﻿1
00:03:13,264 --> 00:03:23,328
<font color="#ec14bd">ترجمة</font>
<font color="#ec14bd">Dr.Ayman رشيد الجزائري و</font>

2
00:04:18,157 --> 00:04:22,838
"ـ "كل البشر سيموتون
"ـ "كل البشر سيخدمون

3
00:04:59,793 --> 00:05:02,060
أنا أكنس هذه الأرضية
منذ عدة أيام

4
00:05:02,926 --> 00:05:05,950
ـ جيد
ـ لم آتي هنا لأكنس الأرضيات

5
00:05:06,803 --> 00:05:09,274
لا؟
لماذا أتيت إذن؟

6
00:05:10,344 --> 00:05:12,798
قلت أن بإمكاني
أن أكون تلميذتك

7
00:05:13,228 --> 00:05:15,996
أنت قلت أنك ستعلمني
كيف أصبح مجهولة الوجه

8
00:05:16,128 --> 00:05:17,645
الرجل يُعلم الفتاة

9
00:05:19,904 --> 00:05:22,960
"فالار دوهايرس"
كل البشر يجب أن يخدموا

10
00:05:24,187 --> 00:05:26,531
مجهولو الوجه  عليهم
أن يخدموا أكثر من الآخرين

11
00:05:27,930 --> 00:05:29,650
أريد أن أخدم

12
00:05:33,215 --> 00:05:35,293
الفتاة تُريد أن
تخدم نفسها

13
00:05:35,356 --> 00:05:38,717
هنا نحن نخدم الإله مُتعدد
الوجوه لنخدم جيداً

14
00:05:39,647 --> 00:05:43,305
ـ الفتاة يجب أن تصبح لا أحد
ـ أياً منها هو الإله المتعدد الوجوه

15
00:05:44,336 --> 00:05:47,470
أرى الغريب
وأرى الإله الغارق

16
00:05:47,541 --> 00:05:50,619
"ـ وأرى الإله ذو وجه "ويروود
ـ هناك إله واحد فقط

17
00:05:51,331 --> 00:05:53,472
والفتاة تعرف اسمه

18
00:05:54,004 --> 00:05:56,456
ولا أحد يعرف
ما هي هبته

19
00:06:33,844 --> 00:06:35,251
إلى أين تأخذوه؟

20
00:06:59,315 --> 00:07:00,346
(الملكة (مارغري

21
00:07:02,949 --> 00:07:03,848
(الملكة (مارغري

22
00:07:06,794 --> 00:07:08,264
(الملكة (مارغري

23
00:07:15,821 --> 00:07:18,339
ـ أنا له، وهو لي
ـ أنا لها، وهي لي

24
00:07:18,808 --> 00:07:22,121
ـ من هذا اليوم حتى آخر أيام حياتي
ـ من هذا اليوم حتى آخر أيام حياتي

25
00:08:06,706 --> 00:08:10,262
ـ هل أذيتك؟
ـ لا، لقد كُنت لطيفاً

26
00:08:10,677 --> 00:08:13,483
ـ كل هذا حدث بسرعة
ـ نعم

27
00:08:14,084 --> 00:08:16,382
كنت خائفاً أن أكون
..قد أذيتك، بدا لي

28
00:08:16,407 --> 00:08:17,820
لا، لا

29
00:08:18,603 --> 00:08:20,134
لقد كُنت
لطيفاً جداً

30
00:08:20,597 --> 00:08:23,269
ألطف ملك عاش
حتى الآن

31
00:08:23,848 --> 00:08:28,795
هذا ما أريد فعله طيلة اليوم
وكل يوم، لبقية أيام حياتي

32
00:08:28,796 --> 00:08:30,797
ألن يكون ذلك رائعاً؟

33
00:08:32,453 --> 00:08:36,768
أليس علينا أن نرتاح قليلاً، فقط لنلتقط
أنفسنا، ليس هناك عجلة أليس كذلك؟

34
00:08:37,168 --> 00:08:38,254
بالطبع لا عجلة

35
00:08:39,661 --> 00:08:40,793
أأنت جائعة؟

36
00:08:40,818 --> 00:08:43,249
هل أجعلهم يجلبون لكِ
بعض الكعك أو عصير الرمان؟

37
00:08:43,250 --> 00:08:44,968
لا، أنا بأفضل حالٍ

38
00:08:45,423 --> 00:08:47,526
أريدك كلك لنفسي

39
00:08:48,377 --> 00:08:53,582
أريد أن أعرف كل شيء يمكن معرفته
(عن الملك (تومن الأول

40
00:08:54,216 --> 00:08:57,874
...(الملك (تومن
مازال يبدو غريباً علىّ

41
00:08:59,116 --> 00:09:01,890
هل تبدو "الملكة (مارغرى)" غربية عليكِ؟

42
00:09:02,704 --> 00:09:06,776
جداً... يا زوجي -
يا زوجتي -

43
00:09:10,012 --> 00:09:11,583
أحياناً يبدو الأمر غريباً

44
00:09:12,341 --> 00:09:17,360
أنا الملك، وتزوجت أجمل امرأة بالعالم

45
00:09:18,360 --> 00:09:20,252
وكل هذا لأن أخي مات

46
00:09:21,432 --> 00:09:22,596
أفهم ذلك

47
00:09:23,503 --> 00:09:26,231
لكنه ليس خطأك
تعلم هذا، أليس كذلك؟

48
00:09:26,840 --> 00:09:28,505
لا يجب أن تشعر بالذنب

49
00:09:29,912 --> 00:09:33,477
لا أشعر بالذنب
هذا هو الغريب بالأمر

50
00:09:37,329 --> 00:09:38,791
أتحبين الإبحار؟

51
00:09:39,368 --> 00:09:42,011
أعشق الإبحار -
أنا أيضاً -

52
00:09:43,214 --> 00:09:45,864
أعتقد أننا سنكون سعيدين للغاية

53
00:09:46,646 --> 00:09:47,685
أنا أيضاً

54
00:09:50,648 --> 00:09:55,158
نعيش في برج عالي جداً يلامس السحاب

55
00:09:56,979 --> 00:09:59,613
بالطبع جدتي لم تستطع الصبر لتعود للوطن

56
00:09:59,917 --> 00:10:02,442
العاصمة لا تناسب الجميع كما أعتقد

57
00:10:04,709 --> 00:10:06,358
هل يعجب أمك المقام هنا؟

58
00:10:07,828 --> 00:10:09,087
لا أعتقد ذلك

59
00:10:09,594 --> 00:10:11,915
"أخبرتني ألا أثق بأحد في "كينغز لاندينغ

60
00:10:14,034 --> 00:10:16,590
من المذهل أن أشاهدها ترعاك

61
00:10:17,083 --> 00:10:19,459
كاللبؤة التي ترشد شبلها

62
00:10:19,795 --> 00:10:22,773
حسنٌ، ولكني رجل حالياً

63
00:10:25,000 --> 00:10:26,189
أنت كذلك

64
00:10:28,244 --> 00:10:29,298
والملك

65
00:10:32,273 --> 00:10:34,559
لكنك ستظل دائماً طفلها الصغير

66
00:10:35,051 --> 00:10:36,113
أعتقد ذلك

67
00:10:37,502 --> 00:10:41,255
أحب أنها كانت دائماً كريمة معي
وطيبة جداً

68
00:10:42,457 --> 00:10:44,752
والرعب الذي اضطرت لتحمّله

69
00:10:45,048 --> 00:10:48,311
فقدان زوجها وأكبر أبناءها ووالدها

70
00:10:48,312 --> 00:10:50,518
لا عجب أنها تخاف عليك بشدة

71
00:10:51,065 --> 00:10:53,484
لن تدعك تبعد عن ناظرها أبداً

72
00:10:57,121 --> 00:10:58,728
أنت واقع في الحب تماماً

73
00:10:59,227 --> 00:11:02,107
أول أيام الزواج غالباً ما تكون بهذه البركة

74
00:11:02,489 --> 00:11:04,190
هي قطعاً جميلة جداً، أليس كذلك؟

75
00:11:05,524 --> 00:11:08,646
كالدمية، تبتسم كثيراً

76
00:11:10,121 --> 00:11:14,498
أتعتقد أنها ذكية؟ لا يمكنني الجزم

77
00:11:15,802 --> 00:11:18,627
لكن هذا لا يهمني -
أتفتقدين "كاستلي روك" ؟-

78
00:11:18,628 --> 00:11:20,626
"لا شيء يهمني في "كاستلي روك

79
00:11:21,826 --> 00:11:23,286
لقد نشأتِ هناك

80
00:11:25,205 --> 00:11:27,555
لطالما اخبرتِني أنكِ أحببت الناس هناك أكثر

81
00:11:28,186 --> 00:11:31,705
قلت أن رائحة "كينغ لاندينغ" مثل
روث الخيل والحليب الفاسد

82
00:11:34,538 --> 00:11:38,518
لماذا نتحدث عن "كاستلي روك"؟ -
...طريقة كلامكِ عنها -

83
00:11:39,330 --> 00:11:40,812
لطالما ظننت أنكِ تفتقدينها

84
00:11:41,883 --> 00:11:46,377
أنكِ... أنها كانت موطنكِ الحقيقي -
هذا موطني الحقيقي الآن -

85
00:11:46,378 --> 00:11:48,376
حيث تعيش أسرتي

86
00:11:49,055 --> 00:11:51,115
أريد سعادتكِ يا أمي

87
00:11:52,340 --> 00:11:53,214
أعلم هذا

88
00:11:55,149 --> 00:11:59,925
أعلم أنك تريد ذلك يا طفلي العزيز -
لكن ألن تكوني أسعد في "كاستلي روك"؟ -

89
00:12:02,718 --> 00:12:08,189
قلت "عزيزي، قطعاً أربع مرات كافية
"أتحاول أن تحطم رقماً قياسياً؟

90
00:12:08,190 --> 00:12:12,115
وقال: "حسناً، ما هو الرقم القياسي الحالي؟
"أنا واثق أنه يمكننا تحطيمه

91
00:12:17,336 --> 00:12:18,288
أماه

92
00:12:19,225 --> 00:12:20,193
مرحباً

93
00:12:21,781 --> 00:12:24,415
تبدين جميلة
الزواج يناسبكِ

94
00:12:24,535 --> 00:12:27,134
أنحضر لكِ طعاماً أو شراباً؟

95
00:12:27,254 --> 00:12:30,717
أتمنى لو أن لدينا نبيذاً لكِ
الوقت مبكر قليلاً علينا لشربه

96
00:12:32,731 --> 00:12:35,259
لا، لا... لا يمكنني البقاء

97
00:12:36,120 --> 00:12:37,968
...أردت فقط أن أخبركِ أنكِ

98
00:12:38,804 --> 00:12:40,628
لو أن هناك أي شيء لأفعله من أجلك

99
00:12:40,748 --> 00:12:42,200
أنتِ لطيفة جداً

100
00:12:42,685 --> 00:12:44,908
تومن) يبدو مأخوذاً بملكته الجديدة)

101
00:12:45,028 --> 00:12:49,888
أنا أعشقه بشدة
لقد ربيتِ شاباً أنيقاً

102
00:12:50,138 --> 00:12:51,911
أنا ممتنة للأبد -
جيد -

103
00:12:53,746 --> 00:12:54,681
جيد

104
00:12:55,207 --> 00:12:56,406
يسعدني سماع أنكِ سعيدة

105
00:12:56,413 --> 00:12:58,558
للغاية،حقاً

106
00:12:58,991 --> 00:13:01,588
أنا منهكة لأكون صريحة

107
00:13:01,708 --> 00:13:04,610
لكن ماذا كنت أتوقع
إنه نصف أسد ونصف ظبي

108
00:13:06,680 --> 00:13:08,115
سأترككِ إذن

109
00:13:08,596 --> 00:13:13,191
اعذريني، لم أفعل هذا منذ زمن
لقد تشوشت أفكاري

110
00:13:13,311 --> 00:13:15,476
ما الطريقة السليمة لمخاطبتكِ الآن؟

111
00:13:15,596 --> 00:13:17,565
الملكة الأم أم الملكة الأرملة؟

112
00:13:19,867 --> 00:13:21,640
لا حاجة لمثل هذه الشكليات

113
00:13:21,760 --> 00:13:24,941
على أي حال
...بناءاً على حماسة الملك

114
00:13:25,061 --> 00:13:27,600
فالملكة الأم ستكون الملكة الجدة قريباً

115
00:13:27,720 --> 00:13:28,977
سيكون هذا يوماً جميلاً

116
00:13:29,202 --> 00:13:30,737
أتتخيلين الاحتفالات؟

117
00:13:30,857 --> 00:13:33,070
سيقرعون الأجراس طوال الليل والنهار

118
00:13:33,189 --> 00:13:33,907
تذكري

119
00:13:35,916 --> 00:13:37,177
أي شيء تحتاجينه

120
00:14:52,757 --> 00:14:54,951
لا يمكننا حكم بالشمال بالرعب وحده

121
00:14:55,071 --> 00:14:57,878
لا يمكننا حكم بالشمال
إذا تركت السادة الأقل شأناً يهينوننا

122
00:14:57,998 --> 00:15:00,652
أرسلتك هناك لجمع الضرائب وليس الجثث

123
00:15:00,772 --> 00:15:02,755
اللورد (كيروين) رفض أن يدفع

124
00:15:03,649 --> 00:15:05,959
قال أن سيد الشمال سيكون
(دوماً من آل (ستارك

125
00:15:06,079 --> 00:15:08,438
وسيكون ملعوناً إذا قبّل حذاء خائن

126
00:15:11,154 --> 00:15:13,222
لم تترك له الخيار

127
00:15:13,514 --> 00:15:17,143
سلخته حياً
مع زوجته وأخيه

128
00:15:17,483 --> 00:15:19,032
جعلت ابنه يشاهد

129
00:15:20,258 --> 00:15:21,931
وبعد؟

130
00:15:22,051 --> 00:15:24,093
اللورد الجديد (كيروين) دفع ضرائبه

131
00:15:31,294 --> 00:15:32,855
لدىّ شيء مهم لأخبرك به

132
00:15:34,493 --> 00:15:36,379
توقف عن الأكل واستمع

133
00:15:45,758 --> 00:15:49,793
لن يكون لدينا رجال تكفى للتحكم بالشمال
إذا ثارت العائلات الأخرى ضدنا

134
00:15:50,368 --> 00:15:51,692
هل تفهم هذا؟

135
00:15:51,812 --> 00:15:53,154
...(معاهدتنا مع آل (لانيستر

136
00:15:53,274 --> 00:15:57,012
(كانت معاهدتي مع (تايوين لانيستر
تايوين لانيستر) مات)

137
00:15:57,975 --> 00:16:01,292
آل (لانيستر) الباقون على بُعد آلاف
الأميال يتعاملون مع هذه الحقيقة

138
00:16:01,542 --> 00:16:05,757
لم يحدث أبداً في تاريخ الممالك السبع
أنهم أرسلوا جيشهم شمالاً بهذا القدر

139
00:16:06,051 --> 00:16:08,338
إذا كنت تعتقد أنهم سيفعلون ذلك لأجلنا
فأنت أحمق

140
00:16:09,806 --> 00:16:13,367
سنصبح عائلة عظيمة عن طريق
الدخول في تحالفات مع عائلات أخرى

141
00:16:13,487 --> 00:16:16,263
والتفاوض بهذه التحالفات لنصل لسُلطة أعلى

142
00:16:16,732 --> 00:16:21,808
أفضل طريقة لتكوين تحالف مستمر
ليست عن طريق سلخ جلدة رجل

143
00:16:21,928 --> 00:16:23,897
الطريقة الأفضل هي الزواج

144
00:16:24,728 --> 00:16:27,774
(الآن تحمل اسم (بولتون
بمرسوم ملكيّ

145
00:16:28,125 --> 00:16:30,761
فالوقت يفرض أن تتزوج فتاه مناسبة

146
00:16:34,295 --> 00:16:39,518
وبهذه المناسبة فقد وجدت الفتاه
المثالية لشد قبضتنا على الشمال

147
00:17:01,543 --> 00:17:03,931
"هذه "ماوت كيلين -
نعم -

148
00:17:04,051 --> 00:17:05,839
متهرئة قليلاً، أليست كذلك؟

149
00:17:06,372 --> 00:17:08,317
هل أتيتِ هنا من قبل؟

150
00:17:08,888 --> 00:17:12,740
"في طريقنا إلى "كينغز لاندينغ
...مع أبى و(آريا) و

151
00:17:13,313 --> 00:17:16,400
إلى أين تأخذني؟ -
الوطن -

152
00:17:18,304 --> 00:17:20,623
"آل (بولتون) يستحوذون "وينترفيل

153
00:17:23,764 --> 00:17:26,662
عرض الزواج لم يكن لك؟

154
00:17:27,761 --> 00:17:29,225
لا

155
00:17:29,652 --> 00:17:33,923
روس بولتون) قتل أخي)
لقد خان عائلتي

156
00:17:34,043 --> 00:17:35,813
لقد فعل ذلك

157
00:17:35,933 --> 00:17:37,562
(إنه يخدم آل (لانيستر

158
00:17:38,038 --> 00:17:40,449
مؤقتاً -
لن أذهب -

159
00:17:40,569 --> 00:17:42,517
وينترفيل" هي وطنكِ" -
لم تعد كذلك -

160
00:17:42,637 --> 00:17:45,241
(دائماً. أنتِ من آل (ستارك

161
00:17:45,888 --> 00:17:48,599
صبغكِ لشعركِ لا يغير هذا
(أنتِ (سانسا ستارك

162
00:17:49,004 --> 00:17:51,566
أكبر الناجين من أطفال
(نيد) و(كايتلين ستارك)

163
00:17:52,239 --> 00:17:53,683
مكانكِ في الشمال

164
00:17:53,803 --> 00:17:57,915
لا يمكنني الزواج منه
لا يمكنك إجباري، إنه خائن، قاتل

165
00:17:58,035 --> 00:17:59,721
(لن تتزوجي من (روس بولتون

166
00:18:00,034 --> 00:18:02,963
لا. ستتزوجين من ابنه
(ووريثه (رامزي

167
00:18:03,498 --> 00:18:05,835
...ذات يوم سيكون سيد الشمال و -
لا -

168
00:18:06,091 --> 00:18:08,090
...(سانسا) -
لا، لا يمكنك إجباري -

169
00:18:08,210 --> 00:18:11,466
سأضرب عن الطعام
سأموت قبل أن أضطر للذهاب هناك

170
00:18:11,586 --> 00:18:13,928
لن أجبركِ على أي شيء

171
00:18:14,956 --> 00:18:16,867
ألا تعلمين بعد كم أهتم بشأنكِ؟

172
00:18:18,336 --> 00:18:20,785
قولي كلمتك وسنعود بالخيل
لكن استمعي إلي

173
00:18:20,905 --> 00:18:22,059
اسمعي

174
00:18:22,571 --> 00:18:24,470
كنتِ تهربين طوال حياتكِ

175
00:18:25,982 --> 00:18:28,344
أشياء مروعة حدثت لعائلتكِ جعلتكِ تندبين

176
00:18:28,699 --> 00:18:31,735
تجلسين وحدكِ بغرفة مظلمة
تنعين قدرهم

177
00:18:31,855 --> 00:18:35,758
كنتِ شاهدة على المآسي
منذ يوم اعدموا والدكِ

178
00:18:36,514 --> 00:18:40,346
توقفي عن كونك مشاهدة، أتسمعينني؟
توقفي عن الهرب

179
00:18:45,464 --> 00:18:49,938
لا توجد عدالة بالعالم
إلا إذا أنجزناها

180
00:18:51,787 --> 00:18:53,211
لقد أحببت عائلتكِ

181
00:18:54,929 --> 00:18:56,365
انتقمي لهم

182
00:19:57,829 --> 00:19:59,215
كيف نمر عبر ذلك المكان؟

183
00:19:59,815 --> 00:20:02,191
لن نفعل، سندور

184
00:20:02,478 --> 00:20:04,416
سنبتعد أميالاً عن الطريق

185
00:20:05,566 --> 00:20:09,222
سنفقدهم -
لا يهم، أعرف إلى أين يذهبون -

186
00:20:13,760 --> 00:20:15,523
ألم تكبر على كونك رفيقاً؟

187
00:20:20,462 --> 00:20:22,474
كيف انتهى بك المطاف كمرافق للقزم؟

188
00:20:23,351 --> 00:20:24,501
يكره ذلك اللقب

189
00:20:24,621 --> 00:20:26,938
هو ليس هنا ليشتكي، أليس كذلك؟

190
00:20:31,551 --> 00:20:35,039
"رافقت فارساً يدعى سير "لوريمر
أثناء حرب الملوك الخمسة

191
00:20:35,159 --> 00:20:36,140
ذات ليلة

192
00:20:36,652 --> 00:20:38,302
احتسى الكثير من الشراب

193
00:20:38,422 --> 00:20:40,752
وكان جائعاً للغاية
لذا استعار قطعة من اللحم

194
00:20:41,211 --> 00:20:43,312
استعارها؟ -
لم يكن لصاً -

195
00:20:43,578 --> 00:20:46,040
كان سكيراً وجائعاً ولم يكن يفكر

196
00:20:46,160 --> 00:20:47,415
كنت سكيراً أيضاً

197
00:20:48,278 --> 00:20:49,653
أعطاني نصف قطعة اللحم

198
00:20:51,579 --> 00:20:52,916
بالصباح التالي

199
00:20:53,472 --> 00:20:55,709
رآه أحد الجنود مغشياً عليه

200
00:20:56,007 --> 00:20:58,445
تحت عربة
وهو مازال ممسكاً بعظمة اللحم بيده

201
00:20:59,814 --> 00:21:01,306
قاموا بشنق الرجل بعد الظهيرة

202
00:21:02,948 --> 00:21:04,451
عقدوا المشنقة لي أيضاً

203
00:21:04,726 --> 00:21:07,088
"لكن اللورد "تايوين" سمع أن اسم عائلتي "باين

204
00:21:07,208 --> 00:21:08,387
لذا فقد عفا عنى

205
00:21:08,822 --> 00:21:11,298
وأرسلني إلى "كينغز لاندينغ" لأرافق ابنه

206
00:21:11,418 --> 00:21:12,736
كعقاب؟

207
00:21:13,599 --> 00:21:15,975
لكليكما -
لم يبد بتلك الطريقة -

208
00:21:16,537 --> 00:21:18,462
لورد (تيريون) كان دوماً لطيفاً معي

209
00:21:18,582 --> 00:21:20,824
نعم، كل سادتك كانوا لطيفين معك

210
00:21:20,944 --> 00:21:22,512
كلهم، ما عداي أنا

211
00:21:22,632 --> 00:21:25,078
آسفة أنك مضطر لمرافقة شخصية بغيضة

212
00:21:25,198 --> 00:21:27,666
أنا لست آسفاً
أنتِ أفضل مقاتلة رأيتها بحياتي

213
00:21:28,241 --> 00:21:29,180
(هزمت (الهاوند

214
00:21:30,969 --> 00:21:32,532
أنا فخور كوني مرافقكِ

215
00:21:37,736 --> 00:21:39,740
آسفة لأني أتأمر عليك كثيراً

216
00:21:39,860 --> 00:21:42,602
إذا لم تفعلي ذلك فلن أتعلّم أي شيء

217
00:21:46,417 --> 00:21:48,850
أتريد أن تكون فارساً يا "بود"؟

218
00:21:49,959 --> 00:21:50,596
أجل

219
00:21:50,716 --> 00:21:53,322
بدءاً من الغد سنتدرب بالسيف مرتين يومياً

220
00:21:53,442 --> 00:21:56,270
قبل أن نركب الخيل بالصباح
وبعد أن نخيّم مساءً

221
00:21:57,218 --> 00:21:59,118
وسوف أريك كيف تركب
الخيل بطريقة صحيحة

222
00:21:59,238 --> 00:21:59,981
شكراً

223
00:22:00,101 --> 00:22:02,689
لا يمكنني أن أجعلك فارساً
لكن يمكنني أن أعلّمك كيف تقاتل

224
00:22:02,718 --> 00:22:04,185
أعتقد أن هذا أكثر أهمية

225
00:22:17,178 --> 00:22:18,328
لم تكوني فارسة

226
00:22:19,128 --> 00:22:21,705
(لكن كنتِ حارسة الملك (رينلى باراثيون
أليس كذلك؟

227
00:22:23,167 --> 00:22:24,092
نعم

228
00:22:24,817 --> 00:22:26,417
لورد (تيريون) قال أنه كان صالحاً

229
00:22:29,202 --> 00:22:30,228
كان كذلك

230
00:22:32,090 --> 00:22:33,878
كيف انتهى بك الأمر في خدمة (رينلى)؟

231
00:22:40,487 --> 00:22:43,101
عندما كنت صغيرة
أقام أبى حفلاً راقصاً

232
00:22:43,221 --> 00:22:46,513
كنت طفلته الوحيدة على قيد الحياة
لذا أراد أن يجعلني لائقة

233
00:22:46,901 --> 00:22:49,405
(قام بدعوة الكثير من اللوردات الشباب إلى (تارث

234
00:22:49,525 --> 00:22:52,155
لم أرغب بالذهاب
ولكنه شدني إلى قاعة الرقص

235
00:22:55,794 --> 00:22:57,081
وكان الأمر رائعاً

236
00:22:59,783 --> 00:23:03,034
لا أحد من الأولاد
لاحظ كم كنت طويلة كالبغل

237
00:23:04,459 --> 00:23:08,647
كانوا يتدافعون ويهددون بعضهم البعض
إذا ظنوا أنه دورهم في الرقص

238
00:23:10,566 --> 00:23:15,717
كانوا يهمسون في أذني
كيف يريدون أن يتزوجوني ويأخذوني لقلاعهم

239
00:23:18,063 --> 00:23:21,192
أبى ابتسم لي وابتسمت له

240
00:23:23,062 --> 00:23:25,122
لم أشعر بمثل تلك السعادة قط

241
00:23:28,518 --> 00:23:30,959
حتى رأيت بعض الأولاد يضحكون خفيةً

242
00:23:32,981 --> 00:23:36,415
ثم بدؤوا جميعاً بالضحك
لم يستطيعوا التظاهر أكثر من ذلك

243
00:23:37,369 --> 00:23:38,895
كانوا يعبثون بي

244
00:23:40,498 --> 00:23:44,193
بريان الجميلة"، كانوا يدعونني كذلك"
مزحة كبيرة

245
00:23:45,742 --> 00:23:49,100
وأدركت أنى أقبح فتاه على قيد الحياة

246
00:23:50,383 --> 00:23:52,959
وحش معوق ضخم

247
00:23:57,788 --> 00:24:02,023
حاولت أن أهرب
لكن (رينلى باراثيون) احتضنني

248
00:24:02,656 --> 00:24:04,968
"قال لي "لا تدعيهم يرون دموعكِ

249
00:24:05,550 --> 00:24:09,725
القذارات الصغيرة النتنة
هذه القذارات لا تستحق البكاء

250
00:24:11,700 --> 00:24:14,181
قام بالرقص معي ولم يستطع
أحد الفتية التفوه بكلمة

251
00:24:15,963 --> 00:24:18,026
فقد كان شقيق الملك بعد كل شيء

252
00:24:20,516 --> 00:24:22,185
لكن... ألم يكن؟

253
00:24:24,324 --> 00:24:26,545
...لورد (تيريون) قال أنه كان

254
00:24:28,011 --> 00:24:30,648
نعم يا (بود)، كان يفضّل الرجال
لست غبية

255
00:24:31,263 --> 00:24:33,217
لم يُحِبّني، لم يرغب بي

256
00:24:33,337 --> 00:24:36,322
رقص معي لأنه كان طيباً
ولم يرغب برؤيتي أتعرض للأذى

257
00:24:37,554 --> 00:24:41,505
أنقذني من أن أكون مزحة
منذ ذلك اليوم

258
00:24:42,267 --> 00:24:43,755
وحتى آخر أيامه

259
00:24:46,674 --> 00:24:48,737
وأنا لم أستطع إنقاذه

260
00:24:52,635 --> 00:24:56,127
لا يوجد شيء أبغض من الفشل
في حماية مَن تحبهم

261
00:24:58,497 --> 00:25:00,726
(يوماً ما، سأنتقم للملك (رينلى

262
00:25:01,275 --> 00:25:05,800
لكنكِ قلت أن ظلاً قتله
كيف تقاتلين ظلاً؟

263
00:25:06,062 --> 00:25:08,613
(ظل بوجه (ستانيس باراثيون

264
00:25:09,772 --> 00:25:13,081
(أعلم أنه كان (ستانيس
أعلم هذا جيداً

265
00:25:16,554 --> 00:25:19,093
ستانيس) رجل، وليس ظلاً)

266
00:25:19,583 --> 00:25:23,743
والرجل... يمكن أن يُقتَل

267
00:25:26,155 --> 00:25:28,034
أيها القائد الأعلى -
جلالتك -

268
00:25:28,334 --> 00:25:30,063
لنتحدث على انفراد

269
00:25:30,183 --> 00:25:34,914
أولى) هو تابعي الآن)
(كما كنت أنا للقائد (مورمونت

270
00:25:35,607 --> 00:25:39,632
أريده أن يحضر اجتماعاتي
ليتعلّم من ذوى الخبرة

271
00:25:41,645 --> 00:25:43,183
ذات يوم، ربما يحكم

272
00:25:47,242 --> 00:25:50,111
حسناً، هل فكرت بعرضي؟

273
00:25:51,988 --> 00:25:52,865
لقد فعلت

274
00:25:53,302 --> 00:25:55,365
وأشكرك عليه
هذا شرف عظيم

275
00:25:56,658 --> 00:25:58,996
(طوال حياتي أردت أن أكون (جون ستارك

276
00:25:59,116 --> 00:26:00,276
قل الأمر وستكون كذلك

277
00:26:02,750 --> 00:26:04,287
لكن علىّ أن أرفضك

278
00:26:05,794 --> 00:26:08,069
أنا القائد الأعلى للحراسة الليلية

279
00:26:08,683 --> 00:26:09,721
مكاني هنا

280
00:26:10,096 --> 00:26:12,471
أنا أعطيك الفرصة لتنتقم لعائلتك

281
00:26:14,028 --> 00:26:16,593
لتستعد القلعة التي نشأت بها

282
00:26:18,570 --> 00:26:20,011
لتحكم الشمال

283
00:26:20,678 --> 00:26:22,440
أتمنى لو يمكنني القتال إلى جانبك

284
00:26:23,440 --> 00:26:24,778
صدقني، أتمنى

285
00:26:25,334 --> 00:26:27,997
"لكنى قطعت عهداً مقدساً
عند شجرة "جودزوود

286
00:26:28,891 --> 00:26:31,241
تعهدت بحياتي لـلحراسة الليلية

287
00:26:31,466 --> 00:26:35,941
أنت عنيد كوالدك
وشريف مثله

288
00:26:36,478 --> 00:26:37,940
لا أتخيل مديحاً أعلى من هذا

289
00:26:38,060 --> 00:26:39,403
لم أقصده كمديح

290
00:26:39,816 --> 00:26:41,379
الشرف تسبب بمقتل والدك

291
00:26:42,460 --> 00:26:44,448
لكن إذا كنت عزمت قرارك
فلن أحاول إقناعك

292
00:26:44,568 --> 00:26:47,746
أيمكن أن أسأل جلالتك
إلى متى تخطط البقاء في "كاسل بلاك"؟

293
00:26:47,782 --> 00:26:49,238
هل سئمت منا بالفعل؟

294
00:26:51,112 --> 00:26:52,838
(لقد أنقذتنا من جيش (مانس رايدر

295
00:26:53,150 --> 00:26:54,551
لن ننس ذلك أبداً

296
00:26:55,038 --> 00:26:56,576
لكنها مسألة نجاة

297
00:26:56,838 --> 00:27:01,507
لا يمكن لـلحراسة الليلية إطعام رجالك
إلى جانب سجناء الهمج للأبد

298
00:27:02,434 --> 00:27:04,222
الشتاء قادم

299
00:27:06,140 --> 00:27:07,066
أعلم ذلك

300
00:27:07,592 --> 00:27:11,629
سنتحرك اتجاه "وينترفيل" خلال أسبوعين
قبل أن تحبسنا الثلوج هنا

301
00:27:12,872 --> 00:27:14,222
والهمج؟

302
00:27:14,472 --> 00:27:16,684
يفضّلون الحرق على القتال
بأسمى لذلك فليكن

303
00:27:16,804 --> 00:27:18,346
أترك مصيرهم لك

304
00:27:19,234 --> 00:27:21,485
يمكنك إعدامهم
هذا الحل الأمثل

305
00:27:26,227 --> 00:27:30,807
أو يمكنك أن ترى إذا كان (تورموند) هذا
(أكثر استعداداً للتفاهم مما كان (مانس

306
00:27:30,927 --> 00:27:34,089
أفترض أن أخوة الحراسة الليلية
يفضّلون موت الهمج على ذلك

307
00:27:34,302 --> 00:27:35,790
معظم الأخوة، نعم

308
00:27:37,262 --> 00:27:39,375
هناك القليل من الحب لـ"القوم الأحرار" هنا

309
00:27:40,062 --> 00:27:42,838
أنت القائد الأعلى
القرار لك

310
00:27:45,115 --> 00:27:49,741
"لديك الكثير من الأعداء في "كاسل بلاك
هل فكرت في إرسال (أليسر ثورن) لمكانٍ آخر؟

311
00:27:51,286 --> 00:27:53,426
أعطه قيادة المنطقة الشرقية عند البحر

312
00:27:53,864 --> 00:27:56,286
سمعت أنه من الأفضل أن تُبقى أعدائك بالقرب منك

313
00:27:56,406 --> 00:27:58,395
أياًّ من قال ذلك لم يكن له الكثير من الأعداء

314
00:28:06,612 --> 00:28:08,143
يرى فيك شيئاً

315
00:28:09,877 --> 00:28:12,190
ربما لا يظهر هذا من نبرة صوته

316
00:28:13,003 --> 00:28:14,987
.لكنها الحقيقة
هو يؤمن بك

317
00:28:15,107 --> 00:28:16,863
يؤسفني أنى خيبت ظنه

318
00:28:21,613 --> 00:28:24,051
الملك رجل معقد

319
00:28:24,973 --> 00:28:27,286
لكنه يريد مصلحة الممالك السبع

320
00:28:27,406 --> 00:28:28,708
طالما هو يحكمها

321
00:28:28,828 --> 00:28:30,145
هو الملك الحقيقي الوحيد

322
00:28:31,354 --> 00:28:33,198
له حق الدم في ذلك العرش

323
00:28:33,318 --> 00:28:36,760
لقد أقسمت على الابتعاد عن سياسة الممالك السبع

324
00:28:36,880 --> 00:28:37,839
حقاً؟

325
00:28:41,246 --> 00:28:43,636
كيف يُقَال نُذْرُ الحراسة الليلية مجدداً؟

326
00:28:44,485 --> 00:28:46,751
أراهن أنك حفظته
منذ أتيت إلى هنا

327
00:28:49,391 --> 00:28:51,590
...الليل يحل وتبدأ مراقبتي الآن

328
00:28:51,710 --> 00:28:54,184
لا، ليس هذا الجزء
عند نهايته

329
00:28:55,154 --> 00:28:57,536
أنا السيف في الظلام

330
00:28:57,656 --> 00:28:59,450
المراقب على الجدار

331
00:28:59,570 --> 00:29:02,029
الدرع الذي يحمى مملكة البشر

332
00:29:02,149 --> 00:29:03,699
...أتعهد بحياتي -
حسناً، هذا يكفى -

333
00:29:03,819 --> 00:29:06,125
الدرع الذي يحمى مملكة البشر

334
00:29:07,068 --> 00:29:08,518
هذا ما أقسمت به

335
00:29:08,968 --> 00:29:10,306
أنا لست رجلاً متعلّماً

336
00:29:10,426 --> 00:29:15,030
لكن أفضل طريقة لمساعدة معظم الناس
ليست بالجلوس في قلعة متجمدة على حافة العالم

337
00:29:15,484 --> 00:29:20,929
هذا يعنى أن تخوض الغمار
وتوسخ أحذيتك، حتى تنجز ما عليك

338
00:29:21,049 --> 00:29:22,285
وماذا يجب علىّ فعله؟

339
00:29:22,405 --> 00:29:24,298
طالما آل (بولتون) يحكمون الشمال

340
00:29:24,913 --> 00:29:26,351
فإن الشمال سيعاني

341
00:29:27,726 --> 00:29:28,851
رأيي الخاص وحسب

342
00:29:59,054 --> 00:29:59,954
ماذا تريد؟

343
00:30:01,029 --> 00:30:01,992
مَن تكونين؟

344
00:30:03,666 --> 00:30:04,566
ماذا؟

345
00:30:04,686 --> 00:30:07,506
أنت، تدخلين إلى هنا بعملة لم تكتسبيها

346
00:30:07,626 --> 00:30:09,378
لا تحترمين قيمتها

347
00:30:15,501 --> 00:30:16,751
مَن تكونين؟

348
00:30:19,603 --> 00:30:22,575
لا أحد، عاهرة

349
00:30:22,695 --> 00:30:24,526
كذبة. كذبة حزينة

350
00:30:24,646 --> 00:30:26,635
مَن أنتِ؟ -
...أخبرتكِ، أنا لا -

351
00:30:26,755 --> 00:30:28,862
افعليها مجدداً وسـ

352
00:30:29,433 --> 00:30:30,470
مَن تكونين؟

353
00:30:31,396 --> 00:30:32,670
ستكتشفين ذلك

354
00:30:34,329 --> 00:30:35,530
ماذا تفعلين؟

355
00:30:36,318 --> 00:30:38,743
نحن نلعب وحسب
لعبة الوجوه

356
00:30:39,168 --> 00:30:40,518
تلك الفتاه ليست مستعدة

357
00:30:40,638 --> 00:30:41,556
واضح

358
00:30:41,906 --> 00:30:43,044
أنا مستعدة

359
00:30:44,960 --> 00:30:45,849
لأي شيء؟

360
00:30:46,136 --> 00:30:47,274
لأي شيء تريده

361
00:30:47,394 --> 00:30:50,489
لأكون رجلاً بلا وجه
"لأكون "لا أحد

362
00:30:55,433 --> 00:30:58,597
سيف مَن هذا؟
"يخص "آريا ستارك

363
00:30:58,911 --> 00:31:01,125
"سيف "آريا ستارك
"ملابس "آريا ستارك

364
00:31:01,245 --> 00:31:03,063
فضة "آريا ستارك" المسروقة

365
00:31:03,183 --> 00:31:10,322
يتساءل الرجل كيف لـ"لا أحد" أن
يكون محاطاً بأغراض (آريا ستارك)؟

366
00:35:15,146 --> 00:35:17,353
ماذا تفعلين بهم بعد غسلهم؟

367
00:35:48,595 --> 00:35:50,314
!افتحوا البوابات

368
00:36:22,532 --> 00:36:26,041
ليدي (سانسا)، مرحباً

369
00:36:32,372 --> 00:36:33,707
(لورد (بولتون

370
00:36:35,142 --> 00:36:39,834
هل لي أن أقدّم لكِ ابني (رامزى بولتون)؟

371
00:36:41,855 --> 00:36:43,305
تشرفت بمقابلتكِ، سيدتي

372
00:37:00,587 --> 00:37:04,363
سأحضر لكِ وعاءً من المياه الساخنة
بالتأكيد ترغبين بالاغتسال

373
00:37:05,824 --> 00:37:06,500
شكراً

374
00:37:10,225 --> 00:37:11,798
(مرحباً بكِ في وطنكِ لايدي (ستارك

375
00:37:14,448 --> 00:37:15,836
الشمال يتذكر

376
00:37:29,547 --> 00:37:30,409
(سام)

377
00:37:32,196 --> 00:37:33,096
سيد (أيمون)؟

378
00:37:33,446 --> 00:37:37,720
هو يعتذر عن عدم وجوده
ليس بصحة جيدة

379
00:37:37,996 --> 00:37:39,157
اعتن به جيداً

380
00:37:43,604 --> 00:37:47,579
كما تعلمون جيداً فقد فات الأوان
كثيراً على حفر مكان لمرحاض جديد

381
00:37:51,917 --> 00:37:57,279
أنا وكبير البناة (يارويك) قررنا تعيين
نقيب للمراحيض ليشرف على هذه المهمة القاسية

382
00:38:04,833 --> 00:38:05,544
(براين)

383
00:38:06,532 --> 00:38:08,144
تبدو وظيفة ملائمة لشخص أحمر الشعر

384
00:38:16,123 --> 00:38:24,295
سير (أليسر)، لديك خبرة أكثر من أي
"جندي آخر في "كاسل بلاك

385
00:38:24,856 --> 00:38:29,468
لقد أثبتت شجاعتك عدة مرات
بدفاعك عن الجدار أمام هجوم الهمج

386
00:38:32,683 --> 00:38:34,283
أعيّنك كجوال أول

387
00:38:41,482 --> 00:38:44,719
(لورد (جانوس
"أمنحك قيادة "الغراي غارد

388
00:38:46,643 --> 00:38:47,868
الغراي غارد" في حالة خراب"

389
00:38:47,988 --> 00:38:51,892
نعم، الحصن في حالة مؤسفة
رممه قدر استطاعتك

390
00:38:52,012 --> 00:38:53,377
...كبير البناة (يارويك) يمكنه التخلي عن

391
00:38:53,454 --> 00:38:57,560
"لقد كُلّفت بالدفاع عن "كينغ لانيدنغ
عندما كنتَ تتبول بملابسك

392
00:38:57,669 --> 00:38:58,627
احتفظ بخرابتك

393
00:39:02,193 --> 00:39:03,963
حسناً، حسناً

394
00:39:04,083 --> 00:39:05,269
كفى

395
00:39:06,080 --> 00:39:12,203
أنت تسيء فهمي، سيدي
كان هذا أمراً وليس عرضاً

396
00:39:12,653 --> 00:39:15,416
احزم أسلحتك ودروعك
و ودّع مَن تشاء

397
00:39:16,416 --> 00:39:17,979
"واتجه للـ"غراي غارد

398
00:39:20,927 --> 00:39:23,565
لن أذهب لأتجمد وأموت

399
00:39:23,927 --> 00:39:26,564
أعطه لأحد الحمقى الذين صوتوا لك

400
00:39:26,938 --> 00:39:31,359
لن أقبل، أتسمعني يا فتى؟
!لن أقبل

401
00:39:31,596 --> 00:39:33,796
أترفض الانصياع لأمري؟

402
00:39:39,728 --> 00:39:42,743
يمكنك أن تضع أمرك
في مؤخرتك الغير الشرعية

403
00:39:50,156 --> 00:39:51,671
خذوا لورد (جانوس) للخارج

404
00:39:54,233 --> 00:39:55,936
أولى)، احضر سيفي)

405
00:40:18,225 --> 00:40:19,670
!لا يمكنكم فعل هذا

406
00:40:19,983 --> 00:40:23,674
!ارفعوا أيديكم عنى
!أنتم حثالة! كلكم

407
00:40:27,958 --> 00:40:30,047
لو كان الفتى يعتقد أنه سيخيفني

408
00:40:30,167 --> 00:40:32,232
فهو مخطئ
نعم، مخطئ تماماً

409
00:40:34,560 --> 00:40:39,245
!يا للعار
لدىّ أصدقاء مهمون في العاصمة

410
00:40:39,364 --> 00:40:40,494
!سترون

411
00:41:16,257 --> 00:41:21,405
...لو كانت لديك كلمات أخيرة
فالآن حان وقتها

412
00:41:24,016 --> 00:41:26,334
!كنت مخطئاً. أنت القائد

413
00:41:26,453 --> 00:41:31,262
كلنا نخدمك. أنا آسف
ليس على هذا فقط، على كل ما فعلته وقلته

414
00:41:32,835 --> 00:41:34,176
!كنت مخطئاً

415
00:41:35,470 --> 00:41:40,715
!سيدي، أرجوك. الرحمة
!سأذهب! سأفعل

416
00:41:41,082 --> 00:41:48,523
أرجوك، أنا خائف
لطالما كنت خائفاً

417
00:42:32,210 --> 00:42:35,469
خدمتنا جيداً يا بني

418
00:42:35,919 --> 00:42:37,090
!شكراً يا أبانا

419
00:42:37,210 --> 00:42:40,395
أي من السبعة ستعبد اليوم؟

420
00:42:40,515 --> 00:42:43,711
العذراء"... أين "العذراء"؟"

421
00:42:44,745 --> 00:42:46,131
"و"الغريبة

422
00:42:46,251 --> 00:42:49,156
...تدرك أن اثنين يعنى إضافة -
نعم، نعم -

423
00:43:01,089 --> 00:43:02,045
ماذا تفعل؟

424
00:43:02,358 --> 00:43:05,168
(هذه المنشأة تخص لورد (بيتر بايلش
...لا يمكنك

425
00:43:06,008 --> 00:43:11,031
لقد دنّست إيماننا
إيمان آباءنا وأجدادنا

426
00:43:11,150 --> 00:43:13,255
...أنا الخادم الأعلى لـ

427
00:43:13,375 --> 00:43:17,326
أنت آثم
وسوف تُعاقب

428
00:43:31,940 --> 00:43:33,839
!آثم! آثم

429
00:43:34,338 --> 00:43:36,025
!آثم! تب

430
00:43:36,145 --> 00:43:37,805
!آثم! آثم

431
00:43:37,925 --> 00:43:40,228
!آثم! آثم! آثم

432
00:43:41,053 --> 00:43:43,301
!آثم! عار عليك
!آثم

433
00:43:43,951 --> 00:43:45,175
!آثم

434
00:43:55,690 --> 00:43:58,504
جلالتكِ، كبير الوزراء
...(لورد (تيريل

435
00:43:59,380 --> 00:44:01,402
لا يهم

436
00:44:02,864 --> 00:44:06,942
بصفتي الخادم الأعلى للآلهة السبعة
أتحدث باسم إرادة الآلهة

437
00:44:07,062 --> 00:44:09,540
وأنا خادمهم الرئيسي بهذا العالم

438
00:44:10,125 --> 00:44:13,323
إهانتي هي إهانة للآلهة

439
00:44:13,375 --> 00:44:17,521
الاعتداء على شخصي
هو اعتداء على ديننا أيضاً

440
00:44:17,641 --> 00:44:18,508
تعرضت للاعتداء؟

441
00:44:18,628 --> 00:44:19,295
نعم

442
00:44:19,415 --> 00:44:21,821
من قِبل هؤلاء المتعصبين
"الذين يسمون أنفسهم "العصافير

443
00:44:22,247 --> 00:44:23,486
...وقد أهانوني، لقد

444
00:44:23,603 --> 00:44:26,800
لقد ضربوني، وتركوني عاريا
أنزف على حصى الشارع

445
00:44:26,920 --> 00:44:28,548
أنا محظوظ كوني مازلت حياً

446
00:44:28,668 --> 00:44:31,631
سمعت أن كل هذا بدأ
(في بيت دعارة (ليتل فينغر

447
00:44:32,860 --> 00:44:35,708
الخادم الأعلى، هذا خبر صادم جداً

448
00:44:35,828 --> 00:44:38,294
أنا أخدم الأعلى نسباً
وكذلك الأقل فينا

449
00:44:38,414 --> 00:44:40,708
حتى العاهرات قد يكتسبن
رحمة الأم المقدسة

450
00:44:40,828 --> 00:44:44,453
إذن كنت ترعى حاجة
تلك العاهرات الورعات؟

451
00:44:44,741 --> 00:44:47,114
علاقات الرجل الخاصة
يجب أن تظل كذلك

452
00:44:49,425 --> 00:44:51,062
ماذا تريد منا أيها الخادم الأعلى؟

453
00:44:51,182 --> 00:44:52,280
!العدل

454
00:44:52,829 --> 00:44:56,161
أطلب أن تقوموا بحماية إيماننا
وتقبضوا على هؤلاء المجرمين

455
00:44:56,281 --> 00:44:58,008
وتلقوا بهم في الزنزانات المظلمة

456
00:44:58,128 --> 00:45:01,788
أطلب أن تعدموا قائدهم
"الذي يطلق على نفسه "العصفور الأقدس

457
00:45:01,909 --> 00:45:04,054
إنه تهديد لكل شيء مقدس لدينا

458
00:45:04,174 --> 00:45:06,796
...إذا لم يُعاقب -
وأين أجد هذا الرجل؟ -

459
00:45:07,235 --> 00:45:08,774
العصفور الأقدس"؟"

460
00:45:19,104 --> 00:45:21,144
لا أعتقد أنها فكرة جيدة، جلالتكِ

461
00:45:21,264 --> 00:45:23,621
(هراء، سير (ميرين
إنهم أشخاص متدينون جداً

462
00:45:24,182 --> 00:45:26,384
أين أجد "العصفور الأقدس"؟

463
00:45:53,032 --> 00:45:56,238
الشاب قال أنى سأجد "العصفور الأقدس" هنا
أين هو؟

464
00:45:56,660 --> 00:46:00,180
العصفور الأقدس"؟"
يبدو سخيفاً، أليس كذلك؟

465
00:46:00,300 --> 00:46:02,791
"كاللورد "بطة"، أو الملك "سلحفاة

466
00:46:03,699 --> 00:46:08,720
...إذن يفترض أن
نحتفظ بالأسماء التي يدعونا بها أعدائنا

467
00:46:08,840 --> 00:46:12,223
فكرة أننا جميعاً سواسية
في نظر الآلهة السبعة

468
00:46:12,343 --> 00:46:15,241
لا تناسب البعض فيقومون بالتقليل من شأني

469
00:46:15,583 --> 00:46:18,883
بركات السبع عليك -
بركات السبع عليك يا عزيزتي -

470
00:46:19,962 --> 00:46:25,463
إنه مجرد اسم، عبء سهل
أخف كثيراً من عبئها

471
00:46:28,311 --> 00:46:33,277
لماذا بدون حذاء؟ -
لأني أعطيته لشخص يحتاجه أكثر منى -

472
00:46:34,019 --> 00:46:38,572
كلنا نفعل ذلك
يمنعنا من نسيان هويتنا الحقيقية

473
00:46:39,069 --> 00:46:42,960
لهذا جئت إلى "كينغز لاندينغ"؟
لتذكر الجميع؟

474
00:46:43,080 --> 00:46:46,063
الجميع؟ أنا أواجه صعوبة بتذكير نفسي

475
00:46:46,685 --> 00:46:51,227
أنا أخبرهم أنه لا أحد مميز
ويعتقدون أنى مميزاً لإخبارهم بهذا

476
00:46:53,019 --> 00:46:54,308
ربما هم على حق

477
00:46:55,465 --> 00:46:57,848
من المريح أن أصدق هذا، أليس كذلك؟

478
00:46:59,224 --> 00:47:01,777
الآلهة أرسلتكِ هنا لإغوائي

479
00:47:03,165 --> 00:47:04,116
لا أرجو ذلك

480
00:47:05,592 --> 00:47:12,236
افترضت أنكِ جئت للقبض عليّ
بسبب ذلك الحادث مع الخادم الأعلى

481
00:47:12,356 --> 00:47:17,579
طريقة غير مقبولة لمعاملة المتحدث المختار
للآلهة بهذا العالم، ألا تعتقد ذلك؟

482
00:47:17,699 --> 00:47:22,565
النفاق كالدمامل
انتزاعها لا يكون مريحاً أبداً

483
00:47:23,635 --> 00:47:26,779
مع ذلك كان يمكنهم أن
يكونوا أكثر حذراً مع النصل

484
00:47:27,702 --> 00:47:30,157
الخادم الأعلى جاء ليتحدث معي اليوم

485
00:47:32,320 --> 00:47:34,873
لا يريدني أن أقبض عليك
يريدني أن أعدمك

486
00:47:37,437 --> 00:47:40,126
لن أفترض أني
أعرف رأيكِ في القضية

487
00:47:44,428 --> 00:47:47,176
رأيي في القضية مثل رأيك

488
00:47:47,297 --> 00:47:51,392
تصرّف الخادم الأعلى كان مذلاً
كما كانت عادته

489
00:47:51,513 --> 00:47:55,130
أن يسكن رجل مثله معبد الآلهة
يؤدى لتآكل الإيمان من الداخل

490
00:47:56,700 --> 00:47:59,706
لذا فهو الآن هو في سجون الحصن الأحمر كبديل

491
00:48:01,539 --> 00:48:05,166
الإيمان والملكية هما الركيزتان
اللتان تحملان هذا العالم

492
00:48:05,287 --> 00:48:06,728
إذا انهارت إحداهما تنهار الأخرى

493
00:48:08,321 --> 00:48:12,690
يجب أن تفعل كل شيء
لازم لتحمي أحدهما الأخرى

494
00:48:31,604 --> 00:48:32,617
جلالتكِ

495
00:48:32,737 --> 00:48:35,145
أرسل  غراباً مع هذه
(الرسالة لـ(ليتل فينغر

496
00:48:35,265 --> 00:48:37,785
في "إيرى" أو أياً
كان المكان الموجود به

497
00:48:40,433 --> 00:48:42,602
حالاً، جلالتكِ

498
00:48:43,303 --> 00:48:45,728
ما أخبار عملك؟ -
جيد جداً -

499
00:48:46,470 --> 00:48:49,422
أحرزت تقدماً؟ -
أكثر مما توقعت -

500
00:48:49,972 --> 00:48:51,262
...مازال أمامي الكثير، لكن

501
00:48:51,750 --> 00:48:53,803
جيد جداً
سأتركك إذن

502
00:48:54,078 --> 00:48:58,143
تأكد أن يكون معنى
(كلمة "فوراً" مفهوماً لـ(ليتل فينغر

503
00:49:17,875 --> 00:49:19,239
اهدأ يا صديقي

504
00:49:43,150 --> 00:49:47,629
إنها جميلة حقاً
أتمنى أن أجعلها سعيدة

505
00:49:48,030 --> 00:49:49,393
أتمنى ذلك أيضاً

506
00:49:50,027 --> 00:49:53,419
ازداد إعجابي بلايدي (سانسا) أثناء سفرنا معاً

507
00:49:54,168 --> 00:49:55,757
لقد عانت بما يكفى

508
00:49:56,491 --> 00:49:59,618
لن أؤذها أبداً
لك وعدى

509
00:50:02,315 --> 00:50:08,395
سمعت القليل جداً عنك
وهذا يجعلك شخصاً نادراً بالنسبة للورد

510
00:50:09,299 --> 00:50:11,131
لم أكن لورداً لفترة طويلة

511
00:50:11,985 --> 00:50:14,915
كنت ابناً غير شرعي -
ولم تعد كذلك -

512
00:50:16,722 --> 00:50:18,627
(اسمح لي بدقيقة مع لورد (بايليش

513
00:50:18,747 --> 00:50:22,362
نعم، أبى
(وشكراً لك، لورد (بايليش

514
00:50:22,482 --> 00:50:24,373
أنا مدين لك أبداً

515
00:50:30,379 --> 00:50:31,961
بدا مسروراً

516
00:50:32,351 --> 00:50:33,758
ألا يجب أن يكون كذلك؟

517
00:50:35,067 --> 00:50:36,843
أؤكد لك أنها مازالت عذراء

518
00:50:37,455 --> 00:50:41,418
تيريون) لم يتمم الزواج وحسب)
قانون البلاد هي ليست زوجة أحد

519
00:50:42,449 --> 00:50:44,262
تفحصها إذا أردت

520
00:50:44,382 --> 00:50:45,862
أترك هذا للمشرفة على بيت الدعارة

521
00:50:46,112 --> 00:50:48,341
أحتاج لاسمها فقط وليس لعذريتها

522
00:50:48,461 --> 00:50:50,551
لقد سلّمتك كل شيء وعدت به

523
00:50:51,956 --> 00:50:53,957
وأنت مستعد للعواقب

524
00:50:54,282 --> 00:50:56,795
عندما يسمع آل (لانيستر) أنى
(زوّجت (سانسا ستارك) لـ(رامزى

525
00:50:56,915 --> 00:50:59,423
اسم (لانيستر) لم يعد له أثره المعتاد

526
00:50:59,707 --> 00:51:00,907
تايوين) مات)

527
00:51:01,027 --> 00:51:03,770
لقد احتفظ بسُلطة عائلته بالإرادة فقط

528
00:51:03,890 --> 00:51:05,164
...بدونه

529
00:51:05,439 --> 00:51:07,727
جايمي) لديه يد واحدة وبلا حلفاء)

530
00:51:08,021 --> 00:51:11,796
تومن) فتى ضعيف)
و ليس ملكاً مخيفاً

531
00:51:12,397 --> 00:51:13,847
الملكة ستستشيط غضباً

532
00:51:13,967 --> 00:51:16,435
(الملكة (مار جرى) تعشق (سانسا

533
00:51:17,056 --> 00:51:21,507
سيرسى) هي الملكة الأم)
لقب تضمحل أهميته يوماً بعد يوم

534
00:51:21,739 --> 00:51:26,169
لاحظت أنكما مازلتما صديقين

535
00:51:23,359 --> 00:51:26,169
الرجال في المناصب الهامة
قد تطلب منهم الخدمات

536
00:51:27,109 --> 00:51:30,156
(رسالة لك من (سيرسى لانيستر

537
00:51:31,000 --> 00:51:34,017
"جاء فارس من "إيرى
قبل الفجر

538
00:51:34,397 --> 00:51:36,471
يبدو أنها تعتقد أنك مازلت في الوادي

539
00:51:36,951 --> 00:51:41,395
رسالة لي
غريبة أن الختم مكسور

540
00:51:41,515 --> 00:51:43,515
(أنا واثق أنك تتفهم موقفي، لورد (بايلش

541
00:51:43,873 --> 00:51:49,181
إذا جاءك خطاب ليلاً من الملكة الأم
فهذا يجعلني أشك بتحالفنا الجديد

542
00:51:50,464 --> 00:51:53,057
"آل (لانيستر) جعلوك أحد أهم لوردات "ويستروس

543
00:51:53,872 --> 00:51:55,860
رغم ذلك ها أنت في الشمال
تقوّض من نفوذهم

544
00:51:56,805 --> 00:51:58,508
لماذا تغامر بموقفك؟

545
00:52:00,231 --> 00:52:01,981
كل حركة طموحة هي مغامرة

546
00:52:03,141 --> 00:52:05,878
أنت غامرت عندما دسست
(خنجراً بقلب (روب ستارك

547
00:52:08,466 --> 00:52:12,179
يبدو أن مغامرتك قد أثمرت
أنت حارس الشمال

548
00:52:12,299 --> 00:52:16,539
كان (تايوين لانيستر) يدعمني
مَن يدعمني الآن؟ أنت؟

549
00:52:17,239 --> 00:52:18,827
الـ(إيرى) ملكي

550
00:52:19,545 --> 00:52:23,434
في آخر مرة كوّن لوردات
إيرى" تحالفاً مع لوردات الشمال"

551
00:52:24,015 --> 00:52:26,903
أطاحوا بأعظم سلالة حاكمة عرفها هذا العالم

552
00:52:30,690 --> 00:52:34,499
أود أن أستعير أحد طيورك
سيرسى) تتوقع رداً)

553
00:52:35,687 --> 00:52:37,156
أود أن أقرأ الرد

554
00:53:00,212 --> 00:53:01,853
يجب أن أخرج من هذا البيت المتنقل

555
00:53:01,973 --> 00:53:03,403
فولانتيس" مدينة كبيرة"

556
00:53:03,609 --> 00:53:05,590
يجب أن أخرج من هذا البيت المتنقل

557
00:53:05,616 --> 00:53:09,145
احتمالية أن يراك أحد هنا
تزداد مائة مرة

558
00:53:09,840 --> 00:53:11,690
يجب أن أخرج من هذا البيت المتنقل

559
00:53:11,965 --> 00:53:14,528
لا أعرف كم طريقة جديدة سأقول بها هذا

560
00:53:17,559 --> 00:53:23,528
لن أفيد "دانيريس تارغاريان" بأي
شكل إذا فقدت عقلي

561
00:53:23,648 --> 00:53:26,937
لا أذكر آخر وجه رأيته بخلاف وجهك

562
00:53:27,057 --> 00:53:28,863
إنه وجه مثالي

563
00:53:28,983 --> 00:53:30,500
أنا أفقد عقلي

564
00:53:30,620 --> 00:53:32,763
...إذا تعرّف عليك أحد ستفقد أكثر من

565
00:53:32,883 --> 00:53:36,164
انظر، نحن نبعد عن "ويستروس" آلاف الأميال

566
00:53:39,047 --> 00:53:40,009
ماذا أكون؟

567
00:53:40,921 --> 00:53:42,422
قزم سكير آخر

568
00:54:12,530 --> 00:54:14,385
يجب أن نذهب الآن. هيا

569
00:54:19,602 --> 00:54:21,604
عبيد -
نعم -

570
00:54:22,214 --> 00:54:25,072
أسياد "فولانتين" منظمون للغاية

571
00:54:25,756 --> 00:54:28,198
ذباب لعمّال النفايات

572
00:54:28,558 --> 00:54:30,316
مطارق للبناة

573
00:54:31,048 --> 00:54:32,928
دموع للعاهرات

574
00:54:33,417 --> 00:54:35,468
حتى لا ينسوا

575
00:54:39,672 --> 00:54:44,946
إلهي ألق بنورك علينا

576
00:54:45,642 --> 00:54:49,087
فالليل مظلم ومليء بالرعب

577
00:54:49,207 --> 00:54:51,490
يجب أن نتحرك

578
00:54:58,981 --> 00:55:01,169
كنت مثلكم من قبل

579
00:55:01,831 --> 00:55:03,620
تعرضت للبيع والشراء

580
00:55:03,740 --> 00:55:06,032
للجلد والوصم

581
00:55:06,152 --> 00:55:09,335
القس الأحمر الوحيد لدينا في
"كينغز لاندينغ" كان (ثوروس) من "مير"

582
00:55:10,203 --> 00:55:11,578
هذه أجمل كثيراً

583
00:55:11,698 --> 00:55:13,463
إله النور يسمعكم

584
00:55:13,917 --> 00:55:17,201
يسمع الملك كما يسمع العبد

585
00:55:17,321 --> 00:55:19,580
يسمع متحجري القلوب في محنتهم

586
00:55:19,700 --> 00:55:21,079
متحجري القلوب

587
00:55:21,372 --> 00:55:24,520
حظ موفق في القضاء على
انتشار"جلد السمك الرمادي" بالصلاة

588
00:55:24,640 --> 00:55:26,880
من الأسهل أن يرقصوا للقضاء على الوباء

589
00:55:26,999 --> 00:55:28,828
!لقد أرسل لكم منقذةً

590
00:55:28,948 --> 00:55:33,507
!وُلدت من بين النيران لتعيد صياغة العالم

591
00:55:33,974 --> 00:55:36,360
!ملكة التنانين

592
00:55:38,079 --> 00:55:39,064
سنقابل المنقذة

593
00:55:39,388 --> 00:55:42,511
كان عليك أن تخبرني
مَن لا يرغب بمقابلة المنقذة؟

594
00:55:58,681 --> 00:56:02,702
هيا، لنبحث عن بيت للدعارة

595
00:56:23,487 --> 00:56:26,750
حك رأس الأقزام يجلب الحظ

596
00:56:26,870 --> 00:56:29,639
سيجلب لك حظاً أوفرَ
أن تلعق قضيب قزم

597
00:56:33,885 --> 00:56:36,571
أترى؟ نحن نختلط بسهولة

598
00:56:36,960 --> 00:56:40,270
مجرد مسافرين آخرين
تملأهما الرغبة

599
00:56:45,353 --> 00:56:46,621
شكراً

600
00:56:55,544 --> 00:56:58,177
شعر ملفت للانتباه

601
00:56:59,368 --> 00:57:01,164
أم التنانين

602
00:57:03,870 --> 00:57:06,759
يبدو أنك لست مؤيد "تارغاريان" الوحيد

603
00:57:17,684 --> 00:57:22,055
مَن تلهم القساوسة والعاهرات على حد سواء
تستحق أن تؤخذ على محمل الجد

604
00:57:28,809 --> 00:57:31,757
حسناً، هي محجوزة

605
00:57:32,966 --> 00:57:34,664
أين تذهب؟

606
00:57:34,784 --> 00:57:37,220
أحتاج للتحدث مع شخص لديه شعر

607
00:57:39,394 --> 00:57:40,861
مرحباً؟ -
مرحباً -

608
00:57:41,486 --> 00:57:43,719
ليس لديكِ شراب -
وليس لديك نقود -

609
00:57:44,161 --> 00:57:45,873
هل أبدو كرجل بلا نقود؟

610
00:57:47,952 --> 00:57:49,475
لا تثقي بالمظاهر

611
00:57:49,764 --> 00:57:52,937
حتى وقت قريب، كنت أحد أغنى رجال العالم

612
00:57:54,597 --> 00:57:57,622
لكن مَن يحتاج للثراء
إذا كان يستطيع إضحاك النساء؟

613
00:57:59,807 --> 00:58:03,846
دائماً أدفع ديوني
أنا معروف بذلك

614
00:58:08,536 --> 00:58:09,980
تعجبك؟

615
00:58:10,819 --> 00:58:12,809
تعجبهم جميعاً

616
00:58:12,929 --> 00:58:14,926
كلهم يرغبون بالنوم مع ملكة

617
00:58:15,207 --> 00:58:17,565
لأنهم لم يقابلوا ملكة من قبل -
أنت تقول هذا فحسب -

618
00:58:17,622 --> 00:58:19,453
تعرفين كيف تكشفين الكاذب

619
00:58:20,272 --> 00:58:23,925
إذا كان بوسعي اختيار أي فتاة هنا
فسوف أختاركِ أنتِ

620
00:58:25,172 --> 00:58:26,362
لماذا؟

621
00:58:27,260 --> 00:58:29,191
لأن لديكِ عقلاً ارتيابيا

622
00:58:33,815 --> 00:58:37,328
حسناً، أحذرك إذن
سنضطر لتنظيفك أولاً

623
00:58:38,304 --> 00:58:39,816
هيا

624
00:58:47,275 --> 00:58:50,350
أنا أسف. لا أستطيع

625
00:58:51,325 --> 00:58:54,716
بالطبع تستطيع
أنت خجول

626
00:58:55,154 --> 00:58:56,350
لست كذلك

627
00:58:58,180 --> 00:58:59,351
خذ شراباً آخر

628
00:58:59,470 --> 00:59:02,009
بكل سرور
لكن لا يمكنني فعل هذا

629
00:59:02,424 --> 00:59:04,961
صدقيني، لا أحد مصدوم أكثر مني

630
00:59:05,478 --> 00:59:07,327
أتمنى أن يمر هذا

631
00:59:08,285 --> 00:59:10,334
ماذا سأفعل بوقت فراغي؟

632
00:59:13,027 --> 00:59:16,223
سأذهب للتبول

633
00:59:34,556 --> 00:59:37,898
لا حاجة للقلق
...كنت على وشك

634
00:59:39,167 --> 00:59:41,264
ظننتك شخصاً آخر

635
00:59:41,384 --> 00:59:43,533
كاد العرض ينتهي

636
00:59:43,850 --> 00:59:46,485
أنا واثق أن الفتيات بالداخل
سيسعدن بإمتاعي

637
00:59:48,290 --> 00:59:51,842
أنت ترتكب خطأ. لمَ لا تخبرني
ماذا تعتقد نفسك فاعلاً

638
00:59:53,990 --> 00:59:55,651
سأصطحبك للملكة