﻿1
00:01:42,819 --> 00:01:52,878
<font color="#ec14bd">ترجمة</font>
<font color="#ec14bd">Dr.Ayman رشيد الجزائري و</font>

2
00:02:47,681 --> 00:02:52,360
"ـ "كل البشر سيموتون
"ـ "كل البشر سيخدمون

3
00:03:29,297 --> 00:03:31,563
أنا أكنس هذه الأرضية
منذ عدة أيام

4
00:03:32,428 --> 00:03:35,451
ـ جيد
ـ لم آتي هنا لأكنس الأرضيات

5
00:03:36,304 --> 00:03:38,773
لا؟
لماذا أتيت إذن؟

6
00:03:39,843 --> 00:03:42,296
قلت أن بإمكاني
أن أكون تلميذتك

7
00:03:42,726 --> 00:03:45,492
أنت قلت أنك ستعلمني
كيف أصبح مجهولة الوجه

8
00:03:45,624 --> 00:03:47,140
الرجل يُعلم الفتاة

9
00:03:49,398 --> 00:03:52,453
"فالار دوهايرس"
كل البشر يجب أن يخدموا

10
00:03:53,679 --> 00:03:56,022
مجهولو الوجه  عليهم
أن يخدموا أكثر من الآخرين

11
00:03:57,420 --> 00:03:59,140
أريد أن أخدم

12
00:04:02,703 --> 00:04:04,780
الفتاة تُريد أن
تخدم نفسها

13
00:04:04,843 --> 00:04:08,202
هنا نحن نخدم الإله مُتعدد
الوجوه لنخدم جيداً

14
00:04:09,132 --> 00:04:12,788
ـ الفتاة يجب أن تصبح لا أحد
ـ أياً منها هو الإله المتعدد الوجوه

15
00:04:13,819 --> 00:04:16,951
أرى الغريب
وأرى الإله الغارق

16
00:04:17,022 --> 00:04:20,099
"ـ وأرى الإله ذو وجه "ويروود
ـ هناك إله واحد فقط

17
00:04:20,810 --> 00:04:22,950
والفتاة تعرف اسمه

18
00:04:23,482 --> 00:04:25,933
ولا أحد يعرف
ما هي هبته

19
00:05:03,303 --> 00:05:04,709
إلى أين تأخذوه؟

20
00:05:28,761 --> 00:05:29,792
(الملكة (مارغري

21
00:05:32,394 --> 00:05:33,292
(الملكة (مارغري

22
00:05:36,237 --> 00:05:37,706
(الملكة (مارغري

23
00:05:45,260 --> 00:05:47,776
ـ أنا له، وهو لي
ـ أنا لها، وهي لي

24
00:05:48,245 --> 00:05:51,557
ـ من هذا اليوم حتى آخر أيام حياتي
ـ من هذا اليوم حتى آخر أيام حياتي

25
00:06:36,120 --> 00:06:39,674
ـ هل أذيتك؟
ـ لا، لقد كُنت لطيفاً

26
00:06:40,089 --> 00:06:42,894
ـ كل هذا حدث بسرعة
ـ نعم

27
00:06:43,495 --> 00:06:45,791
كنت خائفاً أن أكون
..قد أذيتك، بدا لي

28
00:06:45,816 --> 00:06:47,229
لا، لا

29
00:06:48,011 --> 00:06:49,542
لقد كُنت
لطيفاً جداً

30
00:06:50,004 --> 00:06:52,675
ألطف ملك عاش
حتى الآن

31
00:06:53,254 --> 00:06:58,198
هذا ما أريد فعله طيلة اليوم
وكل يوم، لبقية أيام حياتي

32
00:06:58,199 --> 00:07:00,199
ألن يكون ذلك رائعاً؟

33
00:07:01,855 --> 00:07:06,168
أليس علينا أن نرتاح قليلاً، فقط لنلتقط
أنفسنا، ليس هناك عجلة أليس كذلك؟

34
00:07:06,567 --> 00:07:07,653
بالطبع لا عجلة

35
00:07:09,059 --> 00:07:10,191
أأنت جائعة؟

36
00:07:10,216 --> 00:07:12,645
هل أجعلهم يجلبون لكِ
بعض الكعك أو عصير الرمان؟

37
00:07:12,646 --> 00:07:14,364
لا، أنا بأفضل حالٍ

38
00:07:14,818 --> 00:07:16,920
أريدك كلك لنفسي

39
00:07:17,771 --> 00:07:22,974
أريد أن أعرف كل شيء يمكن معرفته
(عن الملك (تومن الأول

40
00:07:23,607 --> 00:07:27,263
...(الملك (تومن
مازال يبدو غريباً علىّ

41
00:07:28,505 --> 00:07:31,278
هل تبدو "الملكة (مارغرى)" غربية عليكِ؟

42
00:07:32,091 --> 00:07:36,161
جداً... يا زوجي -
يا زوجتي -

43
00:07:39,396 --> 00:07:40,966
أحياناً يبدو الأمر غريباً

44
00:07:41,724 --> 00:07:46,740
أنا الملك، وتزوجت أجمل امرأة بالعالم

45
00:07:47,740 --> 00:07:49,631
وكل هذا لأن أخي مات

46
00:07:50,810 --> 00:07:51,974
أفهم ذلك

47
00:07:52,880 --> 00:07:55,607
لكنه ليس خطأك
تعلم هذا، أليس كذلك؟

48
00:07:56,216 --> 00:07:57,880
لا يجب أن تشعر بالذنب

49
00:07:59,286 --> 00:08:02,849
لا أشعر بالذنب
هذا هو الغريب بالأمر

50
00:08:06,699 --> 00:08:08,161
أتحبين الإبحار؟

51
00:08:08,738 --> 00:08:11,379
أعشق الإبحار -
أنا أيضاً -

52
00:08:12,582 --> 00:08:15,230
أعتقد أننا سنكون سعيدين للغاية

53
00:08:16,012 --> 00:08:17,051
أنا أيضاً

54
00:08:20,012 --> 00:08:24,520
نعيش في برج عالي جداً يلامس السحاب

55
00:08:26,340 --> 00:08:28,973
بالطبع جدتي لم تستطع الصبر لتعود للوطن

56
00:08:29,277 --> 00:08:31,800
العاصمة لا تناسب الجميع كما أعتقد

57
00:08:34,066 --> 00:08:35,715
هل يعجب أمك المقام هنا؟

58
00:08:37,184 --> 00:08:38,442
لا أعتقد ذلك

59
00:08:38,949 --> 00:08:41,269
"أخبرتني ألا أثق بأحد في "كينغز لاندينغ

60
00:08:43,387 --> 00:08:45,942
من المذهل أن أشاهدها ترعاك

61
00:08:46,434 --> 00:08:48,809
كاللبؤة التي ترشد شبلها

62
00:08:49,145 --> 00:08:52,122
حسنٌ، ولكني رجل حالياً

63
00:08:54,348 --> 00:08:55,536
أنت كذلك

64
00:08:57,590 --> 00:08:58,645
والملك

65
00:09:01,623 --> 00:09:03,912
لكنك ستظل دائماً طفلها الصغير

66
00:09:04,405 --> 00:09:05,468
أعتقد ذلك

67
00:09:06,858 --> 00:09:10,616
أحب أنها كانت دائماً كريمة معي
وطيبة جداً

68
00:09:11,819 --> 00:09:14,116
والرعب الذي اضطرت لتحمّله

69
00:09:14,413 --> 00:09:17,679
فقدان زوجها وأكبر أبناءها ووالدها

70
00:09:17,680 --> 00:09:19,889
لا عجب أنها تخاف عليك بشدة

71
00:09:20,436 --> 00:09:22,858
لن تدعك تبعد عن ناظرها أبداً

72
00:09:26,499 --> 00:09:28,108
أنت واقع في الحب تماماً

73
00:09:28,608 --> 00:09:31,491
أول أيام الزواج غالباً ما تكون بهذه البركة

74
00:09:31,873 --> 00:09:33,576
هي قطعاً جميلة جداً، أليس كذلك؟

75
00:09:34,912 --> 00:09:38,037
كالدمية، تبتسم كثيراً

76
00:09:39,514 --> 00:09:43,896
أتعتقد أنها ذكية؟ لا يمكنني الجزم

77
00:09:45,201 --> 00:09:48,029
لكن هذا لا يهمني -
أتفتقدين "كاستلي روك" ؟-

78
00:09:48,030 --> 00:09:50,030
"لا شيء يهمني في "كاستلي روك

79
00:09:51,232 --> 00:09:52,693
لقد نشأتِ هناك

80
00:09:54,615 --> 00:09:56,967
لطالما اخبرتِني أنكِ أحببت الناس هناك أكثر

81
00:09:57,599 --> 00:10:01,122
قلت أن رائحة "كينغ لاندينغ" مثل
روث الخيل والحليب الفاسد

82
00:10:03,958 --> 00:10:07,942
لماذا نتحدث عن "كاستلي روك"؟ -
...طريقة كلامكِ عنها -

83
00:10:08,755 --> 00:10:10,239
لطالما ظننت أنكِ تفتقدينها

84
00:10:11,311 --> 00:10:15,810
أنكِ... أنها كانت موطنكِ الحقيقي -
هذا موطني الحقيقي الآن -

85
00:10:15,811 --> 00:10:17,811
حيث تعيش أسرتي

86
00:10:18,491 --> 00:10:20,554
أريد سعادتكِ يا أمي

87
00:10:21,780 --> 00:10:22,655
أعلم هذا

88
00:10:24,592 --> 00:10:29,373
أعلم أنك تريد ذلك يا طفلي العزيز -
لكن ألن تكوني أسعد في "كاستلي روك"؟ -

89
00:10:32,170 --> 00:10:37,647
قلت "عزيزي، قطعاً أربع مرات كافية
"أتحاول أن تحطم رقماً قياسياً؟

90
00:10:37,648 --> 00:10:41,577
وقال: "حسناً، ما هو الرقم القياسي الحالي؟
"أنا واثق أنه يمكننا تحطيمه

91
00:10:46,804 --> 00:10:47,757
أماه

92
00:10:48,695 --> 00:10:49,664
مرحباً

93
00:10:51,254 --> 00:10:53,891
تبدين جميلة
الزواج يناسبكِ

94
00:10:54,011 --> 00:10:56,613
أنحضر لكِ طعاماً أو شراباً؟

95
00:10:56,733 --> 00:11:00,200
أتمنى لو أن لدينا نبيذاً لكِ
الوقت مبكر قليلاً علينا لشربه

96
00:11:02,216 --> 00:11:04,747
لا، لا... لا يمكنني البقاء

97
00:11:05,609 --> 00:11:07,459
...أردت فقط أن أخبركِ أنكِ

98
00:11:08,296 --> 00:11:10,122
لو أن هناك أي شيء لأفعله من أجلك

99
00:11:10,242 --> 00:11:11,696
أنتِ لطيفة جداً

100
00:11:12,181 --> 00:11:14,407
تومن) يبدو مأخوذاً بملكته الجديدة)

101
00:11:14,527 --> 00:11:19,392
أنا أعشقه بشدة
لقد ربيتِ شاباً أنيقاً

102
00:11:19,642 --> 00:11:21,417
أنا ممتنة للأبد -
جيد -

103
00:11:23,254 --> 00:11:24,191
جيد

104
00:11:24,717 --> 00:11:25,917
يسعدني سماع أنكِ سعيدة

105
00:11:25,924 --> 00:11:28,072
للغاية،حقاً

106
00:11:28,505 --> 00:11:31,105
أنا منهكة لأكون صريحة

107
00:11:31,225 --> 00:11:34,131
لكن ماذا كنت أتوقع
إنه نصف أسد ونصف ظبي

108
00:11:36,203 --> 00:11:37,640
سأترككِ إذن

109
00:11:38,121 --> 00:11:42,721
اعذريني، لم أفعل هذا منذ زمن
لقد تشوشت أفكاري

110
00:11:42,841 --> 00:11:45,009
ما الطريقة السليمة لمخاطبتكِ الآن؟

111
00:11:45,129 --> 00:11:47,100
الملكة الأم أم الملكة الأرملة؟

112
00:11:49,405 --> 00:11:51,180
لا حاجة لمثل هذه الشكليات

113
00:11:51,300 --> 00:11:54,484
على أي حال
...بناءاً على حماسة الملك

114
00:11:54,604 --> 00:11:57,146
فالملكة الأم ستكون الملكة الجدة قريباً

115
00:11:57,266 --> 00:11:58,525
سيكون هذا يوماً جميلاً

116
00:11:58,750 --> 00:12:00,287
أتتخيلين الاحتفالات؟

117
00:12:00,407 --> 00:12:02,622
سيقرعون الأجراس طوال الليل والنهار

118
00:12:02,742 --> 00:12:03,460
تذكري

119
00:12:05,472 --> 00:12:06,734
أي شيء تحتاجينه

120
00:13:22,398 --> 00:13:24,595
لا يمكننا حكم بالشمال بالرعب وحده

121
00:13:24,715 --> 00:13:27,525
لا يمكننا حكم بالشمال
إذا تركت السادة الأقل شأناً يهينوننا

122
00:13:27,645 --> 00:13:30,302
أرسلتك هناك لجمع الضرائب وليس الجثث

123
00:13:30,422 --> 00:13:32,408
اللورد (كيروين) رفض أن يدفع

124
00:13:33,303 --> 00:13:35,615
قال أن سيد الشمال سيكون
(دوماً من آل (ستارك

125
00:13:35,735 --> 00:13:38,097
وسيكون ملعوناً إذا قبّل حذاء خائن

126
00:13:40,816 --> 00:13:42,886
لم تترك له الخيار

127
00:13:43,179 --> 00:13:46,812
سلخته حياً
مع زوجته وأخيه

128
00:13:47,152 --> 00:13:48,702
جعلت ابنه يشاهد

129
00:13:49,928 --> 00:13:51,602
وبعد؟

130
00:13:51,722 --> 00:13:53,765
اللورد الجديد (كيروين) دفع ضرائبه

131
00:14:00,969 --> 00:14:02,530
لدىّ شيء مهم لأخبرك به

132
00:14:04,169 --> 00:14:06,056
توقف عن الأكل واستمع

133
00:14:15,438 --> 00:14:19,475
لن يكون لدينا رجال تكفى للتحكم بالشمال
إذا ثارت العائلات الأخرى ضدنا

134
00:14:20,050 --> 00:14:21,375
هل تفهم هذا؟

135
00:14:21,495 --> 00:14:22,837
...(معاهدتنا مع آل (لانيستر

136
00:14:22,957 --> 00:14:26,697
(كانت معاهدتي مع (تايوين لانيستر
تايوين لانيستر) مات)

137
00:14:27,660 --> 00:14:30,979
آل (لانيستر) الباقون على بُعد آلاف
الأميال يتعاملون مع هذه الحقيقة

138
00:14:31,229 --> 00:14:35,445
لم يحدث أبداً في تاريخ الممالك السبع
أنهم أرسلوا جيشهم شمالاً بهذا القدر

139
00:14:35,739 --> 00:14:38,027
إذا كنت تعتقد أنهم سيفعلون ذلك لأجلنا
فأنت أحمق

140
00:14:39,496 --> 00:14:43,058
سنصبح عائلة عظيمة عن طريق
الدخول في تحالفات مع عائلات أخرى

141
00:14:43,178 --> 00:14:45,956
والتفاوض بهذه التحالفات لنصل لسُلطة أعلى

142
00:14:46,425 --> 00:14:51,503
أفضل طريقة لتكوين تحالف مستمر
ليست عن طريق سلخ جلدة رجل

143
00:14:51,623 --> 00:14:53,593
الطريقة الأفضل هي الزواج

144
00:14:54,424 --> 00:14:57,471
(الآن تحمل اسم (بولتون
بمرسوم ملكيّ

145
00:14:57,822 --> 00:15:00,459
فالوقت يفرض أن تتزوج فتاه مناسبة

146
00:15:03,995 --> 00:15:09,220
وبهذه المناسبة فقد وجدت الفتاه
المثالية لشد قبضتنا على الشمال

147
00:15:31,254 --> 00:15:33,643
"هذه "ماوت كيلين -
نعم -

148
00:15:33,763 --> 00:15:35,551
متهرئة قليلاً، أليست كذلك؟

149
00:15:36,085 --> 00:15:38,030
هل أتيتِ هنا من قبل؟

150
00:15:38,602 --> 00:15:42,455
"في طريقنا إلى "كينغز لاندينغ
...مع أبى و(آريا) و

151
00:15:43,028 --> 00:15:46,117
إلى أين تأخذني؟ -
الوطن -

152
00:15:48,021 --> 00:15:50,341
"آل (بولتون) يستحوذون "وينترفيل

153
00:15:53,484 --> 00:15:56,383
عرض الزواج لم يكن لك؟

154
00:15:57,482 --> 00:15:58,947
لا

155
00:15:59,374 --> 00:16:03,647
روس بولتون) قتل أخي)
لقد خان عائلتي

156
00:16:03,767 --> 00:16:05,537
لقد فعل ذلك

157
00:16:05,657 --> 00:16:07,287
(إنه يخدم آل (لانيستر

158
00:16:07,763 --> 00:16:10,175
مؤقتاً -
لن أذهب -

159
00:16:10,295 --> 00:16:12,244
وينترفيل" هي وطنكِ" -
لم تعد كذلك -

160
00:16:12,364 --> 00:16:14,969
(دائماً. أنتِ من آل (ستارك

161
00:16:15,616 --> 00:16:18,328
صبغكِ لشعركِ لا يغير هذا
(أنتِ (سانسا ستارك

162
00:16:18,734 --> 00:16:21,297
أكبر الناجين من أطفال
(نيد) و(كايتلين ستارك)

163
00:16:21,970 --> 00:16:23,415
مكانكِ في الشمال

164
00:16:23,535 --> 00:16:27,648
لا يمكنني الزواج منه
لا يمكنك إجباري، إنه خائن، قاتل

165
00:16:27,768 --> 00:16:29,455
(لن تتزوجي من (روس بولتون

166
00:16:29,768 --> 00:16:32,698
لا. ستتزوجين من ابنه
(ووريثه (رامزي

167
00:16:33,233 --> 00:16:35,571
...ذات يوم سيكون سيد الشمال و -
لا -

168
00:16:35,827 --> 00:16:37,827
...(سانسا) -
لا، لا يمكنك إجباري -

169
00:16:37,947 --> 00:16:41,205
سأضرب عن الطعام
سأموت قبل أن أضطر للذهاب هناك

170
00:16:41,325 --> 00:16:43,668
لن أجبركِ على أي شيء

171
00:16:44,696 --> 00:16:46,608
ألا تعلمين بعد كم أهتم بشأنكِ؟

172
00:16:48,077 --> 00:16:50,527
قولي كلمتك وسنعود بالخيل
لكن استمعي إلي

173
00:16:50,647 --> 00:16:51,802
اسمعي

174
00:16:52,314 --> 00:16:54,214
كنتِ تهربين طوال حياتكِ

175
00:16:55,726 --> 00:16:58,089
أشياء مروعة حدثت لعائلتكِ جعلتكِ تندبين

176
00:16:58,445 --> 00:17:01,482
تجلسين وحدكِ بغرفة مظلمة
تنعين قدرهم

177
00:17:01,602 --> 00:17:05,506
كنتِ شاهدة على المآسي
منذ يوم اعدموا والدكِ

178
00:17:06,263 --> 00:17:10,096
توقفي عن كونك مشاهدة، أتسمعينني؟
توقفي عن الهرب

179
00:17:15,216 --> 00:17:19,692
لا توجد عدالة بالعالم
إلا إذا أنجزناها

180
00:17:21,542 --> 00:17:22,966
لقد أحببت عائلتكِ

181
00:17:24,685 --> 00:17:26,122
انتقمي لهم

182
00:18:27,610 --> 00:18:28,997
كيف نمر عبر ذلك المكان؟

183
00:18:29,597 --> 00:18:31,973
لن نفعل، سندور

184
00:18:32,260 --> 00:18:34,197
سنبتعد أميالاً عن الطريق

185
00:18:35,347 --> 00:18:39,003
سنفقدهم -
لا يهم، أعرف إلى أين يذهبون -

186
00:18:43,540 --> 00:18:45,303
ألم تكبر على كونك رفيقاً؟

187
00:18:50,241 --> 00:18:52,253
كيف انتهى بك المطاف كمرافق للقزم؟

188
00:18:53,129 --> 00:18:54,279
يكره ذلك اللقب

189
00:18:54,399 --> 00:18:56,716
هو ليس هنا ليشتكي، أليس كذلك؟

190
00:19:01,328 --> 00:19:04,816
"رافقت فارساً يدعى سير "لوريمر
أثناء حرب الملوك الخمسة

191
00:19:04,936 --> 00:19:05,916
ذات ليلة

192
00:19:06,428 --> 00:19:08,078
احتسى الكثير من الشراب

193
00:19:08,198 --> 00:19:10,528
وكان جائعاً للغاية
لذا استعار قطعة من اللحم

194
00:19:10,987 --> 00:19:13,087
استعارها؟ -
لم يكن لصاً -

195
00:19:13,353 --> 00:19:15,815
كان سكيراً وجائعاً ولم يكن يفكر

196
00:19:15,935 --> 00:19:17,190
كنت سكيراً أيضاً

197
00:19:18,053 --> 00:19:19,427
أعطاني نصف قطعة اللحم

198
00:19:21,353 --> 00:19:22,690
بالصباح التالي

199
00:19:23,246 --> 00:19:25,483
رآه أحد الجنود مغشياً عليه

200
00:19:25,780 --> 00:19:28,218
تحت عربة
وهو مازال ممسكاً بعظمة اللحم بيده

201
00:19:29,587 --> 00:19:31,079
قاموا بشنق الرجل بعد الظهيرة

202
00:19:32,720 --> 00:19:34,223
عقدوا المشنقة لي أيضاً

203
00:19:34,498 --> 00:19:36,860
"لكن اللورد "تايوين" سمع أن اسم عائلتي "باين

204
00:19:36,980 --> 00:19:38,159
لذا فقد عفا عنى

205
00:19:38,594 --> 00:19:41,069
وأرسلني إلى "كينغز لاندينغ" لأرافق ابنه

206
00:19:41,189 --> 00:19:42,507
كعقاب؟

207
00:19:43,370 --> 00:19:45,745
لكليكما -
لم يبد بتلك الطريقة -

208
00:19:46,307 --> 00:19:48,232
لورد (تيريون) كان دوماً لطيفاً معي

209
00:19:48,352 --> 00:19:50,594
نعم، كل سادتك كانوا لطيفين معك

210
00:19:50,714 --> 00:19:52,281
كلهم، ما عداي أنا

211
00:19:52,401 --> 00:19:54,847
آسفة أنك مضطر لمرافقة شخصية بغيضة

212
00:19:54,967 --> 00:19:57,435
أنا لست آسفاً
أنتِ أفضل مقاتلة رأيتها بحياتي

213
00:19:58,010 --> 00:19:58,948
(هزمت (الهاوند

214
00:20:00,737 --> 00:20:02,300
أنا فخور كوني مرافقكِ

215
00:20:07,503 --> 00:20:09,507
آسفة لأني أتأمر عليك كثيراً

216
00:20:09,627 --> 00:20:12,368
إذا لم تفعلي ذلك فلن أتعلّم أي شيء

217
00:20:16,183 --> 00:20:18,615
أتريد أن تكون فارساً يا "بود"؟

218
00:20:19,724 --> 00:20:20,361
أجل

219
00:20:20,481 --> 00:20:23,087
بدءاً من الغد سنتدرب بالسيف مرتين يومياً

220
00:20:23,207 --> 00:20:26,034
قبل أن نركب الخيل بالصباح
وبعد أن نخيّم مساءً

221
00:20:26,982 --> 00:20:28,882
وسوف أريك كيف تركب
الخيل بطريقة صحيحة

222
00:20:29,002 --> 00:20:29,745
شكراً

223
00:20:29,865 --> 00:20:32,452
لا يمكنني أن أجعلك فارساً
لكن يمكنني أن أعلّمك كيف تقاتل

224
00:20:32,481 --> 00:20:33,948
أعتقد أن هذا أكثر أهمية

225
00:20:46,939 --> 00:20:48,089
لم تكوني فارسة

226
00:20:48,889 --> 00:20:51,465
(لكن كنتِ حارسة الملك (رينلى باراثيون
أليس كذلك؟

227
00:20:52,927 --> 00:20:53,852
نعم

228
00:20:54,577 --> 00:20:56,177
لورد (تيريون) قال أنه كان صالحاً

229
00:20:58,961 --> 00:20:59,987
كان كذلك

230
00:21:01,849 --> 00:21:03,637
كيف انتهى بك الأمر في خدمة (رينلى)؟

231
00:21:10,245 --> 00:21:12,858
عندما كنت صغيرة
أقام أبى حفلاً راقصاً

232
00:21:12,978 --> 00:21:16,270
كنت طفلته الوحيدة على قيد الحياة
لذا أراد أن يجعلني لائقة

233
00:21:16,658 --> 00:21:19,161
(قام بدعوة الكثير من اللوردات الشباب إلى (تارث

234
00:21:19,281 --> 00:21:21,911
لم أرغب بالذهاب
ولكنه شدني إلى قاعة الرقص

235
00:21:25,549 --> 00:21:26,836
وكان الأمر رائعاً

236
00:21:29,538 --> 00:21:32,788
لا أحد من الأولاد
لاحظ كم كنت طويلة كالبغل

237
00:21:34,213 --> 00:21:38,400
كانوا يتدافعون ويهددون بعضهم البعض
إذا ظنوا أنه دورهم في الرقص

238
00:21:40,319 --> 00:21:45,469
كانوا يهمسون في أذني
كيف يريدون أن يتزوجوني ويأخذوني لقلاعهم

239
00:21:47,815 --> 00:21:50,943
أبى ابتسم لي وابتسمت له

240
00:21:52,813 --> 00:21:54,873
لم أشعر بمثل تلك السعادة قط

241
00:21:58,268 --> 00:22:00,709
حتى رأيت بعض الأولاد يضحكون خفيةً

242
00:22:02,731 --> 00:22:06,164
ثم بدؤوا جميعاً بالضحك
لم يستطيعوا التظاهر أكثر من ذلك

243
00:22:07,118 --> 00:22:08,644
كانوا يعبثون بي

244
00:22:10,246 --> 00:22:13,941
بريان الجميلة"، كانوا يدعونني كذلك"
مزحة كبيرة

245
00:22:15,490 --> 00:22:18,847
وأدركت أنى أقبح فتاه على قيد الحياة

246
00:22:20,130 --> 00:22:22,706
وحش معوق ضخم

247
00:22:27,534 --> 00:22:31,768
حاولت أن أهرب
لكن (رينلى باراثيون) احتضنني

248
00:22:32,401 --> 00:22:34,713
"قال لي "لا تدعيهم يرون دموعكِ

249
00:22:35,295 --> 00:22:39,469
القذارات الصغيرة النتنة
هذه القذارات لا تستحق البكاء

250
00:22:41,444 --> 00:22:43,924
قام بالرقص معي ولم يستطع
أحد الفتية التفوه بكلمة

251
00:22:45,706 --> 00:22:47,769
فقد كان شقيق الملك بعد كل شيء

252
00:22:50,258 --> 00:22:51,927
لكن... ألم يكن؟

253
00:22:54,066 --> 00:22:56,287
...لورد (تيريون) قال أنه كان

254
00:22:57,752 --> 00:23:00,389
نعم يا (بود)، كان يفضّل الرجال
لست غبية

255
00:23:01,004 --> 00:23:02,957
لم يُحِبّني، لم يرغب بي

256
00:23:03,077 --> 00:23:06,062
رقص معي لأنه كان طيباً
ولم يرغب برؤيتي أتعرض للأذى

257
00:23:07,294 --> 00:23:11,244
أنقذني من أن أكون مزحة
منذ ذلك اليوم

258
00:23:12,006 --> 00:23:13,494
وحتى آخر أيامه

259
00:23:16,412 --> 00:23:18,475
وأنا لم أستطع إنقاذه

260
00:23:22,373 --> 00:23:25,864
لا يوجد شيء أبغض من الفشل
في حماية مَن تحبهم

261
00:23:28,234 --> 00:23:30,462
(يوماً ما، سأنتقم للملك (رينلى

262
00:23:31,011 --> 00:23:35,536
لكنكِ قلت أن ظلاً قتله
كيف تقاتلين ظلاً؟

263
00:23:35,798 --> 00:23:38,348
(ظل بوجه (ستانيس باراثيون

264
00:23:39,507 --> 00:23:42,815
(أعلم أنه كان (ستانيس
أعلم هذا جيداً

265
00:23:46,288 --> 00:23:48,827
ستانيس) رجل، وليس ظلاً)

266
00:23:49,316 --> 00:23:53,476
والرجل... يمكن أن يُقتَل

267
00:23:55,887 --> 00:23:57,766
أيها القائد الأعلى -
جلالتك -

268
00:23:58,066 --> 00:23:59,795
لنتحدث على انفراد

269
00:23:59,915 --> 00:24:04,645
أولى) هو تابعي الآن)
(كما كنت أنا للقائد (مورمونت

270
00:24:05,338 --> 00:24:09,362
أريده أن يحضر اجتماعاتي
ليتعلّم من ذوى الخبرة

271
00:24:11,375 --> 00:24:12,913
ذات يوم، ربما يحكم

272
00:24:16,971 --> 00:24:19,840
حسناً، هل فكرت بعرضي؟

273
00:24:21,717 --> 00:24:22,593
لقد فعلت

274
00:24:23,030 --> 00:24:25,093
وأشكرك عليه
هذا شرف عظيم

275
00:24:26,386 --> 00:24:28,723
(طوال حياتي أردت أن أكون (جون ستارك

276
00:24:28,843 --> 00:24:30,003
قل الأمر وستكون كذلك

277
00:24:32,477 --> 00:24:34,014
لكن علىّ أن أرفضك

278
00:24:35,520 --> 00:24:37,795
أنا القائد الأعلى للحراسة الليلية

279
00:24:38,409 --> 00:24:39,447
مكاني هنا

280
00:24:39,822 --> 00:24:42,197
أنا أعطيك الفرصة لتنتقم لعائلتك

281
00:24:43,754 --> 00:24:46,318
لتستعد القلعة التي نشأت بها

282
00:24:48,295 --> 00:24:49,736
لتحكم الشمال

283
00:24:50,403 --> 00:24:52,165
أتمنى لو يمكنني القتال إلى جانبك

284
00:24:53,165 --> 00:24:54,503
صدقني، أتمنى

285
00:24:55,059 --> 00:24:57,722
"لكنى قطعت عهداً مقدساً
عند شجرة "جودزوود

286
00:24:58,615 --> 00:25:00,965
تعهدت بحياتي لـلحراسة الليلية

287
00:25:01,190 --> 00:25:05,665
أنت عنيد كوالدك
وشريف مثله

288
00:25:06,202 --> 00:25:07,664
لا أتخيل مديحاً أعلى من هذا

289
00:25:07,784 --> 00:25:09,127
لم أقصده كمديح

290
00:25:09,540 --> 00:25:11,102
الشرف تسبب بمقتل والدك

291
00:25:12,183 --> 00:25:14,171
لكن إذا كنت عزمت قرارك
فلن أحاول إقناعك

292
00:25:14,291 --> 00:25:17,469
أيمكن أن أسأل جلالتك
إلى متى تخطط البقاء في "كاسل بلاك"؟

293
00:25:17,505 --> 00:25:18,961
هل سئمت منا بالفعل؟

294
00:25:20,835 --> 00:25:22,561
(لقد أنقذتنا من جيش (مانس رايدر

295
00:25:22,873 --> 00:25:24,273
لن ننس ذلك أبداً

296
00:25:24,760 --> 00:25:26,298
لكنها مسألة نجاة

297
00:25:26,560 --> 00:25:31,229
لا يمكن لـلحراسة الليلية إطعام رجالك
إلى جانب سجناء الهمج للأبد

298
00:25:32,156 --> 00:25:33,944
الشتاء قادم

299
00:25:35,862 --> 00:25:36,788
أعلم ذلك

300
00:25:37,313 --> 00:25:41,350
سنتحرك اتجاه "وينترفيل" خلال أسبوعين
قبل أن تحبسنا الثلوج هنا

301
00:25:42,593 --> 00:25:43,943
والهمج؟

302
00:25:44,193 --> 00:25:46,405
يفضّلون الحرق على القتال
بأسمى لذلك فليكن

303
00:25:46,525 --> 00:25:48,067
أترك مصيرهم لك

304
00:25:48,955 --> 00:25:51,205
يمكنك إعدامهم
هذا الحل الأمثل

305
00:25:55,947 --> 00:26:00,527
أو يمكنك أن ترى إذا كان (تورموند) هذا
(أكثر استعداداً للتفاهم مما كان (مانس

306
00:26:00,647 --> 00:26:03,808
أفترض أن أخوة الحراسة الليلية
يفضّلون موت الهمج على ذلك

307
00:26:04,021 --> 00:26:05,509
معظم الأخوة، نعم

308
00:26:06,981 --> 00:26:09,094
هناك القليل من الحب لـ"القوم الأحرار" هنا

309
00:26:09,781 --> 00:26:12,557
أنت القائد الأعلى
القرار لك

310
00:26:14,834 --> 00:26:19,459
"لديك الكثير من الأعداء في "كاسل بلاك
هل فكرت في إرسال (أليسر ثورن) لمكانٍ آخر؟

311
00:26:21,004 --> 00:26:23,144
أعطه قيادة المنطقة الشرقية عند البحر

312
00:26:23,582 --> 00:26:26,004
سمعت أنه من الأفضل أن تُبقى أعدائك بالقرب منك

313
00:26:26,124 --> 00:26:28,113
أياًّ من قال ذلك لم يكن له الكثير من الأعداء

314
00:26:36,329 --> 00:26:37,860
يرى فيك شيئاً

315
00:26:39,594 --> 00:26:41,907
ربما لا يظهر هذا من نبرة صوته

316
00:26:42,719 --> 00:26:44,703
.لكنها الحقيقة
هو يؤمن بك

317
00:26:44,823 --> 00:26:46,579
يؤسفني أنى خيبت ظنه

318
00:26:51,329 --> 00:26:53,767
الملك رجل معقد

319
00:26:54,689 --> 00:26:57,001
لكنه يريد مصلحة الممالك السبع

320
00:26:57,121 --> 00:26:58,423
طالما هو يحكمها

321
00:26:58,543 --> 00:26:59,860
هو الملك الحقيقي الوحيد

322
00:27:01,069 --> 00:27:02,913
له حق الدم في ذلك العرش

323
00:27:03,033 --> 00:27:06,475
لقد أقسمت على الابتعاد عن سياسة الممالك السبع

324
00:27:06,595 --> 00:27:07,554
حقاً؟

325
00:27:10,960 --> 00:27:13,350
كيف يُقَال نُذْرُ الحراسة الليلية مجدداً؟

326
00:27:14,199 --> 00:27:16,465
أراهن أنك حفظته
منذ أتيت إلى هنا

327
00:27:19,105 --> 00:27:21,303
...الليل يحل وتبدأ مراقبتي الآن

328
00:27:21,423 --> 00:27:23,897
لا، ليس هذا الجزء
عند نهايته

329
00:27:24,867 --> 00:27:27,249
أنا السيف في الظلام

330
00:27:27,369 --> 00:27:29,163
المراقب على الجدار

331
00:27:29,283 --> 00:27:31,742
الدرع الذي يحمى مملكة البشر

332
00:27:31,862 --> 00:27:33,412
...أتعهد بحياتي -
حسناً، هذا يكفى -

333
00:27:33,532 --> 00:27:35,837
الدرع الذي يحمى مملكة البشر

334
00:27:36,780 --> 00:27:38,230
هذا ما أقسمت به

335
00:27:38,680 --> 00:27:40,018
أنا لست رجلاً متعلّماً

336
00:27:40,138 --> 00:27:44,742
لكن أفضل طريقة لمساعدة معظم الناس
ليست بالجلوس في قلعة متجمدة على حافة العالم

337
00:27:45,196 --> 00:27:50,640
هذا يعنى أن تخوض الغمار
وتوسخ أحذيتك، حتى تنجز ما عليك

338
00:27:50,760 --> 00:27:51,996
وماذا يجب علىّ فعله؟

339
00:27:52,116 --> 00:27:54,009
طالما آل (بولتون) يحكمون الشمال

340
00:27:54,624 --> 00:27:56,062
فإن الشمال سيعاني

341
00:27:57,437 --> 00:27:58,562
رأيي الخاص وحسب

342
00:28:28,762 --> 00:28:29,662
ماذا تريد؟

343
00:28:30,737 --> 00:28:31,700
مَن تكونين؟

344
00:28:33,374 --> 00:28:34,274
ماذا؟

345
00:28:34,394 --> 00:28:37,214
أنت، تدخلين إلى هنا بعملة لم تكتسبيها

346
00:28:37,334 --> 00:28:39,086
لا تحترمين قيمتها

347
00:28:45,208 --> 00:28:46,458
مَن تكونين؟

348
00:28:49,310 --> 00:28:52,281
لا أحد، عاهرة

349
00:28:52,401 --> 00:28:54,232
كذبة. كذبة حزينة

350
00:28:54,352 --> 00:28:56,341
مَن أنتِ؟ -
...أخبرتكِ، أنا لا -

351
00:28:56,461 --> 00:28:58,568
افعليها مجدداً وسـ

352
00:28:59,139 --> 00:29:00,176
مَن تكونين؟

353
00:29:01,102 --> 00:29:02,376
ستكتشفين ذلك

354
00:29:04,035 --> 00:29:05,235
ماذا تفعلين؟

355
00:29:06,023 --> 00:29:08,448
نحن نلعب وحسب
لعبة الوجوه

356
00:29:08,873 --> 00:29:10,223
تلك الفتاه ليست مستعدة

357
00:29:10,343 --> 00:29:11,261
واضح

358
00:29:11,611 --> 00:29:12,748
أنا مستعدة

359
00:29:14,663 --> 00:29:15,551
لأي شيء؟

360
00:29:15,838 --> 00:29:16,975
لأي شيء تريده

361
00:29:17,095 --> 00:29:20,188
لأكون رجلاً بلا وجه
"لأكون "لا أحد

362
00:29:25,129 --> 00:29:28,291
سيف مَن هذا؟
"يخص "آريا ستارك

363
00:29:28,604 --> 00:29:30,817
"سيف "آريا ستارك
"ملابس "آريا ستارك

364
00:29:30,937 --> 00:29:32,754
فضة "آريا ستارك" المسروقة

365
00:29:32,874 --> 00:29:40,008
يتساءل الرجل كيف لـ"لا أحد" أن
يكون محاطاً بأغراض (آريا ستارك)؟

366
00:33:44,666 --> 00:33:46,873
ماذا تفعلين بهم بعد غسلهم؟

367
00:34:18,120 --> 00:34:19,839
!افتحوا البوابات

368
00:34:52,062 --> 00:34:55,572
ليدي (سانسا)، مرحباً

369
00:35:01,904 --> 00:35:03,239
(لورد (بولتون

370
00:35:04,674 --> 00:35:09,367
هل لي أن أقدّم لكِ ابني (رامزى بولتون)؟

371
00:35:11,388 --> 00:35:12,838
تشرفت بمقابلتكِ، سيدتي

372
00:35:30,123 --> 00:35:33,899
سأحضر لكِ وعاءً من المياه الساخنة
بالتأكيد ترغبين بالاغتسال

373
00:35:35,361 --> 00:35:36,037
شكراً

374
00:35:39,762 --> 00:35:41,336
(مرحباً بكِ في وطنكِ لايدي (ستارك

375
00:35:43,986 --> 00:35:45,374
الشمال يتذكر

376
00:35:59,087 --> 00:35:59,949
(سام)

377
00:36:01,737 --> 00:36:02,637
سيد (أيمون)؟

378
00:36:02,987 --> 00:36:07,261
هو يعتذر عن عدم وجوده
ليس بصحة جيدة

379
00:36:07,537 --> 00:36:08,699
اعتن به جيداً

380
00:36:13,146 --> 00:36:17,122
كما تعلمون جيداً فقد فات الأوان
كثيراً على حفر مكان لمرحاض جديد

381
00:36:21,461 --> 00:36:26,823
أنا وكبير البناة (يارويك) قررنا تعيين
نقيب للمراحيض ليشرف على هذه المهمة القاسية

382
00:36:34,378 --> 00:36:35,090
(براين)

383
00:36:36,078 --> 00:36:37,690
تبدو وظيفة ملائمة لشخص أحمر الشعر

384
00:36:45,670 --> 00:36:53,843
سير (أليسر)، لديك خبرة أكثر من أي
"جندي آخر في "كاسل بلاك

385
00:36:54,405 --> 00:36:59,017
لقد أثبتت شجاعتك عدة مرات
بدفاعك عن الجدار أمام هجوم الهمج

386
00:37:02,233 --> 00:37:03,833
أعيّنك كجوال أول

387
00:37:11,033 --> 00:37:14,270
(لورد (جانوس
"أمنحك قيادة "الغراي غارد

388
00:37:16,195 --> 00:37:17,420
الغراي غارد" في حالة خراب"

389
00:37:17,540 --> 00:37:21,445
نعم، الحصن في حالة مؤسفة
رممه قدر استطاعتك

390
00:37:21,565 --> 00:37:22,930
...كبير البناة (يارويك) يمكنه التخلي عن

391
00:37:23,007 --> 00:37:27,113
"لقد كُلّفت بالدفاع عن "كينغ لانيدنغ
عندما كنتَ تتبول بملابسك

392
00:37:27,222 --> 00:37:28,181
احتفظ بخرابتك

393
00:37:31,747 --> 00:37:33,517
حسناً، حسناً

394
00:37:33,637 --> 00:37:34,824
كفى

395
00:37:35,635 --> 00:37:41,759
أنت تسيء فهمي، سيدي
كان هذا أمراً وليس عرضاً

396
00:37:42,209 --> 00:37:44,972
احزم أسلحتك ودروعك
و ودّع مَن تشاء

397
00:37:45,972 --> 00:37:47,535
"واتجه للـ"غراي غارد

398
00:37:50,484 --> 00:37:53,122
لن أذهب لأتجمد وأموت

399
00:37:53,484 --> 00:37:56,122
أعطه لأحد الحمقى الذين صوتوا لك

400
00:37:56,496 --> 00:38:00,917
لن أقبل، أتسمعني يا فتى؟
!لن أقبل

401
00:38:01,155 --> 00:38:03,355
أترفض الانصياع لأمري؟

402
00:38:09,288 --> 00:38:12,303
يمكنك أن تضع أمرك
في مؤخرتك الغير الشرعية

403
00:38:19,717 --> 00:38:21,233
خذوا لورد (جانوس) للخارج

404
00:38:23,795 --> 00:38:25,498
أولى)، احضر سيفي)

405
00:38:47,791 --> 00:38:49,236
!لا يمكنكم فعل هذا

406
00:38:49,549 --> 00:38:53,240
!ارفعوا أيديكم عنى
!أنتم حثالة! كلكم

407
00:38:57,525 --> 00:38:59,615
لو كان الفتى يعتقد أنه سيخيفني

408
00:38:59,735 --> 00:39:01,802
فهو مخطئ
نعم، مخطئ تماماً

409
00:39:04,131 --> 00:39:08,819
!يا للعار
لدىّ أصدقاء مهمون في العاصمة

410
00:39:08,939 --> 00:39:10,069
!سترون

411
00:39:45,856 --> 00:39:51,007
...لو كانت لديك كلمات أخيرة
فالآن حان وقتها

412
00:39:53,620 --> 00:39:55,939
!كنت مخطئاً. أنت القائد

413
00:39:56,059 --> 00:40:00,871
كلنا نخدمك. أنا آسف
ليس على هذا فقط، على كل ما فعلته وقلته

414
00:40:02,445 --> 00:40:03,787
!كنت مخطئاً

415
00:40:05,081 --> 00:40:10,330
!سيدي، أرجوك. الرحمة
!سأذهب! سأفعل

416
00:40:10,697 --> 00:40:18,143
أرجوك، أنا خائف
لطالما كنت خائفاً

417
00:41:01,859 --> 00:41:05,120
خدمتنا جيداً يا بني

418
00:41:05,570 --> 00:41:06,742
!شكراً يا أبانا

419
00:41:06,862 --> 00:41:10,049
أي من السبعة ستعبد اليوم؟

420
00:41:10,169 --> 00:41:13,367
العذراء"... أين "العذراء"؟"

421
00:41:14,402 --> 00:41:15,789
"و"الغريبة

422
00:41:15,909 --> 00:41:18,816
...تدرك أن اثنين يعنى إضافة -
نعم، نعم -

423
00:41:30,757 --> 00:41:31,714
ماذا تفعل؟

424
00:41:32,027 --> 00:41:34,839
(هذه المنشأة تخص لورد (بيتر بايلش
...لا يمكنك

425
00:41:35,679 --> 00:41:40,705
لقد دنّست إيماننا
إيمان آباءنا وأجدادنا

426
00:41:40,825 --> 00:41:42,931
...أنا الخادم الأعلى لـ

427
00:41:43,051 --> 00:41:47,005
أنت آثم
وسوف تُعاقب

428
00:42:01,628 --> 00:42:03,528
!آثم! آثم

429
00:42:04,028 --> 00:42:05,716
!آثم! تب

430
00:42:05,836 --> 00:42:07,497
!آثم! آثم

431
00:42:07,617 --> 00:42:09,922
!آثم! آثم! آثم

432
00:42:10,747 --> 00:42:12,997
!آثم! عار عليك
!آثم

433
00:42:13,647 --> 00:42:14,872
!آثم

434
00:42:25,394 --> 00:42:28,210
جلالتكِ، كبير الوزراء
...(لورد (تيريل

435
00:42:29,086 --> 00:42:31,110
لا يهم

436
00:42:32,573 --> 00:42:36,653
بصفتي الخادم الأعلى للآلهة السبعة
أتحدث باسم إرادة الآلهة

437
00:42:36,773 --> 00:42:39,253
وأنا خادمهم الرئيسي بهذا العالم

438
00:42:39,838 --> 00:42:43,038
إهانتي هي إهانة للآلهة

439
00:42:43,091 --> 00:42:47,239
الاعتداء على شخصي
هو اعتداء على ديننا أيضاً

440
00:42:47,359 --> 00:42:48,227
تعرضت للاعتداء؟

441
00:42:48,347 --> 00:42:49,014
نعم

442
00:42:49,134 --> 00:42:51,542
من قِبل هؤلاء المتعصبين
"الذين يسمون أنفسهم "العصافير

443
00:42:51,968 --> 00:42:53,208
...وقد أهانوني، لقد

444
00:42:53,325 --> 00:42:56,524
لقد ضربوني، وتركوني عاريا
أنزف على حصى الشارع

445
00:42:56,644 --> 00:42:58,274
أنا محظوظ كوني مازلت حياً

446
00:42:58,394 --> 00:43:01,359
سمعت أن كل هذا بدأ
(في بيت دعارة (ليتل فينغر

447
00:43:02,588 --> 00:43:05,438
الخادم الأعلى، هذا خبر صادم جداً

448
00:43:05,558 --> 00:43:08,026
أنا أخدم الأعلى نسباً
وكذلك الأقل فينا

449
00:43:08,146 --> 00:43:10,442
حتى العاهرات قد يكتسبن
رحمة الأم المقدسة

450
00:43:10,562 --> 00:43:14,189
إذن كنت ترعى حاجة
تلك العاهرات الورعات؟

451
00:43:14,477 --> 00:43:16,852
علاقات الرجل الخاصة
يجب أن تظل كذلك

452
00:43:19,164 --> 00:43:20,802
ماذا تريد منا أيها الخادم الأعلى؟

453
00:43:20,922 --> 00:43:22,021
!العدل

454
00:43:22,571 --> 00:43:25,905
أطلب أن تقوموا بحماية إيماننا
وتقبضوا على هؤلاء المجرمين

455
00:43:26,025 --> 00:43:27,753
وتلقوا بهم في الزنزانات المظلمة

456
00:43:27,873 --> 00:43:31,530
أطلب أن تعدموا قائدهم
"الذي يطلق على نفسه "العصفور الأقدس

457
00:43:31,650 --> 00:43:33,793
إنه تهديد لكل شيء مقدس لدينا

458
00:43:33,913 --> 00:43:36,533
...إذا لم يُعاقب -
وأين أجد هذا الرجل؟ -

459
00:43:36,971 --> 00:43:38,509
العصفور الأقدس"؟"

460
00:43:48,829 --> 00:43:50,867
لا أعتقد أنها فكرة جيدة، جلالتكِ

461
00:43:50,987 --> 00:43:53,342
(هراء، سير (ميرين
إنهم أشخاص متدينون جداً

462
00:43:53,902 --> 00:43:56,102
أين أجد "العصفور الأقدس"؟

463
00:44:22,725 --> 00:44:25,928
الشاب قال أنى سأجد "العصفور الأقدس" هنا
أين هو؟

464
00:44:26,350 --> 00:44:29,866
العصفور الأقدس"؟"
يبدو سخيفاً، أليس كذلك؟

465
00:44:29,986 --> 00:44:32,475
"كاللورد "بطة"، أو الملك "سلحفاة

466
00:44:33,382 --> 00:44:38,398
...إذن يفترض أن
نحتفظ بالأسماء التي يدعونا بها أعدائنا

467
00:44:38,518 --> 00:44:41,898
فكرة أننا جميعاً سواسية
في نظر الآلهة السبعة

468
00:44:42,018 --> 00:44:44,913
لا تناسب البعض فيقومون بالتقليل من شأني

469
00:44:45,255 --> 00:44:48,552
بركات السبع عليك -
بركات السبع عليك يا عزيزتي -

470
00:44:49,630 --> 00:44:55,126
إنه مجرد اسم، عبء سهل
أخف كثيراً من عبئها

471
00:44:57,971 --> 00:45:02,932
لماذا بدون حذاء؟ -
لأني أعطيته لشخص يحتاجه أكثر منى -

472
00:45:03,674 --> 00:45:08,222
كلنا نفعل ذلك
يمنعنا من نسيان هويتنا الحقيقية

473
00:45:08,719 --> 00:45:12,606
لهذا جئت إلى "كينغز لاندينغ"؟
لتذكر الجميع؟

474
00:45:12,726 --> 00:45:15,706
الجميع؟ أنا أواجه صعوبة بتذكير نفسي

475
00:45:16,328 --> 00:45:20,865
أنا أخبرهم أنه لا أحد مميز
ويعتقدون أنى مميزاً لإخبارهم بهذا

476
00:45:22,656 --> 00:45:23,943
ربما هم على حق

477
00:45:25,099 --> 00:45:27,480
من المريح أن أصدق هذا، أليس كذلك؟

478
00:45:28,855 --> 00:45:31,405
الآلهة أرسلتكِ هنا لإغوائي

479
00:45:32,792 --> 00:45:33,742
لا أرجو ذلك

480
00:45:35,217 --> 00:45:41,854
افترضت أنكِ جئت للقبض عليّ
بسبب ذلك الحادث مع الخادم الأعلى

481
00:45:41,974 --> 00:45:47,192
طريقة غير مقبولة لمعاملة المتحدث المختار
للآلهة بهذا العالم، ألا تعتقد ذلك؟

482
00:45:47,312 --> 00:45:52,174
النفاق كالدمامل
انتزاعها لا يكون مريحاً أبداً

483
00:45:53,243 --> 00:45:56,384
مع ذلك كان يمكنهم أن
يكونوا أكثر حذراً مع النصل

484
00:45:57,306 --> 00:45:59,759
الخادم الأعلى جاء ليتحدث معي اليوم

485
00:46:01,920 --> 00:46:04,470
لا يريدني أن أقبض عليك
يريدني أن أعدمك

486
00:46:07,032 --> 00:46:09,718
لن أفترض أني
أعرف رأيكِ في القضية

487
00:46:14,016 --> 00:46:16,762
رأيي في القضية مثل رأيك

488
00:46:16,882 --> 00:46:20,974
تصرّف الخادم الأعلى كان مذلاً
كما كانت عادته

489
00:46:21,094 --> 00:46:24,708
أن يسكن رجل مثله معبد الآلهة
يؤدى لتآكل الإيمان من الداخل

490
00:46:26,277 --> 00:46:29,280
لذا فهو الآن هو في سجون الحصن الأحمر كبديل

491
00:46:31,111 --> 00:46:34,735
الإيمان والملكية هما الركيزتان
اللتان تحملان هذا العالم

492
00:46:34,855 --> 00:46:36,295
إذا انهارت إحداهما تنهار الأخرى

493
00:46:37,887 --> 00:46:42,251
يجب أن تفعل كل شيء
لازم لتحمي أحدهما الأخرى

494
00:47:01,148 --> 00:47:02,160
جلالتكِ

495
00:47:02,280 --> 00:47:04,685
أرسل  غراباً مع هذه
(الرسالة لـ(ليتل فينغر

496
00:47:04,805 --> 00:47:07,323
في "إيرى" أو أياً
كان المكان الموجود به

497
00:47:09,968 --> 00:47:12,135
حالاً، جلالتكِ

498
00:47:12,836 --> 00:47:15,258
ما أخبار عملك؟ -
جيد جداً -

499
00:47:16,000 --> 00:47:18,949
أحرزت تقدماً؟ -
أكثر مما توقعت -

500
00:47:19,498 --> 00:47:20,787
...مازال أمامي الكثير، لكن

501
00:47:21,275 --> 00:47:23,326
جيد جداً
سأتركك إذن

502
00:47:23,600 --> 00:47:27,662
تأكد أن يكون معنى
(كلمة "فوراً" مفهوماً لـ(ليتل فينغر

503
00:47:47,375 --> 00:47:48,738
اهدأ يا صديقي

504
00:48:12,626 --> 00:48:17,101
إنها جميلة حقاً
أتمنى أن أجعلها سعيدة

505
00:48:17,501 --> 00:48:18,863
أتمنى ذلك أيضاً

506
00:48:19,497 --> 00:48:22,885
ازداد إعجابي بلايدي (سانسا) أثناء سفرنا معاً

507
00:48:23,634 --> 00:48:25,221
لقد عانت بما يكفى

508
00:48:25,954 --> 00:48:29,079
لن أؤذها أبداً
لك وعدى

509
00:48:31,773 --> 00:48:37,852
سمعت القليل جداً عنك
وهذا يجعلك شخصاً نادراً بالنسبة للورد

510
00:48:38,756 --> 00:48:40,587
لم أكن لورداً لفترة طويلة

511
00:48:41,441 --> 00:48:44,371
كنت ابناً غير شرعي -
ولم تعد كذلك -

512
00:48:46,178 --> 00:48:48,082
(اسمح لي بدقيقة مع لورد (بايليش

513
00:48:48,202 --> 00:48:51,817
نعم، أبى
(وشكراً لك، لورد (بايليش

514
00:48:51,937 --> 00:48:53,827
أنا مدين لك أبداً

515
00:48:59,832 --> 00:49:01,414
بدا مسروراً

516
00:49:01,804 --> 00:49:03,211
ألا يجب أن يكون كذلك؟

517
00:49:04,519 --> 00:49:06,295
أؤكد لك أنها مازالت عذراء

518
00:49:06,907 --> 00:49:10,869
تيريون) لم يتمم الزواج وحسب)
قانون البلاد هي ليست زوجة أحد

519
00:49:11,900 --> 00:49:13,713
تفحصها إذا أردت

520
00:49:13,833 --> 00:49:15,313
أترك هذا للمشرفة على بيت الدعارة

521
00:49:15,563 --> 00:49:17,791
أحتاج لاسمها فقط وليس لعذريتها

522
00:49:17,911 --> 00:49:20,001
لقد سلّمتك كل شيء وعدت به

523
00:49:21,406 --> 00:49:23,406
وأنت مستعد للعواقب

524
00:49:23,731 --> 00:49:26,244
عندما يسمع آل (لانيستر) أنى
(زوّجت (سانسا ستارك) لـ(رامزى

525
00:49:26,364 --> 00:49:28,871
اسم (لانيستر) لم يعد له أثره المعتاد

526
00:49:29,155 --> 00:49:30,355
تايوين) مات)

527
00:49:30,475 --> 00:49:33,217
لقد احتفظ بسُلطة عائلته بالإرادة فقط

528
00:49:33,337 --> 00:49:34,611
...بدونه

529
00:49:34,886 --> 00:49:37,174
جايمي) لديه يد واحدة وبلا حلفاء)

530
00:49:37,468 --> 00:49:41,242
تومن) فتى ضعيف)
و ليس ملكاً مخيفاً

531
00:49:41,843 --> 00:49:43,293
الملكة ستستشيط غضباً

532
00:49:43,413 --> 00:49:45,880
(الملكة (مار جرى) تعشق (سانسا

533
00:49:46,501 --> 00:49:50,951
سيرسى) هي الملكة الأم)
لقب تضمحل أهميته يوماً بعد يوم

534
00:49:51,183 --> 00:49:55,613
لاحظت أنكما مازلتما صديقين

535
00:49:52,803 --> 00:49:55,613
الرجال في المناصب الهامة
قد تطلب منهم الخدمات

536
00:49:56,552 --> 00:49:59,599
(رسالة لك من (سيرسى لانيستر

537
00:50:00,443 --> 00:50:03,459
"جاء فارس من "إيرى
قبل الفجر

538
00:50:03,839 --> 00:50:05,913
يبدو أنها تعتقد أنك مازلت في الوادي

539
00:50:06,393 --> 00:50:10,836
رسالة لي
غريبة أن الختم مكسور

540
00:50:10,956 --> 00:50:12,956
(أنا واثق أنك تتفهم موقفي، لورد (بايلش

541
00:50:13,314 --> 00:50:18,621
إذا جاءك خطاب ليلاً من الملكة الأم
فهذا يجعلني أشك بتحالفنا الجديد

542
00:50:19,903 --> 00:50:22,496
"آل (لانيستر) جعلوك أحد أهم لوردات "ويستروس

543
00:50:23,311 --> 00:50:25,299
رغم ذلك ها أنت في الشمال
تقوّض من نفوذهم

544
00:50:26,243 --> 00:50:27,946
لماذا تغامر بموقفك؟

545
00:50:29,669 --> 00:50:31,419
كل حركة طموحة هي مغامرة

546
00:50:32,578 --> 00:50:35,315
أنت غامرت عندما دسست
(خنجراً بقلب (روب ستارك

547
00:50:37,902 --> 00:50:41,615
يبدو أن مغامرتك قد أثمرت
أنت حارس الشمال

548
00:50:41,735 --> 00:50:45,974
كان (تايوين لانيستر) يدعمني
مَن يدعمني الآن؟ أنت؟

549
00:50:46,674 --> 00:50:48,262
الـ(إيرى) ملكي

550
00:50:48,980 --> 00:50:52,868
في آخر مرة كوّن لوردات
إيرى" تحالفاً مع لوردات الشمال"

551
00:50:53,449 --> 00:50:56,336
أطاحوا بأعظم سلالة حاكمة عرفها هذا العالم

552
00:51:00,123 --> 00:51:03,931
أود أن أستعير أحد طيورك
سيرسى) تتوقع رداً)

553
00:51:05,119 --> 00:51:06,587
أود أن أقرأ الرد

554
00:51:29,640 --> 00:51:31,280
يجب أن أخرج من هذا البيت المتنقل

555
00:51:31,400 --> 00:51:32,830
فولانتيس" مدينة كبيرة"

556
00:51:33,036 --> 00:51:35,017
يجب أن أخرج من هذا البيت المتنقل

557
00:51:35,043 --> 00:51:38,571
احتمالية أن يراك أحد هنا
تزداد مائة مرة

558
00:51:39,266 --> 00:51:41,116
يجب أن أخرج من هذا البيت المتنقل

559
00:51:41,391 --> 00:51:43,953
لا أعرف كم طريقة جديدة سأقول بها هذا

560
00:51:46,984 --> 00:51:52,952
لن أفيد "دانيريس تارغاريان" بأي
شكل إذا فقدت عقلي

561
00:51:53,072 --> 00:51:56,360
لا أذكر آخر وجه رأيته بخلاف وجهك

562
00:51:56,480 --> 00:51:58,286
إنه وجه مثالي

563
00:51:58,406 --> 00:51:59,922
أنا أفقد عقلي

564
00:52:00,042 --> 00:52:02,185
...إذا تعرّف عليك أحد ستفقد أكثر من

565
00:52:02,305 --> 00:52:05,585
انظر، نحن نبعد عن "ويستروس" آلاف الأميال

566
00:52:08,468 --> 00:52:09,430
ماذا أكون؟

567
00:52:10,342 --> 00:52:11,842
قزم سكير آخر

568
00:52:41,945 --> 00:52:43,800
يجب أن نذهب الآن. هيا

569
00:52:49,016 --> 00:52:51,018
عبيد -
نعم -

570
00:52:51,628 --> 00:52:54,485
أسياد "فولانتين" منظمون للغاية

571
00:52:55,169 --> 00:52:57,610
ذباب لعمّال النفايات

572
00:52:57,970 --> 00:52:59,728
مطارق للبناة

573
00:53:00,460 --> 00:53:02,340
دموع للعاهرات

574
00:53:02,829 --> 00:53:04,879
حتى لا ينسوا

575
00:53:09,083 --> 00:53:14,356
إلهي ألق بنورك علينا

576
00:53:15,052 --> 00:53:18,496
فالليل مظلم ومليء بالرعب

577
00:53:18,616 --> 00:53:20,899
يجب أن نتحرك

578
00:53:28,388 --> 00:53:30,576
كنت مثلكم من قبل

579
00:53:31,238 --> 00:53:33,026
تعرضت للبيع والشراء

580
00:53:33,146 --> 00:53:35,438
للجلد والوصم

581
00:53:35,558 --> 00:53:38,744
القس الأحمر الوحيد لدينا في
"كينغز لاندينغ" كان (ثوروس) من "مير"

582
00:53:39,613 --> 00:53:40,989
هذه أجمل كثيراً

583
00:53:41,109 --> 00:53:42,876
إله النور يسمعكم

584
00:53:43,330 --> 00:53:46,617
يسمع الملك كما يسمع العبد

585
00:53:46,737 --> 00:53:48,998
يسمع متحجري القلوب في محنتهم

586
00:53:49,118 --> 00:53:50,498
متحجري القلوب

587
00:53:50,792 --> 00:53:53,942
حظ موفق في القضاء على
انتشار"جلد السمك الرمادي" بالصلاة

588
00:53:54,062 --> 00:53:56,304
من الأسهل أن يرقصوا للقضاء على الوباء

589
00:53:56,424 --> 00:53:58,254
!لقد أرسل لكم منقذةً

590
00:53:58,374 --> 00:54:02,937
!وُلدت من بين النيران لتعيد صياغة العالم

591
00:54:03,405 --> 00:54:05,793
!ملكة التنانين

592
00:54:07,513 --> 00:54:08,499
سنقابل المنقذة

593
00:54:08,824 --> 00:54:11,949
كان عليك أن تخبرني
مَن لا يرغب بمقابلة المنقذة؟

594
00:54:28,134 --> 00:54:32,158
هيا، لنبحث عن بيت للدعارة

595
00:54:52,962 --> 00:54:56,228
حك رأس الأقزام يجلب الحظ

596
00:54:56,348 --> 00:54:59,119
سيجلب لك حظاً أوفرَ
أن تلعق قضيب قزم

597
00:55:03,369 --> 00:55:06,057
أترى؟ نحن نختلط بسهولة

598
00:55:06,447 --> 00:55:09,760
مجرد مسافرين آخرين
تملأهما الرغبة

599
00:55:14,847 --> 00:55:16,116
شكراً

600
00:55:25,047 --> 00:55:27,683
شعر ملفت للانتباه

601
00:55:28,875 --> 00:55:30,672
أم التنانين

602
00:55:33,381 --> 00:55:36,272
يبدو أنك لست مؤيد "تارغاريان" الوحيد

603
00:55:47,207 --> 00:55:51,582
مَن تلهم القساوسة والعاهرات على حد سواء
تستحق أن تؤخذ على محمل الجد

604
00:55:58,342 --> 00:56:01,292
حسناً، هي محجوزة

605
00:56:02,503 --> 00:56:04,202
أين تذهب؟

606
00:56:04,322 --> 00:56:06,760
أحتاج للتحدث مع شخص لديه شعر

607
00:56:08,936 --> 00:56:10,405
مرحباً؟ -
مرحباً -

608
00:56:11,030 --> 00:56:13,265
ليس لديكِ شراب -
وليس لديك نقود -

609
00:56:13,708 --> 00:56:15,421
هل أبدو كرجل بلا نقود؟

610
00:56:17,502 --> 00:56:19,026
لا تثقي بالمظاهر

611
00:56:19,316 --> 00:56:22,491
حتى وقت قريب، كنت أحد أغنى رجال العالم

612
00:56:24,153 --> 00:56:27,181
لكن مَن يحتاج للثراء
إذا كان يستطيع إضحاك النساء؟

613
00:56:29,367 --> 00:56:33,410
دائماً أدفع ديوني
أنا معروف بذلك

614
00:56:38,104 --> 00:56:39,549
تعجبك؟

615
00:56:40,389 --> 00:56:42,381
تعجبهم جميعاً

616
00:56:42,501 --> 00:56:44,500
كلهم يرغبون بالنوم مع ملكة

617
00:56:44,781 --> 00:56:47,141
لأنهم لم يقابلوا ملكة من قبل -
أنت تقول هذا فحسب -

618
00:56:47,198 --> 00:56:49,031
تعرفين كيف تكشفين الكاذب

619
00:56:49,851 --> 00:56:53,507
إذا كان بوسعي اختيار أي فتاة هنا
فسوف أختاركِ أنتِ

620
00:56:54,755 --> 00:56:55,946
لماذا؟

621
00:56:56,845 --> 00:56:58,778
لأن لديكِ عقلاً ارتيابيا

622
00:57:03,406 --> 00:57:06,922
حسناً، أحذرك إذن
سنضطر لتنظيفك أولاً

623
00:57:07,899 --> 00:57:09,412
هيا

624
00:57:16,878 --> 00:57:19,955
أنا أسف. لا أستطيع

625
00:57:20,931 --> 00:57:24,325
بالطبع تستطيع
أنت خجول

626
00:57:24,764 --> 00:57:25,961
لست كذلك

627
00:57:27,792 --> 00:57:28,964
خذ شراباً آخر

628
00:57:29,084 --> 00:57:31,625
بكل سرور
لكن لا يمكنني فعل هذا

629
00:57:32,040 --> 00:57:34,579
صدقيني، لا أحد مصدوم أكثر مني

630
00:57:35,097 --> 00:57:36,947
أتمنى أن يمر هذا

631
00:57:37,906 --> 00:57:39,957
ماذا سأفعل بوقت فراغي؟

632
00:57:42,653 --> 00:57:45,851
سأذهب للتبول

633
00:58:04,201 --> 00:58:07,546
لا حاجة للقلق
...كنت على وشك

634
00:58:08,816 --> 00:58:10,915
ظننتك شخصاً آخر

635
00:58:11,035 --> 00:58:13,186
كاد العرض ينتهي

636
00:58:13,503 --> 00:58:16,140
أنا واثق أن الفتيات بالداخل
سيسعدن بإمتاعي

637
00:58:17,947 --> 00:58:21,502
أنت ترتكب خطأ. لمَ لا تخبرني
ماذا تعتقد نفسك فاعلاً

638
00:58:23,652 --> 00:58:25,314
سأصطحبك للملكة