1
00:00:45,400 --> 00:00:46,572
هذه الترجمة مجانية مقدمة من فريق Noon Ting
ترجمة : alloo

2
00:00:47,772 --> 00:00:48,806
~الحلقة التاسعة عشر~

3
00:00:49,306 --> 00:00:52,009
ليس لدّي وقتٌ أُضيعه معك

4
00:01:07,758 --> 00:01:12,129
هيه، أيّـها العـبد
دعني أسألك سؤالًا

5
00:01:12,129 --> 00:01:15,432
من الذّي تحاول إنقاذه بالتحديد؟

6
00:01:15,432 --> 00:01:19,536
حفيد الملك ، أم (ايونيون)

7
00:01:19,536 --> 00:01:26,243
ألم أخبرك سابقًا !
أنا لا أعرف شخصًا يُدعى (ايونيون)

8
00:01:27,144 --> 00:01:31,849
اذن أنت لست مُختلفًا عن أولائك النّبلاء الرّخيصين !

9
00:01:31,849 --> 00:01:33,951
لقد أخبرتك أن لا تتدخّل في شؤوني

10
00:01:33,951 --> 00:01:39,823
إستمرّ في إمساك يدي هكذا ، لأني لن أفلت يدك !!

11
00:01:52,169 --> 00:01:54,137
عرّفينا بنفسك

12
00:01:56,006 --> 00:02:01,178
أنا هي الأخت الصغرى لـ (كيم سونغ هوان)
من (أوه موك غول) ، وأدعى (كيم هيي وون)

13
00:02:01,178 --> 00:02:02,680
ماذا تقولين؟

14
00:02:02,680 --> 00:02:08,752
نحن من أنبل العوائل في هذه المنطقة

15
00:02:08,752 --> 00:02:13,691
لماذا تعامل هذه المرأة ، التي جاءت لزيارة أقربائها فقط ، بهذه القسوة

16
00:02:13,691 --> 00:02:15,826
تلك العائله هي ...؟

17
00:02:24,835 --> 00:02:27,137
هل تقصد ذلك الشّخص الذي قام بالانتحار بعد مجيء صائد العبيد إليه ؟

18
00:02:27,137 --> 00:02:27,871
أجل

19
00:02:27,871 --> 00:02:30,541
هل قاموا بإجراء التّحقيقات للتأكّد من كونهم عبيد أم لا ؟

20
00:02:30,541 --> 00:02:36,012
لم تنتهي الإجرائات بعد ، ولكن يبدو أنّهم قاموا بشراء نُبلهم

21
00:02:38,115 --> 00:02:45,155
وأيضًا ، هذه الفتاة قامت بالهرب في يوم زفافها

22
00:02:52,663 --> 00:02:56,767
هل تستهين بالضبّاط الذين يلاحقوك الى هذا الحد !

23
00:02:56,767 --> 00:03:00,704
من الأفضل أن تقلق على نفسك فقط

24
00:03:18,188 --> 00:03:23,526
إذن ، أنتي هي تلك الفتاة التي هربت من منزلها أثناء يوم زفافها

25
00:03:24,228 --> 00:03:28,365
من تخاطب بقولك هذا !
أرجو أن تلتزم بعبارات الاحترام بيننا

26
00:03:28,365 --> 00:03:32,836
كيف يُمكن لفتاة هربت في يوم زفافها أن تملك طفلًا بهذا العمر؟

27
00:03:32,836 --> 00:03:36,239
أعتقد أنّني طلبت منك أن تخاطبني باحترام !

28
00:03:36,740 --> 00:03:40,143
يبدو أنّك تجيدين تمثيل دور الفتاة النّبيلة

29
00:03:40,143 --> 00:03:45,181
لقد قُلتي بأنّ اسم أخيكِ هو (كيم سونغ هوان)

30
00:03:45,181 --> 00:03:46,083
هذا صحيح

31
00:03:46,083 --> 00:03:51,187
ياله من رجلٍ نبيل !
أتعلمين أن أخاك (كيم سونغ هوان) قـ ...

32
00:03:55,926 --> 00:03:58,562
من أنت ، أرني وجهك !

33
00:03:58,562 --> 00:04:02,599
لا أستطيع أن أُريك وجهي !
أخشى أنّني سأتبوّل على بنطالي إن فعلت ذلك

34
00:04:02,599 --> 00:04:04,167
قُم بإطلاق صراح تلك المرأة

35
00:04:04,167 --> 00:04:09,539
لن تخرج من هنا حيًا على الإطلاق ،
بسبب مافعلته الآن في المحكمة

36
00:04:12,175 --> 00:04:15,178
حسنًا لقد فهمت ، قُم بإطلاق صراحها الآن !

37
00:04:17,914 --> 00:04:20,150
هيه ، سيّدي القائد

38
00:04:20,150 --> 00:04:24,354
ألن تكون حياتك دون قيمة اذا استمرّيت في عملك هكذا !

39
00:04:24,354 --> 00:04:27,223
يبدو أنّك عملت هنا لسنوات ..

40
00:04:27,223 --> 00:04:30,694
أطلب منهم أن يُنزلو أسلحتهم واطلق صراح المرأة

41
00:04:30,694 --> 00:04:32,629
مالذي تفعلونه؟

42
00:04:32,629 --> 00:04:37,567
حاصروا المكان ، وليقبض عليه بعضٌ منكم !

43
00:04:38,635 --> 00:04:41,604
ألن تستمعوا الى أوامري !

44
00:04:42,539 --> 00:04:45,475
هل تريدونه أن يُقتل !

45
00:04:45,475 --> 00:04:46,276
أمسكوه

46
00:04:46,276 --> 00:04:47,944
حاصروه !

47
00:05:41,531 --> 00:05:43,867
هل تعتقد أنّ تهديداتك الضّعيفة هذه ستُجدي نفعًا هنا ؟

48
00:05:43,867 --> 00:05:49,639
أرجو أن تتذكّر دائمًا أن هناك الكثير من الضبّاط ،
الّذي يُقدّمون عملهم على حياتهم

49
00:06:21,404 --> 00:06:23,940
مالّذي حصل؟

50
00:06:57,340 --> 00:06:59,742
هروبنا الآن لا يبدو فكرة جيّدة على الاطلاق

51
00:06:59,742 --> 00:07:03,546
علينا أن نختبئ حتّى تهدأ الأوضاع قليلًا

52
00:07:17,961 --> 00:07:22,698
هل تعتقد أنّ العالم سيتغيّر اذا تغيّر الأشخاص فقط ؟

53
00:07:35,812 --> 00:07:37,947
اشرب

54
00:08:12,749 --> 00:08:18,387
اذا لم تستطع تغيير هؤلاء الأشخاص ،
فهل تعتقد أنّك قادر على تغيير العالم !

55
00:08:18,387 --> 00:08:21,023
دعني أذهب لمقابلة الملازم (سونق)

56
00:08:21,023 --> 00:08:26,028
يبدو أنّ الملازم (سونق) لم يعُد موجودًا في هذا العالم

57
00:08:26,028 --> 00:08:27,430
مالّذي تقصده؟

58
00:08:27,430 --> 00:08:29,599
هل يصعُب عليك فهمي؟

59
00:08:29,599 --> 00:08:31,934
هذا هُراء

60
00:08:31,934 --> 00:08:37,006
كيف يُمكن أن يموت شخص
وتظهر سُلطة شخصٍ آخر بنفس الوقت

61
00:08:37,006 --> 00:08:42,011
كيف يُمكن لجميع هذه المراسم أن تُنظّم في يومٍ واحد ؟

62
00:08:43,112 --> 00:08:46,082
عندما تكتب لنا في هذه الورقة ، سيكون هناك أيضًا

63
00:08:46,082 --> 00:08:47,884
العديد من المراسم

64
00:08:47,884 --> 00:08:50,119
أيّتها العاهرة !

65
00:08:52,655 --> 00:08:55,324
من طلب منكِ أن تملئي الكوب  !

66
00:08:57,059 --> 00:09:02,431
سوف أسألك سؤالًا
هل سبق وحصلت على أتباع يُنفّذون أوامرك ؟

67
00:09:04,934 --> 00:09:12,441
إذا استمرّيت في البقاء تحت ظلّ أحدهم ،
فلن تستطيع الخروج من هذا الظل أبدًا

68
00:09:12,441 --> 00:09:15,544
قُم بتسجيل أسماء أولائك الذين اشتركو معك في الخطه

69
00:09:15,544 --> 00:09:22,183
انسى الماضي كلّه وابدأ بداية جديدة معي

70
00:09:22,183 --> 00:09:29,525
وحينها تستطيع تكوين شجرةً خاصّة بك وحدك
وسوف تُظِلّ أتباعك تحت هذه الشّجره

71
00:09:44,707 --> 00:09:47,043
هل ستكون هذه الإجابة كافية بالنّسبة إليك ؟

72
00:09:47,043 --> 00:09:52,548
يبدو أنّي أخطأت الحكم عليك
أرجو أن تعود الى منزلك

73
00:09:55,985 --> 00:10:04,860
لقد مات (سونق تايها) وجميع أتباعكم قد قُتلو أيضًا

74
00:10:04,860 --> 00:10:11,633
هل تعتقد أن حُلم ذلك الطّفل في تكوين أمّة جديدة يسُهل تحقيقه !

75
00:10:11,633 --> 00:10:18,073
سوف تذهب الى منزلك ، وتبقى رجُلًا دون قيمة لما تبقّى من حياتك

76
00:10:18,073 --> 00:10:21,577
(تشاري) ، رافقيه للخارج

77
00:10:21,577 --> 00:10:22,978
حسنًا

78
00:10:33,355 --> 00:10:37,326
ثلاثون نيانغ كافية بالنّسبة لك أصحيح؟

79
00:10:43,365 --> 00:10:46,468
أيّتها العاهرة !
كيف تجرؤين على الاستهزاء بي

80
00:10:46,468 --> 00:10:52,774
إذن ، هل كُنت تتوقع أن أبدي إليك إحترامي؟

81
00:10:54,243 --> 00:10:58,814
"هذه الحكومة عفِنة جدًا ، لذا لن أُزعج نفسي بالتّدخّل"

82
00:10:58,814 --> 00:11:01,183
أليس هذا ماتقوله باستمرار للجميع ؟

83
00:11:02,217 --> 00:11:07,122
أنت تحاول اقناع نفسك بأنك أنجزت الكثير ،
هل هكذا تُقدّم تعازيك لنفسك !

84
00:11:07,122 --> 00:11:09,725
أغلقي فمك

85
00:11:10,693 --> 00:11:17,666
هل قُمت بجمع أولائك الرّجال لشعورك بالألم ،
لأنّ العالم لم يدرك وجودك منذ البداية

86
00:11:20,769 --> 00:11:26,274
نائب المجلس اليساري يبحث عن رجال مخلصين منذ فترة

87
00:11:27,009 --> 00:11:30,879
لماذا تعتقد أنّه أحضرك الى هنا بدلًا من السّجن !

88
00:11:32,382 --> 00:11:35,618
استخدمه كجناحٍ لك فقط

89
00:11:35,618 --> 00:11:37,554
وحاول تحقيق ماكُنت تطمح به

90
00:11:42,926 --> 00:11:47,063
فقط لأنّك تملك السّبب ذاته
لا يعني أنّك ستكون شخصًا محترمًا

91
00:11:47,697 --> 00:11:49,832
عليك أن تحضى بالقوّة لتنال الاحترام

92
00:13:18,288 --> 00:13:20,423
مالّذي حدث؟

93
00:13:21,858 --> 00:13:24,160
بعدما غادرت ذلك اليوم ..

94
00:13:25,261 --> 00:13:27,430
لماذا أصبحتما معًا فجأة هكذا ..

95
00:13:27,430 --> 00:13:30,132
سوف أتّجه الى (هان يانغ) عندما يحلّ الظّلام

96
00:13:30,132 --> 00:13:31,767
لاتقُل مثل هذه السّخافات

97
00:13:31,767 --> 00:13:36,205
لماذا تودّ الذهاب الى هناك بحق الجحيم !
لابدّ أنه يوجد العديد من الحرّاس هناك يبحثون عنّا

98
00:13:39,776 --> 00:13:43,613
عليّ أن أتأكّد بنفسي ماذا حدث لـ (جو سونبي نيم)

99
00:13:43,613 --> 00:13:45,114
مالّذي تقصده بقولك "ماذا حدث له" !

100
00:13:46,449 --> 00:13:48,417
هل حدث شيء هناك؟

101
00:13:48,417 --> 00:13:49,986
إذا ازدادت الأمور سوءًا

102
00:13:49,986 --> 00:13:53,656
سوف أذهب الى وليّ العهد الحالي بنفسي ،
وأطلب منه إعادة تنصيب (ون سون)

103
00:13:54,990 --> 00:13:59,862
توقّف عن النّقيق كما الطّير تمامًا
وعِش بقيّة حياتك مُختبأً بهدوء

104
00:14:02,732 --> 00:14:04,267
هذا ليس من شأنك

105
00:14:04,267 --> 00:14:06,035
يبدو أنّ تلك الكلاب

106
00:14:06,035 --> 00:14:09,071
قد اشتمّت رائحتنا ، وهي تبحث عنّا الآن في جميع أنحاء البلاد

107
00:14:09,071 --> 00:14:11,040
لذا علينا أن نبتعد من هنا قدر الإمكان

108
00:14:11,040 --> 00:14:14,710
هناك مكانٌ آمن جدًا قُرب جبل (وولاك)

109
00:14:17,513 --> 00:14:19,949
تستطيع البقاء على قيد الحياة هناك

110
00:14:32,528 --> 00:14:37,800
سيّدي ، لماذا تتجاهل أسألتي !

111
00:14:41,704 --> 00:14:45,274
لقد بحثنا الأرجاء ولكنّنا لم نستطع إيجاد أثرهم

112
00:14:45,274 --> 00:14:48,210
يبدو أنّهم لم يغادروا القرية بعد

113
00:14:48,210 --> 00:14:50,112
ويختبئون هنا في مكانٍ ما

114
00:14:50,112 --> 00:14:53,549
فتّشوا ارجاء القصر جيّدًا ، اضافة الى المنازل القريبة من هنا

115
00:14:53,549 --> 00:14:54,116
حاضر ، سيّدي

116
00:14:54,116 --> 00:14:56,652
أيّها المُساعد ، ارسل أحدهم في طلب المساعده من العاصمة

117
00:14:56,652 --> 00:14:57,720
حاضر سيّدي

118
00:15:00,890 --> 00:15:03,425
لقد انتظرتك لبضعة أيّام ، ولكنّك لم تأتي

119
00:15:03,425 --> 00:15:06,228
لقد كُنت أخشى أن مكروهًا أصابك

120
00:15:07,563 --> 00:15:10,566
بعدما تركني (أورابوني) مع صاحب السّمو (ون سون)

121
00:15:11,433 --> 00:15:13,502
حاولت إيجادك

122
00:15:17,473 --> 00:15:20,809
يبدو أنّني كنت محظوظة جدًا عندما قابلتك أول مرة

123
00:15:23,512 --> 00:15:26,448
كلّما أُفكّر في الأمر

124
00:15:27,249 --> 00:15:30,019
أرى أنّني لا أستحق البقاء معك

125
00:15:30,786 --> 00:15:33,322
كُنت أخطّط أن أغادر ..

126
00:15:36,358 --> 00:15:38,827
بعدما أوصل (ون سون) إليك..

127
00:15:38,827 --> 00:15:39,795
(بوين)

128
00:15:40,295 --> 00:15:42,031
لقد خدعتك

129
00:16:00,249 --> 00:16:01,784
إنّهم يبحثون عنّا

130
00:16:46,061 --> 00:16:47,562
لنذهب

131
00:17:34,176 --> 00:17:36,011
صاحب السّمو ..

132
00:17:54,363 --> 00:17:55,876
يبدو أنّ فرق البحث تبحث عنّا

133
00:17:55,876 --> 00:17:58,066
لايجب علينا البقاء أكثر

134
00:18:25,394 --> 00:18:29,765
هنا ، هـــ هـــنا ، هنا ..

135
00:18:34,536 --> 00:18:35,604
آهـ

136
00:18:37,005 --> 00:18:41,243
ذلك النّبيل يجعلنا نعاني بسبب هذا العمل كلّ عام !

137
00:18:47,382 --> 00:18:52,788
أعتقد أنّني في مشكلة لأنّه عرف اسمي !

138
00:18:55,190 --> 00:18:59,161
مشروعنا الضّخم أو أيًّا كان ، أنا أود فقط أن أقتـ ..

139
00:19:08,870 --> 00:19:13,441
المنظر رائع أليس كذلك؟

140
00:19:13,441 --> 00:19:19,915
شُرب مياه الشّتاء الباردة ..
لم أتوقع أنّ الأمر سيكون مُسليٍّ هكذا ..

141
00:19:22,384 --> 00:19:26,087
الوقت يمضي

142
00:19:26,087 --> 00:19:29,357
والأمور لا تسير على مايرام

143
00:19:29,357 --> 00:19:32,694
اذن ، ماذا هناك لنعيش لأجله إذا لم نُمتّع أنفسنا ؟

144
00:19:33,128 --> 00:19:34,496
أوه ، أجل ، أجل ، أجل

145
00:19:41,003 --> 00:19:42,037
أيّها الأولاد !

146
00:19:42,037 --> 00:19:43,638
ألا تستطيعون الإسراع ؟

147
00:19:44,472 --> 00:19:45,573
لقد فهمنا ، سيّدي

148
00:19:51,112 --> 00:19:52,781
آه أكملوا مُتعتكم واحشوا أنفسكم بالطّعام فقط !

149
00:19:52,781 --> 00:19:54,916
طالما أنّكم أيّها الأوغاد لن تعيشوا طويلًا

150
00:19:54,916 --> 00:19:57,919
مع نهاية هذا الشّهر ، سوف ينتهي كلّ شيء

151
00:19:57,919 --> 00:20:00,522
مع نهاية هذا الشّهر ، سوف نستعد لمشروعنا الضّخم

152
00:20:02,824 --> 00:20:06,161
ذلك المشروع يعني أمرًا خطيرًا حقًا

153
00:20:06,895 --> 00:20:10,832
حتّى الأشخاص الّذين يجتازون الامتحان القومي
قالوا عنه (مشروع ضخم)

154
00:20:18,340 --> 00:20:20,508
هل سينضم إلينا أحد؟

155
00:20:20,508 --> 00:20:24,779
سوف ينضمّ إلينا الكثير من العبيد
من شتّى أنحاء البلاد (هيونغ نيم)

156
00:20:25,747 --> 00:20:28,883
في نهاية هذا الشّهر سوف نقود عربة التموينات

157
00:20:28,883 --> 00:20:30,952
لذا سوف نستطيع إشعال النّار في جميع المقرّات

158
00:20:30,952 --> 00:20:36,057
هذه التموينات سوف تتضمّن الأرز والخشب

159
00:20:36,057 --> 00:20:40,361
وأعتقد أنّه يقصد مركز الضبّاط والحكومة بقوله المقرّات

160
00:20:42,330 --> 00:20:44,299
هل سيقوم بإشعال ذلك المكان بالنّار ؟

161
00:20:44,299 --> 00:20:46,167
سوف تكون حربًا

162
00:20:47,936 --> 00:20:51,039
اذا تمّ إحراق تلك المقرّات ، وجفّت تموينات الطّعام في القصر

163
00:20:51,039 --> 00:20:53,575
سوف يبدأ السّلب في المناطق الثمانية جميعها

164
00:20:53,575 --> 00:20:56,544
والأشخاص الذي لن يحتملو الأمر سوف يتمرّدون

165
00:20:57,879 --> 00:21:02,183
وعندما تشتعل النّار في هذه المقرّات
سوف يودّ الرّجال من كل حزب

166
00:21:02,183 --> 00:21:04,786
التخطيط والقيام بثورة

167
00:21:06,287 --> 00:21:10,458
إذا غمرتهم العواصف من الخارج أيضًا

168
00:21:10,458 --> 00:21:14,095
سوف تسقط جدران القصر ،
كما ينهار السّد تمامًا

169
00:21:14,095 --> 00:21:16,164
إذن هذا يعني أنّها ستكون النّهاية

170
00:21:17,398 --> 00:21:21,302
سوف يقوم النّبلاء بالتّخلّص من العشب الضّار كلّ ليلة

171
00:21:21,302 --> 00:21:22,937
بدلًا منّا

172
00:21:23,972 --> 00:21:25,239
سوف نأمرهم أن يحطبوا الأخشاب أيضًا

173
00:21:26,074 --> 00:21:28,242
وسيعملون كمزارعين أيضًا

174
00:21:28,242 --> 00:21:30,478
وأكثر من هذا ! سوف يحملون المحصولات
على ظهورهم ويحضرونها من مكان بعيد

175
00:21:31,179 --> 00:21:33,848
وفي فصل الشّتاء ، سوف نُجبرهم على صيد السّمك

176
00:21:38,820 --> 00:21:40,088
ولكن ..

177
00:21:40,788 --> 00:21:44,993
لدّي شيئ أرغب في القيام به أولًا

178
00:21:44,993 --> 00:21:46,995
ماذا (هيونغ نيم) أرجوك تحدّث

179
00:21:47,895 --> 00:21:49,130
حسنًا ، في الحقيقة ..

180
00:21:52,300 --> 00:21:57,238
عليّ أن أنقذ شخصًا ، ولكنّها (عبدة)

181
00:22:03,911 --> 00:22:08,716
(هيونغ نيم) ، المنزل الذّي نُخطّط
لمهاجمته اللّيله منزلٌ قديم جدًا

182
00:22:08,716 --> 00:22:10,852
ليست تلك الفتاة فقط بل جميع العبيد
يخضعون لقوانين وتعليمات الجيش

183
00:22:10,852 --> 00:22:12,387
وهذه التّعليمات تُنفّذ ضدّنا بصرامة

184
00:22:12,387 --> 00:22:16,257
لذا ان هاجمنا هذا النّوع من المنازل ،
سوف ينضمّ الى حزبنا الكثير من المؤيّدين

185
00:22:16,257 --> 00:22:19,093
ولكنّ وضع تلك الطّفلة مُحزنٌ جدًّا

186
00:22:19,093 --> 00:22:20,300
وضعها لا يحتمل التأجيل ..

187
00:22:21,402 --> 00:22:23,504
لامفرّ من مواجهة أمرٍ محزنٍ أو اثنين

188
00:22:23,504 --> 00:22:27,608
ولكن إن أهملنا هدفنا الأساسي
سوف يصبح جميع النّاس في وضع محزن

189
00:22:27,608 --> 00:22:29,409
وبالمقابل ، إن نجحنا سوف نملك (جوسون) بأسرها

190
00:22:37,317 --> 00:22:38,452
لقد فهمت

191
00:22:38,452 --> 00:22:42,155
من كُنت تقصد بقولك أنّك تود إنقاذها ؟

192
00:22:44,191 --> 00:22:48,762
إنّها تُدعى (بان جول) وقد قام سيّدك بشرائها

193
00:22:48,762 --> 00:22:53,934
جسنًا ، يبدو أنّني سمعت بالأمر من قبل
أوه أجل لقد تذكّرت

194
00:22:53,934 --> 00:22:56,136
إنّها تمر بظروف صعبة جدًا

195
00:22:57,571 --> 00:22:59,873
لذا كُنت أخطّط أن أنال من سيّدك

196
00:23:01,141 --> 00:23:02,376
سيّدي؟

197
00:23:11,918 --> 00:23:13,987
لا تقُم بقتل سيّدي

198
00:23:16,656 --> 00:23:18,325
لأنّني سوف أقتله بنفسي

199
00:23:19,593 --> 00:23:20,861
أنا

200
00:23:24,431 --> 00:23:28,568
ولكنّي أعتقد أنّني سأتجمد خوفًا قبل أن أفعلها

201
00:23:34,541 --> 00:23:41,815
لقد سمعت أنّ العبيد قاموا بمُهاجمة مقرّ الضابط (أوه) وأحرقوا قائمة أسماء العبيد هناك

202
00:23:41,815 --> 00:23:44,851
كما أنّ عمّال المزرعه قاموا بالهرب أثناء اللّيل
يالهم من بؤساء

203
00:23:44,851 --> 00:23:47,754
لقد كانوا في وضع لا يُحسد عليه

204
00:23:47,754 --> 00:23:50,123
أنا أشعر بالأسى عليهم

205
00:23:50,123 --> 00:23:53,927
نحن نعتني بالعبيد تمامًا كما نعتني بأطفالنا

206
00:23:53,927 --> 00:23:56,496
ولكن مع ذلك ، فهم لا يشكروننا

207
00:23:56,496 --> 00:24:01,535
أنا غاضبٌ الآن جدًا

208
00:24:03,103 --> 00:24:04,171
بالطّبع

209
00:24:04,171 --> 00:24:11,278
سوف يكون من الصعب استأجار صائدي عبيد من دون قائمة بأسماء العبيد ،
ماذا يجب علينا أن نفعل ؟

210
00:24:11,278 --> 00:24:16,983
حسنًا ، نستطيع الذّهاب الى الملك

211
00:24:16,983 --> 00:24:18,084
بالطّبع

212
00:24:18,084 --> 00:24:20,754
ونقوم بنسخ القوائم الخاصة بنا هناك

213
00:24:20,754 --> 00:24:22,689
حينها نستطيع الاحتفاظ بنسخة

214
00:24:22,689 --> 00:24:24,124
يالها من فكرة عظيمة

215
00:24:24,124 --> 00:24:27,327
في كلّ الأحوال ، لن يتمكّن هؤلاء العبيد من ايجاد أيّ طريقة

216
00:24:28,028 --> 00:24:31,698
هؤلاء العبيد لن يستمعوا إليك إذا كُنت متساهلًا معهم

217
00:24:31,698 --> 00:24:36,570
على الرّغم من أنّنا زُملاء دراسة

218
00:24:36,570 --> 00:24:38,371
إلّا أنّني تعلّمت منك الكثير

219
00:24:38,371 --> 00:24:40,640
أكثر ممّا تعلّمته من المعلّم

220
00:24:41,408 --> 00:24:43,877
يبدو أنّني حقًا

221
00:24:43,877 --> 00:24:46,913
أتعلّم منك أكثر ممّا أتعلّم من معلمي

222
00:24:49,883 --> 00:24:55,555
حتّى لانُصاب بالبرد فلنتناول المزيد من الشراب ، أيّها الفتيات اشربن أيضًا

223
00:25:00,527 --> 00:25:04,297
مالّذي تفعلينه؟
حضّري المزيد من الأطباق الجانبية

224
00:25:10,870 --> 00:25:13,340
لقد كان الأمر مُسلّيٍ فعلًا

225
00:25:19,946 --> 00:25:21,047
خذي

226
00:25:21,715 --> 00:25:22,849
ماهذا؟

227
00:25:22,849 --> 00:25:26,319
لقد اصطدت بعض الأسماك ووضعتها هنا ، يُمكنك طبخها لاحقًا

228
00:25:28,622 --> 00:25:29,889
خذ

229
00:25:31,958 --> 00:25:33,126
وماهذا؟

230
00:25:33,126 --> 00:25:35,061
لقد شويت بعض السّمك لك أيضًا

231
00:25:35,061 --> 00:25:38,364
طالما أنّها قد طُبخت ، فقد قال السيّد أنّنا نستطيع أخذها وأكلها لاحقًا

232
00:26:00,921 --> 00:26:05,658
هناك قوّة تكمن في كتابتك
كما أنّ خطّك ممتازٌ جدًّا

233
00:26:07,994 --> 00:26:12,866
يُحب الملك أن يُبقي قُربه رجالًا مخلصين أمثالك

234
00:26:16,536 --> 00:26:18,271
أرجوا أن تهتمّ بالإجرائات

235
00:26:18,271 --> 00:26:21,841
متى سوف نذهب الى القصر؟

236
00:26:21,841 --> 00:26:23,276
سوف نذهب الى هناك في الغد

237
00:26:23,276 --> 00:26:26,479
من الآن فصاعدًا ، سوف يكون لدينا الكثير من العمل

238
00:26:49,369 --> 00:26:54,540
لنتحرّك الآن ، سوف يكون من الأفضل إن هربنا
دون وجود الكثير من النّاس حولنا

239
00:26:55,442 --> 00:26:58,878
سوف نذهب في اتّجاهين مختلفين ، لذا لنفترق هنا فقط

240
00:27:00,880 --> 00:27:04,450
لا تتحدّث بسُخف هكذا

241
00:27:04,450 --> 00:27:06,786
إذا تمّ القبض على ماتدعونه بـــ (ون سون) أو أيًّا كان

242
00:27:06,786 --> 00:27:09,522
سوف يتمّ القبض علينا جميعًا ، وسنُربط بالحبل في خطّ سيرٍ واحد

243
00:27:10,089 --> 00:27:15,395
لذا ، علينا أن نقوم بِتخبئته في مكان لايعثر عليه أحد

244
00:27:16,563 --> 00:27:19,198
ليس لديّ أي سبب لأتجادل معك

245
00:27:20,667 --> 00:27:23,169
بطبيعة الحال، سوف نسلك اتجاهين مُختلفين

246
00:27:26,206 --> 00:27:28,541
سوف أذهب أنا أيضًا

247
00:27:31,211 --> 00:27:33,146
الى أين ستذهبين؟

248
00:27:33,813 --> 00:27:36,449
أنا قلقة على أخي

249
00:27:40,887 --> 00:27:43,389
ألم أخبرك بهذا سابقًا ؟

250
00:27:44,390 --> 00:27:46,359
هل أخبرك به مجدّدا؟

251
00:27:46,359 --> 00:27:47,227
لنتحدّث لاحقًا

252
00:27:47,227 --> 00:27:49,095
تهرّبك هكذا

253
00:27:49,095 --> 00:27:51,464
لن يحلّ المشكلة أبدًا

254
00:27:52,865 --> 00:27:55,401
لقد علِمتَ بالأمر الآن

255
00:27:56,068 --> 00:27:57,937
وأنا أعلم هذا

256
00:28:00,840 --> 00:28:03,943
ولكنّك تُخبّئه داخلك وتهرب من مواجهته

257
00:28:06,379 --> 00:28:07,747
هل أنا مُخطئه؟

258
00:28:15,321 --> 00:28:18,658
لقد كان اسمي ..

259
00:28:20,760 --> 00:28:23,362
هو (ايونيون)

260
00:28:27,066 --> 00:28:30,336
أنا لا أعرف أيّ أمرأة تحمل هذا الاسم

261
00:28:33,139 --> 00:28:36,342
تلك المرأة التي تُدعى بـ (ايونيون)

262
00:28:40,480 --> 00:28:43,149
رحلت منذ وقت طويل

263
00:28:45,585 --> 00:28:52,825
وهي تعيش الآن باسم (كيم هيي وون)

264
00:29:20,520 --> 00:29:23,355
لقد خدعتك سيّدي

265
00:29:25,157 --> 00:29:29,995
كلمة (عبدة) ، كلمة مخيفة جدًّا

266
00:29:31,197 --> 00:29:34,366
لم أُكن أملك الشّجاعه لأقولها

267
00:29:35,268 --> 00:29:37,470
أنا لا أريد أن أسمع المزيد

268
00:29:37,470 --> 00:29:40,239
ألم أقل أنّني لا أعرف امرأة تحمل اسم (ايونيون)

269
00:29:40,239 --> 00:29:42,041
ولكنّك عَرَفت الآن ، أليس كذلك؟

270
00:29:54,887 --> 00:29:57,656
لقد أخبرتك أنّني أحببت شخصًا في الماضي

271
00:30:00,960 --> 00:30:08,834
ذلك الرّجل قال أنّه سوف ينال مركزًا عاليًا في المحكمة ليُغيّر العالم

272
00:30:10,569 --> 00:30:14,473
سوف يُغيّره الى عالمٍ لا وجود فيه للفوارق الطّبقيّة

273
00:30:15,674 --> 00:30:21,847
كان يملك الشّجاعة لتغيير العالم  .. وكلّ هذا من أجل امرأة واحدة

274
00:30:24,050 --> 00:30:27,353
تلك الشّجاعة والعاطفة ..

275
00:30:27,353 --> 00:30:29,421
كانت أكثر ممّا أستحق

276
00:30:46,037 --> 00:30:50,609
(كيم هيي وون)

277
00:30:58,617 --> 00:31:01,754
بالرّغم من أنّني اعتقدت أنّه توفي ..

278
00:31:02,488 --> 00:31:05,124
إلّا أنّني لم أستطع نسيانه

279
00:31:09,662 --> 00:31:12,398
ولكن بعد هذا ، التقيت بك سيّدي

280
00:31:15,167 --> 00:31:17,503
سبب زواجي بك

281
00:31:18,971 --> 00:31:21,907
لم يكن أبدًا بسبب أنّك من طبقة نبيلة

282
00:31:41,427 --> 00:31:44,696
ولكن مع هذا ، لأنّك من طبقة نبيلة

283
00:31:45,030 --> 00:31:48,033
عليّ أن أتركك الآن ..

284
00:32:01,347 --> 00:32:04,583
لقد قُلت أنّك سوف تُغيّر العالم الى الأفضل

285
00:32:07,052 --> 00:32:13,892
ذلك العالم .. الذي يُميّز بين الطّبقات

286
00:32:13,892 --> 00:32:18,463
أرجو أن تغيّره الى عالمٍ خاليٍ من القسوة

287
00:32:20,165 --> 00:32:23,502
قُم بتغييره ، حتّى لا يظهر أبدًا .. شخصٌ مثلي

288
00:32:27,072 --> 00:32:29,474
في وقت قصير

289
00:32:31,810 --> 00:32:35,314
سوف أغادر ، وآمل أن تنسى كلّ شيء عنّي

290
00:32:54,433 --> 00:32:57,269
أتمنّى لك عمرًا طويلًا صاحب السّمو (ون سون)

291
00:33:55,980 --> 00:33:58,949
أنا لستُ (سيّدك) بل (زوجك)

292
00:33:58,949 --> 00:34:00,584
في الحقيقة

293
00:34:03,654 --> 00:34:06,623
يصعب عليّ أن أناديك هكذا

294
00:34:07,357 --> 00:34:11,695
حتّى لو فكّرت في الأمر كثيرًا ، فأنا لا أقدر على هذا

295
00:34:11,695 --> 00:34:14,198
حتّى ولو كُنت أتناول الطّعام معكم

296
00:34:14,198 --> 00:34:16,567
كيف تجرؤون على مخاطبتي بهذه الطّريقة؟

297
00:34:18,235 --> 00:34:22,940
إذا لم أتغيّر أنا ، فلن يتغيّر العالم

298
00:34:24,975 --> 00:34:29,479
<i>إذا لم أتغيّر أنا ، فلن يتغيّر العالم</i>

299
00:34:43,260 --> 00:34:45,629
هل ستنتظريني؟

300
00:34:45,629 --> 00:34:47,264
لأيّ سبب؟

301
00:34:47,264 --> 00:34:49,866
لقد شاءت لي الظّروف أن أشعر بمعاناة النّاس

302
00:34:54,038 --> 00:34:56,506
عالمٌ بدون التمييز بين الطبقات

303
00:34:56,506 --> 00:34:59,309
ومن دون عبيد ، أمرٌ لم أُفكّر به من قبل

304
00:35:00,677 --> 00:35:02,813
لست مُضطرًّا لأن تفكّر به

305
00:35:02,813 --> 00:35:04,948
بالرّغم من أنّني أصبحت عبدًا

306
00:35:04,948 --> 00:35:07,517
لم يخطر لي أن أُفكّر هكذا

307
00:35:11,622 --> 00:35:13,957
مهما طال الأمر

308
00:35:13,957 --> 00:35:16,293
وحتّى أرى الأمور على حقيقتها

309
00:35:17,160 --> 00:35:19,730
أرجو أن تسانديني ، وتنتظريني

310
00:35:37,114 --> 00:35:39,850
ألم تعديني ..

311
00:35:40,183 --> 00:35:42,486
بأنّنا سوف نعتني ببعضنا البعض

312
00:35:44,154 --> 00:35:46,890
رحيلك هكذا ، لن يحُلّ الأمور

313
00:36:18,889 --> 00:36:20,891
لماذا أتيت الى هنا؟

314
00:36:21,691 --> 00:36:24,194
لا داعي لوجود سبب حتّى يزور الوالد ابنه في القانون

315
00:36:24,194 --> 00:36:25,996
هل أحتاج الى سبب حقًا؟

316
00:36:25,996 --> 00:36:29,499
أنا لا أشعر براحة عندما تتحدّث اليّ بهذه الطّريقة

317
00:36:31,501 --> 00:36:35,272
كيف يُمكن أن يكون الفراغ بيننا عميقًا الى هذا الحد

318
00:36:35,272 --> 00:36:36,840
هل لديك أيّ أوامر تأمرني بها؟

319
00:36:36,840 --> 00:36:38,875
أريد منك أن تذهب الى (ساوون)

320
00:36:38,875 --> 00:36:41,745
الوزير (لي جاي جونغ)

321
00:36:42,212 --> 00:36:44,314
اقبض عليه بتهمة التمرّد

322
00:36:44,314 --> 00:36:45,882
أليس هذا عملُ الشّرطة ؟

323
00:36:45,882 --> 00:36:47,684
ألا تعتقد أنّ عليك الاهتمام

324
00:36:47,684 --> 00:36:49,786
بالترقيات

325
00:36:49,786 --> 00:36:52,122
عليك أن تبدأ بالعمل من أجل مُستقبلك

326
00:36:52,122 --> 00:36:55,091
علينا أن نقوم بنزع الوزير (لي ميانغ هو) من منصب الجناح الأيسر

327
00:36:55,091 --> 00:37:00,130
حينها لن تفكّر الحكومة بإعادة تنصيب (ون سون)

328
00:37:00,130 --> 00:37:03,166
أنا أبحث عن مكان (سونق تايها) و (ون سون)

329
00:37:03,166 --> 00:37:08,605
حتّى وإن كانا على قيد الحياة ، فلقد حقّقت هدفي

330
00:37:14,478 --> 00:37:16,513
اعذرني أيّها الضابط

331
00:37:16,513 --> 00:37:18,648
لا، لا بأس ، مالّذي أحضرك الى هنا؟

332
00:37:18,648 --> 00:37:21,752
يبدو أنّ الأخت الصّغرى لـ (كيم سونغ هوان)
موجوده في (يوجو)

333
00:37:22,752 --> 00:37:24,289
وقد قام ضبّاطنا بالقبض عليها

334
00:37:24,289 --> 00:37:26,558
ولكنّنا فقدناها بعد تدخّل شخصان مقاتلان أتيا لانقاذها

335
00:37:26,558 --> 00:37:28,126
إذن ادارة (يوجو) استسلمت بسهولة
بعدما هُدّدت بسلاح بعض الرّجال

336
00:37:29,126 --> 00:37:32,763
بعد التّحقق من هويّاتهم تأكّدنا أنّ احداهم هو العبد (سونق) والاخر صائد العبيد (لي)

337
00:37:34,564 --> 00:37:37,000
هل كان هؤلاء الاثنان سويًّا

338
00:37:37,000 --> 00:37:38,334
يبدو الأمر هكذا

339
00:37:38,334 --> 00:37:41,971
وأيضًا ، تلك المرأة التي ترافقهم
تحمل طفلًا في الرابعة من عمره

340
00:37:44,441 --> 00:37:46,843
أريدك أن تُجهّز فرقة من خمس رجال

341
00:37:46,843 --> 00:37:48,211
ولتخرجوا حالًا

342
00:37:48,211 --> 00:37:48,812
حاضر

343
00:37:48,812 --> 00:37:51,014
لقد أمرتك بالذّهاب الى (ساوون)

344
00:37:51,948 --> 00:37:53,416
أنا لن أذهب الى (ساوون)

345
00:37:53,416 --> 00:37:55,118
إذن ، أنت ترفض تنفيذ أوامري

346
00:37:55,118 --> 00:37:56,920
لقد خسرتُ مركزي واسمي

347
00:37:57,888 --> 00:38:02,259
لذا يجب عليّ أن أُنهي هذه المهمّة أولًا ، حتّى أعود إليه

348
00:38:21,578 --> 00:38:22,879
نحن نقوم بالتّفتيش

349
00:38:22,879 --> 00:38:24,146
نحتاج لرؤية بطائق الهويّة الخاصة بكم

350
00:38:39,228 --> 00:38:41,065
لقد سمعت عنك الكثير في شوارع القرية

351
00:38:41,065 --> 00:38:43,601
هل تعرف صائد عبيد يُدعى (لي ..)

352
00:38:44,601 --> 00:38:46,102
أتقول (لي ..)

353
00:38:46,936 --> 00:38:49,472
هل يمكن أنّك تقصد (لي دايجيل)

354
00:38:49,472 --> 00:38:50,506
هذا صحيح

355
00:38:50,506 --> 00:38:51,708
أجل ، سيّدي

356
00:38:54,577 --> 00:38:58,147
بالمناسبة ، كيف هي صحّتك؟

357
00:38:58,147 --> 00:39:00,917
لقد وجدتك ذات مرّة مُغمىً عليك مع جروح كثيره في جسدك

358
00:39:00,917 --> 00:39:03,152
وأنا ، دون مساعدة أيّ أحد

359
00:39:03,152 --> 00:39:06,622
قُمت بإحضارك الى العاصمة بكامل قوّتي

360
00:39:06,622 --> 00:39:08,157
وبعد هذا كلّه

361
00:39:08,157 --> 00:39:11,761
لقد طلب نائب المجلس أن أُسجّل اسمي

362
00:39:13,496 --> 00:39:17,734
لقد كان هذا أمرًا ، لهذا السّبب قُمت بإعطائه ايّاه

363
00:39:17,735 --> 00:39:19,937
أخبرني بما تعرفه عن (لي دايجيل)

364
00:39:20,937 --> 00:39:22,205
أجل ، سيّدي

365
00:39:24,741 --> 00:39:27,777
هل نائب المجلس يُبلي بلاءًا حسنًا هذه الأيّام ؟

366
00:39:27,777 --> 00:39:31,414
زيارة شخص ذا مركز عالي مثله سيكون مُتعبًا

367
00:39:30,414 --> 00:39:34,351
ولكن إذا لم أقم بزيارته سيكون عارًا عليّ

368
00:39:37,621 --> 00:39:41,759
أوه ، كنّا نتحدّ عن (لي دايجيل) .. إنّه

369
00:39:48,164 --> 00:39:52,201
هل الجميع هنا على علاقة مع (لي دايجيل)

370
00:39:52,201 --> 00:39:55,805
إنّها المرة الأولى التي أسمع فيها بهذا الاسم أيّها الضابط

371
00:39:55,805 --> 00:39:59,108
كيف يمكن أن تكون بيننا أيّ علاقة ..

372
00:40:00,443 --> 00:40:02,912
هيـــه هيــه ! على من تعتقدون أنّكم تكذبون !

373
00:40:02,912 --> 00:40:07,283
بالرّغم من أنّني لا أجيد الكلام ، إلّا أنّني أقول الحقيقة دائمًا

374
00:40:07,283 --> 00:40:14,657
(دايجيل) ذلك الوغــد !
لقد نظرتُ إليه ذات مرّة نظرة عابرة لا أكثر !

375
00:40:14,657 --> 00:40:17,326
أيّها الضابط (أوه) ، أنت حقًّا سيء !!

376
00:40:17,326 --> 00:40:18,928
أغلقي فمك !

377
00:40:19,796 --> 00:40:24,567
لقد هرب صائد العبيد (دايجيل) برفقة العبد (سونق تايها)

378
00:40:24,567 --> 00:40:28,271
بغضّ النّظر عن السبب، فلقد غادرا في اليوم ذاته ، هذا يعني أنّهما يُخطّطان للقيام بشيء سيء

379
00:40:28,271 --> 00:40:29,673
إذا أخبرتموني بأيّ شيء عنه

380
00:40:30,673 --> 00:40:32,642
سوف تُكافؤون بسخاء

381
00:40:32,642 --> 00:40:35,845
واذا خبّئتم أيّ شيء عنّي
فسوف تُعاقبون بِشدّة

382
00:40:36,312 --> 00:40:37,613
هل هذا مفهوم؟

383
00:40:39,915 --> 00:40:46,088
أوه ، هذا صحيح ، هناك بعض الأمور التي أتذكّرها عنه ..

384
00:40:54,697 --> 00:40:56,365
الحقوا بهم

385
00:41:20,122 --> 00:41:22,691
مع كلّ مهارات هذا الرّجل ،
لن يتمكّن أحد من إيذائه

386
00:41:22,691 --> 00:41:26,462
ولكنّ هذا الرّجل يرفُض الاستماع
لذا ، اسمعيني جيّدًا

387
00:41:26,462 --> 00:41:29,565
في قمّة جبل (ووراك) ابحثوا عن شخص يُدعى (تشك غي)

388
00:41:29,565 --> 00:41:30,733
هل فهمتي؟

389
00:41:31,300 --> 00:41:32,935
قمّة جبل (ووراك)

390
00:41:34,103 --> 00:41:35,638
سيّدي الشـــ ..

391
00:41:38,707 --> 00:41:41,609
يجب أن تبقي على قيد الحياة

392
00:41:45,715 --> 00:41:47,316
سيّدي الشّاب

393
00:41:52,288 --> 00:41:54,089
أين هو (ون سون) ؟

394
00:42:59,054 --> 00:43:00,522
ولكن ، أين ذهب (أوه بوك)

395
00:43:00,522 --> 00:43:02,424
لقد ذهب ليقضي حاجته

396
00:43:02,424 --> 00:43:04,259
وقال أنّه سيعود قريبًا

397
00:43:04,259 --> 00:43:06,095
يقضي حاجته ؟

398
00:43:07,930 --> 00:43:10,399
قد يكون هناك في انتظارنا ؟

399
00:43:31,387 --> 00:43:33,689
أمّي ، لقد كُنت خائفة

400
00:43:33,689 --> 00:43:34,723
أنا أعلم

401
00:43:36,125 --> 00:43:38,727
لأنّني عشتُ مثلك تمامًا

402
00:43:38,727 --> 00:43:42,664
ومع كلّ هذا ، لازلتُ على قيد الحياه

403
00:43:45,701 --> 00:43:48,504
أنتي ، مالّذي تفعلينه خارجًا؟

404
00:44:33,302 --> 00:44:36,872
ذلك الرّجل غالبًا مايذهب في هذا الوقت

405
00:44:41,710 --> 00:44:43,913
آه ، حقًا ، أين كنت ؟

406
00:44:44,680 --> 00:44:46,348
هاهـ ؟

407
00:44:46,348 --> 00:44:49,118
انظروا الى كلّ هذا العرق

408
00:44:50,219 --> 00:44:53,022
هل مازلت تُعاني من الامساك مجدّدًا

409
00:44:59,295 --> 00:45:02,331
لقد عملتم بجد هذا اليوم

410
00:45:02,331 --> 00:45:04,567
لقد قُلتم مايجب عليكم قولُه

411
00:45:04,567 --> 00:45:06,969
لذا لابُدّ أنّكم ستكافئون

412
00:45:08,404 --> 00:45:09,672
ولكن ..

413
00:45:09,672 --> 00:45:11,641
هل لأنّكم قلتم شيئًا عن شخص يُدعى (تشك غي)

414
00:45:11,641 --> 00:45:16,079
تعتقدون أنّ أحدهم سيقوم بإيذائكم ، هاه ؟

415
00:45:16,613 --> 00:45:20,183
على أية حال، لن يكون الملازم (تشوي) في مشكلة ، أليس كذلك ؟

416
00:45:21,183 --> 00:45:23,719
وهل رائحة فضلات الخيول تختلف عن رائحة فضلات الكلاب

417
00:45:23,719 --> 00:45:27,523
لابُدّ من أنّ شيئًا ما سيحدث معه أيضًا

418
00:45:27,523 --> 00:45:29,291
أوه لا ، ماذا علينا أن نفعل ؟

419
00:45:29,291 --> 00:45:32,861
ولكن ، مالّذي حصل بالضّبط و غيّر مجرى الأمور هكذا؟

420
00:45:35,197 --> 00:45:38,834
لقد أمسك (دايجيل) بشخص لم يكُن يُفترض عليه الامساك به منذ البدايه

421
00:45:38,834 --> 00:45:42,438
لقد قاموا بسؤاله عن كيفيّة إمساكه لذلك العبد ومتى قام بإمساكه

422
00:45:42,438 --> 00:45:48,077
أوه ، هل تقصد ذلك الذي يُدعى بـ (سونق تايها) أو ماشابه ؟

423
00:45:48,077 --> 00:45:50,312
ماذا تقصد؟

424
00:45:50,312 --> 00:45:52,481
على أيّة حال أنا أقول

425
00:45:52,481 --> 00:45:55,918
أنّني شعرت بأنّ ذلك الشّخص كان مُتورّطًا في عمل خطير للغاية

426
00:45:57,186 --> 00:45:59,388
توقّف عن التّخبّط في الحديث هكذا

427
00:45:59,388 --> 00:46:01,556
لقد قمتم بعملٍ جيّد هذا اليوم

428
00:46:02,224 --> 00:46:03,826
نالوا قسطًا من الرّاحة

429
00:46:03,826 --> 00:46:05,894
أوه ، يبدو أنّك لن تنال قسطًا من الرّاحة هذه الليلة

430
00:46:08,931 --> 00:46:10,232
أوه ، هل أنت مُغادر؟

431
00:46:11,233 --> 00:46:12,468
بالطّبع عليّ الذّهاب

432
00:46:13,368 --> 00:46:16,338
أليس الوقت مُتأخرًا

433
00:46:18,842 --> 00:46:20,910
يبدو أنّك أُرهقت من عمل اليوم..

434
00:46:23,745 --> 00:46:27,216
خُذ ، هذا لك

435
00:46:28,617 --> 00:46:30,352
ماهذا؟

436
00:46:30,352 --> 00:46:33,822
إنّه لا شيء ، مجرّد هديّة صغيرة

437
00:46:34,257 --> 00:46:40,964
بصراحة، لقد أنقذتنا من مشكلة كبيرة هذا اليوم

438
00:46:42,464 --> 00:46:44,800
لم يكُن شيئًا يُذكر ..

439
00:46:46,501 --> 00:46:48,937
ليس هناك داعٍ لأن ترُدّ الهدية

440
00:46:48,937 --> 00:46:52,508
على أيّة حال النّقود تأتي وتذهب

441
00:46:52,508 --> 00:46:55,845
سوف أقبلها ، لقد أعطيتني شيئًا لايُذكر تقديرًا لجهودي

442
00:46:59,848 --> 00:47:02,684
حسنًا ، تستطيعون العيش كما أردتم من الآن فصاعدًا

443
00:47:02,684 --> 00:47:05,053
لأنّني سوف أقوم بحمايتكم

444
00:47:13,795 --> 00:47:16,798
آه ، لقد اعتقدت أنّ كتِفي قد كُسِر

445
00:47:26,608 --> 00:47:28,510
هل أعرفكِ؟

446
00:47:28,510 --> 00:47:30,045
أجاشي ، من أنت؟

447
00:47:30,045 --> 00:47:31,012
"من أنت؟"

448
00:47:31,012 --> 00:47:32,914
ماهذه الطّريقة في الحديث؟

449
00:47:32,914 --> 00:47:34,182
أليس لديك بعض من الاحترام؟

450
00:47:34,182 --> 00:47:35,484
ليس لدي

451
00:47:36,918 --> 00:47:39,187
(أجاموني) أنا هنا

452
00:47:45,026 --> 00:47:48,964
أوه ، أجل ولكن ، إنّه أنتي فقط؟

453
00:47:49,898 --> 00:47:56,638
أجل ، ولكن ، ألم يأتي (دايجيل) أورابوني

454
00:47:57,839 --> 00:48:00,142
لماذا أنتي هنا وحدك؟
ماذا عن الملازم (تشوي)

455
00:48:07,049 --> 00:48:08,950
أين هو (دايجيل) أورابوني؟

456
00:48:08,950 --> 00:48:10,785
أين هو الملازم (تشوي) ؟

457
00:48:15,257 --> 00:48:16,758
أنا لا أعرف

458
00:48:17,058 --> 00:48:19,594
أنت لا تعرفين ؟ لماذا ؟

459
00:48:24,232 --> 00:48:25,067
ماذا ؟ ماذا ؟

460
00:48:25,410 --> 00:48:27,955
سوف تحلّ عليّ اللعنة هنا

461
00:48:28,073 --> 00:48:31,950
هل عليّ أن أقوم بإعلام العاصمة (بارو) أم لا ؟

462
00:48:32,574 --> 00:48:34,543
هل جُننت ؟ لماذا تقول مثل هذه الأشياء ؟

463
00:48:35,076 --> 00:48:38,146
إذا كان علينا أيّ معلومات عن (دايجيل) فيُفترض أن ..

464
00:48:41,082 --> 00:48:44,719
هل جُننت ؟ يجب على المرء أن يكون مُخلصًا

465
00:48:45,887 --> 00:48:47,789
اهتمّ فقط بزبائن الحانه

466
00:48:50,559 --> 00:48:53,094
ماهذا ؟

467
00:48:53,094 --> 00:48:56,731
هل بقيت معها حتّى أكون مشغولًا بالزّبائن طيلة الليّل

468
00:48:57,133 --> 00:48:59,502
من أنا بحق الجحيم ، (جامو) الرّجل !!

469
00:49:00,502 --> 00:49:02,070
(جامو)

470
00:49:02,070 --> 00:49:05,140
أجل ، أنا قادم

471
00:49:05,735 --> 00:49:09,590
وبعدها ذهبت الفتاة الى آخر الزّقاق

472
00:49:09,685 --> 00:49:11,747
ولكنّها استدارت فجأة ..

473
00:49:11,853 --> 00:49:14,624
لقد كان أحدهم يُحدّق فيها

474
00:49:15,134 --> 00:49:16,398
وبعد؟

475
00:49:16,709 --> 00:49:18,066
وبعد؟

476
00:49:19,338 --> 00:49:21,191
كان ذلك الشّخص الضّخم ذو الأقدام
الملتوية وبحجم قرن الجاموس

477
00:49:21,331 --> 00:49:24,073
وبطول عشر أقدام

478
00:49:25,770 --> 00:49:30,351
لقد كان يسير ناحية الفتاة المسكينة ببطء

479
00:49:31,732 --> 00:49:35,220
لقد كان اللّعاب يسيل من فمِه

480
00:49:35,361 --> 00:49:36,790
وقد سال على شعر الفتاة المسكينة

481
00:49:38,240 --> 00:49:42,022
هل يُمكن أن يسيل لعابه هكذا ؟!

482
00:49:45,689 --> 00:49:49,585
بالطّبع ، لقد رأيت هذا بنفسي
لقد كان لعابه يسيل في المكان كلّه

483
00:49:49,662 --> 00:49:50,925
هذا صحيح

484
00:49:52,805 --> 00:49:54,713
وأخيرًا قام بفتح ذراعيه هكذا

485
00:49:54,831 --> 00:49:57,824
مع تلك المخالب الحادة التي يمتلكها

486
00:49:58,402 --> 00:50:01,253
كان ينظر إليها كقطعة لحم

487
00:50:04,985 --> 00:50:08,088
بعد ذلك قم بفتح فمه

488
00:50:08,196 --> 00:50:09,116
بقوّة هكذا

489
00:50:09,210 --> 00:50:11,897
مع تلك الأنياب التي كانت أكبر من أنياب خنزير

490
00:50:12,038 --> 00:50:15,687
وفي اثناء انقضاضه على الفتاة المسكينة

491
00:50:15,839 --> 00:50:17,557
في تلك اللحظة

492
00:50:17,794 --> 00:50:20,389
صوتٌ أتي من بعيد "أيّها الشّرير"

493
00:50:20,542 --> 00:50:23,335
لقد كان أكثر الرّجال وسامة في القرية

494
00:50:23,453 --> 00:50:24,878
لقد كان يركض باتجاه الوحش برمح في يده

495
00:50:24,973 --> 00:50:27,868
آه .. لو كان معه سيف لكان الأمر أفضل

496
00:50:29,980 --> 00:50:31,818
<i>رمى بطلنا الرّمح</i>

497
00:50:31,972 --> 00:50:35,035
بعدها أمسك السّيف وحدّد هدف الوحش بدقّة قال

498
00:50:35,188 --> 00:50:37,792
"أنت أيّها الوحش المقزّز"

499
00:50:37,969 --> 00:50:39,878
"عليك أن تذوق طعم الهزيمة بسيفي هذا"

500
00:50:39,972 --> 00:50:47,341
بعدها قفز بطلنا في الهواء

501
00:50:48,735 --> 00:50:53,960
وبسيفه قام بطعن الوحش في رأسه

502
00:50:54,349 --> 00:50:57,094
وقام بضربه بقوّة انتقامًا وثأرًا للفتاة

503
00:50:57,212 --> 00:50:59,041
- وقد أصبح رأس الوحش فقط
- (أجاشي)

504
00:50:59,135 --> 00:51:01,902
أنت تخبرنا بالقصّة ذاتها كلّ يوم
هذا غير مُسلّيٍ

505
00:51:04,647 --> 00:51:06,226
أووه ..

506
00:51:06,562 --> 00:51:07,169
حقًا؟

507
00:51:07,263 --> 00:51:09,525
هل تعرف أيّ قصة قديمة؟

508
00:51:09,619 --> 00:51:11,249
أووه .. بالطّبع

509
00:51:11,343 --> 00:51:12,824
تلك ..

510
00:51:12,912 --> 00:51:14,442
<i>لنرى ..</i>

511
00:51:14,607 --> 00:51:17,169
قصّة قديمة .. قصّة قديمة

512
00:51:19,556 --> 00:51:20,887
أووه !

513
00:51:21,531 --> 00:51:23,310
في الغد

514
00:51:24,323 --> 00:51:28,188
آه .. لماذا تؤلمني معدتي فجأة هكذا

515
00:51:30,418 --> 00:51:31,996
استمع الي

516
00:51:32,206 --> 00:51:33,944
(تشك غي) ايوني

517
00:51:34,616 --> 00:51:36,218
أنهي القصة

518
00:51:36,678 --> 00:51:38,422
في الغد

519
00:51:42,800 --> 00:51:45,551
آه .. لقد كانت مُسلّية حقًا

520
00:51:46,564 --> 00:51:48,757
مالأمر ؟

521
00:51:50,348 --> 00:51:53,518
الجو بارد
لنعد الى الداخل

522
00:51:58,279 --> 00:52:02,650
ولكنّ (داي جيل) أورابوني لايزال على قيد الحياة ، أصحيح؟

523
00:52:04,052 --> 00:52:05,953
نحن لانعلم حقًا

524
00:52:05,953 --> 00:52:08,055
نحن لم نرهـ بأعيننا

525
00:52:08,055 --> 00:52:11,726
إذا كنتم لم تروهُ ميتًا ، فلابدّ أنّه لايزال على قيد الحياة

526
00:52:11,726 --> 00:52:14,495
ولكن لا أحد رآه على قيد الحياة أيضًا

527
00:52:14,495 --> 00:52:18,099
ولكن مهما كان حدث ، فهو لن يعود الى هنا

528
00:52:22,604 --> 00:52:24,305
(دونغ سون)

529
00:52:24,305 --> 00:52:26,339
قومي الآن بسؤالها

530
00:52:27,241 --> 00:52:29,877
ماذا حدث للملازم (تشوي) ؟

531
00:52:29,877 --> 00:52:32,579
لقد اختفى في أحد الأيام

532
00:52:39,921 --> 00:52:41,355
لماذا لا تقولين شيئًا؟

533
00:52:41,355 --> 00:52:43,090
لماذا اختفى ؟ وأين ؟

534
00:52:43,090 --> 00:52:44,859
لم يُمسكه أحدهم ، أصحيح؟

535
00:52:44,859 --> 00:52:47,895
حسنًا ، لقد اختفى فقط ..

536
00:52:48,396 --> 00:52:51,132
وقال أنّه سوف يترك عمله في اصطياد العبيد

537
00:52:51,599 --> 00:52:57,672
حسنًا إذن ..
إذن ، هذا يعني أنّه لن يأتي الى هنا مُجدّدًا

538
00:53:00,775 --> 00:53:03,845
لقد قال أنّه سوف يعود عندما يحين الوقت

539
00:53:03,845 --> 00:53:04,712
أين؟

540
00:53:04,712 --> 00:53:05,579
هنا؟

541
00:53:05,579 --> 00:53:06,914
أم الى حيث (دايجيل) ؟

542
00:53:08,883 --> 00:53:15,222
لا تقلقي ، سوف يكون الملازم (تشوي) بخير

543
00:53:16,891 --> 00:53:22,997
ألم يخبركم (دايجيل) الى أين سيذهب؟

544
00:53:22,997 --> 00:53:24,799
إذا كان على قيد الحياة فلا بُدّ أنّه ذهب الى مكانٍ ما

545
00:53:24,799 --> 00:53:26,534
ربما يختبئ أو ماشابه

546
00:53:28,536 --> 00:53:32,573
إذا لم يكُن لديكِ مكان تذهبين اليه فاذهبي الي جبل (وولاك)

547
00:53:32,573 --> 00:53:35,309
اذا ذهبتي هناك سوف تجدين رجلًا يُدعى (تشك غي)

548
00:53:35,309 --> 00:53:38,212
سوف تكونين بأمان هناك على الأرجح

549
00:53:38,813 --> 00:53:41,749
(أجاموني) ، أرجو أن تعطيني جوادًا

550
00:53:41,749 --> 00:53:44,018
جواد ؟ لماذا ؟

551
00:53:45,486 --> 00:53:47,588
سوف أعطيك النّقود

552
00:53:47,588 --> 00:53:51,292
قد لاتكون كافية ، ولكنّها كلّ ما أملك

553
00:53:51,292 --> 00:53:52,927
هذا لأنّه يجب عليّ الذهاب الى مكانٍ ما

554
00:53:52,927 --> 00:53:55,729
كما أنّ هناك فرصة لأجد الملازم (تشوي) و (وانق سون)

555
00:53:56,297 --> 00:53:58,199
هناك بالفعل

556
00:53:58,199 --> 00:54:00,000
حقًا ، وأين هذا المكان؟

557
00:54:00,367 --> 00:54:03,003
اهدئوا

558
00:54:10,077 --> 00:54:12,780
مالّذي تفعله هنا؟

559
00:54:12,780 --> 00:54:14,982
ماذا فعلت لأستحقّ هذا ؟

560
00:54:14,982 --> 00:54:18,085
اذا سمعنا أحدهم ، قد يظنّون أنّي فعلتُ شيئًا خاطئًا

561
00:54:18,085 --> 00:54:20,154
لقد كُنت تُخطّط لتُبلّغ الضابط (أوه) عن ماسمعت ، أصحيح؟

562
00:54:21,589 --> 00:54:23,257
ولكن لم يُكن هناك ما يستحق الذكر

563
00:54:23,257 --> 00:54:24,192
أنا هو الرّجل هتا

564
00:54:25,192 --> 00:54:28,629
لقد أصبحنا نعيش سويًا
هل رأيتني يومًا أفشي سرًّا

565
00:54:28,629 --> 00:54:29,897
سويًا ؟!

566
00:54:29,897 --> 00:54:33,867
من يعيش مع من ؟ متى كان ذلك؟
من الذيّن يعيشون سويًّا

567
00:54:33,602 --> 00:54:35,737
اذهب الى هناك فقط وقم بحطب الأخشاب

568
00:54:37,105 --> 00:54:38,673
أنا لم أعد استطيع احتمال الأمر

569
00:54:39,741 --> 00:54:41,576
أين هو هذا المكان ، أين هو ؟

570
00:54:42,576 --> 00:54:44,410
هل يجب علينا الذّهاب سويًّا

571
00:54:45,267 --> 00:54:50,505
اذا ذهبت الى هناك ووجدتهم
سوف أرسل اليكم أحدهم لإخباركم

572
00:54:51,940 --> 00:54:54,342
أين هو (دايجيل) أجاشي؟

573
00:54:55,177 --> 00:54:56,845
متى سيأتي؟

574
00:54:59,715 --> 00:55:01,483
سوف يأتي ، أصحيح؟

575
00:55:03,018 --> 00:55:04,586
(ايون شيل)

576
00:55:04,586 --> 00:55:05,720
ماذا؟

577
00:55:06,288 --> 00:55:08,490
اذن .. ماذا حدث بعد ذلك؟

578
00:55:08,490 --> 00:55:09,191
بالنّسبة لماذا؟

579
00:55:09,191 --> 00:55:11,793
ماذا حدث لرأس الوحش؟

580
00:55:11,793 --> 00:55:13,028
أجل

581
00:55:16,231 --> 00:55:20,735
الأمر فقط .. أنّني أشعر بالفضول

582
00:55:22,104 --> 00:55:26,208
بالمناسبة ، لماذا تبحثين عن (دايجيل)؟

583
00:55:26,208 --> 00:55:28,443
هناك سبب

584
00:55:29,545 --> 00:55:35,150
ولكنّ مالقصة التي بين أجاشي (تشك غي ) و أجاشي (دايجيل)

585
00:55:35,150 --> 00:55:39,855
لقد كان (تشك غي) سجينًا في العاصمة (بارو) وقام (دايجيل) بإنقاذه

586
00:55:39,855 --> 00:55:40,956
ولماذا كان سجينًا؟

587
00:55:40,956 --> 00:55:43,592
لقد قام (دايجيل) بالإبلاغ عنه

588
00:55:43,592 --> 00:55:47,162
لأنّه قام ببيع سِلعٍ مسروقة من النّبلاء

589
00:55:47,162 --> 00:55:49,665
لماذا أبلغ عنه في البداية ، ثمّ أنقذه ؟

590
00:55:49,665 --> 00:55:51,366
لأنّه شعر بالسّوء بسبب قطع أذنه

591
00:55:51,366 --> 00:55:53,868
ولماذا قطع أُذنه؟

592
00:55:56,238 --> 00:56:00,309
لأنّ تلك السلع التي كانت تخص منزل (دايجيل) قام (تشك غي) بسرقتها أيضًا

593
00:56:00,309 --> 00:56:04,279
ولماذا كانت سلع منزل (دايجيل) هناك؟

594
00:56:06,014 --> 00:56:09,952
لأنّ ذلك الجزّار الذي يسكن الصومعة الآن ، قام بسرقتها من (تشون جيهو)

595
00:56:08,952 --> 00:56:11,554
ومن هذا الأخير؟

596
00:56:17,259 --> 00:56:20,362
إنّها قصّة طويلة

597
00:56:20,362 --> 00:56:22,764
سأخبرك إيّاها في الغد

598
00:56:27,436 --> 00:56:28,603
(أجاشي) هل أنت ..

599
00:56:28,603 --> 00:56:30,539
(إيونّي) لنذهب سويّة

600
00:56:30,539 --> 00:56:33,241
لماذا لا يوجد سوى الأطفال هنا

601
00:56:35,243 --> 00:56:37,779
إذا رأيتي الملازم (تشوي) أخبريه رجاءًا

602
00:56:37,779 --> 00:56:41,283
بأن (سيونغ نيم) بخير وهي تعيش بسعاده مع جدّي (بانغ)

603
00:56:41,283 --> 00:56:44,152
هذا ليس صحيحًا .. إنّه ليس جدًّا

604
00:56:44,152 --> 00:56:49,858
الآن ، أصبحت وحيدة جدًا ، لذا سأكون في انتظاره دائمًا

605
00:56:50,292 --> 00:56:51,960
حسنًا (أجاموني)

606
00:56:52,394 --> 00:57:00,301
خذي هذا .. أضيفيه لما عندك ،
واذا حدث شيء ، عليكِ أن تخبرينا

607
00:57:01,637 --> 00:57:10,745
وإذا أتيحت لكِ الفرصة لتتحدّثي مع الملازم ،
أخبريه أنّي لا أعيش هكذا لأنّي أرغب في هذا

608
00:57:10,745 --> 00:57:12,914
هل فهمتي ؟

609
00:57:12,914 --> 00:57:15,817
إذا رأيتي (دايجيل)

610
00:57:15,817 --> 00:57:21,122
أخبريه أنّنا لم نقُل عنه شيء وأنّنا مخلصين له
أخبريه هذا فقط ، حسنًا؟

611
00:57:21,040 --> 00:57:23,196
وعن الجزّار الذي من الصومعة وكلّ تلك الأمور

612
00:57:23,279 --> 00:57:25,034
لم تُذكر مُطلقًا

613
00:57:25,152 --> 00:57:26,543
أخبريه بهذا فقط ، اتفقنا ؟

614
00:57:26,625 --> 00:57:29,699
أنت حتّى تعلم عن أمر الجزّار الذي يسكن الصومعة

615
00:57:30,634 --> 00:57:37,305
بالطّبع لا أعلم
هيــه ، هل تزالين تتحدثين معي بدون احترام هكذا ؟

616
00:57:37,305 --> 00:57:40,541
إذن ، سوف أذهب الآن (أجاموني)

617
00:57:40,541 --> 00:57:41,810
عليّ فقط أن .. !

618
00:57:41,810 --> 00:57:45,012
اذهب واعطها جوادًا فقط

619
00:57:45,012 --> 00:57:46,848
أجل

620
00:57:49,084 --> 00:57:50,285
اذهبي

621
00:57:50,285 --> 00:57:52,186
كوني حذرة

622
00:58:00,762 --> 00:58:06,634
سيّدي ، أرجو أن لا تقلق ، إنّه جديرٌ بالثّقة

623
00:58:08,303 --> 00:58:10,338
سيّدي

624
00:58:12,440 --> 00:58:17,945
أنا آسفه ، لأنّني لم أعتني جيّدًا بــ (ون سون)

625
00:58:26,087 --> 00:58:28,089
لا تُسيئي فهمي

626
00:58:30,625 --> 00:58:35,830
صحيح أنّي لا أعرفه ، ولكنّي لا أعتقد أنّه ذهب الى مكانٍ آخر

627
00:58:35,830 --> 00:58:38,833
أنا ، أيضًا ، أعتقد الأمر ذاته

628
00:58:42,303 --> 00:58:49,477
وأيضًا ، من أجلكِ فقط .. سوف يفعل أيّ شيء

629
00:59:05,160 --> 00:59:06,561
افتحها

630
00:59:11,533 --> 00:59:13,901
هل كانوا هم نفس الرّجال؟

631
00:59:13,901 --> 00:59:17,338
أجل ، ولكن من هُم بالتّحديد؟

632
00:59:17,338 --> 00:59:20,275
لقد سمعت أنّ هناك قتالًا حدث أثناء اللّيل ، هل هذا صحيح ؟

633
00:59:20,275 --> 00:59:24,479
أجل ، لقد قُمنا بملاحقتهم خارج المدينة ولكن لم نستطع أن نجد أيّ أثر لهم

634
00:59:24,479 --> 00:59:25,580
وأين كان هذا؟

635
00:59:25,580 --> 00:59:27,682
في ذلك الطّريق الذي يتفرّع منه طريقا (تشنغ جو ) و (جانغ ون)

636
00:59:27,682 --> 00:59:29,317
لقد فهمت

637
00:59:31,886 --> 00:59:35,623
(تشنغ جو ) و (جانغ ون) طريقان مُختلفان تمامًا

638
00:59:35,623 --> 00:59:37,892
هل تعتقد أنّهما انفصلا

639
00:59:40,194 --> 00:59:46,901
كما يُقال، هؤلاء الأشخاص يختبئون في جبل (وولاك)
اذن هذا يعني انهم سيتجهون الى (تشنغ جو)

640
01:00:22,036 --> 01:00:26,340
لاتبكي !
هل عليّ أن أُغلق فمك بنفسي

641
01:00:26,908 --> 01:00:28,275
هذا يكفي !

642
01:00:28,275 --> 01:00:30,110
صاحب السّمو

643
01:00:48,102 --> 01:00:52,473
التعامل مع لعبة كهذه أكثر صعوبة من اصطياد العبيد

644
01:01:07,974 --> 01:01:10,653
راقب طريقة كلامك لصاحب السّمو الملكي

645
01:01:10,782 --> 01:01:12,196
فأنت لا شيء سوى مواطن من أُمّته

646
01:01:12,291 --> 01:01:14,683
هل تعلم أين أنت الآن ؟

647
01:01:15,143 --> 01:01:19,031
أنت في أرض الشياطين الغاضبة
التي يخشاها حتّى صاحب السّمو خاصتك

648
01:01:22,012 --> 01:01:24,522
أنا هو (لي دايجيل) من "دونغ دايمون" (البوّابة الشرقية)

649
01:01:24,652 --> 01:01:27,244
أنا أعلم أنّكم تختبئون

650
01:01:27,590 --> 01:01:30,249
لذا أظهروا أنفسكم

651
01:01:40,948 --> 01:01:43,468
إذن ، (المكان الآمن) الذي اقترحته علينا ..

652
01:01:43,579 --> 01:01:45,397
لم يُكن سوى عُشّ مُخرّبين !

653
01:01:45,479 --> 01:01:48,472
هل اعتقدت أنّه عُشٌ عادي !

654
01:01:49,037 --> 01:01:52,479
إنّه الأفضل على الاطلاق في (جوسون) جميعها

655
01:01:52,620 --> 01:01:55,107
عدد المبعوثين الملكيين الذين تعاملوا معهم ..

656
01:01:55,201 --> 01:01:57,641
كان مُذهلًا جدًا

657
01:02:12,247 --> 01:02:14,916
(تشك غي)

658
01:02:35,269 --> 01:02:38,772
هيــه ، (تشك غي)

659
01:02:39,406 --> 01:02:42,142
(داي جيل)

660
01:02:53,254 --> 01:02:55,122
هل (داي جيل) هنا ؟

661
01:02:55,122 --> 01:02:56,890
(ايونّي)

662
01:02:59,760 --> 01:03:01,261
أوو ، ساقي

663
01:03:01,261 --> 01:03:02,429
أوه ، يالهي

664
01:03:02,429 --> 01:03:04,231
هيّا قِف

665
01:03:04,732 --> 01:03:06,934
لقد كُنت أعلم أنّك ستأتي

666
01:03:10,303 --> 01:03:12,873
أهلاً ، (تشك غي)

667
01:03:14,174 --> 01:03:15,074
لقد مرّ وقتٌ طويل

668
01:03:15,074 --> 01:03:20,046
أجل ، أجل ، عزيزنا (داي جيل)
لقد اشتقت اليك

669
01:03:20,046 --> 01:03:21,115
من ، أنا ؟ لماذا؟

670
01:03:21,115 --> 01:03:22,316
لماذا تعتقد ! أُذُنك

671
01:03:22,316 --> 01:03:23,250
أيّ أُذن ؟

672
01:03:23,250 --> 01:03:24,318
عليّ أن أقوم بقطعها من أجلك

673
01:03:24,318 --> 01:03:26,720
أيّ واحدة ترغب في قطعها ؟
الأُذن اليُسرى أم اليُمنى؟

674
01:03:26,720 --> 01:03:27,721
كلاهما !

675
01:03:27,721 --> 01:03:30,991
أوو ، عزيزنا (إيونّي) طمّاعٌ جدّا

676
01:03:30,991 --> 01:03:32,426
كما تعلم ، الحياة

677
01:03:32,426 --> 01:03:35,763
نصفها الطّمع ، والنّصف الاخر هو الرّغبة

678
01:03:35,763 --> 01:03:39,833
هذا يبدو رائعًا حقًا

679
01:03:41,435 --> 01:03:45,205
هل قال (بوذا) هذا أيضًا ، متّى ستقوم بقطعها؟

680
01:03:47,508 --> 01:03:51,178
ليس هناك داعٍ للانتظار ، سنفعلها الآن

681
01:04:07,099 --> 01:04:11,205
تمت الترجمة بواسطة فريق Noon Ting

682
01:04:11,495 --> 01:04:15,587
{\a6}كل الشكر لفريق الترجمة الانجليزية

683
01:04:15,701 --> 01:04:18,775
ترجمة :alloo

684
01:04:18,915 --> 01:04:21,996
تدقيق ومراجعة : alloo

685
01:04:22,198 --> 01:04:33,173
لمزيد من الأعمال زورونا في صفحات المدوّنة
www.noonting.wordpress.com

