --> 00:11:11,303
"كانوا يتبعون "مانس

101
00:11:11,337 --> 00:11:13,727
لن يتبعوا أحداً آخر

102
00:11:16,520 --> 00:11:18,588
ماذا عنك؟

103
00:11:19,991 --> 00:11:22,525
صعب أن أحكم وأنا مقيد

104
00:11:26,113 --> 00:11:27,814
ماذا اذا حررتك؟

105
00:11:27,865 --> 00:11:29,181
لماذا قد تفعل هذا؟

106
00:11:30,918 --> 00:11:33,820
لأنك لست عدوى

107
00:11:33,871 --> 00:11:35,538
وأنا لست عدوك

108
00:11:35,573 --> 00:11:38,458
كنت تبدو كعدو لى عندما كنت تقتل أصدقائى

109
00:11:38,492 --> 00:11:41,244
مراقبو الليل" يقسمون منذ 8000 عاماً"

110
00:11:41,295 --> 00:11:44,295
أن يكونوا درعاً يحرس ممالك البشر

111
00:11:45,266 --> 00:11:48,468
ومنذ 8000 عاماً ونحن لا ننفذ القسم جيداً

112
00:11:48,502 --> 00:11:51,588
أنتم تنتمون لممالك البشر

113
00:11:51,622 --> 00:11:53,590
كلكم

114
00:11:53,592 --> 00:11:56,426
والآن سيتغيّر كل شىء؟

115
00:11:56,428 --> 00:11:58,428
نعم -
لماذا الآن؟ -

116
00:11:58,479 --> 00:12:02,482
"لأنى الآن قائد "مراقبى الليل

117
00:12:02,516 --> 00:12:05,652
ماذا تريدنى أن أفعل؟

118
00:12:05,686 --> 00:12:08,104
حضرة القائد؟

119
00:12:09,774 --> 00:12:11,858
"أريدك أن تذهب شمال "الجدار

120
00:12:11,909 --> 00:12:15,695
اجمع بقية "الأحرار" حيثما كانوا واحضرهم هنا

121
00:12:15,746 --> 00:12:19,282
سأفتح البوابة لهم وأدخلهم

122
00:12:19,333 --> 00:12:22,419
"سأجد لهم أرضاً ليعيشوا جنوب "الجدار

123
00:12:22,453 --> 00:12:26,039
لن يركعوا لك، ولا أنا

124
00:12:26,090 --> 00:12:28,958
لا أريدهم أن يركعوا لى

125
00:12:28,960 --> 00:12:31,461
أريدهم أن يقاتلوا معى عندما يحين الوقت

126
00:12:31,463 --> 00:12:34,264
يوم أن أطلب من قومى أن يقاتلوا معكم

127
00:12:34,298 --> 00:12:37,217
فسوف يقوموا بإخراج أحشائى من معدتى

128
00:12:37,268 --> 00:12:38,301
ويجعلونى ألتهمها

129
00:12:38,352 --> 00:12:41,271
وكم من قومك لا يستطيعون القتال؟

130
00:12:41,305 --> 00:12:44,391
...النساء، الأطفال، الكبار، المرضى

131
00:12:44,442 --> 00:12:46,276
ماذا سيحل بهم؟

132
00:12:46,310 --> 00:12:48,361
أنت تحكم عليهم بالموت

133
00:12:48,396 --> 00:12:52,182
أسوأ من الموت لأن كبرياءك يمنعك من عقد السلام

134
00:12:55,619 --> 00:12:57,721
أو ربما ليس كبرياءاً

135
00:12:59,657 --> 00:13:01,241
ربما أنت مجرد جبان

136
00:13:08,165 --> 00:13:11,251
سهل عليك أن تقول هذا وأنا مقيد

137
00:13:35,743 --> 00:13:37,410
قومك يحتاجون لقائد

138
00:13:37,445 --> 00:13:40,697
وعليهم أن يتجهوا جنوب "الجدار" قبل فوات الأوان

139
00:13:40,699 --> 00:13:42,832
ليس لدينا الكثير من الوقت
وهم لديهم وقتاً أقل

140
00:13:42,867 --> 00:13:45,785
الووكرز" قادمون وسينالوا من قومك أولاً"

141
00:13:47,538 --> 00:13:50,373
لا أطلب منك عقد السلام لتنقذ نفسك

142
00:13:50,424 --> 00:13:54,210
افعل هذا لتنقذ قومك

143
00:14:02,636 --> 00:14:04,888
"معظمهم فى "هاردهوم

144
00:14:04,922 --> 00:14:06,222
أتعرف ذلك المكان؟

145
00:14:06,224 --> 00:14:08,108
"شمالاً عند "ستورولد بوينت

146
00:14:08,142 --> 00:14:10,310
يمكننى إعطائك عشرة أحصنة وتسعة رجال

147
00:14:10,361 --> 00:14:12,241
يمكنك الوصول هناك فى أسبوع

148
00:14:12,279 --> 00:14:13,897
سنحتاج لسفن

149
00:14:15,366 --> 00:14:17,901
سأتحدث مع الملك "ستانيس" ليعيرك أسطوله

150
00:14:21,288 --> 00:14:22,872
حسناً اذاً

151
00:14:24,675 --> 00:14:26,910
ستأتى معى

152
00:14:27,811 --> 00:14:30,580
<i>"أنت قائد "مراقبى الليل</i>

153
00:14:30,631 --> 00:14:32,916
عليهم أن يسمعوا الخبر منك

154
00:14:32,918 --> 00:14:35,218
عليهم أن يعلموا أن السفن التى سيركبوها

155
00:14:35,252 --> 00:14:37,470
لن تُحرق فى منتصف البحر

156
00:14:37,505 --> 00:14:42,675
تعال معى وإلا لن أذهب

157
00:14:50,602 --> 00:14:53,403
ستُدخل "البربر" هنا عبر بواباتنا؟

158
00:14:53,437 --> 00:14:56,940
سيموت الرجال والنساء والأطفال
بالآلاف اذا لم نفعل شيئاً

159
00:14:56,991 --> 00:15:00,193
دعهم يموتوا
لدينا قومنا لنعتنى بهم

160
00:15:00,244 --> 00:15:03,196
كمية أعداء أقل

161
00:15:03,247 --> 00:15:04,948
عدد أقل

162
00:15:04,999 --> 00:15:07,717
ماذا؟ -
لاشىء -

163
00:15:07,751 --> 00:15:11,588
"انظروا، هناك مزرعة جيدة فى "غيفت

164
00:15:11,622 --> 00:15:13,957
أرض لا يستخدمها أحد الآن

165
00:15:13,959 --> 00:15:16,009
مجموعة من القرى المهجورة

166
00:15:16,043 --> 00:15:18,178
ولماذا تعتقد أن المزارعين تركوا تلك القرى؟

167
00:15:18,212 --> 00:15:21,491
<i>لأن "البربر" قاموا بغزوها لسنوات</i>

168
00:15:21,927 --> 00:15:23,061
!قضوا عليها

169
00:15:23,622 --> 00:15:25,304
كما قضوا على أهل هذا الفتى

170
00:15:25,956 --> 00:15:28,241
!أجل

171
00:15:28,292 --> 00:15:31,911
<i>نحن نقاتلهم منذ آلاف السنين</i>

172
00:15:31,962 --> 00:15:33,996
لقد ذبحوا قرى كاملة

173
00:15:33,998 --> 00:15:36,028
<i>ذبحوا إخواننا</i>

174
00:15:36,148 --> 00:15:38,301
ونحن ذبحنا إخوانهم

175
00:15:39,837 --> 00:15:43,611
سأتبعك لأى مكان
تعلم ذلك

176
00:15:44,919 --> 00:15:47,676
"لكنهم قتلوا "غرين -
نعم -

177
00:15:47,677 --> 00:15:49,744
"وقتلوا "بيب -
أجل -

178
00:15:49,864 --> 00:15:52,503
<i>قتلوا 50 من إخواننا</i>

179
00:15:52,623 --> 00:15:54,934
<i>لا يمكن أن أنسى هذا</i>

180
00:15:54,985 --> 00:15:56,103
لا أسامح هذا الفعل

181
00:15:56,223 --> 00:15:58,346
"أنت كنت حاضراً فى "قبضة القدماء

182
00:15:58,907 --> 00:16:01,610
أنت تعلم ما سيحل بهم اذا تركناهم

183
00:16:01,730 --> 00:16:03,770
<i>"يمكننا أن نتعلم العيش مع "البربر</i>

184
00:16:03,890 --> 00:16:06,746
<i>أو يمكننا أن نضيفهم لجيش الموتى</i>

185
00:16:06,780 --> 00:16:11,167
مهما كانوا الآن فهم أفضل من ذلك

186
00:16:39,027 --> 00:16:40,895
شكراً

187
00:16:40,946 --> 00:16:42,563
<i>"أولى"</i>

188
00:16:44,333 --> 00:16:47,235
<i>اذا كان لديك ما تقوله لى</i>

189
00:16:47,237 --> 00:16:48,953
<i>قله</i>

190
00:16:55,711 --> 00:16:57,745
لا بأس

191
00:16:59,164 --> 00:17:01,249
لا تعنى هذا، أليس كذلك؟

192
00:17:02,885 --> 00:17:05,503
إخبارك لـ"البربر" أنك ترغب بعقد السلام

193
00:17:05,554 --> 00:17:07,538
ستفعلها لتخدعهم فقط

194
00:17:07,573 --> 00:17:09,090
ليست خدعة

195
00:17:09,141 --> 00:17:10,675
لقد احرقوا قريتى

196
00:17:10,726 --> 00:17:12,760
اطلقوا سهماً على رأس أبى

197
00:17:12,762 --> 00:17:13,962
أمامى مباشرةً

198
00:17:14,082 --> 00:17:17,632
ذبحوا أمى، وكل شخص أعرفه

199
00:17:25,390 --> 00:17:28,326
أعرف شعور أن تفقد مَن تحبهم

200
00:17:30,445 --> 00:17:32,747
أعرف أن هذا صعب عليك

201
00:17:34,283 --> 00:17:37,118
لكن الشتاء قادم

202
00:17:37,120 --> 00:17:40,655
ونعرف ما سيأتى معه

203
00:17:40,689 --> 00:17:42,590
لا يمكننا مواجهته وحدنا

204
00:17:48,013 --> 00:17:51,015
هل ستحتاج لشىء آخر، حضرة القائد؟

205
00:17:54,253 --> 00:17:55,853
لا

206
00:18:29,338 --> 00:18:31,706
"إنها بعيدة جداً عن آل "لانيستر

207
00:18:32,574 --> 00:18:34,175
<i>هذا موطنها</i>

208
00:18:37,328 --> 00:18:39,446
ربما ليدى "سانسا" حالها أفضل هنا

209
00:18:40,698 --> 00:18:43,083
"حالها أفضل مع آل "بولتون

210
00:18:43,117 --> 00:18:45,786
الذين قتلوا أمها وأخيها؟

211
00:18:54,379 --> 00:18:57,180
سانسا" فى خطر حتى اذا لم تدرك ذلك"

212
00:19:11,279 --> 00:19:13,030
شكراً لك

213
00:19:14,949 --> 00:19:17,230
أنت تعيش هنا منذ فترة طويلة؟

214
00:19:18,486 --> 00:19:20,203
نعم

215
00:19:20,238 --> 00:19:22,956
هل كنت تعرف لورد "إيدارد"؟

216
00:19:24,545 --> 00:19:27,160
كنت أعرفه

217
00:19:27,162 --> 00:19:29,713
وأعرف والده من قبله

218
00:19:31,466 --> 00:19:33,834
آل "ستارك" رحلوا الآن

219
00:19:33,868 --> 00:19:35,669
ليس كلهم

220
00:19:35,720 --> 00:19:38,505
<i>أعرف مَن توجد بهذه القلعة</i>

221
00:19:38,556 --> 00:19:40,424
الجميع يعرف

222
00:19:40,475 --> 00:19:41,908
"آل "بولتون

223
00:19:41,943 --> 00:19:44,303
"لا أتحدث عن آل "بولتون

224
00:19:45,210 --> 00:19:47,931
أحتاج أن أرسل لها رسالة

225
00:19:47,982 --> 00:19:49,816
"إلى "سانسا ستارك

226
00:19:51,886 --> 00:19:53,146
مَن أنتِ؟

227
00:19:53,266 --> 00:19:56,356
إمرأة اقسمت أن تبقيها آمنة

228
00:19:56,358 --> 00:19:58,158
اقسمت لمَن؟

229
00:19:58,192 --> 00:20:00,360
أمها

230
00:20:00,395 --> 00:20:02,279
أمها ماتت

231
00:20:02,330 --> 00:20:05,082
هذا لا يعفينى من القسم

232
00:20:07,752 --> 00:20:10,704
"أنا خدمت ليدى "كاتلين

233
00:20:10,706 --> 00:20:13,340
ومازلت أخدمها

234
00:20:14,842 --> 00:20:16,810
مَن تخدم أنت؟

235
00:20:23,184 --> 00:20:25,302
<i>عودى هنا</i>

236
00:20:29,006 --> 00:20:30,190
"ميراندا"

237
00:20:30,224 --> 00:20:32,292
رأيتك تحدق إليها

238
00:20:32,326 --> 00:20:34,027
سوف أتزوجها

239
00:20:34,061 --> 00:20:37,147
سيتطلب هذا أن أنظر إليها من فترة لأخرى

240
00:20:40,735 --> 00:20:42,486
قلت أنك ستتزوجنى

241
00:20:43,704 --> 00:20:45,405
وعنيت ذلك

242
00:20:45,440 --> 00:20:47,541
"عندما كنت إبناً غير شرعى يدعى "سنو

243
00:20:47,575 --> 00:20:49,826
<i>لكنى أحمل إسم "بولتون" الآن</i>

244
00:20:49,877 --> 00:20:54,014
ما أريده لم يعد الإعتبار الرئيسى

245
00:20:54,048 --> 00:20:56,416
أنا أعزز السلالة الحاكمة

246
00:20:59,420 --> 00:21:00,754
أتعتقد أنها جميلة؟

247
00:21:00,805 --> 00:21:03,490
بالطبع

248
00:21:03,524 --> 00:21:04,925
لست أعمى

249
00:21:18,072 --> 00:21:20,323
أنتِ أيضاً تعتقدين ذلك

250
00:21:23,411 --> 00:21:25,612
أتطلع إلى ليلة زفافنا

251
00:21:25,663 --> 00:21:29,449
لكن لا تقلقى
سيكون لدىّ وقتاً كافياً لكِ

252
00:21:29,451 --> 00:21:32,035
ربما سأتزوج أنا أيضاً

253
00:21:36,924 --> 00:21:40,043
أنتِ إبنة راعى الكلاب

254
00:21:40,094 --> 00:21:43,296
من مَن ستتزوجين؟
إبن راعى الإسطبل؟

255
00:21:49,520 --> 00:21:51,471
أنتِ لى

256
00:21:52,113 --> 00:21:54,524
لن تذهبى لأى مكان

257
00:21:54,559 --> 00:21:56,479
إلا اذا اضطررت للإستماع للمزيد من غيرتكِ

258
00:21:56,595 --> 00:22:00,113
الغيرة تضجرنى
تذكرين ما يحدث لمَن يضجرنى

259
00:22:02,817 --> 00:22:06,736
لن تصيبينى بالملل
أليس كذلك، "ميراندا"؟

260
00:22:25,172 --> 00:22:26,756
أبداً

261
00:22:53,584 --> 00:22:55,252
المعذرة، سيدتى

262
00:22:55,286 --> 00:22:57,621
جأت لأملأ صحن المياه

263
00:22:57,672 --> 00:22:59,539
...لا أحتاج

264
00:23:00,708 --> 00:23:03,093
مازال لديكِ أصدقاء فى الشمال

265
00:23:03,127 --> 00:23:04,756
...اذا وقعتى بأى مشكلة

266
00:23:04,876 --> 00:23:08,765
اضيئى شمعة بأعلى نافذة فى البرج المكسور

267
00:23:09,707 --> 00:23:12,385
...لكن مَن -
لستِ وحدكِ -

268
00:23:50,141 --> 00:23:52,392
يعجبنى فستانكِ

269
00:23:53,715 --> 00:23:55,562
مَن صنعه لكِ؟

270
00:23:55,596 --> 00:23:58,231
صنعته بنفسى

271
00:23:58,265 --> 00:24:00,266
حقاً؟

272
00:24:02,269 --> 00:24:03,987
مَن أنتِ؟

273
00:24:04,021 --> 00:24:07,072
أنا "ميراندا"، إبنة راعى الكلاب

274
00:24:10,494 --> 00:24:11,778
أتسمحين لى؟

275
00:24:18,169 --> 00:24:19,919
رائع

276
00:24:19,954 --> 00:24:21,955
التطريز

277
00:24:23,290 --> 00:24:25,392
مَن علّمكِ؟ -
أمى -

278
00:24:26,488 --> 00:24:30,513
يؤسفنى ما حدث لها

279
00:24:30,548 --> 00:24:31,848
شكراً

280
00:24:33,634 --> 00:24:35,802
جيد أنها علّمتكِ

281
00:24:35,804 --> 00:24:37,303
كانت موهبة

282
00:24:37,355 --> 00:24:42,308
الآن فى كل مرة ترتدى شيئاً صنعتيه

283
00:24:42,310 --> 00:24:44,144
يمكنكِ أن تتذكريها

284
00:24:44,146 --> 00:24:45,679
أفضّل لو كانت على قيد الحياه

285
00:24:45,713 --> 00:24:49,449
أعرف
ليس نفس الشعور

286
00:24:49,483 --> 00:24:52,728
لكن الذكرى جيدة

287
00:24:52,952 --> 00:24:55,372
تذكّرى كيف كانت الأمور

288
00:24:57,124 --> 00:24:59,626
كدت أنسى

289
00:24:59,660 --> 00:25:02,495
هناك شىء آخر

290
00:25:02,546 --> 00:25:04,914
<i>ليساعدكِ على التذكّر</i>

291
00:25:14,392 --> 00:25:16,843
تحت بنهاية الممر

292
00:25:18,179 --> 00:25:19,562
ما هو؟

293
00:25:19,597 --> 00:25:21,514
هذا سيفسد المفاجأة

294
00:25:22,604 --> 00:25:25,935
ادخلى، إنه آمن تماماً

295
00:25:25,986 --> 00:25:28,154
لن تصدقى ما ستشاهديه

296
00:26:30,684 --> 00:26:32,051
ثيون"؟"

297
00:26:41,979 --> 00:26:44,347
لا يجب أن تكونى هنا

298
00:27:04,451 --> 00:27:08,421
رائحتك أفضل من المعتاد الليلة

299
00:27:10,744 --> 00:27:13,009
احضر لى بعض النبيذ

300
00:27:37,151 --> 00:27:39,319
ألديك ما تخبرنى به؟

301
00:27:40,654 --> 00:27:41,966
لا، سيدى

302
00:27:42,086 --> 00:27:43,990
"ريك"

303
00:27:47,928 --> 00:27:49,829
هى رأتنى

304
00:27:49,831 --> 00:27:51,331
مَن؟

305
00:27:51,382 --> 00:27:54,217
"سانسا"
"ليدى "سانسا

306
00:27:54,251 --> 00:27:55,919
جاءت لمرعى الكلاب

307
00:27:57,115 --> 00:27:58,365
رأتك؟

308
00:27:58,416 --> 00:28:00,617
نعم
أنا آسف، سيدى

309
00:28:00,668 --> 00:28:02,536
اعذرنى
...لم أعتقد

310
00:28:02,587 --> 00:28:04,538
تعال

311
00:28:12,797 --> 00:28:15,599
"لا يجب أن تخفى الأسرار عنى، "ريك

312
00:28:15,633 --> 00:28:17,467
اجث على ركبتيك

313
00:28:29,981 --> 00:28:31,898
اعطنى يدك

314
00:28:54,005 --> 00:28:55,839
أسامحك

315
00:29:07,018 --> 00:29:10,153
أتمنى أن تكون غرفتكِ مناسبة لكِ، سيدتى

316
00:29:10,188 --> 00:29:12,355
نعم، شكراً لك

317
00:29:12,357 --> 00:29:14,191
اسمحى لى

318
00:29:17,995 --> 00:29:19,613
أمى

319
00:29:19,664 --> 00:29:21,581
"شكراً يا "رامزى

320
00:29:31,709 --> 00:29:36,346
سيدتى، نحن الشماليين كلنا عائلة واحدة

321
00:29:36,380 --> 00:29:39,800
صلة الدم لدينا تعود لآلاف السنين

322
00:29:39,851 --> 00:29:42,819
لذا أود أن أشرب نخب عُرسنا

323
00:29:42,854 --> 00:29:46,223
"لتنتشر سعادتنا من "موت كايلين

324
00:29:46,225 --> 00:29:47,390
"إلى "لاست هيرث

325
00:29:47,442 --> 00:29:49,359
نخب عُرسكما

326
00:29:49,393 --> 00:29:51,311
نخب عُرسكما

327
00:29:57,869 --> 00:30:01,204
بالتأكيد صعب عليكِ التواجد بمكان غريب

328
00:30:01,239 --> 00:30:04,074
هذا ليس مكاناً غريباً
هذا موطنى

329
00:30:04,076 --> 00:30:06,357
الناس هم الغرباء

330
00:30:10,665 --> 00:30:12,466
أنتِ محقة

331
00:30:12,500 --> 00:30:14,050
غرباء جداً

332
00:30:17,255 --> 00:30:18,889
المزيد من النبيذ من فضلك

333
00:30:25,396 --> 00:30:28,115
<i>سمعت أنكما تقابلتما</i>

334
00:30:28,149 --> 00:30:31,184
مكان مناسب لذلك

335
00:30:33,104 --> 00:30:36,439
أود أن أتخيل أن آخر مرة تحدثتما

336
00:30:36,491 --> 00:30:38,441
كانت بهذه الغرفة

337
00:30:41,112 --> 00:30:43,780
<i>هل مازلتى غاضبة منه</i>

338
00:30:43,831 --> 00:30:45,699
<i>...بعد</i>

339
00:30:50,338 --> 00:30:51,538
ما فعله؟

340
00:30:51,589 --> 00:30:53,924
لا تقلقى

341
00:30:53,958 --> 00:30:56,126
الشمال يتذكر

342
00:30:57,512 --> 00:30:59,629
عاقبته على ما فعل

343
00:30:59,680 --> 00:31:02,048
"لم يعد من الـ"آيرنبورن

344
00:31:02,099 --> 00:31:05,302
"لم يعد "ثيون غرايجوى

345
00:31:05,304 --> 00:31:07,137
إنه رجل جديد

346
00:31:08,639 --> 00:31:11,608
شخص جديد على أى حال

347
00:31:11,642 --> 00:31:13,310
أليس كذلك يا "ريك"؟

348
00:31:13,312 --> 00:31:14,978
نعم، سيدى

349
00:31:15,029 --> 00:31:17,197
"هذا إسمه الجديد... "ريك

350
00:31:17,231 --> 00:31:19,316
لماذا تفعل هذا؟

351
00:31:21,235 --> 00:31:24,454
لأن "ريك" لديه ما يقوله لكِ

352
00:31:24,488 --> 00:31:26,089
أليس كذلك يا "ريك"؟

353
00:31:36,300 --> 00:31:38,001
إعتذار

354
00:31:43,808 --> 00:31:46,977
اعتذر لليدى "سانسا" على ما فعلته

355
00:31:48,312 --> 00:31:51,314
اعتذر عن إغتيالك لأخويها

356
00:31:57,188 --> 00:31:58,772
أنا آسف

357
00:32:00,191 --> 00:32:02,325
"انظر إليها يا "ريك

358
00:32:03,494 --> 00:32:05,195
<i>الإعتذار لا يعنى أى شىء</i>

359
00:32:05,197 --> 00:32:07,797
<i>اذا لم تكن تنظر لعينىّ مَن أمامك</i>

360
00:32:14,005 --> 00:32:16,873
أنا آسف -
<i>آسف على ماذا؟ -</i>

361
00:32:18,092 --> 00:32:19,876
لقتلى أخويكِ

362
00:32:30,438 --> 00:32:33,306
هكذا، انتهى الأمر

363
00:32:33,357 --> 00:32:36,860
<i>ألا يشعر الجميع بتحسن؟ أنا أشعر به</i>

364
00:32:36,894 --> 00:32:39,813
الأمر كان يزداد توتراً

366
00:32:45,236 --> 00:32:48,371
أتدرين يا سيدتى؟

367
00:32:48,406 --> 00:32:51,241
بعد أن قام بقتل أخويكِ

368
00:32:51,292 --> 00:32:53,743
وبعد رحيل معظم عائلتكِ

369
00:32:55,796 --> 00:33:02,002
فقد اصبح "ريك" أقرب شىء لديكِ من أقاربكِ الأحياء

371
00:33:03,337 --> 00:33:05,305
"ريك"

372
00:33:05,339 --> 00:33:07,223
ستقوم بتقديم العروس

373
00:33:09,927 --> 00:33:13,563
يجب أن يفعلها أحد
ومَن أفضل منه؟

374
00:33:13,597 --> 00:33:15,065
حسناً؟ حسناً؟

375
00:33:15,099 --> 00:33:18,485
نعم، نعم. جيد جداً

376
00:33:18,519 --> 00:33:20,520
رائع

377
00:33:22,047 --> 00:33:24,941
أنا و"والدا" لدينا خبر جيد أيضاً

378
00:33:24,943 --> 00:33:26,743
بما أننا كلنا هنا

379
00:33:32,116 --> 00:33:34,277
سننجب طفلاً

380
00:33:39,840 --> 00:33:41,675
أنا سعيدة جداً لأجلكِ

381
00:33:41,709 --> 00:33:43,677
...من شكلها

382
00:33:43,711 --> 00:33:46,596
يقول السيد "وولكان" أنه سيكون ولداً

383
00:34:01,979 --> 00:34:03,697
<i>كيف تكون متأكداً؟</i>

384
00:34:03,731 --> 00:34:05,949
من ماذا؟

385
00:34:05,983 --> 00:34:07,884
أنها حامل

386
00:34:07,918 --> 00:34:09,953
...أقصد

387
00:34:09,987 --> 00:34:11,654
كيف تعرف؟

388
00:34:11,656 --> 00:34:15,016
وولكان" اكّد لى بدون شك"

389
00:34:23,167 --> 00:34:26,586
اذاً كيف فعلتها؟

390
00:34:26,637 --> 00:34:28,471
ماذا؟

391
00:34:28,506 --> 00:34:30,840
حملها

392
00:34:30,891 --> 00:34:32,942
أعتقد أنك تعرف كيف يتم هذا الإجراء

393
00:34:32,977 --> 00:34:36,062
...بالطبع، لكن كيف

394
00:34:36,097 --> 00:34:37,102
وجدته؟

395
00:34:37,222 --> 00:34:39,983
لقد اخزيت نفسك على العشاء

396
00:34:40,017 --> 00:34:42,352
"بعرضك لذلك الكائن أمام الفتاه "ستارك

397
00:34:42,403 --> 00:34:44,988
واذا كان ولداً؟

398
00:34:47,191 --> 00:34:48,858
أنت قلق على موقعك

399
00:34:48,909 --> 00:34:50,994
موقعى واضح جداً

400
00:34:51,028 --> 00:34:53,830
أنا إبنك

401
00:34:53,864 --> 00:34:56,366
حتى يأتى بديل أفضل

402
00:35:05,626 --> 00:35:07,794
لم تسألنى عن أمك قط

403
00:35:12,299 --> 00:35:14,717
لماذا أفعل ذلك؟

404
00:35:14,719 --> 00:35:17,554
انجبتنى، وماتت

405
00:35:18,722 --> 00:35:21,409
وها نحن

406
00:35:21,529 --> 00:35:23,766
كانت فلاحة

407
00:35:24,175 --> 00:35:26,602
جميلة بالطريقة التقليدية

408
00:35:26,604 --> 00:35:28,845
"كانت زوجة "ميلر

409
00:35:28,965 --> 00:35:32,322
يبدو أنهما تزوجا بدون علمى أو موافقتى

410
00:35:32,596 --> 00:35:34,304
لذا أمرت بشنقه

411
00:35:34,424 --> 00:35:37,863
وأخذتها تحت الشجرة التى كان يتدلى منها

412
00:35:37,914 --> 00:35:39,373
تعاركت معى طوال الوقت

413
00:35:39,493 --> 00:35:42,167
كانت محظوظة أنى لم أشنقها معه

414
00:35:42,202 --> 00:35:44,364
<i>بعدها بسنة جاءت إلى البوابات</i>

415
00:35:44,484 --> 00:35:46,346
<i>وهى تحمل طفلاً يصرخ</i>

416
00:35:46,466 --> 00:35:49,041
<i>طفلاً كانت تدّعى أنه لى</i>

417
00:35:49,092 --> 00:35:50,685
كدت أن أضربها بالسوط

418
00:35:50,805 --> 00:35:53,212
وأن ألقى بالطفل فى النهر

419
00:35:58,261 --> 00:36:00,102
لكنى نظرت إليك

420
00:36:00,136 --> 00:36:03,072
<i>ورأيت حينها ما أراه الآن</i>

421
00:36:03,106 --> 00:36:05,307
أنت إبنى

422
00:36:17,155 --> 00:36:20,141
ستانيس باراثيون" لديه جيش"
"فى "كاسل بلاك

423
00:36:20,599 --> 00:36:23,384
ولن يبق هناك كثيراً

424
00:36:23,386 --> 00:36:26,053
"يريد الحصول على "العرش الحديدى

425
00:36:26,055 --> 00:36:29,546
والطريق إلى "كينجز لاندنج" يمر
عبر "وينترفيل" مباشرةً

426
00:36:30,552 --> 00:36:33,583
ينوى أن يأخذ الشمال

427
00:36:35,252 --> 00:36:37,470
لكن الشمال لنا

428
00:36:37,505 --> 00:36:39,639
لك ولى

429
00:36:40,641 --> 00:36:43,259
هل ستساعدنى على هزيمته؟

430
00:36:44,762 --> 00:36:46,596
نعم

431
00:36:54,322 --> 00:36:56,773
أهذه كل الكتب؟

432
00:36:57,942 --> 00:36:59,693
كل الكتب؟

433
00:37:00,828 --> 00:37:03,913
فى العالم -
لا -

434
00:37:03,948 --> 00:37:07,951
هناك الآلاف والآلاف من الكتب

435
00:37:07,953 --> 00:37:10,203
فى الواقع هذه المكتبة صغيرة للغاية

436
00:37:10,254 --> 00:37:11,921
حيث نشأت، كانت هناك كتب أكثر؟

437
00:37:11,956 --> 00:37:14,791
أبى ليس متعلماً بشكل جيد

438
00:37:17,161 --> 00:37:20,797
يقولون أن القلعة بها أكبر مكتبة فى العالم

439
00:37:20,799 --> 00:37:22,265
أين هى؟

440
00:37:23,434 --> 00:37:25,952
القلعة؟

441
00:37:25,986 --> 00:37:27,721
فى البلدة القديمة

442
00:37:34,170 --> 00:37:35,829
آسفة أنى لا أعرف الكثير من الأشياء

443
00:37:35,949 --> 00:37:39,034
غيلى"، انظرى لى"

444
00:37:39,069 --> 00:37:42,988
<i>أنتِ تعرفين مئة شىء لا أعرفه</i>

445
00:37:43,039 --> 00:37:45,291
يمكنكِ إشعال النار بالخشب المبلل

446
00:37:45,325 --> 00:37:47,743
يمكنكِ الطهو
يمكنكِ خياطة الجروح

447
00:37:47,794 --> 00:37:50,496
يمكننى غسيل القماش
يمكننى تنظيف الأرض

448
00:37:50,547 --> 00:37:53,883
...حسناً -
لماذا توجد أكبر مكتبة بالقلعة؟ -

449
00:37:53,917 --> 00:37:57,052
<i>هناك يدرّبون الأسياد</i>

450
00:37:57,087 --> 00:37:58,621
كالسيد "ايمون"؟

451
00:37:58,655 --> 00:38:01,423
أردت أن أكون مثله وأنا صغير

452
00:38:03,977 --> 00:38:08,230
"بدلاً من ذلك أصبحت من رجال "مراقبى الليل

453
00:38:10,771 --> 00:38:13,636
المغامرات أكثر هنا على أى حال

454
00:38:15,190 --> 00:38:17,323
لم أكن لأقابلكِ

455
00:38:22,432 --> 00:38:25,114
جلالتك

456
00:38:32,539 --> 00:38:34,790
أنت "سامويل تارلى"؟

457
00:38:34,792 --> 00:38:37,893
نعم، جلالتك

458
00:38:37,928 --> 00:38:40,212
"والدك "رانديل تارلى

459
00:38:42,799 --> 00:38:45,801
"لقد هزم أخى فى معركة "آشفورد

460
00:38:47,053 --> 00:38:50,022
<i>"المعركة الوحيدة التى خسرها "روبرت</i>

461
00:38:50,056 --> 00:38:53,642
أخبرته أنه لا يجب أن يبتعد غرباً بهذا الشكل
لكنه لم يستمع لى

462
00:38:55,999 --> 00:38:58,864
<i>والدك جندى بارع</i>

463
00:38:58,898 --> 00:39:00,983
لا تبد كالجنود

464
00:39:02,202 --> 00:39:04,987
"لكن اخبرونى أنك قتلت "وايت ووكر

465
00:39:04,989 --> 00:39:06,822
نعم، جلالتك

466
00:39:06,873 --> 00:39:08,123
<i>كيف؟</i>

467
00:39:08,158 --> 00:39:10,292
"بخنجر مصنوع من "زجاج التنين

468
00:39:10,327 --> 00:39:11,320
زجاج التنين"؟"

469
00:39:11,544 --> 00:39:13,162
"ما يطلقون عليه "السبج

470
00:39:13,213 --> 00:39:15,497
أعرفه
"موجود لدينا فى "دراغونستون

471
00:39:15,548 --> 00:39:17,112
لماذا يقتل "السبج" شيئاً مثل "وايت ووكر"؟

472
00:39:17,232 --> 00:39:19,251
لا أعلم

473
00:39:19,302 --> 00:39:21,143
كنت أراجع كل المخطوطات القديمة

474
00:39:21,171 --> 00:39:23,422
آملاً أن أجد شيئاً
...وكل ما تعلمته

475
00:39:23,473 --> 00:39:26,377
هو أن "أطفال الغابة" كانوا يصطادون
"بإستخدام "زجاج التنين

476
00:39:26,497 --> 00:39:30,646
ليدى "ميليساندر" اخبرتنى أن الموتى
"يتقدمون نحو "الجدار

477
00:39:33,600 --> 00:39:35,209
رأيتهم، جلالتك

478
00:39:35,329 --> 00:39:37,186
ماذا رأيت؟

479
00:39:37,188 --> 00:39:40,089
جيش الموتى

480
00:39:40,123 --> 00:39:43,792
...وعندما يأتون -
علينا أن نعلم كيف نقاتلهم -

481
00:39:47,564 --> 00:39:50,115
"استمر بالقراءة، "سامويل تارلى

482
00:40:07,467 --> 00:40:09,268
حان الوقت

483
00:40:09,302 --> 00:40:11,553
جلالتك

484
00:40:11,604 --> 00:40:14,106
ألا يفضّل أن ننتظر؟

485
00:40:14,140 --> 00:40:16,987
"عندما يعود "جون سنو" مع "البربر
سيكون لدينا الآلاف من الرجال

486
00:40:17,058 --> 00:40:18,578
"اذا عاد "جون سنو" مع "البربر

487
00:40:18,591 --> 00:40:20,275
لا يمكننا الإنتظار هذه المدة

488
00:40:20,310 --> 00:40:23,896
لدينا الأفضلية. رجال أكثر، خيل أكثر
كلهم شبعى ومستريحين

489
00:40:23,898 --> 00:40:26,899
"لكن كل يوم ننتظره تتجه الأمور لصالح "بولتون

490
00:40:26,950 --> 00:40:29,034
الشتاء قد يأتى بأى لحظة

491
00:40:29,069 --> 00:40:30,869
يجب أن نتصرف الآن
اصدر الأمر

492
00:40:30,904 --> 00:40:32,404
سنتحرك عند المشرق

493
00:40:32,406 --> 00:40:34,156
سأختار بعض الرجال للبقاء

494
00:40:34,207 --> 00:40:36,625
لحماية الملكة والأميرة

495
00:40:36,659 --> 00:40:38,539
لا حاجة لذلك
سيأتيان معنا

496
00:40:40,246 --> 00:40:42,247
إنه طريق وعر، جلالتك

497
00:40:42,298 --> 00:40:45,050
...ألن يكونا أكثر أماناً -
هنا؟ -

498
00:40:45,085 --> 00:40:48,754
نصف هؤلاء المراقبين قتلة ومغتصبين

499
00:40:49,839 --> 00:40:51,724
لا، سيأتيان معنا

500
00:40:54,894 --> 00:40:56,895
كما تشاء، جلالتك

501
00:41:22,422 --> 00:41:25,124
أتعتقد أن أبى سيسمح لى بالنزول إلى القبو؟

502
00:41:25,126 --> 00:41:26,766
المعذرة؟

503
00:41:26,793 --> 00:41:28,544
"فى "وينترفيل

504
00:41:28,595 --> 00:41:30,629
كل ملوك الشمال مدفونين هناك

505
00:41:30,631 --> 00:41:32,464
...بران البنّاء" والملك "دورين" و"

506
00:41:32,466 --> 00:41:34,850
الأمور الهامة أولاً
الطريق طويل

507
00:41:34,884 --> 00:41:36,852
ثم سيكون علينا الحصول على القلعة

508
00:41:36,886 --> 00:41:38,303
هل ستكون هناك معركة؟

509
00:41:38,354 --> 00:41:40,806
نعم، أميرتى
...لكنكِ لن تكونى بالقرب من

510
00:41:40,857 --> 00:41:44,059
"كفى كلاماً عن المعارك، سير "دافوس

511
00:41:44,110 --> 00:41:45,527
ستخيفها

512
00:41:45,562 --> 00:41:47,980
<i>نعم، مليكتى</i>

513
00:41:50,366 --> 00:41:53,318
لست خائفة -
أنا خائف -

514
00:41:53,403 --> 00:41:56,321
عندما تبدأ المعركة
عدينى أنكِ ستقومى بحمايتى

515
00:41:56,406 --> 00:41:58,457
أعدك

516
00:42:18,261 --> 00:42:21,680
"أتمنى أن تعلم ما تفعله مع هؤلاء "البربر

517
00:42:21,731 --> 00:42:24,099
أحتاج لتلك السفن

518
00:42:25,151 --> 00:42:28,320
ستستعيدها
أقسم لك

519
00:42:29,856 --> 00:42:32,191
رحلة آمنة، جلالتك

520
00:42:33,193 --> 00:42:35,027
وشكراً لك

521
00:43:03,857 --> 00:43:05,691
<i>!اركبوا</i>

523
00:43:57,277 --> 00:43:59,278
لا

524
00:43:59,280 --> 00:44:01,246
مازلت ضعيفاً

525
00:44:01,281 --> 00:44:05,784
منذ متى وأنا هنا؟

526
00:44:06,479 --> 00:44:07,850
ثلاثة أيام

527
00:44:12,258 --> 00:44:13,759
سير "باريستان"؟

528
00:44:19,677 --> 00:44:20,873
أنا خذلته

529
00:44:24,923 --> 00:44:26,730
خذلت رجالى

530
00:44:27,776 --> 00:44:29,446
خذلت مليكتى

531
00:44:29,566 --> 00:44:31,173
لم تخذل أحداً

532
00:44:31,983 --> 00:44:33,628
لقد قاتلت بشجاعة

533
00:44:35,248 --> 00:44:37,129
ستقاتل مجدداً

534
00:44:39,552 --> 00:44:41,787
<i>أتشعر بالعار؟</i>

535
00:44:43,323 --> 00:44:45,824
<i>لقد تعرضتم لكمين، وكانوا يفوقوكم عدداً</i>

536
00:44:45,875 --> 00:44:47,793
<i>كان من المستحيل أن تتنبأ بهذا</i>

537
00:44:47,827 --> 00:44:49,878
هذا ليس السبب

538
00:44:52,332 --> 00:44:54,549
الإصابة فى الحرب

539
00:44:54,584 --> 00:44:57,919
لا عار فى هذا

540
00:44:57,971 --> 00:45:00,088
أنا أشعر بالعار

541
00:45:00,139 --> 00:45:02,674
لأنه عندما اخترق السكين جسدى

542
00:45:02,725 --> 00:45:06,061
ووقعت على الأرض

543
00:45:06,095 --> 00:45:08,013
كنت خائفاً

544
00:45:09,565 --> 00:45:11,650
كل الرجال يخشون الموت

545
00:45:11,684 --> 00:45:14,469
لا، ليس الموت

546
00:45:17,023 --> 00:45:19,691
خشيت

547
00:45:19,742 --> 00:45:24,656
ألا أرى "ميساندى" من جزيرة "ناث" مرة أخرى

548
00:46:00,616 --> 00:46:03,785
الآن اعطيتى الأسياد ما يستحقونه

549
00:46:03,820 --> 00:46:05,370
...اذا أعطيت كل شخص ما يستحقه

550
00:46:05,405 --> 00:46:07,572
لن يبق أحداً لأحكمه

551
00:46:07,574 --> 00:46:10,125
سير "باريستان" نصحنى بإتباع الرحمة

552
00:46:10,159 --> 00:46:12,840
عند تعاملى مع هذه المدينة
حتى صباح يوم مصرعه

553
00:46:12,879 --> 00:46:15,664
داريو ناهاريس" يعتقد أن"
علىّ أن أقتل الأسياد السابقين

554
00:46:15,715 --> 00:46:18,876
<i>وأن أترك بقية المدينة تعتنى بنفسها</i>

555
00:46:19,335 --> 00:46:21,086
ما رأيكِ؟

556
00:46:22,555 --> 00:46:24,673
جلالتكِ، لا أعتقد أنى مناسبة

557
00:46:24,724 --> 00:46:27,092
ليكون لى رأى بهذه الأمور

558
00:46:27,143 --> 00:46:29,594
أنتِ مناسبة كأى شخص آخر

559
00:46:31,013 --> 00:46:33,265
تعلمين سبب وجودى هنا

560
00:46:33,267 --> 00:46:36,351
وتعلمين مَن سيعانى أكثر اذا انهارت المدينة

561
00:46:36,402 --> 00:46:39,571
<i>اذاً ما رأيكِ؟</i>

562
00:46:41,774 --> 00:46:45,277
يمكننى إخباركِ فقط بما رأيته، جلالتكِ

563
00:46:45,328 --> 00:46:48,613
رأيتكِ تستمعين لمستشاريكِ

564
00:46:50,333 --> 00:46:53,952
رأيتكِ تتكأين على خبراتهم عندما كانت خبرتكِ غير كافية

565
00:46:54,003 --> 00:46:57,055
وتزنين الآراء التى يضعوها أمامكِ

566
00:46:58,758 --> 00:47:01,760
ورأيتكِ تتجاهلين مستشاريكِ

567
00:47:04,630 --> 00:47:07,132
لأنه كان هناك خيار أفضل

568
00:47:07,166 --> 00:47:09,518
خيار لم يره أحد سواكِ

569
00:47:26,235 --> 00:47:29,488
مليكتى، أرجوكِ لا تفعلى هذا

570
00:47:29,490 --> 00:47:31,490
<i>وماذا عن "كل الرجال يموتون"؟</i>

571
00:47:31,492 --> 00:47:34,075
لم أرغب أن أموت جباناً

572
00:47:38,831 --> 00:47:41,466
يبدو أنى لم أرغب أن أموت على الإطلاق

573
00:47:43,336 --> 00:47:45,804
الإعتراف بالخوف يتطلب شجاعة

574
00:47:47,173 --> 00:47:49,508
وكذلك الإعتراف بالخطأ

575
00:47:50,977 --> 00:47:53,595
جأت هنا لأخبرك أنى كنت مخطأة

576
00:47:56,482 --> 00:47:59,100
كنت مخطأة وأنت محقاً

577
00:48:01,070 --> 00:48:03,188
بخصوص العادات

578
00:48:04,607 --> 00:48:07,442
بشأن جمع شمل أهل هذه المدينة

579
00:48:10,830 --> 00:48:13,031
سأعيد فتح حلبات القتال

580
00:48:14,000 --> 00:48:15,584
للأحرار فقط

581
00:48:15,618 --> 00:48:19,838
العبودية لن تعود إلى "ميرين" أبداً
ليس وأنا على قيد الحياه

582
00:48:19,872 --> 00:48:21,957
نعم، مليكتى

583
00:48:25,344 --> 00:48:29,297
"وحتى أقوم بتثبيت علاقة طويلة مع شعب "ميرين

584
00:48:29,348 --> 00:48:32,133
فسوف أتزوج قائد احدى العائلات القديمة

585
00:48:34,387 --> 00:48:37,389
لحسن الحظ أحدهم يجثو على ركبتيه بالفعل

586
00:49:05,551 --> 00:49:07,335
لا تقلق

587
00:49:07,386 --> 00:49:10,839
سأكون بخير
لم ينكسر شىء على ما أعتقد

588
00:49:13,009 --> 00:49:14,809
أين نحن الآن؟

589
00:49:14,844 --> 00:49:16,928
"ليس "روين

590
00:49:22,985 --> 00:49:25,654
فترات طويلة هادئة

591
00:49:25,688 --> 00:49:28,690
تتخللها لكمات فى الوجه

592
00:49:30,493 --> 00:49:32,611
"طريقة آل "مورمونت

593
00:49:36,082 --> 00:49:38,833
لنبدأ من جديد

594
00:49:40,036 --> 00:49:42,454
أعتذر على ما فعلته سابقاً

595
00:49:42,456 --> 00:49:45,457
<i>لسانى يهرب منى أحياناً</i>

596
00:49:45,508 --> 00:49:48,426
لا يجب أن تكون هذه رحلة غير سعيدة

597
00:49:53,215 --> 00:49:56,376
"سوف نقضى الكثير من الوقت معاً فى الطريق إلى "ميرين

598
00:49:56,385 --> 00:49:57,769
نعم

599
00:49:59,605 --> 00:50:02,941
ما سيجعل وقتنا معاً ممتعاً حقاً

600
00:50:02,975 --> 00:50:04,476
هو القليل من النبيذ

601
00:50:05,311 --> 00:50:06,811
لا نبيذ

602
00:50:09,482 --> 00:50:12,984
أنا شخص يحب الشراب

603
00:50:14,654 --> 00:50:16,988
مَن يحتسون الشراب عليهم أن يستمروا بالشراب

604
00:50:17,039 --> 00:50:19,074
<i>...وإلا لا يكونوا</i>

605
00:50:26,499 --> 00:50:27,999
أعرف أين نحن

606
00:50:28,050 --> 00:50:30,552
"أنت تأخذنا عبر "فاليريا

607
00:50:30,586 --> 00:50:31,970
صحيح

608
00:50:32,004 --> 00:50:34,172
هل عبرت من هنا من قبل؟

609
00:50:34,223 --> 00:50:35,757
لا

610
00:50:35,808 --> 00:50:37,759
"سوف تهدى هدية لـ"ديناريس

611
00:50:37,810 --> 00:50:40,011
من وطنها القديم فى حالة لم أعجبها أنا؟

612
00:50:40,013 --> 00:50:42,597
أعتقد أنك ستكون كافياً

613
00:50:43,733 --> 00:50:45,817
<i>تعرف ما يقولونه</i>

614
00:50:45,851 --> 00:50:49,070
"الهلاك" مازال يحكم "فاليريا"

615
00:50:49,105 --> 00:50:52,023
ماذا عن الشياطين واللهب؟

616
00:50:53,192 --> 00:50:54,909
<i>ألا تخشى "الهلاك"؟</i>

617
00:50:54,944 --> 00:50:56,745
<i>لا</i>

618
00:50:56,779 --> 00:50:59,197
لكن القراصنة يخشونه

620
00:51:04,620 --> 00:51:08,173
"البحر المدخن"

621
00:51:08,207 --> 00:51:10,175
كم قرناً سيمر قبل أن نتعلم

622
00:51:10,209 --> 00:51:12,593
كيف نبنى مدناً كهذه مرة أخرى؟

623
00:51:13,828 --> 00:51:19,473
لآلاف السنين كان شعب "فاليريا" الأفضل
فى العالم فى كل شىء تقريباً

625
00:51:19,971 --> 00:51:22,469
...ثم

626
00:51:22,503 --> 00:51:25,255
ثم لم يعودوا كذلك

627
00:51:25,306 --> 00:51:26,923
ثم لم يعودوا كذلك

628
00:51:30,178 --> 00:51:34,347
اقتربا من بعضهما وادارا ظهريهما للنهاية"

629
00:51:34,399 --> 00:51:37,401
<i>التلال المنقسمة بجانب بعضها البعض</i>

630
00:51:37,435 --> 00:51:40,237
واللون الأسود الذى التهم السماء

631
00:51:40,271 --> 00:51:41,968
اللهب الذى ارتفعت ألسنته الساخنة عالياً

632
00:51:42,088 --> 00:51:44,191
حتى احرق التنانين

633
00:51:44,242 --> 00:51:46,018
لم يكن المشهد الأخير

634
00:51:46,138 --> 00:51:48,779
الذى رأته أعينهم

635
00:51:49,220 --> 00:51:50,931
ذبابة على الحائط

636
00:51:51,517 --> 00:51:55,487
"...الأمواج التى تقاذفتها رياح البحر

637
00:51:55,521 --> 00:51:58,440
مدينة الألف عام"

638
00:51:58,442 --> 00:52:00,358
وكل ما تعلّمه البشر

639
00:52:00,409 --> 00:52:03,862
التهمه "الهلاك" بلا تفرقة

640
00:52:03,913 --> 00:52:06,614
"ولم يستدر منهم أحد

641
00:52:08,918 --> 00:52:11,703
كنت سأصفق لو كان بوسعى

642
00:52:16,759 --> 00:52:19,127
أعتقد أن هذا هى

643
00:52:20,296 --> 00:52:22,430
هذا هو المتبقى

644
00:53:02,087 --> 00:53:03,338
ماذا كان هذا؟

645
00:53:09,895 --> 00:53:12,263
!"صخريين"

646
00:53:12,314 --> 00:53:14,215
!لا تدعهم يلمسوك

647
00:53:30,499 --> 00:53:32,200
!ارجع وراءى

648
00:53:34,587 --> 00:53:37,172
!مورمونت"، حررنى"

649
00:53:37,206 --> 00:53:39,374
!"مورمونت"

650
00:53:54,139 --> 00:53:56,057
!"مورمونت"

651
00:53:56,059 --> 00:53:58,193
!"مورمونت"

652
00:54:33,745 --> 00:54:35,796
تيريون"؟"

653
00:54:38,633 --> 00:54:41,135
"تيريون"

654
00:54:41,169 --> 00:54:42,837
"تيريون"

655
00:54:44,256 --> 00:54:46,257
"تيريون"

656
00:54:47,182 --> 00:54:49,560
أنت بخير

657
00:54:59,104 --> 00:55:01,439
أنت أثقل مما يبدو عليك

658
00:55:03,942 --> 00:55:06,277
هل لمسك أحدهم؟

659
00:55:09,031 --> 00:55:10,948
وأنت؟

660
00:55:15,921 --> 00:55:18,839
رأيت "الغراى سكايل" من قبل

661
00:55:18,874 --> 00:55:20,341
لكن ليس بهذا الشكل

662
00:55:20,375 --> 00:55:23,294
أعتقد أن لهذا يرسلوهم هناك

663
00:55:25,297 --> 00:55:28,817
سيكون أكثر طيبة لو طعنوهم فى قلوبهم وانهوا معاناتهم

664
00:55:32,721 --> 00:55:35,973
شكراً لإنقاذك لى

665
00:55:39,311 --> 00:55:41,479
بالطبع لم أكن سأحتاج للإنقاذ

666
00:55:41,481 --> 00:55:43,762
اذا لم تكن اختطفتنى بالمقام الأول

667
00:55:47,851 --> 00:55:49,670
اذاً ماذا الآن؟

668
00:55:49,777 --> 00:55:51,861
نسير عبر الساحل

669
00:55:51,912 --> 00:55:53,747
ربما يحالفنا الحظ ونجد قرية للصيد

670
00:55:53,781 --> 00:55:55,782
ربما قارب آخر

671
00:55:55,784 --> 00:55:58,068
واذا لم يحالفنا الحظ؟

672
00:55:58,102 --> 00:56:00,787
سنسير لفترة طويلة

673
00:56:02,707 --> 00:56:05,842
سأحضر بعض الخشب لنشعل ناراً

674
00:56:05,876 --> 00:56:08,628
حاول أن ترتاح قليلاً

675
00:56:08,679 --> 00:56:11,414
هذه أفضل فكرة راودتك طوال اليوم

676
00:56:55,721 --> 00:57:05,964
<font color="#ffff00">ترجمة ؛عمرو العسكــــرى؛</font>
<font color="#ffff00">amrstation@hotmail.com</font>
