1
00:00:10,080 --> 00:00:16,110
المسكين تلميذ علوم الدين “هنريك برغمان” وفتاة
الطبقة المتوسطة “آنا أكربلوم‪”‬

2
00:00:16,240 --> 00:00:21,030
التقيا في “أوبسالا” في عام 1909 ووقعا
كلاهما في الحب.

3
00:00:21,080 --> 00:00:26,029
والدة “هنريك”، “ألما”
لم تكن مسرورة بالخطيبة التي اختارها ابنها

4
00:00:26,080 --> 00:00:31,029
ووالدة “آنا”، “كارين” عارضت العلاقة علنًا.

5
00:00:31,120 --> 00:00:36,069
بعد أعوام قليلة، استسلمت تحت الضغط وقدمت لهما
حفل زفاف ضخم.

6
00:00:36,120 --> 00:00:41,114
المتزوجان حديثًا سافرا إلى “فورسبودا” في “نورلاند”,
حيث أصبح “هنريك” مساعد الكاهن.

7
00:00:42,160 --> 00:00:47,996
قدم لهما الكاهن “غرانسغ” ومدبرة منزله “ماجدا”
استقبالًا لطيفًا.

8
00:00:48,080 --> 00:00:52,995
جاهدا ليطورا علاقة جيدة مع الجماعة

9
00:00:53,080 --> 00:00:55,196
ولكن كانت تلك أوقات عصيبة.

10
00:00:55,240 --> 00:01:01,236
المصنع أعلن إفلاسه، والعمال
القوا اللوم على المدير العام “نوردينسون”.

11
00:01:02,040 --> 00:01:06,079
زوجة “نوردينسون” اختارت “هنريك”
ليكون كاهن الاعتراف لها

12
00:01:06,120 --> 00:01:11,194
ودعت ابنتيها تعتنقان الدين ضد
رغبة زوجها.

13
00:01:11,240 --> 00:01:17,076
حين سمح “هنريك” للعمال أن يستخدموا الكنيسة
لاجتماعاتهم

14
00:01:17,120 --> 00:01:21,079
العداء القائم بينه وبين “نوردينسون” أصبح واقعًا.

15
00:01:21,120 --> 00:01:25,113
مسكن “آنا” تحول إلى عمل شاق.

16
00:01:25,160 --> 00:01:28,994
إنها تفتقد حياتها السابقة
وتشعر بالوحدة والعزلة

17
00:01:29,080 --> 00:01:31,150
بالرغم من ولادتها لابنها، “داغ”.

18
00:01:31,240 --> 00:01:38,112
اليتيم “بطرس” هو أيضًا فرد
من أفراد الأسرة.

19
00:01:38,160 --> 00:01:43,188
حين قام “إرنست” أخيرًا بزيارة أخته “آنا”,
مصحوبًا بالهتاف والهدايا

20
00:01:44,000 --> 00:01:49,120
شعر “هنريك” بالعزلة
وبدا غيورًا بشكل غير منطقي.

20
00:02:00,000 --> 00:02:04,120
[ النوايا الحسنة ]

20
00:02:04,120 --> 00:02:10,120
ترجمة: هند سعد
twitter: @_HindSaad

21
00:02:23,080 --> 00:02:26,072
ادعك هنا.

22
00:02:29,200 --> 00:02:31,236
مرحبًا!

23
00:02:32,040 --> 00:02:34,076
مرحبًا!

24
00:02:34,120 --> 00:02:39,035
المعذرة,
لكني قدمت من أجل رسالة مهمة.

25
00:02:39,120 --> 00:02:45,070
أود أن أتحدث معكِ أنتِ و”هنريك”، حالًا.

26
00:02:45,120 --> 00:02:47,190
ليس بالأمر البغيض.
بل على العكس تمامًا.

27
00:02:48,000 --> 00:02:53,120
‫“‬هنريك” بالأسفل عند النهر، يصطاد.
اركض يا “بطرس” وأخبره!

28
00:02:56,240 --> 00:03:01,075
لازال “بطرس” يعيش معكم.
ألا يمثل مشكلة؟

29
00:03:01,160 --> 00:03:05,233
لست أدري..
لقد رفض المغادرة ويشعر أنه في بيته.

30
00:03:06,040 --> 00:03:10,238
- إنه طيب ومطيع.
- ثمة أمر لا بد أن يتم بشأن هذا.

31
00:03:11,040 --> 00:03:14,157
نعم، لو كنت أعلم كيف.

32
00:03:14,240 --> 00:03:19,155
- تبدين على ما يرام.
- وهو كذلك، أشكرك.

33
00:03:19,200 --> 00:03:24,035
- وسعيدة؟
- نعم، ولمَ لا أكون؟

34
00:03:24,120 --> 00:03:27,999
لدينا كل ما نريد والصيف على الأبواب.

35
00:03:28,080 --> 00:03:34,189
- بعد هذا الطقس الفظيع.
- لننسى هذا الموضوع.

36
00:03:42,240 --> 00:03:44,993
- طاب نهارك أيها الكاهن.
- طاب نهارك.

37
00:03:45,080 --> 00:03:50,108
أين وجدت هذه السترة القديمة؟
لقد ظننتني قد خبئتها.

38
00:03:50,160 --> 00:03:55,154
- لماذا لم يُقدم لك شيء ما؟
- أشكرك، لا رغبة لي.

39
00:03:55,200 --> 00:03:58,033
لقد تلقيت رسالة

40
00:03:58,120 --> 00:04:05,117
من صديقي العزيز الكاهن “بريموريس” من
جماعة كاتدرائية “ستوكهولم‪”‬

41
00:04:06,040 --> 00:04:10,989
إنه أيضًا المرشد الروحي للملك في الجمعية العامة.

42
00:04:11,080 --> 00:04:18,031
الرسالة من الأهمية بحيث أنني أرغب
أن أسلّمها على الفور.

43
00:04:19,040 --> 00:04:24,239
- إنه لأمر جلل.
- تمامًا أيها الكاهن.

44
00:04:26,040 --> 00:04:32,115
- أهي تخصنا؟
- يبدو أنه من المناسب أن أقرأها بصوتٍ عال.

45
00:04:32,200 --> 00:04:39,038
‫“‬كما تعلمون، بأن دار صوفيا قد أُنشئ
بواسطة الملكة صوفيا.''

46
00:04:39,080 --> 00:04:45,155
‫“‬حيث أن اهتمامها بشأن مستوى الرعاية الصحية
السويدية قادها لإنشاء مستشفى نموذجي.”

47
00:04:45,240 --> 00:04:49,028
“وقد نجحت الملكة’’… ها نحن هنا!

48
00:04:49,080 --> 00:04:55,076
“جلالتها، الملكة فيكتوريا، قررت بالتشاور مع اللجنة،”

49
00:04:55,160 --> 00:04:59,073
‫“‬إنشاء وظيفة دائمة للكاهن بدوام جزئي.’’

50
00:04:59,120 --> 00:05:05,036
‫“‬حيث تكون مسؤوليته قيادة العمل الروحي
داخل المستشفى.”

51
00:05:05,080 --> 00:05:08,993
‫“‬بالإضافة إلى أن اللجنة تخطط لبناء مسكن للكاهن”

52
00:05:09,080 --> 00:05:12,117
“مع التجهيزات الحديثة.”

53
00:05:12,160 --> 00:05:14,196
هاهي خلاصة الموضوع!

54
00:05:15,000 --> 00:05:21,109
‫“‬في الاجتماع، وضحت جلالتها مخاوفها
بشأن الكاهن المتوقع”

55
00:05:21,200 --> 00:05:26,194
''وأكدت على أهمية إيجاد الرجل المناسب.”

56
00:05:27,000 --> 00:05:33,030
''تحدث رئيس الأساقفة على الفور:
‘أعتقد أن لدي رجلكِ المنشود!‪’‬ “

57
00:05:33,120 --> 00:05:37,113
“بعد مزيد من التحريات
ذكر رئيس الأساقفة، كاهن شاب”

58
00:05:37,200 --> 00:05:42,035
“باسم: هنريك برغمان.’’

59
00:05:46,040 --> 00:05:49,191
هذا لا يصدق!

60
00:05:49,240 --> 00:05:54,155
لا يمكن أن يكون هذا صحيحًا..

61
00:05:54,200 --> 00:05:59,069
- لست أدري مالذي علي قوله.
- لست بحاجة لقول شيء.

62
00:05:59,120 --> 00:06:05,116
ينبغي عليك التفكير بالأمر ومناقشته مع زوجتك.

63
00:06:05,160 --> 00:06:08,197
- متى علينا أن نقرر؟
- في أقرب وقت ممكن.

64
00:06:08,240 --> 00:06:14,076
عليك أن ترتدي أفضل ملابسك، تذهب
إلى “ستوكهولم‪”‬

65
00:06:14,120 --> 00:06:17,078
وتشرب شاي الظهرية في القصر.

66
00:06:17,160 --> 00:06:21,995
هناك حاشية في الرسالة، كُتبت بقلم الرصاص.

67
00:06:22,040 --> 00:06:25,157
“جلالتها ترغب باستقبال’’

68
00:06:25,240 --> 00:06:29,119
‫“‬كلٌّ من الكاهن وزوجته الشابة.’’

69
00:06:30,200 --> 00:06:35,991
سأدعكما الآن، يا صديقي الشابين

70
00:06:36,040 --> 00:06:41,160
في حالة هي أكثر سعادة من الارتباك.

71
00:06:41,240 --> 00:06:47,031
وفي الوقت ذاته، سأنتهز الفرصة لكوني
أول المهنئين.

72
00:06:47,080 --> 00:06:50,152
أيمنع علينا الرفض؟

73
00:06:50,240 --> 00:06:55,030
ليس ممنوعًا، لكنه مستحيل في الواقع.

74
00:06:55,080 --> 00:06:59,153
عرض بهذه الأهمية لا يحدث غالبًا.

75
00:06:59,240 --> 00:07:04,189
- حسنٌ، علي الذهاب الآن.
- شكرًا على الزيارة.

76
00:07:09,080 --> 00:07:15,030
- ماذا ينبغي لنا أن نقول؟
- الحق أنّي أشعر الآن كما لو أننا في الفردوس هنا.

77
00:07:15,080 --> 00:07:17,196
قريبًا ستصبح 30 درجة تحت الصفر.

78
00:07:17,240 --> 00:07:24,112
- وسننسى بأننا نملك بعضنا الآخر.
- لا، لن ننسى أبدًا ذلك.

79
00:07:25,200 --> 00:07:29,159
وكنا قد فكرنا بالحصول على طفلٍ آخر.

80
00:07:32,000 --> 00:07:36,152
أنا مشوشة بالكامل بعقلي الصغير هذا.

81
00:07:39,240 --> 00:07:45,076
ألا تظن أنه من الممتع أن نشرب شاي الظهيرة
في القصر.

82
00:07:45,120 --> 00:07:50,035
لا بد أن نخبر أصدقائنا في
“ترادجاردسجاتن” بهذا.

83
00:07:50,120 --> 00:07:56,992
كم سيكون من الممتع القول:
“أعتقد أننا سنذهب الليلة إلى المسرح الملكي.’’

84
00:07:57,040 --> 00:08:03,036
- نذهب إلى سيمفونيات “بيتهوڤن”.
- أو نبتاع بلوزة حرير من “ليچا”.

85
00:08:03,120 --> 00:08:06,032
نعم، بوسع المرء أن يتخيل.

86
00:08:06,120 --> 00:08:11,035
- أتفكران بالرحيل؟
- لا، إننا نتحدث فحسب يا “بطرس”.

87
00:08:11,080 --> 00:08:16,074
- لقد ظننتكما قد قلتما ذلك.
- إذن فأنت لم تصغي جيدًا.

88
00:08:16,120 --> 00:08:21,148
- إذن، أنتما لستما مغادران؟
- لا تقل أشياء سخيفة كهذه!

89
00:08:21,200 --> 00:08:25,193
بدا الأمر كما لو أنكما تفكران بالرحيل.

90
00:08:55,080 --> 00:09:00,074
مرحبًا بحضرة السيدة “برغمان”.
مرحبًا بحضرة الكاهن “برغمان”.

91
00:09:00,120 --> 00:09:03,078
أرغب بشرح بعض الأمور.

92
00:09:03,160 --> 00:09:10,111
يُشار بالحديث إلى صاحبة الجلالة بـ(جلالتكِ‪(‬
إذا كان من الضروري التحدث عنها بصورة غير مباشرة.

93
00:09:10,160 --> 00:09:16,190
صاحبة الجلالة من تطرح الأسئلة
وتقود الحوار.

94
00:09:17,000 --> 00:09:22,028
اللقاء سيكون مقتضبًا,
جلالتها ليست على ما يرام ومتعبة جدًا.

95
00:09:22,120 --> 00:09:25,237
تفضلا!

96
00:09:26,040 --> 00:09:31,160
أقترح تأجيل اللقاء حتى وقت أنسب

97
00:09:31,200 --> 00:09:37,116
لكن جلالتها ملتزمة إلتزامًا عميقًا
بدار “صوفيا”.

98
00:09:37,200 --> 00:09:39,236
أية أسئلة؟

99
00:09:40,040 --> 00:09:44,113
سنجلس هنا، وستقفان حين تقدم جلالتها.

100
00:09:44,160 --> 00:09:49,154
جلالتها ستدخل من هناك متبوعة
من قبل كاتب المحكمة.

101
00:09:49,240 --> 00:09:56,078
جلالتها سترحب بكما أولًا وستجيبان بكياسة.

102
00:09:56,120 --> 00:10:00,238
جلالتها سترحب بكما,
حضرة الكاهن “برغمان٫”، أية أسئلة؟

103
00:10:01,040 --> 00:10:03,156
ما من أسئلة.

104
00:10:41,240 --> 00:10:46,109
نهار سعيد، كم لطيف بأننا استطعنا أن نلتقي.

105
00:10:47,120 --> 00:10:51,079
كم لطيف منكما أن تقدما من مسافة طويلة.

106
00:10:51,120 --> 00:10:56,148
هل لنا أن نأخذ مقاعدنا؟
آمل أن تستمتعا بالشاي.

107
00:10:57,240 --> 00:11:01,199
- وهل كانت الرحلة جيدة؟
- جيدة جدًا، أشكركِ.

108
00:11:01,240 --> 00:11:05,028
القطارات جعلتها أسهل.

109
00:11:05,080 --> 00:11:07,150
وكيف هو حال ابنكما، “داغ”؟

110
00:11:08,240 --> 00:11:12,233
أشكركِ، إنه بأحسن حال.
كل شيء يحدث بسرعة في عمره..

111
00:11:13,040 --> 00:11:17,192
نحن نتسلّى بآمال عالية.

112
00:11:18,040 --> 00:11:23,194
أنا وزوجتي مذهولان,
كل شيء يحدث بسرعة.

113
00:11:23,240 --> 00:11:29,110
نحن لا نعلم مالمطلوب منا،
لكننا سنقوم بأفضل ما لدينا.

114
00:11:29,160 --> 00:11:33,039
أين ذلك الملف؟

115
00:11:33,080 --> 00:11:38,154
هذا رسم تخطيطي للمسكن المقترح.

116
00:11:38,200 --> 00:11:44,196
- جميل للغاية!
- السيدة “برغمان”، لقد ارتدتِ المدرسة هناك.

117
00:11:45,040 --> 00:11:49,033
في الطابق السفلي، ثلاث غرف ومطبخ.

118
00:11:49,080 --> 00:11:55,997
في الطابق العلوي، أربعة غرف.
نحن نعتقد أن غرفة الزاوية ستكون للأطفال.

119
00:11:56,080 --> 00:12:01,996
- وبطبيعة الحال، جميع وسائل الراحة.
- هذا عظيم.

120
00:12:02,040 --> 00:12:07,034
أظن أن مغادرتكم “فورسبودا” خاصتكم
سيكون أمرًا شاقًا.

121
00:12:07,120 --> 00:12:13,036
- نعم، سيكون أمرًا شاقًا.
- في البداية كنا قلقين ومترددين.

122
00:12:13,080 --> 00:12:17,119
شعرنا بأننا نهرب من مسؤولياتنا.

123
00:12:17,160 --> 00:12:22,188
- والتزاماتنا.
- لست قلقة مثل “هنريك”.

124
00:12:23,040 --> 00:12:26,032
شعرت أنني هجرت الناس المحتاجين.

125
00:12:26,120 --> 00:12:30,113
في المستشفى، الحاجة ستكون بالعظمة
ذاتها، حضرة الكاهن.

126
00:12:30,160 --> 00:12:33,197
أعرف .. أعرف.

127
00:12:33,240 --> 00:12:36,198
أخبرني بشيء، حضرة الكاهن..

128
00:12:37,000 --> 00:12:42,996
أيها الكاهن، أتؤمن أن معاناتنا
مرسلة من الرب؟

129
00:12:43,080 --> 00:12:47,073
بوسعي أن أجيب عن نفسي.

130
00:12:49,240 --> 00:12:53,119
لا، لا أؤمن بأن معاناتنا مرسلة من الرب.

131
00:12:53,160 --> 00:12:57,995
أؤمن بأن الرب يرعى مخلوقاته باهتمام.

132
00:12:58,080 --> 00:13:01,197
غير أن المعاناة ينبغي عليها أن تطهرنا؟

133
00:13:01,240 --> 00:13:08,237
لم يسبق لي أن رأيت في المعاناة عون,
بيد أني رأيت فيها التدمير.

134
00:13:11,200 --> 00:13:16,069
حضرة الكونتيسة، هل لكِ أن تعطيني وشاحي؟

135
00:13:16,120 --> 00:13:19,112
لو كان الأمر كما تقول..

136
00:13:19,160 --> 00:13:23,119
كيف لها أن تهبنا السلوى؟ 

137
00:13:23,200 --> 00:13:26,988
- السلوى أمرٌ عَرَضي.
- عَرَضي؟

138
00:13:27,040 --> 00:13:32,114
الإمكانية الوحيدة أن يسامح المرء ذاته.

139
00:13:32,160 --> 00:13:37,996
- أليس لنا أن نطلب المغفرة من الرب؟
- إنه الشيء ذاته.

140
00:13:38,080 --> 00:13:40,992
حين يسامح المرء ذاته، يغفر الرب له.

141
00:13:41,080 --> 00:13:47,076
- هل الرب قريب جدًا؟
- الرب والبشر كلٌّ لا يتجزأ.

142
00:13:47,120 --> 00:13:52,114
ممتزجان معًا.
إنه لمن القسوة فصل الرب عن البشرية.

143
00:13:52,200 --> 00:13:58,070
الرب الأعلى، وجوده دامغ على هيئة تأديبية.

144
00:13:58,120 --> 00:14:01,999
هذا عكس كل ما علمنا المسيح.

145
00:14:05,160 --> 00:14:09,119
أنا متعبةٌ للغاية اليوم.

146
00:14:09,160 --> 00:14:12,994
أرجو أن تعذراني يا صديقاي.

147
00:14:15,240 --> 00:14:19,153
أشكركما على صراحتكما.

148
00:14:19,200 --> 00:14:23,079
احرصا على أن يصل الكاهن إلى مسكنه الجديد.

149
00:14:23,160 --> 00:14:28,154
أظن أنكما الإثنان ستحصلان على
مجال غني من النشاطات.

150
00:14:33,200 --> 00:14:38,194
أستأذنكما.
الكاهن “بريماريوس”، من فضلك اهتم بالضيوف

151
00:14:47,080 --> 00:14:51,232
تهانينا على خطبتك المرتجلة.

152
00:14:52,040 --> 00:14:56,192
لقد تركت انطباعًا على جلالتها.

153
00:14:57,000 --> 00:14:59,195
هذه عصور جديدة، قاسية وصحيّة جدًا.

154
00:15:00,040 --> 00:15:04,079
الرب يرعى مخلوقاته..
نعم، لِمَ لا؟

155
00:15:04,120 --> 00:15:08,033
أصبحت التأويلات الشخصية الجريئة أمرًا عصريًّا.

156
00:15:08,080 --> 00:15:12,153
في شبابي، هل كنت..
ها أنا أضللكم!

157
00:15:12,240 --> 00:15:15,038
وداعًا حضرة السيدة “بيرغمان”.

158
00:15:15,080 --> 00:15:20,029
وداعًا، حضرة الكاهن “بيرغمان”,
تهانينا وحظًا موفقًا.

159
00:15:25,120 --> 00:15:29,159
- لا، لا، لا!
- مالأمر يا “هنريك”؟

160
00:15:29,240 --> 00:15:36,112
- لمن تقول له لا؟
- أنا أرفض! لن أنتقل هنا.

161
00:15:36,160 --> 00:15:39,038
لقد كنت أحمقًا!

162
00:15:39,120 --> 00:15:43,238
الآن أصبحت أرى بوضوح، أشكر الرب على“بريماريوس” 
والسيدة المبجّلة.

163
00:15:44,000 --> 00:15:48,198
“هل المعاناة مُرسلة من الرب؟’’
يالحريّة الاستقلال، يالانتصار الهراء!

164
00:15:49,000 --> 00:15:53,118
هل سمعتِ هذياني؟
لا بد أنني فقدت عقلي!

165
00:15:53,160 --> 00:15:56,118
توقف يا “هنريك”!

166
00:15:56,160 --> 00:16:02,076
لا بد أن تكون هناك نهاية لحماقة كهذه.
نحن عائدان إلى “فورسبودا”.

167
00:16:02,160 --> 00:16:05,232
- قلت لا!
- قلت توقف!

168
00:16:06,000 --> 00:16:11,154
لو يسعك أن تصغي لنفسك..
‫“‬أنا،أنا، أنا ..” ياله من هراء!

169
00:16:11,240 --> 00:16:16,109
‘“قلت لا.’’
هناك، في الحقيقة، اثنان مننا.

170
00:16:16,200 --> 00:16:23,151
ربما نسيت هذا.
اسمي “آنا” وأنا زوجتك.

171
00:16:23,200 --> 00:16:26,237
أنا واحدة مننا، ولدي الحق أن أقول رأيي.

172
00:16:27,040 --> 00:16:30,191
أنت تتصرف كسيدة أولى هستيريّة.

173
00:16:30,240 --> 00:16:34,199
وماذا قررت؟

174
00:16:34,240 --> 00:16:40,110
كيف تجرؤ على أن تقرر شيء في غاية الأهمية لكلينا؟

175
00:16:40,160 --> 00:16:45,154
مهم لكلينا! الآن أنا أبكي لأنك سحقتني بقسوة.

176
00:16:45,240 --> 00:16:49,199
إنك تسحق أعظم صديق مخلص لك.

177
00:16:49,240 --> 00:16:53,233
أنا أبكي لأنني غاضبة.

178
00:16:55,080 --> 00:16:57,992
آسف..

179
00:17:10,240 --> 00:17:13,073
مالذي ينبغي علينا القيام به؟

180
00:17:13,160 --> 00:17:19,030
- ماذا تريد؟
- لم أعد أعرف بعد الآن.

181
00:17:19,080 --> 00:17:23,119
- هل لنا أن نتعاطى مع الحياة ببساطة؟
- لسنا من هذا النوع.

182
00:17:23,200 --> 00:17:27,079
أنت لست من هذا النوع‪.‬

183
00:17:36,120 --> 00:17:41,069
على أحدنا أن يستسلم,
والتي هي أنا، لست أدري لماذا أجادلك؟

184
00:17:41,160 --> 00:17:45,119
أنت تشعر بأن عليك أن تعيش وتموت في البريّة

185
00:17:45,160 --> 00:17:48,118
بين الوثنيين وآكلة لحوم البشر.

186
00:17:48,160 --> 00:17:53,154
لقد ظننت أن الحياة لا بد أن تكون مشرقة وبرّاقة.

187
00:17:53,200 --> 00:18:00,151
مشاعر عظيمة، تضحيات عظيمة، وليس
أن أُدفن حيّة..

188
00:18:00,240 --> 00:18:05,075
أذكر كيف كنا نتخيّل..

189
00:18:05,120 --> 00:18:10,194
الممرضة والكاهن، والمعاناة الإنسانيّة.

190
00:18:10,240 --> 00:18:15,075
- لقد حققنا أحلامنا.
- لا، يا “هنريك”.

191
00:18:15,160 --> 00:18:19,153
لم نحلم بـ”فورسبودا”.

192
00:18:29,040 --> 00:18:31,998
هل هي حقًا بذاك السوء؟

193
00:18:32,080 --> 00:18:37,200
لا، ليس حتى بضعة أسابيع مضت,
لأننا لم نكن نملك الاختيار.

194
00:18:38,000 --> 00:18:42,118
لقد ظننتها ستكون رائعة بشكل خيالي.

195
00:18:42,200 --> 00:18:46,239
قد يكون ذلك طفوليًّا بعض الشيء.

196
00:19:10,080 --> 00:19:14,119
الوالدان سيجلسان هناك وأنت تقوم بالتعميد هنا.

197
00:19:14,200 --> 00:19:20,116
وسنبدأ بالنشيد رقم 643.

198
00:19:27,080 --> 00:19:29,150
وبضعة أشجار الزهر الأزرق؟

199
00:19:29,200 --> 00:19:33,079
ومن ثم أقدّم الخطبة,
وبعدها الاستجواب.

200
00:19:33,160 --> 00:19:37,199
هل أنتم قلقون؟ لا ينبغي عليكم ذلك.

201
00:19:37,240 --> 00:19:42,030
أقترح بأن نعيد المقدمة مرة أخرى.

202
00:19:48,200 --> 00:19:55,117
#في وقت الصيف العذب#

203
00:19:55,160 --> 00:20:01,156
#اخرجي يا روحي وكوني مسرورة#

204
00:20:01,200 --> 00:20:08,117
#هدايا الرب العظيم#

205
00:20:08,200 --> 00:20:13,194
#انظروا إلى زخرفها..#

206
00:20:21,040 --> 00:20:26,114
- مرحبًا!
- جئت لأصطحب ابنتاي.

207
00:20:29,160 --> 00:20:35,998
هذا أمر جيد,
لكنهما ستنشغلان لساعة أخرى.

208
00:20:36,040 --> 00:20:39,191
سنراجع الأسئلة والأجوبة.

209
00:20:39,240 --> 00:20:45,190
أدرك بأن هذا قد يعقد الأمور,
لكن ابنتاي لا تستطيعان المواصلة.

210
00:20:45,240 --> 00:20:49,119
زوجتي أو أنا بوسعنا أن نعيد الفتيات.

211
00:20:49,200 --> 00:20:53,079
لا داعي للانتظار.

212
00:20:53,120 --> 00:20:58,194
لقد جئت لاصطحاب ابنتاي، ‫“‬سوزانا” و”هيلينا”.

213
00:20:59,040 --> 00:21:04,194
أعلم ذلك.
لسوء الحظ، هذا ليس ممكنًا.

214
00:21:04,240 --> 00:21:08,233
- “سوزانا” و”هيلينا” مشغولتان.
- حقًا؟

215
00:21:09,040 --> 00:21:13,192
إنهما مشغولتان؟
“سوزانا” و”هيلينا” مشغولتان؟

216
00:21:13,240 --> 00:21:16,038
بإمكانك اصطحابهما بعد ساعة.

217
00:21:16,120 --> 00:21:20,238
“سوزانا” تعالي هنا.
”هيلينا” تعالي هنا.

218
00:21:25,080 --> 00:21:29,153
تعالين الآن يا ابنتاي.
ليس بوسعي الانتظار.

219
00:21:29,200 --> 00:21:35,036
أقترح أن نتنحى جانبًا,
لا بد أن يكون هناك سوء تفاهم.

220
00:21:35,080 --> 00:21:39,232
ما من سوء تفاهم على الإطلاق.

221
00:21:40,000 --> 00:21:46,997
بغض النظر عن الوقت أو المكان لا بد عليهما
أن تطيعا والدهما.

222
00:21:49,120 --> 00:21:54,990
- وإن لم يطيعاه؟
- لا تطل الموضوع

223
00:21:55,040 --> 00:22:01,195
طلبت منك بأدب أن تشجع ابنتاي ليتبعا والدهما.

224
00:22:01,240 --> 00:22:06,030
مالذي سيحدث لو طلبت منك أن تغادر الكنيسة؟

225
00:22:07,120 --> 00:22:11,159
- إذن، ستتعرض للهجوم.
- هجوم، ضد من؟

226
00:22:11,200 --> 00:22:16,035
- ضد أيًّا كان.
- أنت ثمل.

227
00:22:20,040 --> 00:22:24,079
أنت ثمل أيضًا,
حضرة الكاهن “برغمان”.

228
00:22:24,160 --> 00:22:30,235
بطريقة أكثر خطورة، أنت ثمل بسلطتك على ابنائك.

229
00:22:31,240 --> 00:22:36,109
أنت تقوم بإذلالي متعمّدًا أمام الأطفال.

230
00:22:39,240 --> 00:22:43,199
‫“‬سوزانا” و”هيلينا” اذهبا إلى والدكما.

231
00:22:50,120 --> 00:22:55,035
جاء أمرك متأخرًا جدًا بثلاثين ثانية، حضرة الكاهن
‫“‬برغمان”.

232
00:22:55,080 --> 00:23:01,155
منذ 15 ثانية مضت كنت قد قررت أن أمنع
مشاركاتهم الأخرى.

233
00:23:01,200 --> 00:23:07,036
- لا يمكنك أن تقوم بهذا.
- مالذي لا يمكنني أن أقوم به؟

234
00:23:07,080 --> 00:23:13,155
أليس لي أن أمنع ابنتي من أن تكونا
ضحيتي اغتصاب عاطفي؟

235
00:23:14,160 --> 00:23:20,030
تقليد مثير للإشمئزاز,
عربدة فاسدة من الدم والدموع؟

236
00:23:20,080 --> 00:23:23,993
مالذي لا يمكنني أن أقوم به؟

237
00:23:24,040 --> 00:23:28,033
أنت رجل خسيس، حاقد..

238
00:23:28,120 --> 00:23:32,159
- ‫..‬ غيور وبغيض.
- توقف عن ذلك، “هنريك”!

239
00:23:36,000 --> 00:23:40,073
من الممتع الإصغاء إلى كاهن يقلل من شأن أب

240
00:23:40,120 --> 00:23:44,193
يقف أبنائه شهودًا.

241
00:24:11,080 --> 00:24:17,076
هكذا يقود الملازم,

242
00:24:17,160 --> 00:24:23,998
ومن ثم هكذا يقود الرجل,

243
00:24:24,080 --> 00:24:30,030
وبعدها يأتي المزارع المسنّ,

244
00:24:32,120 --> 00:24:35,078
..وكلهم يسقطون!

245
00:24:42,160 --> 00:24:45,232
جدتك تريد أن تتناول الدواء.

246
00:24:49,080 --> 00:24:54,154
هل تحب أن تنام في سرير والديك حين
تأتي جدتك للزيارة؟

247
00:24:55,200 --> 00:24:59,193
أحب العيش في غرفتكم الجميلة.

248
00:25:09,200 --> 00:25:15,992
جدتك تريد أن تقف قليلًا، لا بأس يا “داغ”.

249
00:25:26,000 --> 00:25:29,993
جدتك البدينة خرقاء حقًا.

250
00:25:30,080 --> 00:25:34,119
أعتقد أن عليك أن تستدعي أمك وأبيك.

251
00:25:39,080 --> 00:25:45,076
اركض نحو المطبخ واستدعي أمك وأبيك ليضعاني
على السرير.

252
00:25:53,200 --> 00:25:55,191
أمي! الجدة مريضة.

253
00:25:55,240 --> 00:25:58,994
- ماذا تقول يا حبيبي؟
- الجدة مريضة.

254
00:25:59,040 --> 00:26:02,157
- الجدة مريضة؟
- نعم.

255
00:26:02,240 --> 00:26:05,198
ابقَ هنا.

256
00:26:07,120 --> 00:26:12,194
مالأمر؟
اذهب واحضر الطبيب يا “هنريك”.

257
00:26:14,000 --> 00:26:16,116
 هيا!…

258
00:26:29,160 --> 00:26:33,073
- أتعتقدين أن الصبي كان خائفًا؟
- لا.

259
00:26:33,160 --> 00:26:38,109
إنه في المطبخ يحتسي الشوكولا الساخنة
مع “بطرس” و”ميغان”.

260
00:26:38,200 --> 00:26:43,149
لقد كنت خرقاء وفقدت السيطرة.

261
00:26:47,240 --> 00:26:53,236
- أتظنين أن “هنريك” سيعود في الوقت المحدد؟
- سيعود قريبًا.

262
00:26:55,120 --> 00:26:59,238
هل ستهجرين “هنريك”؟

263
00:27:02,080 --> 00:27:04,150
لا.

264
00:27:04,200 --> 00:27:08,193
لدي شعور غريب.

265
00:27:08,240 --> 00:27:13,030
كنا نعاني، لكن لا بأس الآن.

266
00:27:18,160 --> 00:27:23,234
لست أدري لِمَ أشعر بالإستياء.

267
00:27:24,040 --> 00:27:27,191
نحن على ما يرام.

268
00:27:33,160 --> 00:27:36,038
‫“‬هنريك” جدًا..

269
00:27:38,080 --> 00:27:43,074
- وحيد؟
- مكبوت.

270
00:27:45,160 --> 00:27:48,152
لا أعرف ذلك.

271
00:27:51,000 --> 00:27:53,195
لا، أنا لا أعرف.

272
00:27:53,240 --> 00:27:58,030
لن أهجره أبدًا، أعدكِ.

273
00:28:03,200 --> 00:28:08,115
أترغبين باحتساء شيء ما، بعض الشاي؟

274
00:28:08,160 --> 00:28:11,118
نعم، من فضلك.

275
00:28:11,160 --> 00:28:15,073
فمي جاف جدًا بفعل الدواء.

276
00:28:41,040 --> 00:28:45,033
- هل الجدة نائمة؟
- نعم، الجدة نائمة.

277
00:28:46,080 --> 00:28:50,119
- أتريد أن تتبول؟
- لا، لقد تبولت بالفعل.

278
00:28:55,200 --> 00:29:00,069
انظر إلى جوربيك..
سنحضر لك جوارب جديدة.

279
00:29:02,080 --> 00:29:06,073
أين تود أن تحصل على قبلتك؟

280
00:29:10,040 --> 00:29:15,239
- هل الجدة ستموت الآن؟
- لا، لن تموت الآن.

281
00:29:28,240 --> 00:29:33,075
لم يكن الطبيب موجود.
ممرضته “بليندا”، وعدتني أن تتحرّى الأمر.

282
00:29:33,120 --> 00:29:39,036
إنها نائمة الآن.
لقد قدمت لها طبق الشاي.

283
00:29:42,040 --> 00:29:45,191
جلست بجانبها كانت واعية.

284
00:29:46,000 --> 00:29:51,154
- سأصعد إليها.
- لا، ارتدي ملابس جافة.

285
00:32:22,240 --> 00:32:28,156
- لا بد أنها ماتت بسلام.
- نعم، لكن وحيدة.

286
00:32:30,120 --> 00:32:33,237
لطالما كانت وحيدة.

287
00:33:31,160 --> 00:33:34,232
مالأمر؟

288
00:33:35,040 --> 00:33:41,070
- لم يكن هناك حطبًا هذا الصباح.
- لكنه في مخزن الحطب.

289
00:33:45,200 --> 00:33:49,990
- إنه السمك المملح الذي تناولته بالأمس.
-لا.

290
00:33:50,040 --> 00:33:55,194
- السجق في شطيرة البارحة؟
- ماذا لو كنت حبلى؟

291
00:33:56,040 --> 00:34:00,192
- لقد كنا..
- .. حذرين للغاية؟

292
00:34:01,200 --> 00:34:06,194
- لقد قلتِ أنكِ ترغبين بطفل.
- لقد كنت أتحدث فحسب.

293
00:34:14,120 --> 00:34:20,229
- ألا تريدين أن تعودي إلى الداخل وتستلقي؟
- لا، أريد أن أبقى هنا بجانبك.

294
00:34:22,240 --> 00:34:26,028
أنا تعيسة جدًا يا “هنريك”.

295
00:34:26,120 --> 00:34:29,078
لماذا أنتِ تعيسة؟

296
00:34:29,120 --> 00:34:33,159
لماذا يجب أن يكون الجو بغيض بارد ومظلم؟

297
00:34:33,240 --> 00:34:38,189
- لقد اخترنا هذه الحياة.
- صامتة جدًا ووحيدة.

298
00:34:38,280 --> 00:34:45,118
أليس بوسعنا أن نذهب إلى مكان آخر؟
لبضعة أسابيع فقط؟ أسبوع واحد؟

299
00:34:45,160 --> 00:34:51,998
لا يمكنني أن أتوقف عن العمل الآن,
بينما القس يعاني من نزلة برد.

300
00:34:52,080 --> 00:34:55,197
أفتقد أمي.
يبدو ذلك سخيفًا.

301
00:34:56,000 --> 00:35:00,994
أفتقد أمي، ‫“ترادجاردسجاتن” و”إرنست”.

302
00:35:01,080 --> 00:35:06,074
- أفتقد أخي.
- آسف حبيبتي.

303
00:35:07,240 --> 00:35:13,110
هل ترغب بطفل آخر؟
أجبني بصراحة أرجوك؟

304
00:35:13,160 --> 00:35:16,152
أريد عشرة، أنتِ تعلمين ذلك.

305
00:35:16,240 --> 00:35:19,232
لا أرغب حقًا أن أكون حبلى.

306
00:35:20,040 --> 00:35:24,989
- ستكونين على مايرام.
- ستكون كما أنت دائمًا..

307
00:35:25,080 --> 00:35:30,200
- لماذا تستخدمي هذه اللهجة معي؟
- أنت طفولي للغاية يا “هنريك”.

308
00:35:30,280 --> 00:35:37,152
- أريد رجل راشد وناضج.
- لتكوني صغيرة وطفوليّة.

309
00:35:37,200 --> 00:35:40,988
حسنًا، الآن أشعر أنني بخير.

310
00:35:46,000 --> 00:35:48,116
دعيني أخذ ذلك!

311
00:35:57,160 --> 00:36:00,152
..’’وتعال إليّ قبل أن يعرفوا''

312
00:36:00,200 --> 00:36:07,117
''قررت لوسيان أن تفعل كل شيء
ممكن للبقاء في المجتمع الراقي.''

313
00:36:09,200 --> 00:36:13,159
ثمة شيء قمت بملاحظته.

314
00:36:15,080 --> 00:36:19,119
أود أن أعرف لماذا صار عددنا قليل جدًا.

315
00:36:26,200 --> 00:36:30,113
هل يمكن لإحداكن أن توضح لماذا أصبحنا قليل

316
00:36:30,160 --> 00:36:35,075
ولماذا لا أحد يأتي للكنيسة ونادي الحياكة؟

317
00:36:36,160 --> 00:36:40,233
هل يمكنكن أن توضحن ذلك؟

318
00:36:43,040 --> 00:36:48,239
إذن، سأسأل بشكل مباشر..
مارأيكِ يا سيدة “تالروت”؟

319
00:36:50,240 --> 00:36:54,153
أعتقد أن الجميع خائفون.

320
00:36:55,200 --> 00:36:59,079
- خائفون؟
- هذا ما أعتقده.

321
00:36:59,120 --> 00:37:05,070
أنا لا أنتمي إلى مرتادي الكنيسة، لكن..

322
00:37:06,120 --> 00:37:09,999
بوسع المرء أن يلاحظ الأشياء.

323
00:37:10,080 --> 00:37:15,200
لست أفهم لمَ ينبغي على أي أحد أن يخاف.

324
00:37:15,280 --> 00:37:20,229
هناك قائمة في المكتب بأسماء
المنتمين إلى نادي الحياكة.

325
00:37:21,000 --> 00:37:25,198
- لماذا سيحتاجها “نوردينسون”؟
- ليس من الصعب معرفة ذلك.

326
00:37:26,000 --> 00:37:31,028
- حسنًا، إذا كان ذلك صحيحًا.
- أنا لا أفهم..

327
00:37:31,080 --> 00:37:35,198
المدير سأل زوجي “أدولف” إذا كانت سيدته المسنّة..

328
00:37:36,040 --> 00:37:42,115
..لاتزال تذهب كل خميس مع السيدات المسنّات
عند الكاهن.

329
00:37:42,160 --> 00:37:45,072
هذا لا يصدق.

330
00:37:45,160 --> 00:37:52,077
الجميع يذكر حين قدم “نوردينسون” إلى
درس التأكيد في الكنيسة.

331
00:37:52,120 --> 00:37:57,240
‫“‬هيلينا” قالت أن والدها لن يغفر أبدًا

332
00:37:58,000 --> 00:38:02,039
الإهانة أمام المتدينون الجدد..

333
00:38:02,120 --> 00:38:06,159
لمَ لم تقول إحداكن شيئًا؟

334
00:38:07,280 --> 00:38:12,991
‫“‬ماغنا” هل كنتِ تعلمين بهذا الأمر ولم تخبرينا بشيء؟

335
00:38:13,040 --> 00:38:17,989
- لقد رأيتِ كيف أن أيام الخميس..
- نعم، لقد رأيت.

336
00:38:18,080 --> 00:38:21,117
أعتقد أن هناك توضيح أفضل.

337
00:38:21,160 --> 00:38:25,119
- ماذا تقصدين؟
- سنتحدث عن هذا لاحقًا.

338
00:38:25,160 --> 00:38:30,996
- لمَ ليس الآن؟
- لا تكترثوا بشأني، إنّي غاضبة جدًا.

339
00:38:31,040 --> 00:38:37,195
‫“‬ماغنا” أنتِ تقولين أنكِ صديقتنا.
إنّي أسألكِ الآن، أخبرينا عما تعرفين!

340
00:38:41,120 --> 00:38:43,156
لقد انتشرت الشائعة

341
00:38:43,200 --> 00:38:50,151
بأن “هنريك” و”آنا” ذهبا لزيارة الملكة “فيكتوريا”

342
00:38:50,240 --> 00:38:54,199
وبأن “هنريك” سيصبح رجل الدين في القصر.

343
00:38:54,240 --> 00:39:00,076
حسنًا، الجميع بدأ بالحديث والقليل 
ضاقوا بالأمر ذرعًا.

344
00:39:01,120 --> 00:39:05,079
البعض ظن أن “هنريك” كان منافقًا

345
00:39:05,160 --> 00:39:09,233
ولم يقل بأنه كان يفكر بمغادرتنا.

346
00:39:10,040 --> 00:39:14,079
لكن يا “ماغنا” لقد رفضنا العرض.

347
00:39:14,120 --> 00:39:16,111
كان “هنريك” سيكون كاهن

348
00:39:16,200 --> 00:39:20,159
في مستشفى ضخم حيث كانت الملكة
رئيسة المجلس فيه.

349
00:39:20,240 --> 00:39:24,074
لقد كنا مفتونين,
هل هذا عصي على الفهم؟

350
00:39:24,120 --> 00:39:29,990
لقد رفض “هنريك”.
لم أكن واثقة لكن “هنريك” رفض.

351
00:39:30,040 --> 00:39:35,160
الآن صرتِ تعرفين كل شيء.

352
00:39:35,240 --> 00:39:40,155
- يمكن للمرء أن يختلف في هذه النقطة.
- لم يتغيّر شيء.

353
00:39:40,200 --> 00:39:44,113
نحن باقيان هنا،
هذا ما قررناه!

354
00:39:44,160 --> 00:39:46,151
كنوع من التضحية؟

355
00:39:47,160 --> 00:39:50,152
- نحن نريد أن نبقى هنا.
- هذا لطف منكما..

356
00:39:50,240 --> 00:39:57,157
- أنا لا أعرف لمَ أنتِ غاضبة.
- أنا لست غاضبة، أنا محبطة.

357
00:39:57,200 --> 00:40:03,036
- لم أفهمك.
- لا، هذا واضح..

358
00:40:04,200 --> 00:40:09,035
لو كنت الكاهن، لقبلت العرض وغادرت.

359
00:40:09,080 --> 00:40:14,154
- لقد ظننا بأننا عند حاجتكم.
- المعذرة؟

360
00:40:14,240 --> 00:40:17,118
الحاجة لماذا؟

361
00:40:19,080 --> 00:40:24,234
مالذي يسع كاهن شاب جذّاب وزوجته أن ينجزا

362
00:40:25,040 --> 00:40:28,157
هنا في هذا المكان البائس؟

363
00:40:35,120 --> 00:40:41,070
- السيدة “كرونسترم”، لماذا تأتين هنا كل خميس؟
- أنتما تروقان لي.

364
00:40:41,160 --> 00:40:45,039
يروق لي أن أصغي إلى قرائاته.

365
00:40:45,080 --> 00:40:51,189
أردت أن أجلس رفقة السيدات,
وأظن أنه أمر لطيف.

366
00:40:54,040 --> 00:40:56,031
- وداعًا.
- وداعًا.

367
00:40:56,080 --> 00:41:01,234
- وداعًا، وشكرًا على كل شيء.
- شكرًا على التوضيح القيّم.

368
00:41:03,120 --> 00:41:05,190
الوداع.

369
00:41:06,240 --> 00:41:08,276
الوداع.

370
00:41:38,240 --> 00:41:41,232
نعم؟

371
00:41:49,200 --> 00:41:55,036
اعذرا تطفّلي,
لكني أرغب بأن أقول شيئًا مهمًّا.

372
00:41:57,080 --> 00:42:01,039
- هل لنا أن نجلس؟
- لا، سأغادر على الفور..

373
00:42:04,120 --> 00:42:08,193
لمَ على الأمر أن يكون هكذا هذه الليلة؟

374
00:42:08,280 --> 00:42:15,231
أنا خجلة لأني كنت خائفة من أن أبوح برأيي.

375
00:42:17,080 --> 00:42:21,119
أعتقد بأن ما يحدث..

376
00:42:21,200 --> 00:42:25,113
..هو بالضبط كما حدث مع بلوزتي.

377
00:42:29,000 --> 00:42:35,997
في أحد أيام هذا الربيع، ارتديت بلوزة جميلة.

378
00:42:36,040 --> 00:42:41,194
الجو كان جميلًا وقلت بأن على الصغار أن يروا

379
00:42:42,000 --> 00:42:44,230
معلمتهم بهندامٍ جميل.

380
00:42:45,040 --> 00:42:49,033
وبأن عليهم أن يروا شيئًا جميلًا.

381
00:42:50,040 --> 00:42:56,070
كنت أعطي الأطفال دروسًا,
لا شيء غريب في هذا.

382
00:42:57,240 --> 00:43:04,112
ومن ثم بدأت الأحاديث .. أوشكت على أن أظن
بأنني قمت بأمرًا لا أخلاقيًّا.

383
00:43:05,160 --> 00:43:11,030
لم يأتي أحدهم ليخبرني مباشرةً..

384
00:43:13,040 --> 00:43:17,989
هذا المساء كان مثل شأن تلك البلوزة.

385
00:43:18,040 --> 00:43:24,195
هذه الكراهية؟
هذا الاستياء؟

386
00:43:25,000 --> 00:43:29,118
الأمر أشد صعوبة هنا في هذه العتمة.

387
00:43:32,120 --> 00:43:37,114
لا يجب عليكما أن تحتملا كل هذه القباحة
والظلام.

388
00:43:37,200 --> 00:43:44,117
لا بد أنكما مرهقان من كل هذه الفظاظة، وها أنا هنا..

389
00:43:44,200 --> 00:43:49,149
المعذرة، لا، لا تقولي أي شيء.

390
00:43:49,200 --> 00:43:55,036
أُقدّر لكما إصغائكما بصبر.

391
00:43:55,120 --> 00:43:58,078
طابت ليلتكم والمعذرة.

392
00:44:04,240 --> 00:44:09,109
هذا هو يا “آنا”، إني على يقين الآن.

393
00:44:09,160 --> 00:44:15,235
الآن عرفت أهمية كيف أننا لم نخذل هؤلاء الرفاق.

394
00:45:36,120 --> 00:45:39,237
- هل أنتِ قادمة؟
- قريبًا.

395
00:45:40,040 --> 00:45:44,113
- هل من خطب؟
- لا، لِمَ السؤال؟

396
00:45:50,120 --> 00:45:54,113
-الطريقة التي تسيرين بها مُقلقة.
- حقًا..

397
00:46:01,120 --> 00:46:05,238
- سأخلد إلى فراشي.
- سأكون هناك.

398
00:46:16,240 --> 00:46:21,234
‫“‬هنريك”، علينا أن نعيد “بطرس”.
الأفضل أن تستعجل.

399
00:46:22,040 --> 00:46:25,077
- أرجوكِ دعينا نتحدث عن هذا غدًا.
- لا، الآن!

400
00:46:25,120 --> 00:46:28,112
لِمَ العجلة؟

401
00:46:28,160 --> 00:46:33,188
لم أوافق أبدًا على أن يعيش هنا إلى الأبد، أو
أن أتبناه.

402
00:46:34,000 --> 00:46:37,151
- عليك أن تتحدث إلى السيدة “يوهانسون”.
- بالتأكيد.

403
00:46:37,240 --> 00:46:42,997
- لا أستطيع أن أكون مسؤولة عن طفل آخر.
- لا تكوني غاضبة جدًا.

404
00:46:43,040 --> 00:46:48,990
أنا لست غاضبة!
لقد حاولت أن أتقبّله، لكني عجزت.

405
00:46:50,200 --> 00:46:55,115
- سأتحدث إلى السيدة “يوهانسون”.
- غدًا!

406
00:46:55,200 --> 00:47:01,070
سيكون لدينا طفل آخر.
حين ينظر إلي “بطرس”، ينتابني الغضب.

407
00:47:01,120 --> 00:47:04,237
لا فائدة من قولي لنفسي بأنه ينبغي علي أن أتخلص
من نفوري تجاه الصبي.

408
00:47:05,040 --> 00:47:07,031
علي أن أستيقظ عند السادسة..

409
00:47:07,080 --> 00:47:11,198
- هل تفهم ما أقوله لك؟
- نعم، أفهم.

410
00:47:12,040 --> 00:47:15,157
إذن، سننام جيدًا.

411
00:47:15,200 --> 00:47:18,033
طابت ليلتك.

412
00:47:20,240 --> 00:47:25,075
- طابت ليلتك أيتها الغضبى.
- طابت ليلتك.

413
00:47:43,160 --> 00:47:46,232
اليوم، سنوقف التدفئة في الغرفة الكبيرة.

414
00:47:47,000 --> 00:47:51,073
علينا أن نحتفظ بتدفئة المطبخ وغرفة النوم.

415
00:47:53,240 --> 00:47:58,075
أتسائل ما إذا كان “داغ” مصاب بالحمى؟
لنحرص على أن يحصل على كفايته من السوائل.

416
00:47:58,120 --> 00:48:02,159
- كيف نزلة البرد خاصتكِ؟
- أخشى من أن يكون سلّ.

417
00:48:02,240 --> 00:48:09,078
- إنه ليس سل.
- أنتِ الممرضة وأنتِ الأعلم.

418
00:48:09,120 --> 00:48:13,079
- إلى أين أنت ذاهبة؟
- إلى مكتب البريد

419
00:48:13,120 --> 00:48:17,238
- أتذهبين في هذا البرد وأنتِ مصابة بنزلة برد؟
- سأستقل الزلاجة.

420
00:48:18,040 --> 00:48:20,998
حسنًا إذن، سأرتب الفرش.

421
00:48:21,080 --> 00:48:25,039
- سنتناول الطعام خلال ساعة، هل ستتمكني من العودة؟
- سأحاول.

422
00:48:25,080 --> 00:48:30,234
‫“‬بطرس”، اقرأ لـ”داغ” بينما أرتّب الفرش.

423
00:49:13,240 --> 00:49:16,198
اوصد الباب، ستتسرب الحرارة.

424
00:49:16,240 --> 00:49:22,076
لا يمكنني أن أكتب موعظتي وأنا أعلم
بأننا سنعيد “بطرس”.

425
00:49:22,120 --> 00:49:25,078
- افعل ما تشاء.
- لكننا قررنا معًا؟

426
00:49:25,160 --> 00:49:31,110
إذن، نحن قررنا أن تقوم بما تشاء، الموعظة مهمّة.

427
00:49:31,160 --> 00:49:34,118
‫“‬بطرس” كائن بشري.

428
00:49:38,040 --> 00:49:41,999
- ماذا قلت؟
- لا شيء.

429
00:49:42,040 --> 00:49:46,192
- لا تكوني بغيضة.
- أنا أيضًا كائن بشري.

430
00:49:47,040 --> 00:49:49,998
- ‫“‬آنا”..
- امضِ واكتب موعظتك.

431
00:49:50,080 --> 00:49:55,108
سنؤجل الأمر.
أليس هذا أفضل؟

432
00:50:04,040 --> 00:50:06,235
أمي!

433
00:50:12,240 --> 00:50:15,118
أمي!

434
00:50:17,240 --> 00:50:22,075
لا .. “داغ” .. “بطرس”!

435
00:50:26,040 --> 00:50:29,999
‫“‬بطرس”! توقف “بطرس”!

436
00:50:30,080 --> 00:50:34,232
- توقف “بطرس”!
- أمي!

437
00:50:35,040 --> 00:50:38,191
- توقف!
- ‫“‬بطرس”!

438
00:50:38,240 --> 00:50:43,030
- توقف “بطرس”!
- أمي!

439
00:50:43,120 --> 00:50:47,113
- أمي!
- توقف! توقف “بطرس”!

440
00:50:47,160 --> 00:50:53,076
- أمي!
- توقف “بطرس”!

441
00:50:55,080 --> 00:50:57,116
توقف “بطرس”!

442
00:51:02,200 --> 00:51:06,034
توقف!

443
00:51:15,080 --> 00:51:19,039
أمي!

444
00:51:24,200 --> 00:51:26,236
أمي!

445
00:52:05,240 --> 00:52:08,118
مرحبًا سيدة “يوهانسون”.

446
00:52:08,160 --> 00:52:11,232
آسفة بشأن الفوضى، لكن العملات مريضات.

447
00:52:12,000 --> 00:52:15,993
- الأمر هكذا في كل مكان.
- أعتقد أن أغراض “بطرس” كلها هنا.

448
00:52:16,080 --> 00:52:22,110
- حزمت بعض الكتب.
- لقد أخبرني الكاهن بكل شيء.

449
00:52:22,160 --> 00:52:27,029
- آمل أن تتفهمي يا سيدة “يوهانسون”..
- بالتأكيد.

450
00:52:29,120 --> 00:52:34,990
- وداعًا “بطرس”.
- ينبغي علينا الرحيل.

451
00:52:36,080 --> 00:52:42,076
- شكرًا لصبركم ورعايتكم له.
- من السيء أن ينتهي الأمر هكذا.

452
00:52:43,080 --> 00:52:48,154
لا يمكنكما أن تقوما برعايته إلى الأبد.

453
00:55:41,080 --> 00:55:44,072
كل هذا خير له.

454
00:55:47,080 --> 00:55:51,039
لم تكن هناك فرصة ليبقى هنا لفترة أطول.

455
00:55:56,240 --> 00:56:00,028
أعتقد أنه يتفهم الأمر.

456
00:56:02,200 --> 00:56:05,112
إنه لم يبكي حتى.

457
00:56:11,040 --> 00:56:14,112
لماذا لا تردين؟

458
00:56:17,240 --> 00:56:21,995
‫“‬آنا” لم يكن للأمر أن يستمر هكذا.

459
00:56:24,040 --> 00:56:28,079
ليس لديكِ أساس لتستمري هكذا.

460
00:56:30,040 --> 00:56:34,113
كما لو كان الأمر كله كان خطأي.

461
00:56:40,240 --> 00:56:44,199
دعي الأطباق! استديري!

462
00:56:52,120 --> 00:56:55,999
تحدثي إليّ!

463
00:57:00,080 --> 00:57:04,232
- لقد جرحت نفسك بالطبق.
- لا أكترث.

464
00:57:05,040 --> 00:57:09,158
لنذهب، العاملات لسن بحاجة للانصات لهذا.

465
00:57:20,080 --> 00:57:23,231
- أنتِ بحاجة للحديث إليّ.
- لا فائدة.

466
00:57:24,040 --> 00:57:28,113
أي شيء أفضل من الصمت.

467
00:57:28,160 --> 00:57:35,157
هذا ما تقوله، أنا مسؤولة عن “داغ” والطفل الجديد.

468
00:57:35,200 --> 00:57:39,079
مسؤوليتي تقول بأنني بحاجة إلى المغادرة.

469
00:57:39,120 --> 00:57:44,035
مسؤوليتي أكثر أهميّة من ولائي لك.

470
00:57:44,120 --> 00:57:47,192
أنا لا أفهم.

471
00:57:47,240 --> 00:57:52,189
سأخذ “داغ” وسأغادر.
ابقَ هنا، بسبب عنادك.

472
00:57:53,040 --> 00:57:56,191
- وأين ستذهبين؟
- إلى البيت.

473
00:57:56,240 --> 00:58:00,199
بيتكِ هنا.

474
00:58:04,080 --> 00:58:07,197
لا يمكنكِ أن تعامليني هكذا.

475
00:58:07,240 --> 00:58:12,234
- لقد كتبت لأمي.
- ياله من انتصار لها!

476
00:58:13,040 --> 00:58:16,999
إذن، هذه ردة فعلك الأولى؟

477
00:58:17,080 --> 00:58:22,108
- لا أسمح لكِ بالخروج.
- أنت لا تسمح بشيء يا “هنريك”.

478
00:58:25,200 --> 00:58:27,191
وإلى متى ستظلين هناك؟

479
00:58:28,040 --> 00:58:32,192
عندما تتمالك نفسك,
سنتحدث بشأن المستقبل.

480
00:58:32,240 --> 00:58:38,110
- أي مستقبل؟
- لقد حدثني الكاهن.

481
00:58:38,160 --> 00:58:42,233
قال لي بأن عرض “ستوكهولم” لازال قائمًا.

482
00:58:43,040 --> 00:58:48,114
- هل ذهبتِ من ورائي؟
- نعم، يمكنك أن تقول ذلك.

483
00:58:50,160 --> 00:58:56,110
- لا أعتقد أني سأغفر لكِ هذا أبدًا.
- لن تفعل، على الأقل نحن نعرف ذلك.

484
00:58:56,160 --> 00:58:58,196
سأنهي غسيل الأطباق الآن.

485
00:58:58,240 --> 00:59:04,031
- اذهبي! لا أريد أن أراك بعد الآن!
- يالك من أحمق.

486
00:59:04,080 --> 00:59:10,110
كنت أعلم بأن هذا سيحدث، بأنكِ ستهجريني.

487
01:01:04,000 --> 01:01:08,039
..وأدخل أصبعيه في أذنيه وبصق..

488
01:01:08,120 --> 01:01:11,078
..وعقد لسانه..

489
01:01:11,160 --> 01:01:17,235
..نظر للجنة، تنهّد وقال : “انفتحي!''

490
01:01:18,040 --> 01:01:20,235
انفتحي، المسيح هو مُنقذي!

491
01:01:21,040 --> 01:01:23,235
وبعدها فتح أذنيه.

492
01:01:24,040 --> 01:01:30,195
تحرك لسانه ونطق بسهولة ووضوح.

493
01:01:31,240 --> 01:01:35,995
حرّم “عيسى” عليهم أن يذكروا شيئًا مما شاهدوه

494
01:01:36,080 --> 01:01:42,189
لكن كلما حرم عليهم، كلما أعلنوا عنه.

495
01:01:42,240 --> 01:01:48,190
دعونا نمجّد يسوع المسيح من أجل
المعجزات التي وهبنا إياها

496
01:01:48,240 --> 01:01:54,156
كل يوم وكل ساعة.
فلتعمّ نعمة الرب الجميع!

497
01:01:54,240 --> 01:01:58,153
بالأخص أولئك الذين قدموا من الظلام.

498
01:01:58,200 --> 01:02:05,151
أنتم، يا عبيد أعمالكم.
أنتم يا من تشعرون بالرفض.

499
01:02:05,200 --> 01:02:11,070
أنتم يا من تحملون البذائة في أفواهكم
وسم الثعبان في قلوبكم.

500
01:02:11,120 --> 01:02:16,990
فلتعمكم النعمة.
عسى أن تروا هذه الليلة نورًا عظيمًا!

501
01:02:17,040 --> 01:02:23,195
باسم الأب، الابن والروح القدس..

502
01:02:24,040 --> 01:02:28,192
- آمين.
- آمين!

503
01:02:28,240 --> 01:02:34,110
- الشكر للرب.
- الحمد للرب.

505
01:03:53,000 --> 01:03:56,197
- نم جيدًا يا بُني.
- طابت ليلتك يا جدتي.

506
01:04:16,120 --> 01:04:20,079
لطالما تُقت لهذا بشدّة.

507
01:04:23,120 --> 01:04:27,238
الآن، أخيرًا أنتِ هنا.

508
01:04:28,040 --> 01:04:32,033
لقد تعبت كثيرًا.
الكل كان مريضًا وانتابني الخوف.

509
01:04:32,080 --> 01:04:38,076
- متى ستلدين؟
- طبيب الريف قال في يوليو.

510
01:04:38,120 --> 01:04:44,070
عليكِ أن تذهبي إلى الطبيب “فيرستينبيرغ”.
إنه ينتظركِ يوم الإثنين.

511
01:04:44,120 --> 01:04:46,998
أمي..

512
01:04:48,200 --> 01:04:54,150
أشعر بالقلق، أريد أن أبكي.

513
01:04:56,240 --> 01:05:00,199
لقد كنت مسافرة طوال اليوم.
لنجلس على الأريكة

514
01:05:01,000 --> 01:05:03,150
كالأيام الماضية..

515
01:05:30,040 --> 01:05:33,077
اجلس من فضلك.

516
01:05:40,080 --> 01:05:44,232
- ‫“‬آنا” غادرت إلى “أوبسالا”.
- هذا صحيح.

517
01:05:45,040 --> 01:05:49,989
- مع ابنك؟
- والدة “آنا” تريد أن ترى حفيدها.

518
01:05:50,040 --> 01:05:54,989
- هل ستعود في عيد الميلاد؟
- لستُ أدري.

519
01:05:55,080 --> 01:05:59,039
‫“‬هنريك” هل لديك أدنى فكرة عن وقت عودة
‫“‬آنا” إلى البيت؟

520
01:06:02,040 --> 01:06:04,076
لا.

521
01:06:04,120 --> 01:06:09,194
- ماذا حدث؟
- لست مستعد للاعتراف.

522
01:06:09,240 --> 01:06:13,119
- هل لي أن أغادر الآن؟
- بالتأكيد.

523
01:06:16,200 --> 01:06:21,069
لا أريد أن أبدو بغيضًا، أقدر اهتمامك.

524
01:06:22,200 --> 01:06:28,036
التوقيت سيء لمناقشة مشاكلي، بينما المصنع بأكمله

525
01:06:28,080 --> 01:06:35,031
كارثة المصنع وقعت بالفعل، لكن كارثتك
بوسعنا تفاديها.

526
01:06:37,200 --> 01:06:41,159
هل هذا كل ما في الأمر؟

527
01:06:41,200 --> 01:06:47,196
أود أن أذكرك بأن عرض “ستوكهولم” لازال قائمًا.

528
01:06:49,040 --> 01:06:52,191
هذا أمر مفروغ منه.
أعلم أين أنتمي.

529
01:06:52,240 --> 01:06:57,109
- وزوجتك؟
- قامت باختيارها.

530
01:06:57,200 --> 01:07:01,159
اذهب الآن أيها الكاهن، وكن ذا نفع.

531
01:07:10,160 --> 01:07:14,119
- أمغادر حقًا؟
- نعم، أحتاج أن أذهب إلى المصنع.

532
01:07:15,160 --> 01:07:18,197
- كيف حالك؟
- بخير، على ما يرام.

533
01:07:20,080 --> 01:07:25,996
- متى ستعود “آنا”؟
- لستُ أدري.

534
01:07:30,240 --> 01:07:33,118
نريد أجورنا!

535
01:07:35,080 --> 01:07:38,231
لا يمكنك أن تغلقه الآن!

536
01:07:39,040 --> 01:07:44,114
- افتح المصنع!
- نريد أجورنا!

537
01:07:44,160 --> 01:07:49,109
- نحتاج وظائفنا!
- لا جدوى من الوقوف هنا.

538
01:07:49,160 --> 01:07:53,995
سيأتي ممثل من لجنة البطالة الوطنية.

539
01:07:54,040 --> 01:07:58,158
هناك أقاويل بأننا سنبدأ ثانيةً بعد السنة الجديدة.

540
01:07:58,240 --> 01:08:03,997
المصنع لديه أوامر في جهة والدائنون في “يفله”.

541
01:08:04,080 --> 01:08:07,231
إنهم يخططون على الاستمرار.

542
01:08:08,040 --> 01:08:11,112
أطلب منكم العودة إلى بيوتكم.

543
01:08:11,200 --> 01:08:15,113
ينبغي على الجميع العودة إلى بيوتهم
وانتظار التطورات.

544
01:08:15,160 --> 01:08:18,072
لا! لا! لا!

545
01:08:18,120 --> 01:08:21,157
لا نملك طعامًا لعائلاتنا!

546
01:08:21,240 --> 01:08:25,119
لم نستلم أجورنا منذ ثلاثة أسابيع!

547
01:08:32,240 --> 01:08:35,152
لن نعمل، لا نريد وعود!

548
01:08:51,040 --> 01:08:53,076
لا أدري.

549
01:08:53,120 --> 01:08:58,148
لديه معاناته الخاصة، كما أنه لم ينطق بشيء مؤخرًا.

550
01:08:58,200 --> 01:09:02,079
إنه لا يريد أن يثير قلقي.

551
01:09:02,120 --> 01:09:04,998
لا أعرف أي شيء على الإطلاق.

552
01:09:37,200 --> 01:09:40,033
هنا رسالة انتحاره.

553
01:09:40,080 --> 01:09:43,152
أترغب بأن تسمع ما كتبه، حضرة الكاهن؟

554
01:09:48,160 --> 01:09:52,153
“منذ سنوات قليلة مضت، كل مساء، أذهب
إلى مكتبي’’-

555
01:09:52,200 --> 01:09:56,113
-“أوصد الباب وأحشر فوهة البندقية في فمي.''

556
01:09:56,200 --> 01:09:59,237
“لن أقول أنني كنت يائسًا.’’

557
01:10:00,040 --> 01:10:04,989
“أردت فقط أن أستعد لما لا مفر منه.’’

558
01:10:05,080 --> 01:10:12,077
‫“‬سيكون أمرًا مريحًا الدخول إلى العزلة النهائيّة.’’

559
01:10:13,080 --> 01:10:16,231
‫“‬لا أملك أي سبب يدعو لطلب المغفرة
على موتي’’-

560
01:10:17,040 --> 01:10:22,068
‫“‬حتى لو كان مسببًا لأعباء
عمليّة وصحيّة.’’

561
01:10:22,160 --> 01:10:27,029
‫“‬ليس بوسعي أن أجد سببًا لطلب المغفرة على حياتي.’’

562
01:10:27,080 --> 01:10:30,993
‫“‬لقد كنت، كما تعلمون، متهمًا بكل أنواع الفساد.’’

563
01:10:31,080 --> 01:10:36,074
‫“‬مرة في كل حين كنت أستفيد، كان الأمر مسليًّا
لكن تافهًا.’’

564
01:10:36,120 --> 01:10:40,193
‫“‬الحياة، بحد ذاتها، كانت إحدى هذه الألعاب
الصغيرة التافهة.’’

565
01:10:41,040 --> 01:10:47,195
أنا الآن ثمل بالشكل المطلوب،
لذا سأضع النقطة هنا.’’

566
01:10:55,120 --> 01:10:58,237
- أتود أن نصلّي؟
- لا أظن.

567
01:10:59,040 --> 01:11:05,036
لا أظن أن زوجكِ سيتقبل منّي أن أتلو صلاة
في هذه اللحظة.

568
01:11:05,080 --> 01:11:07,230
هل تحدثتِ مع ابنتيكِ؟

569
01:11:08,040 --> 01:11:12,192
نعم، ستبقيان مع جدتهما في عيد الميلاد.

570
01:11:15,160 --> 01:11:20,109
- هل من شيء يمكنني القيام به؟
- لا، لا، أشكرك.

571
01:11:22,080 --> 01:11:27,200
أقدر وقتك المبذول.

572
01:11:39,200 --> 01:11:44,149
أليس الأمر مرعبًا؟
سأجن!

573
01:11:44,240 --> 01:11:48,074
هل من أطفال صالحون هنا؟

574
01:11:48,120 --> 01:11:52,033
أو مجرد عفاريت وزوجات هاربات؟

575
01:11:52,080 --> 01:11:56,995
حسنًا إذن، علي أن أكون جادًا.

576
01:11:57,080 --> 01:12:01,232
- هل من صبيان صالحون هنا؟
- نعم، هناك واحد.

577
01:12:02,040 --> 01:12:05,191
إذن، هناك أحدهم..

578
01:12:32,240 --> 01:12:37,030
الآن، أستحق جرعة.
يا إلهي، الطريقة التي ترتدين فيها النساء ملابسهنّ!

579
01:12:37,080 --> 01:12:41,995
- لا أصدق عيناي.
- إنه عيد الميلاد حقًا.

580
01:12:42,040 --> 01:12:46,033
- حسنًا، هذه حماقة.
- لدينا تقاليدنا يا “كارل”.

581
01:12:46,120 --> 01:12:50,113
لنجلس جميعًا على المائدة.
‫“‬داغ” ستجلس بجانب جدتك.

582
01:12:53,120 --> 01:12:58,069
باسم المسيح نأخذ مقاعدنا,
وليبارك الرب طعامنا، آمين.

583
01:12:58,160 --> 01:13:00,230
- استمتعوا بطعامكم!
- أشكرك.

584
01:13:04,160 --> 01:13:09,996
حسنًا، أنا لا أرى أي أزمة أو مجاعة.

585
01:13:11,120 --> 01:13:15,989
#حلقة من الأطفال يرقصون#

586
01:13:16,040 --> 01:13:20,113
#الشجرة مخضرّة وتشع في الغرفة#

587
01:13:31,040 --> 01:13:34,157
أشكرك أماه على أمسية عيد الميلاد الرائعة.

588
01:13:36,040 --> 01:13:39,157
لقد ظننتها مريعة.

589
01:13:39,200 --> 01:13:44,035
- لقد استمتع بها “داغ” على أية حال.
- وكذلك فعلت يا أماه.

590
01:13:44,120 --> 01:13:48,238
أشكرك يا “كارل” يا حبيبي.
لقد كان ذلك لطيفًا.

591
01:13:49,040 --> 01:13:55,036
أنا لست عاطفية,
لكني شعرت برغبة في البكاء.

592
01:13:55,080 --> 01:14:00,200
ثم قلت لنفسي: “لا تكوني سخيفًا، لِمَ النحيب؟’’

593
01:14:00,240 --> 01:14:06,031
- ينبغي للمرء أن يكون شجاعًا.
- لقد وصلتني رسالة من “هنريك” هذا الصباح.

594
01:14:07,160 --> 01:14:11,199
- لم أرغب أن أسألكِ بشأنها.
- كتب بأن كل شيء على ما يرام.

595
01:14:11,240 --> 01:14:15,119
- من الجيد سماع هذا.
- لقد بعث التحايا.

596
01:14:15,200 --> 01:14:21,070
- بلغيه سلامي، حين تكتبين له.
- لقد حذرته بشده بشأن “أكربلوم”.

597
01:14:21,120 --> 01:14:27,036
إنه واعظًا الآن في كنيسة كبيرة,
لقد أغلقوا الكنيسة.

598
01:14:27,080 --> 01:14:31,198
- إذن، فهو حقًا على ما يرام.
- يبدو ذلك.

599
01:14:32,000 --> 01:14:34,195
لقد أرسل “ميا” و”ميغان” الأسبوع الماضي.

600
01:14:35,000 --> 01:14:40,074
- كيف يتدبّر أمر طعامه؟
- الكاهن يدعوه أحيانًا لوجبة العشاء.
         
601
01:14:40,120 --> 01:14:43,999
سعيدة أنه بخير.

602
01:14:50,000 --> 01:14:52,116
‫“‬آنا”..

603
01:15:05,120 --> 01:15:10,069
الوقت المثالي لهذه الصدفة الفارغة للعودة
إلى الفندق.

604
01:15:17,120 --> 01:15:21,033
أشكركِ على هذه الأمسية الرائعة يا أمي العزيزة.

605
01:15:21,080 --> 01:15:24,152
أشكركِ آنسة “ليزن”.

606
01:15:24,240 --> 01:15:28,233
أشكركِ “آنا” أيتها الطفلة الباكية.

607
01:15:29,000 --> 01:15:32,117
كثير من الأمور لا تجري بشكل صحيح بالنسبة لكِ.

608
01:15:32,200 --> 01:15:35,192
خذي قبلة كبيرة مبللة.

609
01:15:35,240 --> 01:15:40,075
ابكِ يا عزيزتي.
يبكين النساء ليجعلن أعينهن أكثر جمالًا.

610
01:15:40,160 --> 01:15:47,032
نعم، نعم، سأغادر الآن. سأستقل القطار إلى
 “ستوكهولم” صباح الغد.

611
01:15:48,080 --> 01:15:53,234
لا، أستطيع أن أتدبر الأمر، ابقوا حيث أنتم,
أنا لست ثملًا أساسًا.

612
01:15:54,040 --> 01:15:57,237
بلغي أخوتي تحياتي,
وتمني لهم سنة سعيدة.

613
01:15:58,040 --> 01:16:01,077
لا، لا تبلّغي أخوتي تحياتي.

614
01:16:01,120 --> 01:16:05,113
قدرتي على الخداع محدودة.

615
01:16:05,200 --> 01:16:12,151
لقد تجاوزت الليلة الحد.
لن أحصل على حصة من الطعام حتى السنة الجديدة.

616
01:16:12,200 --> 01:16:15,158
- ليلة سعيدة “كارل".
- ليلة سعيدة “كارل".

617
01:16:19,240 --> 01:16:24,075
- سأخلد إلى النوم.
- ليلة سعيدة، آنسة “ليزن”.

618
01:16:29,080 --> 01:16:36,031
خائفة للغاية على “هنريك”,
ضميري يؤنبني.

619
01:17:39,240 --> 01:17:43,028
تفضل!

620
01:17:48,160 --> 01:17:52,199
مرحبًا “هنريك”.
سأبقى حتى نهاية الأسبوع.

621
01:17:52,240 --> 01:17:55,118
أحضرت لك بعض الحلوى.

622
01:17:55,200 --> 01:18:00,991
‫“‬غرانسيغ” يقول تفضل معنا لتحتفل بالسنة الجديدة.

623
01:18:01,040 --> 01:18:04,999
لن يكون هناك الكثير من المدعوين.

624
01:18:05,080 --> 01:18:10,200
هل لنا أن نجلس هنا فحسب؟
ربما يمكنك أن تقدم لي شرابًا دافئًا؟

625
01:18:14,080 --> 01:18:17,197
ادخلي وتفضلي بالجلوس.

626
01:18:17,240 --> 01:18:21,119
لقد تصلبت أصابع قدماي من البرد.

627
01:18:21,160 --> 01:18:26,029
لقد انتقلت إلى المطبخ.

628
01:18:28,240 --> 01:18:32,199
أرى أنك تعمل على خطبتك..

629
01:18:32,240 --> 01:18:38,156
أعلم أني مصدر إزعاج,
لكني سألتقط أنفاسي فقط.

630
01:18:42,160 --> 01:18:47,188
- كيف حالك؟
- بخير، على ما يرام.

631
01:18:48,040 --> 01:18:53,160
- تبدو غاضبًا جدًا يا “هنريك”.
- قلت أنني بخير!

632
01:18:56,080 --> 01:19:01,200
- لقد كان مجرد سؤال مهذب.
- جئتِ تهرعين مع شفقتكِ.

633
01:19:01,240 --> 01:19:06,075
لا يمكنني أن أعيش وفقًا لآمالك.

634
01:19:06,160 --> 01:19:12,190
سأخبرك بشيء واحد فقط.
أنا من النوع المنعزل.

635
01:19:13,240 --> 01:19:16,118
لطالما كان الأمر كذلك.

636
01:19:16,160 --> 01:19:21,188
أوقاتي مع “آنا” وابني شوّشتني.

637
01:19:25,000 --> 01:19:30,028
كما لو كانت سعادة محفوظة لي

638
01:19:30,120 --> 01:19:33,999
كانت بانتظاري طوال هذه الأعوام.

639
01:19:34,080 --> 01:19:38,073
لقد كانت “آنا” التي جعلتني أؤمن بذلك.
‫“‬آنا” و”داغ”.

640
01:19:38,120 --> 01:19:44,195
- هل تفهمين؟
- لقد تحدثت عن هذا مع “غرانغ”.

641
01:19:44,240 --> 01:19:51,237
نظن أنه ينبغي عليك أن تنتقل معنا.

642
01:19:52,040 --> 01:19:56,113
انتظر قليلًا، دعني أُنهي حديثي.

643
01:19:56,200 --> 01:20:01,194
سيكون لديك غرفة معيشة ومطبخ,
أو يمكنك أن تتناول الطعام معنا.

644
01:20:01,240 --> 01:20:05,119
أعتقد أن مجلس الكنيسة سيكون راضٍ عن هذا.

645
01:20:05,200 --> 01:20:10,115
إذن يمكنك أن تغلق الكنيسة بضمير مرتاح.

646
01:20:11,160 --> 01:20:15,039
‫“‬ماجدا”، لطيف منك أن تفكري بي.

647
01:20:15,120 --> 01:20:18,237
من الأفضل لي أن أسكن في الضواحي.

648
01:20:19,040 --> 01:20:23,989
حينها سأشعر بالقسوة، بوضوح..

649
01:20:25,040 --> 01:20:28,157
بوسعي أن أجد التفاهات في الأشياء المهمة جدًا.

650
01:20:30,000 --> 01:20:35,028
علي أن أكتشف ذاتي وأعيش في الحرمان.

651
01:20:35,120 --> 01:20:38,157
حينها فقط سأكون كاهن صالح.

652
01:20:41,040 --> 01:20:45,238
لم أُخلق لدور أعظم من هذا.
هذه الحياة كافية بالنسبة لي.

653
01:20:47,080 --> 01:20:49,150
هل تفهمين؟

654
01:20:51,240 --> 01:20:55,233
يبدو ذلك مبالغ به كثيرًا.

655
01:20:57,160 --> 01:21:01,039
سأغادر.

656
01:23:21,080 --> 01:23:25,039
تعال يا “داغ”، سنخرج.
يا له من طقس رائع.

657
01:23:25,080 --> 01:23:28,038
هل لنا أن نحظى ببعض البوظة؟

658
01:23:51,080 --> 01:23:57,997
- يمكننا أن نذهب جميعًا إلى المصيف.
- ‫“‬داغ” يحتاج الذهاب إلى الريف.

659
01:24:21,200 --> 01:24:25,239
أمي، أيمكنني الذهاب مع جدتي لأقطف الزهور؟

660
01:25:12,080 --> 01:25:16,073
- ماذا تريد؟
- لقد كان مجرد هاجس.

661
01:25:18,160 --> 01:25:21,072
كان هناك قطار ليلي.

662
01:25:25,240 --> 01:25:29,074
ماذا تريد؟

663
01:25:29,160 --> 01:25:32,232
أريد فقط أن أقول..

664
01:25:34,200 --> 01:25:38,239
أنني أفكر بكما أنتما الإثنان دائمًا.

665
01:25:43,120 --> 01:25:47,079
- لن أعود.
- أعرف.

666
01:25:47,120 --> 01:25:50,157
- مهما قلت..
- أعرف.

667
01:25:50,240 --> 01:25:54,119
لقد اعتراني القلق وشعرت بأنني خائنة.

668
01:25:54,160 --> 01:25:58,153
الوضع أفضل الآن، لكنك لن تسلب مني
ذلك مجددًا.

669
01:25:58,240 --> 01:26:01,038
لا يمكنني تحمل ذلك.

670
01:26:06,160 --> 01:26:11,075
ليس عليكِ أن تعودي أبدًا، أعدكِ.

671
01:26:11,160 --> 01:26:16,029
كتبت للكاهن “بريماريوس”، لقد وافقت على المنصب.

672
01:26:16,080 --> 01:26:19,231
سننتقل إلى “ستوكهولم” هذا الخريف.

673
01:26:25,080 --> 01:26:28,197
ربما لن نكون قادرين على هجر بعضنا.

674
01:26:34,240 --> 01:26:38,153
إذن، أنتِ لا تريدين بأن نعود معًا؟

675
01:26:43,160 --> 01:26:47,153
أنت تعلم بأنني أريد ذلك.

676
01:26:47,240 --> 01:26:51,074
لا أريد شيئًا آخر.

677
01:26:51,120 --> 01:26:54,078
إنه الشيء الوحيد الذي أريده.

