1
00:00:02,000 --> 00:00:07,600
{\an8}<font color="#FFA500"><font size=50>ســـبـــارتـــكـــوس</font>

2
00:00:02,000 --> 00:00:07,600
{\a11}{\fs50\fad(1000,1500)\c&H000000&\3c&H000000FF&\4c&HFF&\fnArabic Typesetting\fs42}الــدمـــ  و الـــرمــال

3
00:00:08,000 --> 00:00:11,600
{\a11}{\fs50\fad(1000,1500)\c&H000000&\3c&H000000FF&\4c&HFF&\fnArabic Typesetting\fs42}كــشــف الأوراق

4
00:00:11,700 --> 00:00:17,600
{\an8}{\fs50\fad(1000,1500)\c&#008008&\3c&FFE87C&\4c&GREEN&\fnArabic Typesetting\fs36} # تـــرجــمـــة #

5
00:00:11,700 --> 00:00:17,600
{\a9}{\fs50\fad(1000,1500)\c&H000000&\3c&H00FFFF&\4c&H0060ff&\fnArabic Typesetting\fs36}El3lam

6
00:00:11,700 --> 00:00:17,600
{\fs20\c&HHE73C01&\3c&HFFFFFF&}{\fnAndalus\fs40\b1\c&HFFFFFF&\3c&H000000&\4c&HE89411&} تعديـــــــــل الترجمـــــــــة  -  حــــــيدر مـــدلول
{\fs20\c&HHE73C01&\3c&HFFFFFF&}

7
00:00:18,000 --> 00:00:23,100
{\fnAndalus\fs38\b0\c&HFF0000&\3c&HFBF1F0&\4c&HFFFFFF&}|| ســـبارتكـــوس ||
{\fnAndalus\fs28\b1\c&H09ACFF&\3c&HFFFFFF&}"الموســـم الأول، الحلــقــة الثانية عشــر"
"بعنـــوان: كــشــف الأوراق"

2
00:00:54,704 --> 00:01:00,069
!كم يدمي الفؤاد، أن أرى رجلاً ذا رفعة
ينحدر إلى هذه الأعماق

3
00:01:01,991 --> 00:01:07,917
(كلبك (آشور
تلاعب بي وأوهمني أنه كف عن تملقك

4
00:01:07,918 --> 00:01:08,918
ولاؤه لم يتذبذب مطلقاً

5
00:01:10,397 --> 00:01:15,400
الرجل ماهر في الخداع -
أو ربما كنت معمياً بحسدك ولم تر الحقيقة -

6
00:01:15,401 --> 00:01:16,401
استمر بإطراء نفسك

7
00:01:17,525 --> 00:01:19,342
ألم تضع عينيك نصب اللودس خاصتي؟

8
00:01:19,377 --> 00:01:22,391
وأبطالي؟
وزوجتي؟

9
00:01:26,864 --> 00:01:30,929
..(كنت تود أن تسرق المجد من منزل (باتياتوس
..لكن ها أنت ذا

10
00:01:30,964 --> 00:01:33,025
ليس سوى الدم والرمال مقابل أفعالك

11
00:01:34,370 --> 00:01:36,594
كابوا) سوف تراك على حقيقتك)

12
00:01:38,876 --> 00:01:41,197
(الرجل الذي جلب قاتل القاضي (كالافيوس
إلى العدالة

13
00:01:41,232 --> 00:01:42,732
!بـطـل الـشـعـب

14
00:01:44,192 --> 00:01:45,736
أدعو أن تحميني الآلهة من غضب الشعب

15
00:01:51,528 --> 00:01:53,416
كريكسوس) أنهى على خصمه بسرعة)

16
00:01:55,264 --> 00:01:59,679
يجب أن أعود للمنصة.. لأعلن إعدامك

17
00:02:02,264 --> 00:02:03,775
(أحسنت اللعب يا (باتياتوس

18
00:02:05,543 --> 00:02:06,638
لقد استهنت بقدراتك

19
00:02:06,673 --> 00:02:10,823
ولست أول من يموت جراء هذا الخطأ

20
00:02:36,027 --> 00:02:37,000
! مـن أجـلـك

21
00:02:40,027 --> 00:02:43,830
كريكسوس) يشرف ذكرى زوجك) -
كما هو نشرفها جميعاً -

22
00:02:45,833 --> 00:02:48,168
علينا أن نرمي هذه الأوقات الحالكة
..خلف ظهورنا

23
00:02:51,338 --> 00:02:52,706
..(ومع دم (سولونيوس

24
00:02:54,508 --> 00:02:55,608
يطيب خاطرنا

25
00:02:57,478 --> 00:02:59,779
!(كريكسوس)! (كريكسوس)

26
00:03:01,449 --> 00:03:02,549
!(كريكسوس)! (كريكسوس)

27
00:03:14,662 --> 00:03:17,964
(طلبت التحدث مع (باتياتوس
لكنك عدت بدونه

28
00:03:19,366 --> 00:03:23,636
توجد مسائل أخرى تشغل باله -
أنا أطلب لقائه طوال الأسبوع -

29
00:03:25,106 --> 00:03:27,173
مولاي ينسى من هو بطله

30
00:03:27,241 --> 00:03:31,878
أنت من ينسى اللقب
ومنزلة السيد والعبد

31
00:03:37,585 --> 00:03:39,886
أعتذر

32
00:03:39,954 --> 00:03:42,255
ارتكبت أخطاءاً عديدة مذ أمسيت بطلاً

33
00:03:43,691 --> 00:03:45,658
اعلم أنني أنوي تصويبهم عاجلاً

34
00:03:54,535 --> 00:03:56,636
!مواطني (كابوا) الأعزاء

35
00:04:01,709 --> 00:04:03,543
أقف أمامكم

36
00:04:03,611 --> 00:04:06,513
والدموع تملأ عيني

37
00:04:06,580 --> 00:04:09,516
جراء أكثر جريمة حقارة

38
00:04:09,583 --> 00:04:11,584
هزت أركان مدينتنا وقلوبنا

39
00:04:13,888 --> 00:04:17,123
!(مقتل القاضي (تايتوس كالافيوس

40
00:04:21,529 --> 00:04:27,033
حياته سُلِبَت طمعاً بالسلطة والمال

41
00:04:28,569 --> 00:04:33,139
دفء حنانه وتوجيهاته القيمة
..انسلت من بين أصابعنا

42
00:04:35,609 --> 00:04:39,412
!وأصابع زوجته المحبة وابنه النبيل

43
00:04:41,782 --> 00:04:44,250
!رغم ذلك سنشهد العدالة تتحقق هذا اليوم

44
00:04:46,420 --> 00:04:53,626
المجرم المارق الذي جرحنا جميعاً
!سوف يُعدم بساحة المجالدة

45
00:04:58,265 --> 00:04:59,866
!(أدخلوا (سولونيوس

46
00:05:01,101 --> 00:05:02,735
!عدو الشعب

47
00:05:09,310 --> 00:05:10,710
!حقير

48
00:05:12,012 --> 00:05:13,112
!خائن

49
00:05:17,484 --> 00:05:20,220
!اقطعوا لسانه

50
00:05:20,287 --> 00:05:21,387
!أيها القذر

51
00:05:43,043 --> 00:05:45,144
ومن الذي سيعادل كفة الميزان؟

52
00:05:45,212 --> 00:05:48,781
من الذي سيستعيد شرف مدينتنا؟

53
00:05:48,849 --> 00:05:52,118
!(سبارتاكوس)! (سبارتاكوس)! (سبارتاكوس)

54
00:05:54,054 --> 00:05:56,522
!لا يوجد سوى رجلٍ واحد

55
00:05:56,590 --> 00:05:58,558
!(قـاتـل (هـرقـل

56
00:05:58,626 --> 00:05:59,893
!جـالـب الـمـطـر

57
00:06:01,729 --> 00:06:03,696
(سـبـارتـاكـوس)

58
00:06:03,764 --> 00:06:06,165
!(بـطـل (كـابـوا

59
00:06:27,755 --> 00:06:31,991
لقد نجوت من إعدامك أيها الثراسي
على نفس هذه الرمال

60
00:06:33,494 --> 00:06:35,762
ربما (سولونيوس) سينجو على ذات النحو

61
00:06:37,331 --> 00:06:38,932
لم أكن لأتوقع ذلك

62
00:06:49,810 --> 00:06:50,910
! ابدؤوا

63
00:06:53,314 --> 00:06:55,148
!قاتلني عليك اللعنة

64
00:07:01,155 --> 00:07:03,356
لم لا يهاجم (سبارتاكوس)؟

65
00:07:03,424 --> 00:07:06,759
إنه يطيل اللحظة فحسب
لأجل متعة الجمهور

66
00:07:06,827 --> 00:07:08,861
دماء الوغد ستتناثر عما قريب

67
00:07:08,929 --> 00:07:11,798
زوجك هبة من الآلهة

68
00:07:11,865 --> 00:07:14,634
نوميريوس) كان ليضيع دون دعمه)

69
00:07:14,702 --> 00:07:17,470
إنه يفعل ذلك بصدر رحب

70
00:07:17,538 --> 00:07:19,005
صدرنا هو الرحب بذلك

71
00:07:19,073 --> 00:07:22,608
سيكون أباً جيداً حين يحين الأوان

72
00:07:23,944 --> 00:07:25,611
انظروا، (سبارتاكوس) بدأ إراقة الدماء

73
00:07:44,965 --> 00:07:48,001
أنت لا تفتقد للمهارة -
ولا أفتقد للرغبة بالعيش -

74
00:07:58,579 --> 00:08:00,546
أرأيت؟

75
00:08:00,614 --> 00:08:02,648
(جاء أَجَلُ (سولونيوس

76
00:08:02,716 --> 00:08:03,883
ومن لا يتمنى ذلك؟

77
00:08:05,486 --> 00:08:08,488
شوارع (روما) تمتلئ بالدموع لخسارتكم

78
00:08:11,425 --> 00:08:14,027
(لم نتلق خبراً منكِ يا (إليثيا

79
00:08:15,295 --> 00:08:18,231
هل حدثتِ زوجكِ؟

80
00:08:18,298 --> 00:08:20,533
عن حظوة بيت (باتياتوس)؟

81
00:08:20,601 --> 00:08:22,301
بالطبع

82
00:08:22,369 --> 00:08:26,005
سيأتي إلى (كابوا) من أجل ذلك
ليناقش المسألة شخصياً

83
00:08:48,695 --> 00:08:51,264
زئير الجمهور

84
00:08:51,331 --> 00:08:52,932
لا يوجد صوت أكثر مجداً منه

85
00:08:54,935 --> 00:08:56,536
آخر ما قد تسمعه

86
00:08:58,138 --> 00:09:00,173
أنت تنحر الرجل الخطأ

87
00:09:00,240 --> 00:09:03,209
سيدك (سبارتاكوس) هو المارق

88
00:09:07,781 --> 00:09:09,148
وسوف ينضم إليك عما قريب

89
00:09:15,989 --> 00:09:17,256
!اقتل! اقتل! اقتل

90
00:10:03,437 --> 00:10:06,873
!(سبارتاكوس)! (سبارتاكوس)! (سبارتاكوس)

91
00:10:18,886 --> 00:10:22,355
لن أترك (أغرون) يخاطر بنفسه
بسبب الرابطة الأخوية

92
00:10:22,422 --> 00:10:24,557
افصله عن (دورو) بالمباريات المستقبلية

93
00:10:24,625 --> 00:10:27,894
وماذا عن (سبارتاكوس)؟
إنه قلق لأنك لم تسمح بلقائه

94
00:10:27,961 --> 00:10:30,763
مسألة (سولونيوس) استحوذت على اهتمامي

95
00:10:30,831 --> 00:10:32,865
أرسل (ميرا) لتخفف عنه

96
00:10:32,933 --> 00:10:34,567
سوف أستدعيه في الصباح

97
00:10:34,635 --> 00:10:35,735
مولاي

98
00:10:42,609 --> 00:10:45,077
!عباءات، تلائم رجلاً ذا خلقٍ وذكاء

99
00:10:45,145 --> 00:10:46,412
أنت ترتديهم على نحوٍ حسن

100
00:10:47,748 --> 00:10:49,515
(اليوم حلت نهاية (سولونيوس

101
00:10:49,583 --> 00:10:53,819
مشهد تنفرج له الأسارير
ولقد تحقق بفضل ولائك وخداعك

102
00:10:53,887 --> 00:10:56,489
سوف يتم نقلك من اللودس حالاً

103
00:10:58,158 --> 00:10:59,325
نقلي؟

104
00:10:59,393 --> 00:11:01,260
سوف تقيم في القصر

105
00:11:01,328 --> 00:11:03,563
مرتقياً عالياً فوق الرجال الوضعاء

106
00:11:03,630 --> 00:11:06,465
عقلك المخادع يجب أن يكافأ

107
00:11:13,106 --> 00:11:14,740
اللسان يعجز عن الشكر

108
00:11:16,143 --> 00:11:18,344
ربما امرأة ستساعده على ذلك

109
00:11:19,513 --> 00:11:22,848
سَمِ أي جارية وستكون رهن إشارتك

110
00:11:26,520 --> 00:11:29,455
أنا أتشوق لواحدة معينة

111
00:11:31,358 --> 00:11:35,094
واحدة لم يدنسها أي رجلٍ بعد

112
00:11:36,663 --> 00:11:38,698
سًمِ غايتك وسيتم تنفيذها

113
00:11:51,712 --> 00:11:52,812
أعتذر

114
00:11:54,081 --> 00:11:55,348
أُمِرتُ بالحضور

115
00:11:58,352 --> 00:12:00,253
من قِبل (باتياتوس)؟

116
00:12:00,320 --> 00:12:02,922
أنا رهن إشارة كلماته

117
00:12:02,990 --> 00:12:04,590
..لكنني تقبلتها بسرور

118
00:12:13,033 --> 00:12:14,634
لقد اهتممتُ بجرحك

119
00:12:15,802 --> 00:12:18,604
وقفت حارسة بناء على طلبك
بينما لطخت أنت يديك بالدماء

120
00:12:20,574 --> 00:12:22,508
وها أنت تستكثر علي لمسة بسيطة؟

121
00:12:29,283 --> 00:12:31,550
بالي مشغول بأفكار أخرى

122
00:12:43,530 --> 00:12:45,398
إذن أفصح عن دواخلك وشاركني همومك

123
00:12:49,202 --> 00:12:52,271
أخشى أن (باتياتوس) يشك أنني
(قتلت (أولوس

124
00:12:52,339 --> 00:12:55,908
إنه يبدو منشغلاً باهتمامات ملحة -
إذن لماذا لم يسمح لي بلقائه؟ -

125
00:13:00,747 --> 00:13:04,250
أي أسرار باح بها (أولوس) بأنفاسه الأخيرة
جعلتك تفور غضباً؟

126
00:13:09,956 --> 00:13:12,224
(أنّ يديه سلبتا حياة (سورا

127
00:13:16,163 --> 00:13:17,563
(بأمرٍ من (باتياتوس

128
00:13:23,270 --> 00:13:24,637
!أنت تخطط للثأر

129
00:13:30,944 --> 00:13:32,712
! لا يمكنك أن تفعل هذا

130
00:13:34,981 --> 00:13:37,083
..(سبارتاكوس) -
!ليس هذا ما دعتني به -

131
00:13:38,552 --> 00:13:41,220
لن أسمعها أبداً تهمس
باسمي الحقيقي مجدداً

132
00:13:41,288 --> 00:13:43,055
أو تتذوق بهجته على شفتيها

133
00:13:45,459 --> 00:13:47,760
سوف أنتزع الضوء من عينيه

134
00:13:49,429 --> 00:13:50,896
أو أنضم إليها محاولاً ذلك

135
00:13:50,964 --> 00:13:52,732
على جثتي؟

136
00:13:56,103 --> 00:13:58,137
!الثراسي لا يعرف القانون الروماني

137
00:14:00,741 --> 00:14:04,643
..لو أنّ عبداً واحداً أراق دم سيده

138
00:14:05,946 --> 00:14:07,413
فسيُحكًم علينا جميعاً بالموت

139
00:14:12,552 --> 00:14:14,153
كلٌ وله مصيره الخاص

140
00:14:16,189 --> 00:14:17,456
وأنا لي مصيري

141
00:14:46,887 --> 00:14:48,654
..أنت تتحركين بهمة كبيرة

142
00:14:50,323 --> 00:14:52,057
مدفوعة بانتصارك

143
00:14:57,497 --> 00:15:01,500
(عندما هزمت (بيريكليس
..وأنتِ لم تكوني في المنصة

144
00:15:06,440 --> 00:15:10,643
لا يوجد معنى للمجد
دون أن تشهده عينيكِ

145
00:15:15,582 --> 00:15:18,350
لن أغيب عنك مجدداً

146
00:15:25,725 --> 00:15:26,826
نايفيا)؟)

147
00:15:28,161 --> 00:15:30,095
!أسرع

148
00:15:30,163 --> 00:15:31,263
!بسرعة

149
00:15:37,871 --> 00:15:38,971
!(نايفيا)

150
00:15:40,841 --> 00:15:42,475
مولاتي

151
00:15:42,542 --> 00:15:44,677
بماذا كنتِ منشغلة حتى لا تجيبي؟

152
00:15:44,744 --> 00:15:46,679
أحضر النبيذ يا مولاتي

153
00:15:46,746 --> 00:15:49,748
..أعتذر، لم أسمع -
اتركيه -

154
00:15:49,816 --> 00:15:51,917
هناك خدمة مطلوبة منكِ من قِبل مولاكِ

155
00:16:15,642 --> 00:16:17,910
قلبي يتسارع لهكذا منظر

156
00:16:19,312 --> 00:16:20,412
..تفضلي

157
00:16:22,883 --> 00:16:27,453
أريحي بالك
لا أحمل أي حقدٍ على التجاوزات الماضية

158
00:16:29,055 --> 00:16:30,789
لا أفهم

159
00:16:30,857 --> 00:16:36,595
لقد تحدثتِ إلى (دوكتوري) بعد أن
عرف بحصول (باركا) على حريته

160
00:16:36,663 --> 00:16:40,232
لم أخبره شيئاً -
لا شئ له عواقب -

161
00:16:41,668 --> 00:16:45,204
أزيحيه من بالك
..كما أزحته من بالي

162
00:16:46,806 --> 00:16:51,644
..من أجل
..شؤون أكثر حميمية

163
00:16:54,147 --> 00:16:56,949
لطالما أعجبتُ بجمالكِ

164
00:16:58,985 --> 00:17:00,920
هل كنتِ تدركين مشاعر حبّي؟

165
00:17:02,656 --> 00:17:05,624
أحسست بنظرتك تتباطأ مؤخراً

166
00:17:07,494 --> 00:17:10,729
..النظرة هي كل ما كان بوسعي
أن أجرؤ عليها

167
00:17:12,832 --> 00:17:15,935
منزلتكِ أبعدتكِ عن قبضتي

168
00:17:17,871 --> 00:17:23,809
نايفيا) الرقيقة الناضجة)

169
00:17:25,211 --> 00:17:27,880
لطالما كنتِ الفاكهة المحرمة

170
00:17:29,416 --> 00:17:30,516
..حتى الآن

171
00:17:35,855 --> 00:17:36,989
أنتِ ترتعشين

172
00:17:39,626 --> 00:17:41,560
..هل سبق لرجلٍ أن قبلكِ

173
00:17:42,963 --> 00:17:46,332
..أو داعب وركك الناعم

174
00:17:50,470 --> 00:17:52,838
..أو انسل إلى داخلك

175
00:17:54,674 --> 00:17:56,976
مولاتي حرصت على ألا يمسني أحد

176
00:18:00,547 --> 00:18:02,748
..إذن فكلانا

177
00:18:04,851 --> 00:18:05,951
مدينان لها

178
00:18:28,108 --> 00:18:30,743
!لقد وهبتها وكأنها جارية وضيعة

179
00:18:30,810 --> 00:18:34,713
لقد حافظت على عفتها مذ كانت طفلة
!حتى تقدمها كـهدية

180
00:18:34,781 --> 00:18:39,184
الهدية الوحيدة للعفة هي بإزالتها -
!من قِبَل رجل يستحق -

181
00:18:39,252 --> 00:18:41,754
!وليس (آشور) الحقير

182
00:18:44,424 --> 00:18:47,526
لطالما كانت (نايفيا) جاريتي المؤتمنة

183
00:18:47,594 --> 00:18:53,666
..فكرة أن يضاجعها ذلك السوري الحقير

184
00:18:53,733 --> 00:18:57,036
(إنها خيانة يا (كوينتس -
إنها ضرورة -

185
00:18:57,103 --> 00:19:01,340
اتركي هذه المسألة جانباً
(وركزي ذهنك على وصول (جلابر

186
00:19:01,408 --> 00:19:05,210
حظوته ستبلغ ذروتها لتشملنا جميعاً

187
00:19:06,913 --> 00:19:09,448
..(عندما تشرق الشمس على منزل (باتياتوس

188
00:19:11,451 --> 00:19:12,851
كل شئ سيتغير

189
00:20:07,640 --> 00:20:10,476
(الرجل الخشبي ليس (سولونيوس

190
00:20:13,680 --> 00:20:18,083
مع كل انتصار، أقترب من
مواجهتك بالحلبة مجدداً

191
00:20:19,152 --> 00:20:21,220
وأستعيد أمجادي المنهوبة

192
00:20:21,287 --> 00:20:23,355
لا يوجد مجد

193
00:20:23,423 --> 00:20:25,257
الدماء وحسب

194
00:20:25,325 --> 00:20:27,526
تُراقُ من أجل متعة الرومان

195
00:20:27,594 --> 00:20:31,997
ولسوف يزئرون عندما أريق
دمك على الرمال

196
00:20:33,700 --> 00:20:37,569
!(سبارتاكوس)
تم استدعاؤك

197
00:20:44,511 --> 00:20:46,044
أخشى أنك لن تحظى بالفرصة مطلقاً

198
00:20:53,019 --> 00:20:54,887
!انتبه أين تسير

199
00:20:56,256 --> 00:20:57,489
سحقاً

200
00:20:57,557 --> 00:20:58,757
!كن حذراً

201
00:20:58,825 --> 00:20:59,925
مولاي

202
00:21:01,027 --> 00:21:02,361
أين الأزهار؟

203
00:21:02,428 --> 00:21:05,864
!اذهبي وجِدي الفتاة الجديدة
وأحضري الأزهار

204
00:21:05,932 --> 00:21:08,600
منزل ملئ بالعبيد، وأضطر لفعل
كل شئ بنفسي

205
00:21:08,668 --> 00:21:14,039
!بطل (كابوا) يُنعم علينا بحضوره

206
00:21:14,107 --> 00:21:16,041
أعتذر لعدم لقائك مسبقاً

207
00:21:17,610 --> 00:21:20,479
كنت منشغلاً باضطرابات الأحداث الأخيرة

208
00:21:22,916 --> 00:21:24,016
الكثير قد تغير

209
00:21:25,385 --> 00:21:28,420
العالم يتحسن عند قدمينا

210
00:21:28,488 --> 00:21:31,190
الأرض ذاتها تدفعنا إلى مرتفعات
!لا يمكن تصورها

211
00:21:36,429 --> 00:21:39,064
بكلفة كبيرة -
!تم دفعها بكل يسر -

212
00:21:39,132 --> 00:21:44,469
(في هذه اللحظة يرعد المندوب (جلابر
نحونا ليمنحنا حظوته

213
00:21:44,537 --> 00:21:47,306
أعرف مشاعرك تجاه الرجل

214
00:21:48,708 --> 00:21:53,745
أطلب منك أن تضعها جانباً
في صالح مساعٍ أكثر نبلاً

215
00:21:56,015 --> 00:21:58,317
جلابر) انتزع (سورا) من بين ذراعي)

216
00:22:00,186 --> 00:22:02,921
لكنه ليس الرجل الذي سلب حياتها

217
00:22:09,062 --> 00:22:10,162
(أوريليا؟)

218
00:22:14,901 --> 00:22:15,868
هل هذا كل شئ؟

219
00:22:15,935 --> 00:22:17,870
أجل، غادري

220
00:22:17,937 --> 00:22:22,808
ما الذي تفعله هنا؟ -
(تعمل لدي لتدفع ديون (فارو -

221
00:22:22,876 --> 00:22:24,710
لقد تعهدتُ بمكاسبي من أجل ذلك

222
00:22:24,777 --> 00:22:27,579
ألم تخبرها هذا؟ -
بالطبع -

223
00:22:27,647 --> 00:22:29,281
لا ترغب بأي نقود منك

224
00:22:29,349 --> 00:22:34,119
ولا مني ما لم تكسبها بعرق جبينها

225
00:22:34,187 --> 00:22:37,723
(إنها ترغب بخدمة منزل (باتياتوس
حتى تسدد ديونه

226
00:22:39,626 --> 00:22:43,795
إنها امرأة طيبة
وتستحق أن تُؤخذ بعين الاعتبار

227
00:22:43,863 --> 00:22:45,697
ولسوف تحصل عليه بغزارة

228
00:22:45,765 --> 00:22:49,134
الآن أخبرني، ما هي المسألة التي
تتلهف لتناقشها معي؟

229
00:22:50,570 --> 00:22:53,805
(أردت فقط أن أتحدث مع زوجة (فارو

230
00:22:53,873 --> 00:22:55,407
ولقد حصلتْ على ذلك

231
00:22:59,145 --> 00:23:00,078
!ممتاز

232
00:23:00,146 --> 00:23:03,115
إذن فالأمور بيننا على ما يرام

233
00:23:12,959 --> 00:23:14,559
(أرغب بالتحدث مع (سبارتاكوس

234
00:23:16,162 --> 00:23:18,730
ولم قد أسمح بذلك؟

235
00:23:18,798 --> 00:23:24,369
كي لا أتفوه بكلمة عن مفتاح البوابة
الذي أضعته، ألا تود ذلك؟

236
00:23:25,638 --> 00:23:26,738
على عجل

237
00:23:33,680 --> 00:23:37,716
سنحت لك الفرصة لكن (باتياتوس) لا زال حياً -
في الوقت الراهن -

238
00:23:37,784 --> 00:23:42,854
ليلة الأمس حياة كل العبيد تحت هذا السقف
لم تعنِ لك شيئاً

239
00:23:42,922 --> 00:23:45,123
(ومن ثم ظهرت (أوريليا
!وأحسستَ بتأنيب الضمير

240
00:23:45,191 --> 00:23:46,792
فارو) كان كأخي)

241
00:23:48,294 --> 00:23:50,429
لن أعرض زوجته للخطر

242
00:23:50,496 --> 00:23:52,798
لقد عرضت المرأة للخطر عندما قتلت زوجها

243
00:24:10,850 --> 00:24:11,950
!(كريكسوس)

244
00:24:17,623 --> 00:24:18,724
هدية فِراق

245
00:24:20,760 --> 00:24:22,027
ما هذه القذارة؟

246
00:24:23,529 --> 00:24:26,531
(تذكار من معركتك مع (هرقل

247
00:24:26,599 --> 00:24:30,736
المدينة امتلئت بطرافات كهذه
بعد أن جلب (سبارتاكوس) المطر

248
00:24:32,372 --> 00:24:33,905
مهارة الصنعة كانت سيّئة بالأحرى

249
00:24:33,973 --> 00:24:37,542
هل قرر مولاي أخيراً أن ينقلك
بعيداً عن رفقة الرجال؟

250
00:24:37,610 --> 00:24:39,044
انتقلت بعيداً

251
00:24:41,614 --> 00:24:44,049
لقد حظيت بمكان جميل داخل القصر

252
00:24:44,117 --> 00:24:46,618
لأكون يد سيدنا اليمنى

253
00:24:48,054 --> 00:24:52,758
اليد التي يمسح بها مؤخرته -
تحويل ظريف للعبارة -

254
00:24:52,825 --> 00:24:56,628
إحدى محاسن كثيرة سأفتقدها كـمجالد

255
00:24:56,696 --> 00:24:58,296
لم تكن قط مجالداً

256
00:25:02,268 --> 00:25:06,405
كلا
ليس بعد أن انغرس سيفك في ساقي

257
00:25:07,673 --> 00:25:09,975
هديتي إليك

258
00:25:11,177 --> 00:25:12,978
هدية أعطت مردوداً عظيماً

259
00:25:19,552 --> 00:25:24,456
كل شئ أنا عليه، كل شئ أمتلكه الآن
أدين لك به

260
00:25:34,801 --> 00:25:37,502
لا، هذه تذهب إلى الشرفة

261
00:25:37,570 --> 00:25:39,671
بسرعة، المندوب على وشك الوصول

262
00:25:39,739 --> 00:25:41,673
الفتاة الجديدة بطيئة على المهمة

263
00:25:41,741 --> 00:25:43,542
صدقة خَيِّرة

264
00:25:43,609 --> 00:25:46,211
لكننا سنجد لها وظيفة ملائمة

265
00:25:47,313 --> 00:25:48,613
يوم عظيم يا مولاي

266
00:25:48,681 --> 00:25:50,282
يوم سوف يُخَلد بالذاكرة

267
00:25:57,423 --> 00:25:58,356
أين المندوب؟

268
00:25:58,424 --> 00:26:00,892
أعتذر، زوجي قد تأخر

269
00:26:00,960 --> 00:26:04,830
لكنكِ قطعتِ وعداً -
ولسوف أحافظ عليه  -

270
00:26:04,897 --> 00:26:07,365
إنه ينوي القيام بزيارة مناسبة

271
00:26:07,433 --> 00:26:12,104
لكنه يطلب من (باتياتوس) الطيب
أن يرحب به وهو يدخل المدينة

272
00:26:12,171 --> 00:26:13,538
!شرف عظيم

273
00:26:13,606 --> 00:26:16,208
متى يصل؟ -
الآن -

274
00:26:18,578 --> 00:26:19,678
!يجب أن نُعَجِل

275
00:26:23,249 --> 00:26:24,950
تعالي

276
00:26:25,017 --> 00:26:27,285
دعينا نذهب إلى الشرفة للتمتّع

277
00:26:27,353 --> 00:26:31,957
ونستعرض إحساسك بالتوقيت -
كم أحب فعل ذلك -

278
00:26:32,024 --> 00:26:36,027
لكن يجب أن أعود إلى القصر
لأجمع حاجاتي

279
00:26:37,163 --> 00:26:40,332
لماذا؟ -
(!سأعود إلى (روما -

280
00:26:42,702 --> 00:26:47,339
لكن إقامتك في (كابوا) كانت مختصرة -
بشكل مؤلم -

281
00:26:47,406 --> 00:26:52,344
لكن زوجي الآن يرشح نفسه لمنصب القاضي
ويصر أن أبقى بجانبه

282
00:26:54,747 --> 00:26:57,916
هل أنت بخير؟
خدّيْك محمران

283
00:26:59,051 --> 00:27:03,488
..قلبي يرتجف
لفكرة أن أخسرك

284
00:27:05,825 --> 00:27:10,262
ذكرياتنا سوية لن تتلاشى بسهولة

285
00:27:11,931 --> 00:27:16,535
(صداقتكِ يا (لوكريشيا
غيرت حياتي إلى الأبد

286
00:27:41,928 --> 00:27:43,862
(سبارتاكوس)

287
00:27:43,930 --> 00:27:45,197
أود أن أطلب منك معروفاً

288
00:27:46,299 --> 00:27:48,967
اطلب من أحدٍ آخر إذا رغبت أن يتحقق

289
00:27:49,035 --> 00:27:51,636
إنه ليس لي، بل من أجل أخي

290
00:27:57,910 --> 00:28:02,614
باتياتوس) أمر بفصلنا عن بعض)
دورو) رحب بالنبأ بسعادة غامرة)

291
00:28:02,682 --> 00:28:06,184
لكني أخشى ألا ينجو من الحلبة بمفرده

292
00:28:06,252 --> 00:28:08,353
هذا ما أظنه أيضاً

293
00:28:08,421 --> 00:28:11,556
باتياتوس) يفضلك كثيراً)

294
00:28:11,624 --> 00:28:13,925
كلمة منك قد تلغي القرار

295
00:28:15,528 --> 00:28:17,829
باتياتوس) لا يفضل أحداً سواه)

296
00:28:45,891 --> 00:28:46,992
! حضرة المندوب

297
00:28:56,969 --> 00:28:59,237
!(حضرة المندوب (جلابر

298
00:28:59,305 --> 00:29:01,840
!(وصولك يشرف مدينة (كابوا

299
00:29:01,907 --> 00:29:05,744
شرف توقعت أن يُضاهى بالترحيب عند البوابة

300
00:29:05,811 --> 00:29:09,714
..عميق اعتذاري، ظننت أنّ -
لنرمِ الأمر وراء ظهورنا -

301
00:29:09,782 --> 00:29:13,685
أذناي تنزعجان لسماع تقارير الفوضى
منذ آخر زيارة لي

302
00:29:13,753 --> 00:29:18,156
..مقتل القاضي كان أمراً مؤسفاً -
وكذلك مقتل (أوفيديوس) وعائلته -

303
00:29:18,224 --> 00:29:22,761
(والآن قريبة السناتور (كراسوس
تصبح مفقودة

304
00:29:22,828 --> 00:29:25,997
دعنا نذهب إلى قصري، وبوسعنا مناقشة
هذه المسائل وغيرها بالطبع

305
00:29:26,065 --> 00:29:28,433
أفضل أن أتكلم مع شخص ذا سلطة

306
00:29:28,501 --> 00:29:31,269
صاحب السوق ينتظرني -
هلا رافقتك؟ -

307
00:29:31,337 --> 00:29:34,472
لن يكون هذا ضرورياً
انتظرني في قصرك

308
00:29:34,540 --> 00:29:36,775
متى أتوقع قدومك؟ -
حين أصل -

309
00:29:42,348 --> 00:29:43,882
!(كريكسوس)
تم استدعاؤك

310
00:29:46,152 --> 00:29:50,288
كم أتوق إلى الليل لنواصل ما قوطع

311
00:29:50,356 --> 00:29:51,623
لا أستطيع أن ألقاك

312
00:29:53,759 --> 00:29:56,761
إنها ليلة واحدة
لا يوجد سبب لهذا

313
00:29:57,897 --> 00:30:01,900
نعم، سبب
يكفي لجعل دموعنا تنهمر

314
00:30:06,472 --> 00:30:08,239
مولاي منحني إلى شخص آخر

315
00:30:11,510 --> 00:30:14,079
!من؟ أخبريني اسمه

316
00:30:15,981 --> 00:30:17,015
وماذا يهم بذلك؟

317
00:30:17,083 --> 00:30:20,185
لقد عشنا حلماً
والآن يجب أن نستيقظ

318
00:30:27,159 --> 00:30:29,060
لا تنزعج يا (كريكسوس) العظيم

319
00:30:31,831 --> 00:30:33,765
كابوا) تهتف باسمك من جديد)

320
00:30:35,267 --> 00:30:39,371
قريباً سوف تستحوذ على عباءة البطل
من ذلك الثراسي اللعين

321
00:30:39,438 --> 00:30:44,476
وكل شئ سيعود كما كان
(قبل أن تسقط أمام (هرقل

322
00:30:46,011 --> 00:30:48,279
كم أشتاق لتحقق هذا

323
00:30:49,815 --> 00:30:50,915
وكذلك أنا

324
00:31:01,060 --> 00:31:02,093
..هل من خطبٍ ما

325
00:31:04,230 --> 00:31:05,530
أعتذر يا مولاتي

326
00:31:10,836 --> 00:31:11,936
!(نايفيا)

327
00:31:19,111 --> 00:31:23,548
الحقير يجرني إلى المدينة
!فقط كي يزدريني كعاهرة قذرة

328
00:31:23,616 --> 00:31:29,387
!مرة أخرى تغدر بنا الآلهة

329
00:31:29,455 --> 00:31:33,258
ربما وكزة رقيقة ستذكر المندوب
بأهميتك..؟

330
00:31:33,325 --> 00:31:35,026
قم بالترتيبات

331
00:31:35,094 --> 00:31:40,131
جلابر) سينحني إلى إرادتي)
أو سيتكسر إذا أنكرها

332
00:31:40,199 --> 00:31:41,299
!(لوكريشيا)

333
00:31:41,367 --> 00:31:43,334
..(يجب أن تتحدثي إلى (إليثيا

334
00:31:46,305 --> 00:31:47,305
ما الذي حدث؟

335
00:31:49,108 --> 00:31:50,708
أنا حُبلى

336
00:31:53,712 --> 00:31:55,013
(ستكون أباً يا (كوينتس

337
00:32:00,019 --> 00:32:00,952
!يا للسعادة، هاتوا الخمر

338
00:32:01,020 --> 00:32:03,521
!خمر لكل من بالمنزل
!يجب أن نحتفل

339
00:32:06,258 --> 00:32:07,358
يجب أن نحتفل

340
00:32:14,133 --> 00:32:15,633
يا لهذه القرية اللعينة

341
00:32:18,204 --> 00:32:21,840
أخيراً
خشيت أن تستغرق طوال الليل

342
00:32:21,907 --> 00:32:24,542
صاحب السوق لا يُعتمد عليه

343
00:32:26,278 --> 00:32:27,612
(اختفاء قريبة (كراسوس

344
00:32:27,680 --> 00:32:30,982
وليست لدي أي نظرية في رأسي عن ذلك

345
00:32:31,050 --> 00:32:32,851
النظريات لا تقف ضد ما هو جليّ

346
00:32:34,086 --> 00:32:39,524
لايكينيا) أرادت أن تتلذ بقضيب)
...رجل أقل من زوجها منزلة

347
00:32:41,160 --> 00:32:45,630
بينما أُجبِرت أنا على محادثة راكدة

348
00:32:47,166 --> 00:32:51,769
أخشى أنها قد لا تكون راكدة
بقدر ما ترغبينني أن أصدق

349
00:32:53,539 --> 00:32:57,408
أي وعود قطعتها لـ(باتياتوس) وزوجته؟

350
00:32:57,476 --> 00:33:02,847
تاجر الأجساد ينظر إلي بعينين طامحتين
ممتلئتان بالتطلعات

351
00:33:02,915 --> 00:33:11,689
لم أعدهم بشئ، سوى التوسط
بالنيابة عنهم إلى زوجي العزيز

352
00:33:12,825 --> 00:33:18,196
باتياتوس) أفضل قليلاً من الوحوش التي)
تحمل علامته

353
00:33:20,199 --> 00:33:23,568
صحيح، لكنهم يوفرون تسلية مؤكدة

354
00:33:28,507 --> 00:33:29,874
ساير رغبتهم

355
00:33:31,277 --> 00:33:33,444
لا شئ أكثر يُمكن أن يُطلَب من رجلٍ بمركزك

356
00:33:37,049 --> 00:33:41,119
وعدي مُبطًل، وينبغي
(أن نعود إلى (روما

357
00:33:41,186 --> 00:33:43,821
ورفقة أكثر تحضراًُ

358
00:34:05,277 --> 00:34:06,344
اجلبي واحدة أخرى

359
00:34:07,446 --> 00:34:08,580
وأمسكيها جيداً هذه المرة

360
00:34:13,953 --> 00:34:15,053
(أوريليا)

361
00:34:16,155 --> 00:34:17,422
أستميحك للحظة

362
00:34:19,892 --> 00:34:20,992
بمفردك

363
00:34:26,465 --> 00:34:28,232
(لا يمكن أن تكوني برعاية (باتياتوس

364
00:34:28,300 --> 00:34:31,803
قُضيَ الأمر -
إذن فلسوف أحل قضائه -

365
00:34:31,870 --> 00:34:34,372
..مكاسبي في الحلبة -
غير مرغوب بها -

366
00:34:36,308 --> 00:34:38,409
فارو) طلب أن أعتني بك)

367
00:34:38,477 --> 00:34:40,078
إذن أعده لي

368
00:34:46,552 --> 00:34:47,585
(ابن (فارو

369
00:34:49,588 --> 00:34:53,358
هل هو بأمان؟ -
إنه يقيم مع أخي -

370
00:34:53,425 --> 00:34:56,794
حتى ينشأ حراً من دين والده -
بغياب والدته -

371
00:34:59,498 --> 00:35:01,432
ماذا عن الطفل الذي تحملينه؟

372
00:35:04,336 --> 00:35:06,137
(لم يكون ابن (فارو

373
00:35:09,141 --> 00:35:10,475
..بدونه، أنا

374
00:35:15,481 --> 00:35:17,515
لقد أبعدته عن اهتماماتي

375
00:35:19,018 --> 00:35:20,318
كما يجب أن تبعدني عن اهتمامك

376
00:35:22,755 --> 00:35:24,555
باتياتوس) غير جدير بالثقة)

377
00:35:26,425 --> 00:35:27,725
لا تثقي به

378
00:35:27,793 --> 00:35:32,797
زوجي ميت
وماتت معه كل الثقة

379
00:35:41,674 --> 00:35:45,443
كما ترى عينيك، لم أوفر نقوداً
!في سبيل استعادة هيبة القصر

380
00:35:45,511 --> 00:35:48,379
سيتعجب الجميع برؤية المدخل المتميز

381
00:35:48,447 --> 00:35:51,916
وسيتواضع الجميع أمام تاريخ
!(منزل (باتياتوس

382
00:35:51,984 --> 00:35:53,685
يا له من تحسن كبير

383
00:35:53,752 --> 00:35:56,854
الآلهة حقاً باركتهم

384
00:35:56,922 --> 00:35:58,856
وتواصل مباركتهم

385
00:35:58,924 --> 00:36:03,861
إن كنت محظوظاً لهذا القدر
فلم تلح على طلب دعمي؟

386
00:36:03,929 --> 00:36:07,098
الحظ الحقيقي يمتد على مدى
طموحات الرجل

387
00:36:07,166 --> 00:36:09,767
وطموحي يمتد على نحوٍ حسن
أبعد من رمال الحلبة

388
00:36:11,070 --> 00:36:14,672
أبعد إلى أي مدى؟ -
إلى أبواب المنصب السياسي -

389
00:36:17,176 --> 00:36:18,976
بمسؤولية صغيرة في البداية

390
00:36:20,479 --> 00:36:23,781
حسناً، دعنا نتأمل بها للحظة

391
00:36:23,849 --> 00:36:26,551
أي رجال ذوو منزلة يعيرونك ثقتهم؟

392
00:36:26,618 --> 00:36:29,654
القاضي (كالافيوس) صوّتَ على التصديق

393
00:36:29,722 --> 00:36:34,292
قبل أن يجز الجبان (سولونيوس) عنقه -
المارق الوضيع -

394
00:36:34,359 --> 00:36:37,028
كيف استطاع أن يفترسه بأسنانه

395
00:36:38,797 --> 00:36:41,866
قلبي انخلع لهذه المأساة

396
00:36:41,934 --> 00:36:43,801
لكن ذهني لا زال صافياً

397
00:36:45,337 --> 00:36:50,074
أي فائدة قد أجنيها من ارتباطي
بمالك مجالدين؟

398
00:36:50,142 --> 00:36:52,844
مجالديّ يشعلون شغف الجمهور

399
00:36:52,911 --> 00:36:56,514
أعرني دعمك، ولسوف ترى هتافاتهم
الباعثة على التصميم

400
00:36:56,582 --> 00:37:00,084
(وقد تحولت إلى دعم لـ(كلاوديوس جلابر

401
00:37:00,152 --> 00:37:04,021
ورغبته بمنصب القاضي

402
00:37:09,228 --> 00:37:11,763
(إنهم بالفعل يفضلون رجال (باتياتوس
دون الآخرين

403
00:37:13,432 --> 00:37:14,532
(خاصة (سبارتاكوس

404
00:37:17,936 --> 00:37:19,036
الثراسي

405
00:37:20,539 --> 00:37:24,008
وماذا ينبئك أن أجود مجالد لديك
كان أسوأ جندي لدي؟

406
00:37:25,811 --> 00:37:28,246
أنني أعظم مالك مجالدين بالجمهورية

407
00:37:28,313 --> 00:37:31,516
لأنني أخذت وحشاً برياً
وحولته إلى إله

408
00:37:31,583 --> 00:37:32,850
إنه ادعاء جرئ

409
00:37:34,153 --> 00:37:36,387
مبني على أساس صلب

410
00:37:37,656 --> 00:37:40,792
كم أود أن أريد كيف ينفذ أوامرك
وبكل سهولة

411
00:37:40,859 --> 00:37:42,660
سبارتاكوس) يتدرب في الميدان مع الآخرين)

412
00:37:42,728 --> 00:37:46,864
لقد نزلت إلى أحشاء اللودس ذات مرة
ولم تعجبني الرائحة الكريهة

413
00:37:48,200 --> 00:37:50,835
استدعِ الثراسي إلى القصر
بجانب جميع رجالك

414
00:37:52,805 --> 00:37:55,573
جميعهم؟ -
جميعهم -

415
00:38:16,829 --> 00:38:18,896
(بطل (كابوا

416
00:38:20,599 --> 00:38:25,436
كم هو يوم حزين عندما ترفع مدينة شريفة
وغداً إلى هكذا منزلة

417
00:38:30,375 --> 00:38:33,311
أرى أنّك علمت الحيوان ألا يرد الكلام

418
00:38:36,048 --> 00:38:39,550
وأرغب بعرض لحيل أخرى
تثبت أن الثراسي تعلم

419
00:38:41,520 --> 00:38:42,620
فك قيده

420
00:38:53,065 --> 00:38:56,200
أيٌ من رجالي تود أن يجابهه؟ -
لا أحد -

421
00:38:57,669 --> 00:38:58,769
التشكيل

422
00:39:09,581 --> 00:39:11,949
سبارتاكوس) سيواجه سيوفاً حقيقية بالخشب)

423
00:39:12,017 --> 00:39:14,518
أخشى أنه لا يحمل ميزة

424
00:39:14,586 --> 00:39:17,288
أنا فقط أعطيه فرصة ليثبت أسطوريته

425
00:39:18,924 --> 00:39:20,024
(إيوفيس)

426
00:39:31,169 --> 00:39:32,536
كم هذا مثير

427
00:39:34,473 --> 00:39:35,573
! ابدؤوا

428
00:39:58,096 --> 00:39:59,764
!(فيسبر)! (لينوس)

429
00:40:01,700 --> 00:40:02,633
..حضرة المندوب

430
00:40:02,701 --> 00:40:05,369
أنت فتحت هذا الباب أيها المالك
ولسوف نعبر خلاله

431
00:42:21,339 --> 00:42:22,940
انظروا

432
00:42:23,008 --> 00:42:24,508
الأسطورة تم إثباتها

433
00:42:27,112 --> 00:42:28,212
مولاي

434
00:42:30,715 --> 00:42:32,650
!هذا المتوحش وجه لـ(روما) إهانة كبيرة

435
00:42:34,152 --> 00:42:37,288
لكن يبدو أنك حطمت الرجل

436
00:42:39,558 --> 00:42:41,725
الطريقة التي حنى رأسه بها احتراماً

437
00:42:43,595 --> 00:42:49,266
أنا أتسائل، هل سأحظى بهكذا مجاملات
إذا كافأتك بالحظوة؟

438
00:42:49,334 --> 00:42:52,303
سيكون رهن إشارتك
كما هم رجالي جميعاً

439
00:42:55,440 --> 00:42:58,609
اركع
وستحصل عليها

440
00:43:13,658 --> 00:43:14,758
سعادة المندوب

441
00:43:55,167 --> 00:43:57,134
!(كريكسوس)

442
00:43:57,202 --> 00:43:58,769
!أيها الخسيس

443
00:44:03,275 --> 00:44:05,009
!اضبط نفسك

444
00:44:05,076 --> 00:44:08,045
!العبيد يخرجون عن طورهم
هل هذا ما تود مني أن أدعمه؟

445
00:44:08,113 --> 00:44:11,949
!ما الذي حدث؟ تكلم

446
00:44:12,017 --> 00:44:15,319
لقد لمست هديتي فحسب
و(كريكسوس) جُنّ جنونه

447
00:44:16,688 --> 00:44:19,890
لقد فقدت عذريتها قبل فترة طويلة
من جماعنا سوية

448
00:44:19,958 --> 00:44:22,726
الآن أنا أعرف أي قضيب ضاجعته أولاً

449
00:44:29,234 --> 00:44:31,068
!أيتها العاهرة

450
00:44:31,136 --> 00:44:33,904
منذ متى؟
منذ متى بحق الجحيم؟

451
00:44:35,207 --> 00:44:37,641
!منذ متى وأنتما تختبئان خلف ابتسامة زائفة

452
00:44:39,411 --> 00:44:43,614
منذ متى وأنتِ تغوينه نحو فرجك القذر؟

453
00:44:49,487 --> 00:44:51,956
ما هذا؟
ما هذا؟

454
00:44:52,023 --> 00:44:54,158
ناوليني إياه
! ناوليني إياه

455
00:44:58,163 --> 00:45:00,965
كيف حصلتِ عليه؟ -
أخذته -

456
00:45:02,300 --> 00:45:04,468
لتفتحي البوابة حتى تتمكني
(من مضاجعة (كريكسوس

457
00:45:06,438 --> 00:45:11,475
أنتِ وحدكِ عرفتِ مشاعري نحوه
!ورغم ذلك قمت بخيانتي

458
00:45:17,382 --> 00:45:21,051
كريكسوس) لم يحبكِ أبداً)
!لقد فعل ما أُمِرَ به وحسب

459
00:45:30,662 --> 00:45:31,762
!(ميرا)

460
00:45:33,531 --> 00:45:34,632
مولاتي

461
00:45:38,937 --> 00:45:40,037
أحضري لي سكيناً

462
00:45:45,176 --> 00:45:47,711
اطمئن أن (كريكسوس) سيُعاقب

463
00:45:47,779 --> 00:45:50,014
أخشى أن يديكِ أنعم من المهمة

464
00:45:50,081 --> 00:45:55,552
أنت مخطئ، إنها كالحديد
صلبة من أجل غايتها

465
00:45:55,620 --> 00:45:57,354
كما يداي من أجل غايتي

466
00:45:57,422 --> 00:46:00,224
سنعود إلى (روما) دون
أن أعطيكم شيئاً

467
00:46:00,292 --> 00:46:02,259
!لا تدر ظهرك نحوي

468
00:46:02,327 --> 00:46:05,629
!لقد نسيت منزلتك يا مالك المجالدين -
كلا، لقد حصلت عليها -

469
00:46:06,931 --> 00:46:08,265
!أخلوا الغرفة

470
00:46:08,333 --> 00:46:11,068
!أخبر (آشور) أن يحضر هديتنا للمندوب

471
00:46:12,737 --> 00:46:13,837
انس أمر هداياك

472
00:46:15,340 --> 00:46:19,009
كم أود أن أوقظك من الحلم المزعج
وأحررك من ذكراه

473
00:46:19,077 --> 00:46:23,447
سوف تتذكر هذا اليوم
حتى آخر رمق في حياتك

474
00:46:23,515 --> 00:46:26,417
أخشى أنك تركت الأحداث تتغلب علينا

475
00:46:26,484 --> 00:46:29,086
ربما كأس من النبيد ليبرد الرأس

476
00:46:29,154 --> 00:46:32,356
نحن بعيدون عن العادات المتحضرة

477
00:46:32,424 --> 00:46:35,092
زوجك يلح على مسألته
ولسوف أراها تتحقق

478
00:46:35,160 --> 00:46:36,260
كذلك أنا

479
00:46:38,563 --> 00:46:41,198
هل أصدق أن هذا سيشكل فرقاً؟

480
00:46:41,266 --> 00:46:42,533
افتحها وانظر بنفسك

481
00:46:50,608 --> 00:46:55,212
ما هذه الفضاعة؟ -
ليس سوى جزء من الكل -

482
00:46:55,280 --> 00:46:57,681
(لايكينيا)
(قريبة (كراسوس

483
00:46:59,384 --> 00:47:04,188
هل قتلت (لايكينيا)؟ -
كلا، زوجتك من قتلتها -

484
00:47:05,390 --> 00:47:06,323
إنه يكذب

485
00:47:06,391 --> 00:47:09,660
يا له من فعل شنيع
فعل كنت قانعاً بالمساعدة على حجبه

486
00:47:09,728 --> 00:47:12,763
مقابل وعدٍ بتأييدها
حتى نحصل على حظوتك

487
00:47:14,299 --> 00:47:16,467
الآن أخشى أن جثة (لاكينيا) ستظهر للعلن

488
00:47:17,869 --> 00:47:19,737
على أرض قصرك، ربما؟

489
00:47:21,072 --> 00:47:25,809
!لسوف أقتلع لسانك اللعين من فمك -
حتى لو اقتلعته، فسوف ينطق بالحقيقة -

490
00:47:27,212 --> 00:47:28,979
(كلاوديوس)

491
00:47:29,047 --> 00:47:31,181
لا يمكنك أن تصدق أنني قادرة
على أمرٍ كهذا

492
00:47:49,634 --> 00:47:51,869
الحظوة ممنوحة

493
00:47:51,936 --> 00:47:54,037
قسم من رجالي سيبقون متمركزين

494
00:47:54,105 --> 00:47:57,808
ضد أي إحراجات أخرى

495
00:48:00,612 --> 00:48:03,147
(قوموا بكل الترتيبات الأخرى مع (إليثيا

496
00:48:03,214 --> 00:48:05,416
(سوف تبقى هنا في (كابوا

497
00:48:05,483 --> 00:48:06,583
! لا

498
00:48:29,240 --> 00:48:35,412
لا يوجد رجل فوق مستوى العقاب
(على الإهانات ضد منزل (باتياتوس

499
00:48:35,480 --> 00:48:37,114
ولا مجالد

500
00:48:37,182 --> 00:48:38,282
ولا بطل

501
00:48:39,751 --> 00:48:45,689
حتى الرجال الذين يحرسونكم
ينبغي أن يكونوا مذنبين بالخداع أو العجز

502
00:48:46,825 --> 00:48:49,626
هيكتور) أضاع مفتاحه)
فطار رأسه

503
00:48:52,096 --> 00:48:56,233
الخطأ يحز في صدري
ويضغط على فؤادي

504
00:48:57,569 --> 00:48:59,369
هذا لا يُحتمل

505
00:48:59,437 --> 00:49:04,041
(المندوب (كلاوديوس جلابر
الآن هو راعينا الشريف

506
00:49:04,108 --> 00:49:07,911
ولقد فتح عيني على خطأ كرمي

507
00:49:09,848 --> 00:49:11,348
خطأ يستوجب تصحيحه

508
00:49:18,022 --> 00:49:21,692
عانق الألم
إنها الطريقة الوحيدة

509
00:50:17,015 --> 00:50:19,616
(أتوقع أن تنتهي لقاءاتكِ بـ(كريكسوس

510
00:50:22,720 --> 00:50:25,822
..(كوينتس) -
إياكِ أن تتكلمي -

511
00:50:28,593 --> 00:50:31,528
اعتقادكِ أنني مغفل هو إهانة كافية

512
00:50:35,466 --> 00:50:39,436
لطالما عرفت
وغضضت الطرف فقط لأن ذلك يسعدكِ

513
00:50:39,504 --> 00:50:41,104
ولم توحي لي بفكرة

514
00:50:42,440 --> 00:50:44,308
تلك الأيام وَلَّت

515
00:50:46,811 --> 00:50:49,146
ركزي انتباهك باتجاه طفلنا

516
00:50:50,348 --> 00:50:51,982
ولا تتركيه يضلّ

517
00:50:52,050 --> 00:50:53,150
!يكفي

518
00:51:12,103 --> 00:51:13,203
!(كريكسوس)

519
00:51:14,872 --> 00:51:15,973
!(كريكسوس)

520
00:51:17,976 --> 00:51:19,443
امنحهم لحظة

521
00:51:19,510 --> 00:51:22,779
لقد كان بطلاً فيما مضى
اسمح له باحترام كهذا

522
00:51:36,494 --> 00:51:38,495
لقد قُمتُ بتدميرنا

523
00:51:41,065 --> 00:51:42,165
لكننا على قيد الحياة

524
00:51:43,568 --> 00:51:44,935
إلى أين يأخذوك؟

525
00:51:45,003 --> 00:51:46,770
لا أعلم

526
00:51:50,174 --> 00:51:55,012
سوف أربح حريتي
ولن أرتاح حتى أعثر عليك

527
00:51:56,147 --> 00:51:57,247
حان الوقت

528
00:52:05,490 --> 00:52:08,325
(إنه يتحدث عن الحرية كما فعل (باركا

529
00:52:08,393 --> 00:52:11,028
أنا أعطيكِ كلمتي، أن أعينه
على السعي إليها

530
00:52:11,095 --> 00:52:13,930
كلا. ينبغي ألا تسمح له بفتح الموضوع

531
00:52:16,300 --> 00:52:17,567
باركا) لم يحصل على حريته)

532
00:52:19,003 --> 00:52:20,437
باتياتوس) قضى على حياته)

533
00:52:31,449 --> 00:52:33,350
أيها الرومانيّ القذر

534
00:52:36,587 --> 00:52:37,854
أطبق فمك

535
00:52:39,290 --> 00:52:40,891
كنت لأحذر من كلمات كهذه

536
00:52:42,326 --> 00:52:44,861
القذارة تواصل التجمع بهذا المكان الحقير

537
00:52:46,164 --> 00:52:50,000
ربما من الأفضل ألا أكون حاضراً
عندما تصل إليّ

538
00:52:53,538 --> 00:52:56,540
ما الذي تتفوه به؟ -
لا أتفوه بشئ -

539
00:52:58,409 --> 00:53:00,544
لا شئ" يشبه الهروب"

540
00:53:02,513 --> 00:53:06,349
وكيف سيجد "لا شئ" طريقه ليفلت من
باتياتوس) ورجاله الرومانيين؟)

541
00:53:09,187 --> 00:53:10,787
لا يوجد إلا درب واحد

542
00:53:13,024 --> 00:53:14,291
نقتلهم جميعاً

543
00:53:14,292 --> 00:53:20,292
{\fnAndalus\fs40\b1\c&HFFFFFF&\3c&H000000&\4c&H09ACFF&} تـرجمــــــة 

{\fnAndalus\fs40\b0\c&HFF0000&\3c&HFBF1F0&\4c&HFFFFFF&}  || El3lam ||

{\fs20\c&HHE73C01&\3c&HFFFFFF&}{\fnAndalus\fs40\b1\c&HFFFFFF&\3c&H000000&\4c&HE89411&} HaiDeR MaDLoL -  تعديـــــــــل الترجمـــــــــة
{\fs20\c&HHE73C01&\3c&HFFFFFF&}
{\fs33\fnTraditional Arabic}