1
00:00:09,000 --> 00:00:14,154
إنه عام 1909، والمسكين “هنريك برغمان”
يدرس في “أوبسالا” ليصبح كاهنًا.

2
00:00:14,240 --> 00:00:19,189
إنه مخطوب سرًّا لـ”فريدا”، النادلة في “فلوستريت”.

3
00:00:21,040 --> 00:00:26,194
صديقه الحميم “أرنست أكربلوم” قام
بدعوة “هنريك” في أحد الآحاد.

4
00:00:26,240 --> 00:00:31,109
والد “إرنست” “يوهان أكربلوم” مسن ومريض

5
00:00:31,160 --> 00:00:35,199
والعائلة تحكمها يد صارمة,
بواسطة الأم، “كارين”.

6
00:00:36,240 --> 00:00:41,234
‫“‬هنريك” شعر بالضياع في هذه العائلة المهذبة,
ولكنه كان مفتونًا بأخت “إرنست‪”‬

7
00:00:42,000 --> 00:00:44,150
الجميلة والمفعمة بالحياة “آنا”.

8
00:00:44,240 --> 00:00:52,033
خلال الصيف في مسكن “أوبسالا”،
الذي كان خاليًا من سكانه المعتادين، التقيا

9
00:00:52,240 --> 00:00:56,028
‫“‬كارين” نظرت إلى التودد بينهما بعين ناقدة.

10
00:00:56,120 --> 00:01:00,193
أخبرت “هنريك” برفضها القاطع للعلاقة
بكل المعاني الممكنة.

11
00:01:01,000 --> 00:01:03,992
حين قاومها، قامت بسحب الورقة الرابحة:

12
00:01:04,080 --> 00:01:09,108
معرفتها بأمر خطبته من “فريدا ستراندبرغ”.

13
00:01:09,160 --> 00:01:15,998
تم إقصاء “هنريك” بعيدًا عن “آنا” التي ترُكت
وحيدة مع الغضب والحزن.

15
00:01:23,160 --> 00:01:27,998
[ النوايا الحسنة ]

14
00:01:27,998 --> 00:01:36,998
ترجمة: هند سعد
twitter: @_HindSaad

14
00:03:32,160 --> 00:03:37,234
- أتودين العودة؟
- لا، انتظري هنا.

15
00:03:45,080 --> 00:03:47,150
لا تقف هنا تراقبني.

16
00:03:47,240 --> 00:03:51,119
لا، لا يمكنك لمسي.

17
00:03:51,160 --> 00:03:55,995
يمكننا على الأقل أن نتحدث مع بعضنا؟

18
00:03:56,040 --> 00:03:58,998
لقد أسأت فهم كل شيء يا “هنريك”.

19
00:03:59,080 --> 00:04:04,029
أنا لا أرغب بالحديث إليك.
ليس لدينا ما نقوله.

20
00:04:04,080 --> 00:04:08,995
- هل لك أن تدعني وشأني؟
- إنك تُفزعها.

21
00:04:09,080 --> 00:04:12,117
- لا تتدخلي في هذا!
- أنت تتصرف كالأحمق.

22
00:04:12,200 --> 00:04:18,070
- ليس لدينا وقت للوقوف هنا.
- دعني وشأني، عزيزي “هنريك”.

23
00:04:18,160 --> 00:04:21,232
- فقط دعني وشأني!
- لا أستطيع أن أعيش.

24
00:04:22,040 --> 00:04:25,237
لا تكن دراميًا!
يمكنك الاستمرار، كما يمكنني كذلك.

25
00:04:26,040 --> 00:04:30,033
- تحدثي إلي يا “آنا”.
- قلت لا تلمسني.

26
00:04:30,080 --> 00:04:35,108
لا تعد هنا، أنت بغيض.

27
00:04:53,200 --> 00:04:57,990
أن تكون ذو خلق يعني أن
تنحني للقوانين الأخلاقية

28
00:04:58,080 --> 00:05:00,230
بدافع الاحترام المجرد لهذه القوانين

29
00:05:01,040 --> 00:05:05,079
كما هي موضوعة بحتميتها المطلقة.

30
00:05:05,120 --> 00:05:08,237
تصرف كما لو أن تعبيرك عن الإرادة

31
00:05:09,040 --> 00:05:14,194
يمكن أن يكون بمثابة خلق قانون عمومي.

33
00:06:19,240 --> 00:06:22,073
أشكرك!

34
00:06:58,240 --> 00:07:03,155
- هل يمكنني مساعدتك؟
- لا.

35
00:07:24,240 --> 00:07:30,156
- سرّني حضورك.
- رسائلكِ جعلتني فضولية.

36
00:07:34,240 --> 00:07:39,075
- كيف حالكِ؟
- إنها مجرد نزلة برد.

37
00:07:39,120 --> 00:07:44,990
- أرجوكِ، تناولي بعض المياه المعدنية.
- هذا لطف منكِ آنسة “ستراندبرغ”.

38
00:07:45,040 --> 00:07:49,079
- لقد مرض الكثير من الناس أغلب الأحيان
في هذا العام.

39
00:07:49,120 --> 00:07:55,150
إنه الإضراب العظيم.
حين يصاب الناس بالإكتئاب يصيبهم المرض.

40
00:07:55,200 --> 00:08:01,070
- ستصبحين ممرضة.
- نعم، علي العودة إلى المدرسة.

41
00:08:01,120 --> 00:08:05,159
بودي أن أكون كذلك,
لكن علي أن أكسب معيشتي..

42
00:08:05,200 --> 00:08:09,159
- ماذا يمكنني أن أقدم لكِ آنسة “أكربلوم”؟
- شوكولا ساخنة مع كريمة مخفوقة.

43
00:08:09,200 --> 00:08:15,116
- هل تعرفين هذا المكان؟
- أبي يصطحبنا هنا أيام السبت.

44
00:08:20,120 --> 00:08:23,237
ماذا تريدين مني؟

45
00:08:24,000 --> 00:08:26,195
الأمر يتعلق بـ”هنريك”.

46
00:08:28,040 --> 00:08:32,079
أود أن أطلب منكِ أن تعيديه إليكِ.

47
00:08:32,120 --> 00:08:38,229
إنه على شفير الانهيار.

48
00:08:39,040 --> 00:08:43,079
يبدو ذلك غريبًا حين أقوله لكِ بصورة مباشرة.

49
00:08:43,120 --> 00:08:48,069
إنه يذاكر طوال الليل،
ويرثى لحاله للدرجة التي تدفعني للبكاء.

50
00:08:52,040 --> 00:08:55,191
في الحقيقة لست أعلم الكثير عن علاقتكما. 
لم يذكر لي شيئًا.

51
00:08:55,240 --> 00:08:58,152
عمومًا، لقد خمنت ذلك.

52
00:09:08,080 --> 00:09:12,198
أنا أحاول ألا أغضب أو أتأذى.

53
00:09:13,040 --> 00:09:17,158
لا أحد يستطيع مقاومة شعوره.

54
00:09:17,240 --> 00:09:21,153
ليس بوسعي مقاومة انشغالي عنه

55
00:09:21,200 --> 00:09:27,036
أو الاهتمام بشأنه بالرغم من ضعفه.

56
00:09:27,120 --> 00:09:34,037
أشعر بأن أرواحنا نحن الثلاثة تتألم وتبكي سرًّا.

57
00:09:35,120 --> 00:09:41,229
لا بد لي أن أقوم بشيء تجاه الأمر لأجلي.

58
00:09:43,240 --> 00:09:48,234
لا يمكنني السماح لنفسي بأن
أتأذى أو أتعرض للإهانة.

59
00:09:50,040 --> 00:09:53,032
إنه يستلقي على فراشي ويبكي
من أجل شخص آخر.

60
00:09:53,120 --> 00:09:58,148
هذا مهين لكلانا، أنا وهو.

61
00:10:01,000 --> 00:10:06,120
آنسة “أكربلوم”، أود أن أقول شيئًا بشأن
ما أفكر به طوال الوقت.

62
00:10:06,200 --> 00:10:11,069
إنه لا يملك حياة مناسبة، إنه واهن الروح

63
00:10:11,120 --> 00:10:14,192
حيث لا شيء عنده يعني أي شيء.

64
00:10:22,240 --> 00:10:27,075
لا، علي الذهاب حتى أصل على الموعد.

65
00:10:29,040 --> 00:10:31,235
ماذا علي أن أفعل؟

66
00:10:36,120 --> 00:10:43,117
اعيديه إليكِ يا آنسة “أكربلوم”.
عليكِ فقط أن تقرري بنفسكِ.

67
00:10:43,160 --> 00:10:47,199
‫“‬هنريك” هو أفضل وأروع رجل عرفته.

68
00:10:47,240 --> 00:10:53,110
الأجمل والأطيب..
لا أعرف أحدًا أفضل منه.

69
00:10:53,200 --> 00:10:57,079
أرجو له كل الخير.

70
00:10:57,120 --> 00:11:02,035
لم تسير الأمور كما يريد في حياته البائسة.

71
00:11:04,240 --> 00:11:07,232
إنه بحاجة إلى شخص ليرعاه

72
00:11:08,040 --> 00:11:12,158
حتى يتوقف عن التفكير بسوء في نفسه.

73
00:11:15,120 --> 00:11:19,989
لا بد لي من الذهاب، وإلا سيوبخوني.

74
00:11:20,040 --> 00:11:23,032
لم أعد أكترث، بما أنني سأستقيل.

75
00:11:23,120 --> 00:11:28,035
لعله سيكون أمرًا جميلًا مغادرتي البلدة.

76
00:11:28,080 --> 00:11:31,152
حصلت على عمل في فندق..
أنا سأدفع!

77
00:11:31,240 --> 00:11:36,155
سأدفع عند المكتب إذا أردتِ البقاء
لفترة أطول.

78
00:11:36,200 --> 00:11:40,159
ربما ليس علينا أن نسير معًا.

79
00:11:40,240 --> 00:11:46,031
الوداع آنسة “أكربلوم”.
واهتمي بأمر سعالكِ.

80
00:11:51,240 --> 00:11:55,153
نعم، أمر آخر إضافي..

81
00:11:57,240 --> 00:12:01,028
لا تخبري “هنريك”..

82
00:12:01,080 --> 00:12:05,073
أعني..
رسالتي وحديثنا هذا.

83
00:12:05,160 --> 00:12:08,152
قد يؤدي إلى ما لا تحمد عقباه.

84
00:12:08,200 --> 00:12:12,990
سيجعل الأمور للأسوأ بالنسبة له.

85
00:13:21,240 --> 00:13:28,237
عزيزي “هنريك”، أود لنا أن..

86
00:13:36,200 --> 00:13:41,228
أليس عليكِ أن تتناولي ملح الإمسر؟
دعيني أتحسس جبينكِ..

87
00:13:42,040 --> 00:13:46,158
أنتِ محمومة.
سأتصل بالمديرة.

88
00:13:46,200 --> 00:13:50,990
- لن أسمح لكِ بالذهاب بهذه الحالة.
- دعيني وشأني.

89
00:13:51,040 --> 00:13:55,192
لا تتصلي,
إنها تكره حين نتهرّب من العمل.

90
00:13:55,240 --> 00:13:59,233
فقط بعضًا من ملح الإمسر وسأكون بخير..

91
00:14:25,000 --> 00:14:28,197
العزيز، العزيز “هنريك”..

92
00:14:29,240 --> 00:14:33,028
لا بد لنا..

93
00:14:46,120 --> 00:14:49,112
أبي!

94
00:14:49,200 --> 00:14:54,194
أبي اللطيف الحبيب,
أليس بوسعك أن تهتم بي؟

95
00:14:54,240 --> 00:15:01,191
ليس بوسعي شيئًا ولست أعرف
مالذي علي فعله.

96
00:15:02,040 --> 00:15:08,036
اقتربي واجلسي بجانب البابا.
- علي أن أتحمل المسؤولية..

97
00:15:08,080 --> 00:15:12,232
... لكنني لا أطيقها.

98
00:15:19,200 --> 00:15:22,078
سأدعكِ تستلقين على فراشكِ، يا ابنتي العزيزة

99
00:15:22,120 --> 00:15:26,113
وثم سأتصل بالطبيب “فرستنبرغ”
وبعدها بمديرتكِ.

100
00:15:26,160 --> 00:15:31,154
وبعدها سأناولكِ ما سيساعدكِ على النوم
وسنقرر ما‪..‬

101
00:15:31,200 --> 00:15:36,194
- أليس هذا أفضل يا ابنتي؟
- بلى.

103
00:16:14,040 --> 00:16:20,115
مرحبًا.
سامحني على زيارتي المفاجئة.

104
00:16:20,200 --> 00:16:26,196
إنه برد لعين هنا!
أرجو ألا يضايقك ابقائي لمعطف الفراء.

105
00:16:29,040 --> 00:16:33,113
من فضلك اجلس؟

106
00:16:35,200 --> 00:16:39,034
قلت، من فضلك اجلس؟

107
00:16:40,120 --> 00:16:45,240
- لن أضيع وقتك الثمين.
- ماسبب كل هذا؟

108
00:16:46,040 --> 00:16:52,070
عائلتي تشعر بأن علي إخطارك،
وقد تم اختياري لذلك.

109
00:16:52,120 --> 00:16:56,079
قل ما عليك أن تقوله وغادر!

110
00:16:56,160 --> 00:17:02,076
لقد تم ارسالي هنا لأخبرك الآتي..

111
00:17:05,000 --> 00:17:10,996
أختي الصغيرة “آنا” مريضة.
إنها مصابة بالسل.

112
00:17:11,080 --> 00:17:16,074
إحدى رئتيها مصابة
وهناك خطر على الأخرى.

113
00:17:16,160 --> 00:17:20,199
حاليًا، ستبقى في البيت.

114
00:17:20,240 --> 00:17:26,190
وحتى تسمح حالتها بالذهاب إلى
مصحة في “سويسرا‪”‬

115
00:17:27,000 --> 00:17:30,993
لتحصل هناك على الرعاية التامة.

116
00:17:33,000 --> 00:17:39,075
أختي أخبرتنا بأنها لم تعد ترغب بالاستمرار معك.

117
00:17:39,160 --> 00:17:41,993
طلبت بشكل صريح

118
00:17:42,080 --> 00:17:46,198
منك الامتناع عن الرسائل والاتصالات الهاتفية

119
00:17:47,000 --> 00:17:51,073
أو انتظارها أمام البيت.

120
00:17:51,160 --> 00:17:57,076
أو أي وسيلة للوصول إليها.

121
00:19:11,040 --> 00:19:15,192
أبانا الذي في السماء، ليتقدس اسمك

122
00:19:15,240 --> 00:19:21,156
ليأت ملكوتك، لتكن مشيئتك
على الأرض كما هي في السماء.

123
00:19:22,200 --> 00:19:26,079
قد يبدو الفرع ممتلئ بالصحة من الخارج

124
00:19:26,120 --> 00:19:30,989
مزدان بالأوراق الجميلة لكن تنقصه الفاكهة.

125
00:19:31,080 --> 00:19:36,108
الفاكهة لن تخرج دون تغيير حقيقي
في الذهن.

126
00:19:36,160 --> 00:19:41,109
ولن تأتي دون التفكير بشكل جدي
في اللجوء..

127
00:19:41,200 --> 00:19:43,191
.. إلى المسيح عيسى.

128
00:19:49,120 --> 00:19:52,157
طاب مساءك حضرة الكاهن.

129
00:19:59,160 --> 00:20:02,152
إلى اللقاء حضرة الكاهن.

130
00:20:02,200 --> 00:20:05,192
استمر نهاية الأسبوع حضرة الكاهن.

131
00:22:16,040 --> 00:22:21,068
لست أفهم مالذي تفعله بأظافر قدميك؟

132
00:22:21,160 --> 00:22:27,076
- عليك الذهاب إلى أخصائي أقدام.
- مستحيل، أنا لست منحرفًا.

133
00:22:27,120 --> 00:22:33,992
- سأزيل هذا النتوء.
- إذا أزلتِه سأفقد توازني.

134
00:22:34,080 --> 00:22:36,150
إنني أعاني بالفعل من صعوبة في المشي.

135
00:22:36,200 --> 00:22:40,193
- طابت ليلتك.
- طابت ليلتك، أشكركِ!

136
00:22:42,120 --> 00:22:48,150
- أستمتع بمشاهدتكِ هكذا.
- أنا أقوم بهذا لأنك لا تفعل

137
00:22:48,240 --> 00:22:53,234
إن كنتِ تملكين ضميرًا مرتاحًا فليس هناك
داعٍ لتنظيف أقدامك.

138
00:22:56,200 --> 00:23:01,228
عندما تتناولين حبوبكِ هكذا، تبدين
كدجاجة مصابة بالتهاب في الحلق.

139
00:23:02,040 --> 00:23:05,237
وعندها تغمزين..

140
00:23:35,240 --> 00:23:40,189
والآن، مالذي يقلقك؟

141
00:23:42,120 --> 00:23:44,156
إنه..

142
00:23:47,000 --> 00:23:49,195
... ‫“‬إرنست”.

143
00:23:50,240 --> 00:23:55,155
أنتِ من أردتِ أن ينتقل إلى الخارج.

144
00:23:56,240 --> 00:24:02,156
وابنتنا التي غادرت.. .
إلى مستشفى بعيد جدًا.

145
00:24:04,080 --> 00:24:06,071
عليكِ أن تعيديها إلى البيت.

146
00:24:06,160 --> 00:24:09,994
هل ستنزعج لو أخذنا جولة عبر “إيطاليا”؟

147
00:24:10,080 --> 00:24:15,154
سيكون ذلك ممتعًا,
أن نرى “أمالفي” ثانيةً.

148
00:24:15,200 --> 00:24:19,079
- هل ترغب بمرافقتنا؟
- أنتِ تعلمين أنني لا أستطيع.

149
00:24:19,120 --> 00:24:25,195
يمكننا أن نتمهّل.
تخيل، “أمالفي” في الخريف!

150
00:24:25,240 --> 00:24:31,998
- أنتِ من ستسافرين، لست أنا.
- ستسرّ “آنا” كثيرًا.

151
00:24:32,080 --> 00:24:37,154
- إذن ستغيبين فترة طويلة.
- أربعة أسابيع، كحد أقصى.

152
00:24:37,200 --> 00:24:42,115
- أتظنين أن بوسعها الانتظار طويلًا؟
- ماذا تقصد؟

153
00:24:42,200 --> 00:24:49,072
أنا أعني أنه قد يكون هناك ثمة شيء يجذبها.

154
00:24:49,120 --> 00:24:53,113
- والآن بما أنها استردت عافيتها.
- لم أفهم.

155
00:24:56,240 --> 00:25:00,028
مالأمر “يوهان”؟

156
00:25:03,240 --> 00:25:09,076
لم تكوني هنا حين وصل بريد الظهيرة.

157
00:25:09,120 --> 00:25:13,159
هناك رسالة من “آنا” إلى “إرنست”.

158
00:25:13,240 --> 00:25:17,074
مرسلة من “وميرسفيل” منذ أربعة أيام.

159
00:25:17,120 --> 00:25:22,194
‫“‬إرنست” سيعود من “النرويج” الأسبوع القادم.
لا داعي لإرسالها.

160
00:25:25,160 --> 00:25:32,077
لقد نسيت “آنا” إغلاق الظرف
أو أنه فتح من تلقاء ذاته لأنه لم يُغلق بإحكام.

161
00:25:32,120 --> 00:25:35,157
إنه أمر غير جدير بالملاحظة.
هذا يحدث دائمًا..

162
00:25:35,240 --> 00:25:41,998
- ثمة رسالة أخرى في الظرف.
- رسالة أخرى؟

163
00:25:44,160 --> 00:25:47,152
كتب على ظهرها..

164
00:25:47,240 --> 00:25:53,110
…’’تُسلّم إلى هنريك برغمان,
بما أنني أجهل عنوانه’’.

165
00:25:59,160 --> 00:26:04,075
- تلك الرسالة تم إلصاقها بعناية.
- لقد كانت مختومة..

166
00:26:04,160 --> 00:26:07,118
... لكنني قمت بفضها.

167
00:26:07,160 --> 00:26:11,995
- ماذا ستقول “آنا”؟
- هذا بسيط.

168
00:26:12,080 --> 00:26:15,231
قليل من بخار غلاية الماء..

169
00:26:16,040 --> 00:26:23,037
- هل قرأتها؟
- لا، أشعر بقليل من الخجل، ربما.

170
00:26:24,040 --> 00:26:27,112
لو قمنا بقرائتها,
فذلك سيكون لمصلحة “آنا”.

171
00:26:27,200 --> 00:26:34,072
أو من غيرتنا أو بسبب غضبنا من أنها استغفلتنا.

172
00:26:34,120 --> 00:26:40,036
أو لأننا لم نقبل بذلك الشاب.

173
00:26:43,040 --> 00:26:48,114
اقرأيها أنتِ، لا يمكنني قراءة خط “آنا”.

174
00:26:56,200 --> 00:26:59,112
سأقرأها بصوتٍ عالٍ..

175
00:27:07,160 --> 00:27:14,157
“كل شيء صار من الماضي.
أعلم أنني كنت طفولية ومدللة.’’

176
00:27:14,200 --> 00:27:20,036
“أثناء تواجدي في المصحة، مع من هم
في مثل عمري لكنهم أشد إعيائًا،’’..

177
00:27:20,080 --> 00:27:24,073
- “أجبرني ذلك على إعادة التفكير في‪”‬
- توقفي عن القراءة.

178
00:27:24,160 --> 00:27:28,995
- إن لم تصغِ سأقرأها لنفسي.
- هذا ليس صائبًا.

179
00:27:29,040 --> 00:27:33,079
‘’أنا مسؤولة عنك يا هنريك.’’

180
00:27:33,120 --> 00:27:39,070
“مسؤولية لم أحتملها وحاولت التحرر منها.''

181
00:27:39,120 --> 00:27:43,079
“كنت مريضة ولم أفكر جيدًا.’’

182
00:27:43,160 --> 00:27:48,109
‫“‬إنه لمن المريح أن أغرق في الحمّى، وأن
يتم الاعتناء بي”

183
00:27:48,160 --> 00:27:55,157
“لقد أقنعوني بأنك كنت تكذب
ولذلك لن أستطيع أن أثق بك أبدًا.’’

184
00:28:04,120 --> 00:28:11,117
“لست أدري،
لكن إن كنت لا تزال، بعد ما يقارب العامين’’..

185
00:28:12,160 --> 00:28:17,188
“إن كنت لا تزال تملك المشاعر ذاتها’’..

186
00:28:17,240 --> 00:28:21,028
.. “تلك التي كنت تكنّها لي حين كنا‪”‬ ..

187
00:28:27,080 --> 00:28:31,153
- ‪“‬حين كنّا معًا‪”‬
- لا تلومي سوى نفسكِ.

188
00:28:31,200 --> 00:28:37,070
'' في المرج، حين مارسنا الحب.’’

189
00:28:41,200 --> 00:28:46,228
‪“‬من السهل أن أفصح عن الحب.
أحبك يا أعز أب.’’

190
00:28:47,040 --> 00:28:53,195
“أحبك يا أخي الصغير‪.‬
لكن لا أحد يدرك معناها.’’

191
00:28:53,240 --> 00:29:00,112
‪“‬ولذلك، لست أجرؤ على قول
أحبك هنريك.’’

192
00:29:00,200 --> 00:29:05,115
“لكن لو أخذت بيدي
وساعدتني لأجتاز حزني’’

193
00:29:05,200 --> 00:29:11,196
''حينئذٍ، ربما نستطيع أن نُعلّم بعضنا الآخر
ماذا تعني تلك الكلمة.''

194
00:29:14,080 --> 00:29:17,993
الآن، عرفنا أكثر مما كنا نريد.

195
00:29:20,240 --> 00:29:26,031
نعم، الآن سيصبح الأمر صعبًا.

196
00:29:27,040 --> 00:29:31,158
لا يمكننا الاحتفاظ بالرسالة.

197
00:29:31,200 --> 00:29:36,035
- لا يمكن أن يستلمها.
- أتوسل إليك “كارين”.

198
00:29:36,080 --> 00:29:40,119
- لو علمت عن الأمر..
- الرسائل تضيع كل يوم.

199
00:29:40,160 --> 00:29:43,232
هذا لن يحدث.

200
00:29:44,040 --> 00:29:48,192
- ماهذه الحماقة؟
- أنت تخدعين نفسك..

201
00:29:48,240 --> 00:29:54,998
ربما لا,
لكني سأقول شيئًا بالغ الأهمية.

202
00:29:55,080 --> 00:30:00,234
أحيانًا أكون متأكدة تمامًا حين يكون
الأمر صائبًا أو خاطئًا.

203
00:30:01,040 --> 00:30:05,192
لكنني متأكدة للغاية بأن الذي ما بين
‫“‬آنا” و”هنريك” أمر خاطئ.

204
00:30:05,240 --> 00:30:10,075
سأقوم بإحراق الرسالة، التي لـ”إرنست”
والأخرى التي لـ”هنريك”.

205
00:30:12,080 --> 00:30:17,234
سأذهب إلى “إيطاليا” مع “آنا”
وسأبقى الصيف بأكمله، إذا لزم الأمر.

206
00:30:18,040 --> 00:30:21,112
هل تصغي لما أقول يا “يوهان”؟

207
00:30:33,080 --> 00:30:35,230
‫“‬كارين”..

208
00:30:47,040 --> 00:30:49,190
- ‫“‬يوهان”؟
- نعم.

209
00:30:49,240 --> 00:30:56,032
هل لنا أن نحتفظ بلطافتنا لبعضنا الآخر
حتى لو أننا مختلفين بهذا الشأن؟

210
00:30:56,120 --> 00:31:02,229
- هذه مسألة حياة أو موت يا “كارين”.
- بالضبط، ولذلك لا أريدك أن تبتعد.

211
00:31:03,000 --> 00:31:05,195
سوف أتحمل المسؤولية.
لكن لا تعزل نفسك.

212
00:31:06,040 --> 00:31:11,160
- إنها مسألة حياة أو موت بالنسبة لي ولكِ.
- لنا نحن؟

213
00:31:11,200 --> 00:31:17,230
إذا أتممتِ هذه الخطة فإنكِ ستؤذين “آنا”.

214
00:31:18,000 --> 00:31:22,232
إذا أذيتي “آنا” فإنكِ تأذيني أنا.

215
00:31:23,040 --> 00:31:26,112
إذا أذيتني فإنكِ ستؤذين نفسكِ.

216
00:31:26,200 --> 00:31:32,036
كيف لك أن تقول أنني أؤذي “آنا”؟

217
00:31:32,120 --> 00:31:36,113
أنتِ تمنعينها من أن تعيش حياة هي لها.

218
00:31:36,160 --> 00:31:41,075
قد تبثين فيها عدم الطمأنينة,
لكن ليس بوسعكِ تغيير شيء.

219
00:31:41,120 --> 00:31:47,116
- بوسعكِ التدمير لا التغيير.
- هل أنت متأكد؟

220
00:31:47,160 --> 00:31:52,996
أحيانًا، ليس كثيرًا..

221
00:31:53,080 --> 00:31:59,110
..أفكر بالمستقبل.
نحن نعلم بأنني سأرحل قريبًا.

222
00:31:59,200 --> 00:32:04,035
نحن نعلم الأمر حتى لو لم نكن نذكره.

223
00:32:05,120 --> 00:32:11,036
ستكونين لوحدكِ تقودين وتأمرين في مملكتكِ.

224
00:32:12,240 --> 00:32:16,153
أعتقد أنكِ ستكونين معزولة.

225
00:32:16,240 --> 00:32:21,030
“كارين”، لا تجعلي نفسكِ وحيدة أكثر من اللازم.

226
00:32:21,080 --> 00:32:25,119
ليس بوسعي أن أكون أكثر وحدة مما أنا عليه الآن.

227
00:32:25,200 --> 00:32:29,079
أبنائنا سيهجروننا، من المؤكد هذا.

228
00:32:29,160 --> 00:32:34,188
- ليس بوسعي أن أتذمر.
- لا بد أن يحدث هذا يومًا ما.

229
00:32:35,000 --> 00:32:41,030
نحن مذهولان ولم نُعدّ أنفسنا مسبقًا لهذا.

230
00:32:41,120 --> 00:32:44,112
لقد قمت برعاية الأبناء بيدٍ حانية

231
00:32:44,200 --> 00:32:50,196
وقمت بحمايتهم دون أن أسجنهم،
سوى “إرنست” و”آنا”.

232
00:32:51,000 --> 00:32:55,039
ليس بإمكانك القول أنني أجبرتهما.

233
00:32:56,160 --> 00:33:00,153
أجلس في مكتبي.

234
00:33:00,200 --> 00:33:05,149
أحيانًا أنصت إلى خطوات أقدام وأصوات.

235
00:33:05,240 --> 00:33:12,078
وأنصت إلى الباب القريب من خزانة المعاطف
وأعلم أن “آنا” قد عادت من المدرسة.

236
00:33:12,160 --> 00:33:16,119
وحينها تبدأ نبضات قلبي بالتسارع.

237
00:33:16,160 --> 00:33:23,111
هل ستقفز وتتأرجح فاتحة الباب؟

238
00:33:23,200 --> 00:33:27,079
هل ستأتي إلي في مكتبي

239
00:33:27,120 --> 00:33:33,150
لتعانقني وتخبرني ببعض الأمور الهامة؟

240
00:33:33,200 --> 00:33:37,239
- “يوهان” كان ذلك منذ زمن بعيد.
- نعم.

241
00:33:38,040 --> 00:33:42,238
أمر لن يحدث ثانية لا يستحق التباكي عليه.

242
00:33:43,040 --> 00:33:48,114
المهم أنهم بصحة جيدة وسعداء بحياتهم.

243
00:33:48,160 --> 00:33:55,032
أنا وأنت قد استنفدنا وعلينا الانسحاب.

244
00:33:55,080 --> 00:34:01,076
أنتِ لا تزالين تحاولين السيطرة على حياتها.
كيف يسير الأمر معكِ؟

245
00:34:01,160 --> 00:34:04,152
لا أستطيع أن أقف موقف المتفرج

246
00:34:04,200 --> 00:34:09,194
وأشاهد كم من الحوادث الحاصلة أمام عيناي.

247
00:34:10,040 --> 00:34:12,235
إذن أنتِ قد قررتِ؟

248
00:34:13,040 --> 00:34:16,032
قررت؟

249
00:34:16,080 --> 00:34:20,198
هذا يعني بأنه قد ساورتني لحظة من الشك.

250
00:34:24,080 --> 00:34:27,197
- طابت ليلتك يا صديقي.
- طابت ليلتك.

251
00:35:07,160 --> 00:35:11,233
إنه شامل للغاية ومنضبط جدًا

252
00:35:12,040 --> 00:35:14,110
ومع هذا لا يزال شاعريًّا.

253
00:35:14,200 --> 00:35:18,159
أليس جميلًا يا “آنا”؟

254
00:35:20,200 --> 00:35:24,159
- هل أنتِ متعبة؟
- بعض الشيء.

255
00:35:24,200 --> 00:35:31,151
ينبغي عليكِ أن تطلبي طعام الإفطار
في غرفتكِ، كما أفعل.

256
00:35:31,200 --> 00:35:37,036
- هل لنا أن نتناول الطعام في الفندق أو خارجًا؟
- الأمر يعود لكِ يا أمي.

257
00:35:37,080 --> 00:35:43,030
إذن، سنتناول الطعام في الفندق
وسنغط في قيلولة طويلة بعدها.

258
00:36:12,120 --> 00:36:16,193
أتعلمين أن الكونت “سنويلسكي”* اعتاد السكن هنا؟
‫*‬شاعر سويدي‫*‬

259
00:36:17,040 --> 00:36:21,079
كنت على معرفة به وقد قابلته عدة مرات.

260
00:36:22,240 --> 00:36:26,199
رائع لكنه رجلٌ حزين.

261
00:36:26,280 --> 00:36:33,152
تسلّمت رسالة من أخيكِ “أوسكار”.
هل أخبرتكِ بذلك مسبقًا هذا الصباح؟

262
00:36:33,240 --> 00:36:40,078
كل شيء على ما يرام في “ترادجاردسجاتن”.
بابا يفتقدنا.

263
00:36:40,120 --> 00:36:43,032
إنه يفتقدكِ على وجه الخصوص

264
00:36:43,080 --> 00:36:47,995
لكنه لا يشكو أبدًا.
علينا محاولة الاتصال بالبيت.

265
00:36:48,040 --> 00:36:54,991
- لِمَ لا يصلنا شيئًا من “إرنست”؟
- ‫“‬إرنست”؟ أنتِ تعلمين طبيعته.

266
00:36:55,080 --> 00:36:59,995
- لكنني كتبت له منذ سبعة أسابيع.
- لا تقلقي.

267
00:37:00,040 --> 00:37:03,077
لست قلقة.

268
00:37:03,160 --> 00:37:08,029
- أنا وبابا نكتب له يوميًا.
- أريد أن أعود إلى الوطن.

269
00:37:10,120 --> 00:37:16,195
- هل لنا أن نذهب إلى الوطن مباشرةً؟
- لكن لدينا خطة للسفر.

270
00:37:16,280 --> 00:37:21,229
ألا يمكن للأشياء المقرّرة مسبقًا أن تتغير لمرة واحدة؟

271
00:37:22,000 --> 00:37:27,996
- ماذا سيقول عنا آل “إغرمان”؟
- إنهم أصدقائكِ، ليسوا أصدقائي.

272
00:37:28,080 --> 00:37:32,198
- ‫“‬إلنا” كانت صديقة طفولتكِ.
- لست أهتم بشأن “إلنا”.

273
00:37:32,240 --> 00:37:39,157
- أنا لا أبالي بـ”إلنا”.
- كطفلة متمردة.

274
00:37:39,240 --> 00:37:45,031
لا يمكننا أن نلغي لقائنا مع آل “إغرمان”,
سيشعرون بالحزن والإساءة.

275
00:37:45,120 --> 00:37:49,033
- اذهبي إلى “فلورنس” وأنا سأعود إلى الوطن.
- هذه حماقة محضة!

276
00:37:49,080 --> 00:37:54,154
سنفعل ما اتفقنا على القيام به بالضبط.

277
00:37:54,240 --> 00:37:57,994
الجو بارد ورطب في الوطن.

278
00:37:58,040 --> 00:38:02,192
الطبيب يريد أن نبقى في مكانٍ دافئ
حتى تتأقلمين.

279
00:38:03,040 --> 00:38:06,157
سنعود إلى الوطن بعد منتصف الصيف.

282
00:38:44,160 --> 00:38:47,072
أمي!

283
00:38:59,280 --> 00:39:04,229
- برقية إلى السيدة.
- شكرًا.

284
00:39:14,040 --> 00:39:16,076
إنها برقية.

285
00:39:18,000 --> 00:39:21,072
هل لي بقرائتها؟

286
00:39:49,280 --> 00:39:53,239
توفي أبوكِ الليلة الماضية.

287
00:41:03,000 --> 00:41:06,197
كان لوحده ليلًا.

288
00:41:07,000 --> 00:41:10,151
أمي تعالي واجلسي.

289
00:41:13,240 --> 00:41:16,198
كان لوحده ولم أكن معه.

290
00:41:16,240 --> 00:41:22,156
- لقد تركته وحيدًا.
- لا تفكري هكذا يا أمي.

291
00:41:22,240 --> 00:41:26,074
لا يمكنكِ الاستمرار بالتفكير هكذا.

292
00:41:35,080 --> 00:41:38,152
أمي!

293
00:41:41,040 --> 00:41:44,157
حين طلبني أبوكِ للزواج

294
00:41:44,200 --> 00:41:50,070
بالرغم من أنه كان في ضعف عمري ولديه ثلاثة
أبناء يافعين

295
00:41:50,120 --> 00:41:55,194
قررت فورًا دون تفكير.

296
00:41:56,040 --> 00:41:59,191
لم أحبه.

297
00:41:59,280 --> 00:42:05,037
لم أكن مولعة به,
كنت متأكدة من ذلك.

298
00:42:06,160 --> 00:42:10,119
لكنني كنت معجبة به.

299
00:42:10,200 --> 00:42:13,988
شعرت بالأسى عليه لأنه كان وحيدًا للغاية

300
00:42:14,080 --> 00:42:18,119
مع مدبرات المنزل اللواتي كن يخدعنه
للحصول على المال.

301
00:42:18,160 --> 00:42:24,076
البيت المهمل والأولاد الثلاثة الذين
بحاجة إلى تهذيب.

302
00:42:24,160 --> 00:42:30,076
أنا أيضًا شعرت قليلًا بالوحدة

303
00:42:30,120 --> 00:42:34,113
لذا فكرت بأنه باستطاعتنا أن نقلل وحدة
بعضنا الآخر.

304
00:42:34,160 --> 00:42:40,030
- هذا ليس شيئًا سيئًا.
- لا، “آنا”، لقد كان شيئًا خاطئًا.

305
00:42:40,080 --> 00:42:47,077
وحدة المرء لوحده مقبولة.
لكن وحدة شخصان أمر لا يحتمل.

306
00:42:49,160 --> 00:42:55,030
لكن، على المرء ألا ينظر للخلف.

307
00:42:57,120 --> 00:43:02,035
ثم، أنتِ و”إرنست” جئتما..

308
00:43:02,080 --> 00:43:05,993
كان الأمر بمثابة الخلاص.

309
00:43:06,080 --> 00:43:10,073
‫“‬إرنست” كان ابن أمه المدلل
و”آنا” ابنة أبوها المدللة.

310
00:43:10,120 --> 00:43:13,157
- أليس ذلك صحيحًا؟
- لكن يا أمي.. .

311
00:43:13,240 --> 00:43:17,028
نعم، لعلكِ محقّة.

312
00:43:19,080 --> 00:43:23,119
- لا، دعينا نرتاح قليلًا.
- نعم.

313
00:43:44,080 --> 00:43:48,995
أمي، لا بأس يا أماه

314
00:44:04,040 --> 00:44:06,156
هناك شيئًا عليكِ معرفته.. .

315
00:44:08,080 --> 00:44:12,232
- ‫..‬ يتعلق بكِ.
- يمكننا تأجيل ذلك.

316
00:44:15,240 --> 00:44:21,156
من الأفضل أن تقولي الآن ماهو مهم.

317
00:44:24,200 --> 00:44:27,192
يتعلق بـ”هنريك”..

318
00:44:30,000 --> 00:44:34,118
لقد كتبتِ له.

319
00:44:40,080 --> 00:44:44,198
نعم، هذا صحيح.
لقد كتبت له.

320
00:44:44,240 --> 00:44:48,199
لم أتلقى أي رد,
لا بد أن الرسالة قد ضاعت.

321
00:44:48,240 --> 00:44:54,076
لا، لم تضيع.

322
00:44:54,120 --> 00:44:57,078
ينبغي علي أن أخبركِ..

323
00:44:59,120 --> 00:45:04,069
لقد أخذت تلك الرسالة، قرأتها ومن ثم أحرقتها.

324
00:45:08,080 --> 00:45:11,993
- لقد دمرت الرسالة.
- لا يا أمي!

325
00:45:12,040 --> 00:45:17,068
ينبغي علي الافصاح بذلك‪,‬
بما أن والدكِ قام بتحذيري.

326
00:45:17,160 --> 00:45:21,995
لقد قال بأن ذلك غير منصف,
وبأن علينا ألا نتدخّل.

327
00:45:22,080 --> 00:45:26,198
قال بأن ذلك قد يفسد الأمر، لقد حذّرني.

328
00:45:27,240 --> 00:45:32,189
لا أملك أية تفسيرات.

329
00:45:33,040 --> 00:45:37,158
لقد ظننت أن هذا الأمر سيكون لمصلحتكِ.

330
00:45:39,080 --> 00:45:41,196
أمي!

331
00:45:43,120 --> 00:45:47,033
الآن، بما أن “يوهان” قد رحل
علي أن أخبركِ عما حصل.

332
00:45:47,080 --> 00:45:50,152
لا أريد أن أعرف أكثر من ذلك.

333
00:45:50,200 --> 00:45:53,988
ليس بوسعي أن أطلب منكِ المغفرة

334
00:45:54,080 --> 00:45:59,074
لأنني أعلم بأنكِ لن تغفري لي.

335
00:46:01,200 --> 00:46:04,988
لا أعتقد أنني سأفعل.

336
00:46:05,080 --> 00:46:09,039
على كل حال، لديكِ علم بالأمر.

337
00:46:12,160 --> 00:46:18,030
حين نعود إلى الوطن
سأجد “هنريك” وسأخبره عن كل شيء.

338
00:46:18,080 --> 00:46:21,038
سأطلب منكِ أمرًا واحدًا:

339
00:46:21,080 --> 00:46:25,119
لا تخبريه أنني قمت بإحراق الرسالة.

340
00:46:27,160 --> 00:46:32,075
- لِمَ لا؟
- إذا تزوجتِ بـ”هنريك”.. .

341
00:46:32,160 --> 00:46:36,039
أنتِ تدركين أن بإخباركِ إياه
الأمر سيجعل من الكره أمرًا مستعصيًا.

342
00:46:36,080 --> 00:46:39,072
لازال بإمكاننا أن نعيش معًا.

343
00:46:39,160 --> 00:46:43,119
لماذا؟

344
00:46:45,120 --> 00:46:48,999
الآن، بتِ تعلمين.

345
00:46:52,200 --> 00:46:56,159
نعم، الآن بت أعلم.

346
00:47:03,080 --> 00:47:05,230
هل لنا أن ننام؟

347
00:47:06,000 --> 00:47:10,073
نحن بحاجة إلى القليل من النوم,
غدًا سيكون يومًا طويلًا.

348
00:49:45,240 --> 00:49:49,153
تبدين مختلفة.

349
00:49:49,240 --> 00:49:53,995
أنت كذلك.

350
00:49:55,240 --> 00:49:59,028
لقد ازددتِ جمالًا.

351
00:50:00,040 --> 00:50:03,077
تبدو حزينًا للغاية.

352
00:50:06,240 --> 00:50:09,152
اشتقت إليك.

353
00:50:14,120 --> 00:50:17,237
سأتقدم نحوك الآن يا “هنريك”.

354
00:50:19,080 --> 00:50:24,200
- هل هذا يحدث حقًا؟
- نعم، هذا صحيح.

355
00:50:26,240 --> 00:50:29,198
سأقترب الآن.

356
00:50:29,240 --> 00:50:33,028
أود أن أقدم لك شيئًا.

357
00:50:36,000 --> 00:50:38,195
افتحه.

358
00:50:41,200 --> 00:50:47,070
ليس شيئًا مكلفًا.
ابتعته من “أمالفي”.

359
00:50:49,040 --> 00:50:51,235
‫“‬مريم” في عيد البشارة.

360
00:50:52,040 --> 00:50:54,998
إنه جميل.

361
00:50:59,120 --> 00:51:02,999
- لقد توفي والدكِ.
- نعم.

362
00:51:03,080 --> 00:51:08,234
- الجنازة بعد غد.
- هل الأمر صعب عليكِ؟

363
00:51:09,040 --> 00:51:12,032
لقد عشت تحت حبه,
إن كان بوسعك إدراك ذلك.

364
00:51:12,080 --> 00:51:17,074
لم أفكر بذلك,
إلا حين كان يضايقني.

365
00:51:17,120 --> 00:51:22,194
الآن أشعر بالحزن، لأنني كنت طفولية وجاحدة.

366
00:51:26,000 --> 00:51:28,070
إنه “إرنست”.

367
00:51:28,160 --> 00:51:33,029
طلبت منه القدوم لأنني لم أحتمل القدوم لوحدي.

368
00:51:33,120 --> 00:51:37,238
‫“‬إرنست” يريد أن يراهن على خمسة كرونات
بأنك ستكون في بيتك.

369
00:51:38,040 --> 00:51:41,032
ها أنت هنا,
وقد ربح “إرنست” الخمسة كرونات.

370
00:51:45,080 --> 00:51:48,993
لقد اتخذت هنا مكانًا مؤقتًا للجماعة.

371
00:51:49,080 --> 00:51:52,038
سأقدم طلبًا للعمل في “نورلاند”.

372
00:51:52,120 --> 00:51:55,192
- لن تكون وحيدًا بعد الآن.
- لا، بوسعي أن أتغير

373
00:51:55,240 --> 00:52:00,997
لا، لا تكن أحمقًا.
سنذهب هناك أولًا ونقوم بالبحث.

374
00:52:01,080 --> 00:52:06,074
- القس مُسنّ.
- سنتحقق منه أيضًا.

375
00:52:06,160 --> 00:52:08,230
مرتبي سيكون ضئيلًا.

376
00:52:09,000 --> 00:52:14,074
انصت لي! سنعلن خطبتنا
حالما نفرغ من الجنازة.

377
00:52:14,160 --> 00:52:19,188
سنطلب الخواتم هذه الظهيرة ومن ثم
ستقوم بالكتابة إلى القس

378
00:52:19,240 --> 00:52:25,076
بأنك أنت وزوجتك المستقبلية ستقدمان
لمعاينة مقر الكاهن

379
00:52:25,160 --> 00:52:27,151
والكنيسة والقس ذاته.

380
00:52:27,200 --> 00:52:32,149
حين نتزوج.
سنحصل على حفل زفاف رائع.

381
00:52:37,200 --> 00:52:40,158
إلام تنظر؟

382
00:52:41,160 --> 00:52:44,197
إليكِ.

383
00:52:44,240 --> 00:52:47,198
لقد انتظرنا كثيرًا هذه اللحظة يا “هنريك”.

384
00:52:50,040 --> 00:52:53,191
مارأي والدتك بذلك؟

385
00:52:53,240 --> 00:52:57,028
منذ وجودنا بـ”إيطاليا”، لم يعد يهمها الأمر.

386
00:52:57,120 --> 00:53:00,237
هل حدث شيئًا ما؟

387
00:53:01,040 --> 00:53:05,158
‫“‬هنريك”.. .
كنت أظن أن على العشاق أن يعدوا بعضهم

388
00:53:05,200 --> 00:53:09,079
أن يكونوا صريحين حتى الموت.

389
00:53:09,120 --> 00:53:13,159
بألا يكون بينهما أسرارًا.
لكن هذه حماقة.

390
00:53:13,240 --> 00:53:18,997
لا أريد أن أطالبك بأن تبوح بأسرارك.

391
00:53:19,040 --> 00:53:23,158
- الحقيقة؟
- الحقيقة شيء مختلف تمامًا.

392
00:53:23,240 --> 00:53:27,153
لا بد لنا أن نكون صادقين.

393
00:53:47,040 --> 00:53:52,194
- لا يمكننا أن ننسى القبلة.
- لا، تبادل القبل أمر مهم.

394
00:54:22,200 --> 00:54:29,072
لقد طلبت منكم المجيء هنا
لمناقشة بعض القرارات.

395
00:54:30,120 --> 00:54:35,240
أولًا، أرغب بأن نرحب بـ”هنريك” في عائلتنا.

396
00:54:36,040 --> 00:54:40,113
أود الآن أن نضع كل خلافاتنا وأوجاعنا وراءنا.

397
00:54:40,200 --> 00:54:44,113
إذا حاولنا جاهدين، فالصلح

398
00:54:44,160 --> 00:54:48,073
والصداقة ستكونان أمرًا ممكنًا.

399
00:54:52,200 --> 00:54:59,197
ذهبنا إلى المحامي “إيلغروس” واستلمنا
وصية والدكم الأخيرة.

400
00:54:59,240 --> 00:55:04,030
لو تفهمت ردود الفعل بشكل صحيح،
فإن جميعكم بلا استثناء

401
00:55:04,120 --> 00:55:08,989
قمتم بقبول الترتيبات ووجدتموها قد كُتبت بعناية.

402
00:55:09,040 --> 00:55:12,999
أنا أقدر وحدتنا.

403
00:55:13,080 --> 00:55:17,119
أثناء حياة “يوهان”، قمنا بالنقاش حول ما سيحدث

404
00:55:17,200 --> 00:55:22,035
بهذا البيت عند رحيل “يوهان” قبلي.

405
00:55:22,080 --> 00:55:27,200
وضّح لي رغبته الراسخة بأنني أنا، وفقط، سأكون
صاحبة البيت.

406
00:55:28,040 --> 00:55:34,115
بقية أفراد العائلة سيتم تعويضهم
بالأسهم ورأس المال.

407
00:55:36,080 --> 00:55:39,993
هل من أسئلة؟

408
00:55:44,080 --> 00:55:48,119
لا أحد يجرؤ على أن يتلفظ بكلمة حين
تقوم “كارين” بجميع القرارات.

409
00:55:48,160 --> 00:55:51,152
أنا أقول ما يظنه الآخرون فحسب.

410
00:55:51,240 --> 00:55:55,199
‫“‬سفيا” لاتُمثّل وجهة نظر العائلة.

411
00:55:55,240 --> 00:55:59,074
ألم يقل “جوستاف” بالأمس بأن الماما
خطرة وشرسة؟

412
00:55:59,160 --> 00:56:02,038
‫“‬سفيا” تكذب وهي تعلم ذلك.

413
00:56:02,080 --> 00:56:06,039
بُغض “سفيا” تجاه أمي لا حدود له

414
00:56:06,080 --> 00:56:09,072
سأموت قريبًا وسأكون الوحيدة التي تجرّأت
على قول الحقيقة.

415
00:56:09,160 --> 00:56:12,152
- ‫“‬سفيا” العزيزة!
- هل هذا كل مالديكِ لتقوليه؟

416
00:56:12,200 --> 00:56:16,113
اخرسي يا “سفيا”,
قبل أن يشطركِ شرّكِ إلى نصفين.

417
00:56:16,160 --> 00:56:22,076
لا أحد يؤمن بقواكِ بعد الآن,
جسدكِ مسمّم بالشر.

418
00:56:22,160 --> 00:56:26,119
شخصيًا، ليس لدي أي إعتراضات.

419
00:56:26,160 --> 00:56:31,075
على حسب علمي، أمي “كارين” بوسعها أن
تفعل ماتشاء بهذا البيت.

420
00:56:31,160 --> 00:56:36,996
-هل توقفنا يومًا للتفكير بها؟
- لا، لكن جميعكم تملقتم وابتسمتم.

421
00:56:37,040 --> 00:56:40,032
ومن ورائها تسخرون منها.

422
00:56:40,120 --> 00:56:44,193
جوستاف، كارل، وأوسكار أكربلوم.
الفرسان الثلاثة!

423
00:56:44,240 --> 00:56:48,074
إذا خططتم بالاستمرار في هذا الهراء,
سأفكر بالانسحاب.

424
00:56:48,120 --> 00:56:50,998
‫“‬هنريك” هنا للمرة الأولى

425
00:56:51,040 --> 00:56:55,989
ومن أجله هو و”آنا” ينبغي لنا
أن نقلل من حدة هذه الإهانات.

426
00:56:56,040 --> 00:57:00,158
يبدو أن وفاة أبي كانت القشة التي
قصمت ظهر البعير.

427
00:57:00,240 --> 00:57:04,028
لمَ لا تقولين شيئًا يا أمي؟

428
00:57:04,080 --> 00:57:10,997
مالذي تودين مني أن أقوله؟
لطالما كانت لديكم نزاعات متبادلة.

429
00:57:11,040 --> 00:57:15,079
الآن بعد وفاة أبيكم، انقضضتم جميعًا علي.

430
00:57:15,160 --> 00:57:21,190
- أنا أتفهّم الوضع تمامًا.
- عفوًا، إنها “سفيا” لوحدها..

431
00:57:23,120 --> 00:57:27,113
أتسائل أحيانًا كيف سيكون مظهر العائلة

432
00:57:27,200 --> 00:57:31,193
لو لم أتزوج بأبيكم وأصبح شريكة معكم.

433
00:57:34,120 --> 00:57:39,035
يالها من فكرة مسلية.
لقد كنت حريصة جدًا وأطمح للأفضل.

434
00:57:40,040 --> 00:57:44,192
النظام، النظافة، العمل الجماعي، والتدريب.

435
00:57:44,240 --> 00:57:48,199
نوايا حسنة.

436
00:57:48,240 --> 00:57:53,997
لا تعتقدوا أنني أشعر بالمرارة.
إنها مجرد أفكار.

437
00:57:54,080 --> 00:57:59,029
مالذي كان سيحدث للماما؟ ألم تعتني بنا؟

438
00:57:59,080 --> 00:58:02,231
أنت تطرح أسئلة جيدة يا “كارل”.

439
00:58:03,240 --> 00:58:09,156
مالذي كان سيحدث لي؟
كنت أود أن أواصل التدريس.

440
00:58:09,240 --> 00:58:15,076
أواصل تقديم الأخلاق الحميدة والتدريب الحسن
لأبناء الآخرين.

441
00:58:15,120 --> 00:58:20,069
لم يسبق لي أن راودني الشك في حقيقة أفعالي.

442
00:58:20,120 --> 00:58:24,079
قد أكون تصرفت بشكل خاطئ في بعض
الأمور الصغيرة

443
00:58:24,120 --> 00:58:29,069
لكن في الأمور الرئيسية ليس لدي
ما ألوم نفسي عليه.

444
00:58:31,120 --> 00:58:36,035
- هل لنا ببعض القهوة؟
- بالتأكيد.

445
00:58:43,040 --> 00:58:48,034
نحن لسنا مخيفين كما نبدو.
لكن بوسعنا أن نكون لطفاء.

446
00:58:48,080 --> 00:58:51,231
والآن، لا بد لـ”آنا” و”هنريك” أن يحضرا
هنا من أجل عشاء الخطوبة.

447
00:58:52,040 --> 00:58:55,077
- ياله من فتى غريب!
- علينا أن نرمي كل الضغائن وراءنا.

448
00:58:55,120 --> 00:59:01,036
‫“‬هنريك” عليه أن يُخبر “أوسكار”.
لقائنا الأخير لم يكن لطيفًا

449
00:59:01,080 --> 00:59:05,198
لكني وجدت نفسي مرغمًا للانجرار
إلى أقصى حد.

450
00:59:05,240 --> 00:59:11,110
‫“‬هنريك” و”آنا” من فضلكما، احضرا
لتناول العشاء في منزلنا.

451
00:59:13,120 --> 00:59:18,069
أرجو أن تعذرا هيجاني.
الطبيب قال بأن أدويتي تفقدني التوازن

452
00:59:18,120 --> 00:59:23,194
‫“‬هنريك” لا ينبغي له تصديق أن
الخالة “سفيا” ليست لطيفة.

453
00:59:23,240 --> 00:59:29,031
لقد قمت بتحذيرك مسبقًا لكنك وقعت.
لا تلومن إلا نفسك!

454
00:59:29,080 --> 00:59:33,995
أنا أحذر شريكك المستقبلي,
لكن لا فائدة.

455
00:59:34,080 --> 00:59:38,119
- مالذي كنت تحتسيه يا “كارل”؟
- حسنًا، إنها ليست أزهارًا بالتأكيد.

456
00:59:38,200 --> 00:59:42,079
تعال الآن، لنذهب!

457
00:59:42,120 --> 00:59:45,157
- أليس لنا أن نحتسي القهوة أولًا؟
- لا، “آنا”.

458
00:59:49,080 --> 00:59:52,117
وداعًا خالتي “كارين”، أشكركِ على هذا اليوم.

459
00:59:52,160 --> 00:59:56,119
ستحضران من أجل العشاء؟
ستعودان، أليس كذلك؟

460
00:59:56,200 --> 01:00:01,035
لا، لن نعود من أجل العشاء.
سنخرج لنقضي وقتًا ممتعًا.

461
01:00:02,040 --> 01:00:08,195
- استمتعا. هل تملكان مالًا؟
- أشكرك أماه، سنتدبر الأمر.

462
01:01:06,120 --> 01:01:11,069
خطيبتك أكثر جمالًا شخصيًّا
من الصورة التي أرسلتها لي!

463
01:01:11,160 --> 01:01:15,233
آمل حقًا أن تسعدي مع ابني!
‫“‬هنريك” هل أنت سعيدًا؟

464
01:01:16,040 --> 01:01:20,158
لا، إنه غباءًا مني.
الآن ستشعران بالحرج.

465
01:01:20,200 --> 01:01:27,197
أعتقد أن على “آنا” البقاء في غرفة
‫“‬هنريك” القديمة.

466
01:01:27,240 --> 01:01:33,190
لدي مستأجر، لكنه كان لطيفًا بما يكفي
لينتقل مؤقتًا ليومين.

467
01:01:33,240 --> 01:01:37,995
إنه يدخن السيجار، حاولت عبثًا أن أزيل الرائحة,
لكن بإمكانكم أن تشموها.

468
01:01:38,080 --> 01:01:41,038
- لم ألاحظ شيئًا.
- بلى، لقد لاحظتِ.

469
01:01:41,120 --> 01:01:46,035
من اللطيف أن تنامي في غرفة خطيبكِ القديمة.

470
01:01:46,080 --> 01:01:50,153
- إذن سأنام على المتكأ في غرفة الطعام.
- لا، سأنام أنا هناك.

471
01:01:50,200 --> 01:01:54,159
سأستلقي كسيفٍ مسلول بينكما
أنتما العاشقين.

472
01:01:54,240 --> 01:01:58,233
أمي، إنكِ تبدين سخيفة,
سأنام على المتكأ، انتهى النقاش.

473
01:01:59,040 --> 01:02:03,238
أتسمعينه! ياله من طاغية..
هل يتعامل معكِ هكذا يا “آنا”؟

474
01:02:04,040 --> 01:02:07,077
أو أنه فقط يملي الأوامر على أمه؟

475
01:02:07,120 --> 01:02:11,033
حسنًا، لقد قمت بوضع الشاي والشطائر
على الطاولة.

476
01:02:11,120 --> 01:02:15,238
- شطائر أمي لذيذة بشكل فنّي.
- الآن، أنت تمازحني يا “هنريك”.

477
01:02:16,040 --> 01:02:21,990
الطبيب يقول بأن علي أن أراقب وزني، من
أجل الربو.

478
01:02:25,080 --> 01:02:28,117
صغيرتي العزيزة!

479
01:02:36,120 --> 01:02:40,989
هاهو “هنريك”، لقد كان صغيرًا!

480
01:02:41,080 --> 01:02:48,031
‫“‬هنريك” الصغير المسكين.
يا إله السموات!

481
01:02:48,080 --> 01:02:52,119
هذا محرج للغاية
لقد كنت بالفعل ’’أم بدينة’’.

482
01:02:52,160 --> 01:02:56,039
هذا صحيح، لقد كنا عائلة من البدناء.

483
01:02:56,120 --> 01:03:01,240
ومن ثم جاء “هنريك” الصغير النحيل
الذي احتضناه ورعيناه.

484
01:03:02,040 --> 01:03:07,990
أتذكر حين كنا نلعب لعبة “كنيسة’’؟
لقد كنت الكاهن

485
01:03:08,080 --> 01:03:12,119
لقد كنت لطيفًا وجميلًا للغاية,
لأننا كنا نريد أن نلتهمك.

486
01:03:12,160 --> 01:03:17,234
لقد كنت بهيجًا، لطيفًا ومهذبًا.

487
01:03:18,040 --> 01:03:23,194
ومن ثم، تعسًا وبائسًا.
لم تكن ترغب أبدًا باللعب مع الأطفال الآخرين.

488
01:03:23,240 --> 01:03:29,156
قمت بدعوة زملاؤه في المدرسة,
لكن “هنريك” قام بحبس نفسه في الحمام.

489
01:03:35,200 --> 01:03:42,072
حسنًا، “آنا” العزيزة..
الآن ستعتنين به.

490
01:03:50,240 --> 01:03:56,076
يا إلهي، الحياة لم تكن دائمًا رحيمة..

491
01:03:58,120 --> 01:04:04,070
الآن “هنريك” صار كاهنًا

492
01:04:04,160 --> 01:04:09,234
كما تمنيت، وهذا هو المهم.

493
01:04:11,040 --> 01:04:15,113
- ليس بإمكاني أن أشتكي..
- أرجوكِ لا تبكي يا أمي.

494
01:04:15,160 --> 01:04:19,199
- أليس بوسعنا أن نكون سعداء هذا المساء؟
- بلى.

495
01:04:19,240 --> 01:04:24,075
خالتي “ألما” بإمكانكِ البقاء معنا
لفترات طويلة.

496
01:04:24,160 --> 01:04:27,994
سيكون لدينا مساحة كبيرة في بيت الكاهن.

497
01:04:28,040 --> 01:04:31,077
أماه العزيزة، لن نتخلى عنكِ أبدًا.

498
01:04:31,120 --> 01:04:39,152
لقد انتهت الأيام العصيبة,
كل شيء سيكون للأفضل.

499
01:04:41,040 --> 01:04:47,149
''لقد انتهت الأيام العصيبة''.
تتحدث كما لو كنت تعلم.

500
01:04:47,240 --> 01:04:54,078
ماذا تعرف عن حياتي؟
لست أنوي التحول إلى إسفنج.

501
01:04:55,080 --> 01:05:01,997
أنا لست فطنة,
لكنني لست مغفلة أيضًا.

502
01:05:02,080 --> 01:05:07,074
أنتما الإثنان عشا حياتكما.

503
01:05:07,120 --> 01:05:12,240
أنا سأنهي حياتي.
كما هي، كما ستؤول إليه.

504
01:07:15,040 --> 01:07:19,238
لا بد أنه “فريدي” صديقنا القديم.
اعذراني من فضلكما!

505
01:07:27,240 --> 01:07:31,233
طاب نهارك “هنريك”.
حسنًا، يبدو لقائنا كما لو كان البارحة!

506
01:07:32,040 --> 01:07:36,033
لا بد أنها عشرة أعوام أو نحوها؟

507
01:07:36,120 --> 01:07:40,193
- مباركٌ ترسيمك كاهنًا!
- أشكرك.

508
01:07:40,240 --> 01:07:46,031
- ‫“‬آنا”.
- طاب نهاركِ آنسة “أكربلوم”.

509
01:07:47,200 --> 01:07:53,070
بإمكاني أن أرى كيف ورث “هنريك”
عن أبيه الإحساس بالجمال الأنثوي.

510
01:07:56,040 --> 01:08:01,239
والد “هنريك” كان أحد أصدقائي المقربين

511
01:08:02,000 --> 01:08:06,152
لكنه كان يصغرني سنًّا.
كنت بعمر جده.

512
01:08:06,200 --> 01:08:10,159
- لم يسبق لي معرفة جدي.
- لا، أعلم ذلك.

513
01:08:10,240 --> 01:08:14,995
تعرفت على جدة “هنريك”.

514
01:08:15,080 --> 01:08:20,074
لقد تحدثت جدتك مرة عنك “هنريك”.

515
01:08:20,120 --> 01:08:26,150
إنها تعتقد أن جدك وعائلته ارتكبوا

516
01:08:26,200 --> 01:08:29,192
جريمة فظيعة بحقكما، أنت ووالدتك.

517
01:08:30,000 --> 01:08:36,189
أفكار من انعدام الأمن والفقر المدقع عن كليكما،
أصابتها بالمرض.

518
01:08:37,040 --> 01:08:42,239
لقد حاولت أيضًا أن توضح عجزها.

519
01:08:43,000 --> 01:08:46,197
- ومن ثم ماتت، تلك الروح المسكينة.
- نعم.

520
01:08:47,040 --> 01:08:50,077
هل قابلتها قبل وفاتها؟

521
01:08:50,120 --> 01:08:55,035
- لقد كانت بحاجة..
- لقد كانت في المستشفى الأكاديمي.

522
01:08:55,080 --> 01:08:59,119
كنت أذاكر لاختباري وأرجأت ذلك.

523
01:08:59,200 --> 01:09:02,158
هل قابلت جدك؟

524
01:09:02,200 --> 01:09:07,069
التقينا، لكن لم يكن لدينا ما نقوله لبعضنا.

525
01:09:11,040 --> 01:09:16,160
لقد حضرت الجنازة,
لكنني لم أراك حينها.

526
01:09:16,200 --> 01:09:20,034
لم أحضر جنازة جدتي.

527
01:09:24,080 --> 01:09:27,152
فهمت.

528
01:09:33,120 --> 01:09:35,190
الوداع.

529
01:09:47,080 --> 01:09:52,154
ليلة سعيدة خالتي “ألما”.
أشكركِ لاستضافتنا هنا، لقد كان ذلك جميلًا.

530
01:09:55,240 --> 01:09:59,199
- هل لكِ أن تطفئي المصابيح؟
- سأفعل ذلك لاحقًا.

531
01:09:59,240 --> 01:10:02,198
- لا تنامي وتلهي عنها.
- لن أفعل.

532
01:10:26,160 --> 01:10:30,995
- ‫“‬آنا” فتاة رائعة.
- نعم.

533
01:10:31,080 --> 01:10:36,108
“آنا” فتاة رائعة للغاية وجميلة.

534
01:10:36,160 --> 01:10:39,197
أميرة بحق.

535
01:10:41,080 --> 01:10:44,152
عليك أن ترعاها خير رعاية.

536
01:10:44,200 --> 01:10:49,035
الآن كل شيء يبدو كالحلم.

537
01:10:49,080 --> 01:10:53,073
لست الوحيد الذي يشعر بذلك.

538
01:10:53,120 --> 01:10:58,069
لا ينبغي عليك أن تلوم نفسك بشأن
ما حدث مع جدتك.

539
01:10:58,160 --> 01:11:01,118
ما من أحد أكثر براءة منك.

540
01:11:01,160 --> 01:11:05,153
ليلة سعيدة يا ولدي العزيز.

541
01:11:07,120 --> 01:11:10,192
- مرحبًا.
- مرحبًا، تعال هنا!

542
01:11:13,160 --> 01:11:18,029
- يالبرودة قدميك!
- ستكون دافئة قريبًا.

543
01:11:18,080 --> 01:11:20,116
لطالما كانت قدماي دافئتين.

544
01:11:20,160 --> 01:11:24,153
عليّ أن أدعهما خارج البطانية ومن ثم
أعيدهما لاحقًا، إنه لأمر رائع.

545
01:11:24,200 --> 01:11:28,079
- أنتِ ومتعكِ..
- عليّ أن أعلمك.

546
01:11:28,160 --> 01:11:31,197
ماذا ستعلميني؟

547
01:11:36,120 --> 01:11:40,159
- الآن؟
- نعم، أرجوكِ!

548
01:11:40,200 --> 01:11:43,192
بوسع والدتك أن تسمع.

549
01:11:43,240 --> 01:11:49,110
أن أفكر بأنني أرقد على سريري القديم
وأنا أحتضنكِ.

550
01:11:51,200 --> 01:11:54,158
لا يمكننا أن ننام معًا.

551
01:11:54,240 --> 01:12:00,076
لا أظن أن أمي ستقدم لنا القهوة على السرير.

552
01:12:02,120 --> 01:12:06,238
- ليلة سعيدة.
- ليلة سعيدة، لا تنسيني!

553
01:12:12,080 --> 01:12:15,197
لقد بدأت بالتفكير بك منذ الآن.

554
01:12:23,080 --> 01:12:27,073
إلهي القدير، اغفر خطاياي اليوم وكل الأيام.

555
01:12:27,120 --> 01:12:31,033
إلهي القدير,
احفظ وبارك ولدي.

556
01:12:31,120 --> 01:12:37,036
إلهي القدير، اغفر لي عجزي عن
حب هذه الفتاة.

557
01:12:38,240 --> 01:12:42,995
إلهي القدير,
خذها بعيدًا عن حياة “هنريك”.

558
01:12:43,080 --> 01:12:48,074
إذا كنت مخطئة,
إذا كانت أفكاري سوداوية على الرغم من ذلك

559
01:12:48,120 --> 01:12:54,070
عاقبني أنا، وليس أحد منهما.

560
01:13:09,200 --> 01:13:14,069
لدي شيء لا بد أن أهبه “آنا”.

561
01:13:21,240 --> 01:13:26,234
أمنا كانت تبكي.
وجهها أحمر ومتورم.

562
01:13:27,000 --> 01:13:31,039
وجهها متورم دائمًا,
كما أنها تحب البكاء.

563
01:13:38,240 --> 01:13:44,076
لقد تلقيت هذه القلادة,
من والد “هنريك”، بمناسبة خطبتنا.

564
01:13:45,240 --> 01:13:51,110
كانت باهظة جدًا,
لكنه لم يكترث بشأن المال.

565
01:13:51,200 --> 01:13:56,194
هناك حرف (أ) كبير منقوش عليها

566
01:13:56,240 --> 01:14:03,032
إذن على “آنا” أن تأخذها كهدية من والد “هنريك‪”‬

567
01:14:03,120 --> 01:14:07,113
كما لو أنه هنا.

568
01:14:07,160 --> 01:14:13,156
- هل لي أن ألبسكِ إياها يا “آنا”؟
- إنها جميلة للغاية.

569
01:14:13,200 --> 01:14:17,079
اصمتي الآن، أيتها الفتاة السخيفة.

570
01:14:19,120 --> 01:14:25,150
إنها هدية بسيطة,
لقد اعتدتِ على ما هو أفضل منها بالتأكيد.

