1
00:00:43,200 --> 00:00:45,702
هذه الترجمة مجانية مقدمة من فريق Noon Ting
ترجمة وتدقيق : alloo

2
00:01:01,851 --> 00:01:05,855
~الحلقة العشرون~

3
00:01:14,731 --> 00:01:17,401
أيّ نوعٍ من الاستقبال ، هذا الذي تقدموه لنا ؟

4
00:01:17,668 --> 00:01:19,636
أوه ، بالطّبع ، بالطّبع ، بالطّبع

5
00:01:20,137 --> 00:01:22,306
ولكن ، أنت ..

6
00:01:22,306 --> 00:01:23,840
من يُمكن أن تكون؟

7
00:01:23,840 --> 00:01:26,543
وماذا يُمكن أن يكون اسمك؟

8
00:01:27,311 --> 00:01:30,347
آه ، أنت تتحدّث بوقاحة

9
00:01:31,815 --> 00:01:36,519
تبدو وكأنّك مُقدم على أمر حاسم

10
00:01:39,756 --> 00:01:42,058
أيّها الطفل

11
00:01:42,058 --> 00:01:45,362
أن تحمل سلاحًا بهذا الحجم لا يعني أنّك مُبارز ماهر

12
00:02:13,824 --> 00:02:16,426
إنّه (ايونّي) خاصّتنا

13
00:02:16,426 --> 00:02:18,795
(تشك غي) ايوني

14
00:02:27,437 --> 00:02:30,040
آه يارجل ، لقد أصبحت كبيرًا فعلًا

15
00:02:30,040 --> 00:02:33,110
لم تُعد كما كُنت في السّابق ، قبضتك أصبحت أكثر نعومه !

16
00:02:33,110 --> 00:02:36,179
ومقرّ عيشك لم يعد كما كان في السّابق

17
00:02:37,347 --> 00:02:39,349
لديّ سؤال أسأله

18
00:02:40,150 --> 00:02:41,451
ماهي العلاقة التي تجمعكما؟

19
00:02:41,451 --> 00:02:43,420
إنّها علاقة حقيقية في غاية الجمال

20
00:02:43,420 --> 00:02:45,789
إذا مات عزيزنا (إيونّي)

21
00:02:45,789 --> 00:02:48,325
فسوف أطرق المسامير

22
00:02:48,325 --> 00:02:50,494
على كلّ حافة من كفنه

23
00:02:50,494 --> 00:02:54,531
يوجد نظام في هذا الكون لوقت ولادتك
ولكن لا يوجد نظامٌ أبدًا لوقت موتك

24
00:02:54,531 --> 00:02:56,800
مهما كان الأمر ..

25
00:02:56,967 --> 00:03:01,405
قُم بإعطائهم غرفة ، وتأكّد من تدفئتها جيّدًا

26
00:03:01,405 --> 00:03:03,941
ولا تكُن بخيلًا وتُقدّم لهم الدّجاج فقط

27
00:03:03,941 --> 00:03:06,443
اذهب للصّيد واصطد خنزيرًا يروي الجوع

28
00:03:08,145 --> 00:03:10,180
بالطّبع ، بالطّبع ، بالطّبع

29
00:03:10,180 --> 00:03:12,415
ولكن ، لنقطع هذه الأُذن أولًا

30
00:03:14,551 --> 00:03:18,788
تلك الأُذن ، أنا آسف بشأنها

31
00:03:18,788 --> 00:03:22,159
في الحقيقة ، لقد كُنت أُخطّط لقطع الرأس هكذا ، ولكن

32
00:03:22,159 --> 00:03:25,729
حرفتُ الاصابة خطئًا ، وقُطعت أُذُنك حينها

33
00:03:25,729 --> 00:03:27,798
لذا تخلّص من غضبك الآن

34
00:03:27,798 --> 00:03:31,301
لقد كانت غلطةً إذن

35
00:03:31,301 --> 00:03:34,538
لقد كان خطأي لأنّي لم أُعلّمك كيف تستخدم السّيف بِدقّة

36
00:03:34,538 --> 00:03:38,375
على أيّ حال ، آرائنا مُتشابكة جدًا تمامًا كما هي كُرة الصوف

37
00:03:38,375 --> 00:03:41,311
لذا ، بدلًا من ازعاج أنفسنا بهذا الجدال
لنسترح وندع الأمر يمضي فقط

38
00:03:41,311 --> 00:03:44,314
فهذا العالم تافهٌ جدًّا

39
00:03:45,616 --> 00:03:48,685
الجوّ بارد في الخارج
لنذهب الى الداخل

40
00:03:55,359 --> 00:03:58,595
أنت تتصرّف هكذا دائمًا

41
00:03:58,595 --> 00:04:05,202
بالمناسبة ، ألا تزال تبحث عن تلك العاهرة
التي تُدعى (أون إيون) أو (أينوين)

42
00:04:09,606 --> 00:04:13,410
هيــه (تشك غي) ، هل جُننت ؟

43
00:04:13,410 --> 00:04:16,746
مالفائدة من البحث عن عاهرة مثلها !

44
00:04:19,383 --> 00:04:22,286
في قلب رجلٍ عنيد مثلك ، لا يُمكن أن يختفي الأمر هكذا فقط

45
00:04:22,286 --> 00:04:25,389
انسى أمرها فقط , وتعال لتعيش هنا مع (ايوني) الخاص بك

46
00:04:25,389 --> 00:04:29,192
من المحتمل أن تلك العبدة العاهرة تتسكّع الآن مع رجلٍ آخر

47
00:04:29,192 --> 00:04:31,695
هل تعتقد أنّها ستبقى وحيدة؟

48
00:04:39,036 --> 00:04:42,038
(إيونّي) أعتقد أن الوقت قد حان لجولة أخرى

49
00:04:42,639 --> 00:04:45,008
سوف أتأكد من قطع أُذنك العزيزة المُتبقّية هذه المرة

50
00:04:45,008 --> 00:04:50,046
سأرحّب بقرارك هذا أكثر من ايجاد تلك العاهرة التي لاذت بالفرار

51
00:05:03,193 --> 00:05:04,794
(ايونّي) !

52
00:05:04,794 --> 00:05:06,363
(دايجيل) !

53
00:05:07,998 --> 00:05:09,866
(ايونّي) !

54
00:05:13,303 --> 00:05:14,605
(دايجيل) !

55
00:05:14,605 --> 00:05:17,007
إيونّي ..

56
00:05:30,887 --> 00:05:32,822
إيونّي ..

57
00:06:12,362 --> 00:06:15,365
لست سوى قطعة فضلات عديمة الفائدة !

58
00:06:17,701 --> 00:06:21,104
ألم أخبرك أن تنسى الأمر أم لا!

59
00:06:21,872 --> 00:06:25,775
ألم أطلب منك عدم إثارة الفوضى أم لا !!!

60
00:06:28,111 --> 00:06:33,550
أنت لم تستطع مساعدة نفسك
لذلك تسبّبت في كلّ هذا

61
00:06:33,550 --> 00:06:36,186
أيّها البائس

62
00:06:39,489 --> 00:06:41,157
تنحّى جانبًا

63
00:06:41,157 --> 00:06:43,360
لقد اشتقت إليك

64
00:06:58,508 --> 00:07:00,977
(ايونّي) ..

65
00:07:17,894 --> 00:07:24,501
لنرى .. الأُذن ، هكذا .. أم هكذا ؟

66
00:08:22,693 --> 00:08:24,061
آه ، أنت تستخدم حاجات الغير

67
00:08:24,061 --> 00:08:25,829
إنّها توضع على الذّراع

68
00:08:25,829 --> 00:08:27,530
أيّها النّذل

69
00:08:40,077 --> 00:08:42,212
هاه .. الـ 500 نيانغ

70
00:08:43,447 --> 00:08:48,151
أوه ، أوه ، و.. و.. تلك

71
00:08:49,219 --> 00:08:51,488
آه .. (ايونّي) .. 500

72
00:09:03,500 --> 00:09:06,870
سوف تدفء الغرفة بعد قليل

73
00:09:06,870 --> 00:09:09,306
سأضع القليل من الحطب حالًا

74
00:09:09,306 --> 00:09:10,574
لا بأس

75
00:09:10,574 --> 00:09:12,509
سوف أهتّم أنا بأعمال المطبخ

76
00:09:14,244 --> 00:09:17,280
كيف من الممكن أن تتحدّث نبيلة مثلك باحترام مع شخص مثلي

77
00:09:18,048 --> 00:09:20,650
أرجو أن تنالي قسطًا من الرّاحة

78
00:09:32,596 --> 00:09:35,666
لقد لاحظت أثناء قدومنا الى هنا أنّ هذا المكان جيّد للاختباء حقًا

79
00:09:35,666 --> 00:09:38,768
لقد فهمت الآن لماذا أصرّ على قدومنا

80
00:09:39,503 --> 00:09:43,840
كم من الوقت تُخطّط للبقاء هنا؟

81
00:09:45,142 --> 00:09:47,010
أعتقد أنّي سأذهب قريبًا

82
00:09:56,086 --> 00:09:59,322
الآن ، ألا يتوجّب عليك إخباري

83
00:10:00,157 --> 00:10:03,093
كيف انتهى الأمر بينكما أنتما الاثنان هكذا

84
00:10:04,828 --> 00:10:09,433
لقد كان هناك سوء تفاهم بيننا، ولكنّنا قمنا بحلّه

85
00:10:09,433 --> 00:10:11,534
هذا هو الأمر

86
00:10:25,983 --> 00:10:28,452
يبدو أنّ الملازم (سونق) اتّجه الى قريّة جبلية

87
00:10:28,452 --> 00:10:29,586
هل المكان آمن هناك؟

88
00:10:29,586 --> 00:10:32,789
يبدو كذلك ، لقد قاموا بإعطائه مكانًا خاصًا ليرتاح فيه

89
00:10:33,390 --> 00:10:35,058
أتسائل إذا ماكان يُخطّط للبقاء لبضعة أيّام

90
00:10:35,058 --> 00:10:38,595
ولكن ماذا لو وحّدنا قوّاتنا مع قوّات (الملازم سونق)

91
00:10:38,595 --> 00:10:40,964
لانستطيع فعل هذا

92
00:10:40,964 --> 00:10:45,168
نحن فقط بحاجة الى انقاذ صاحب السّمو (ون سون)

93
00:10:45,903 --> 00:10:48,272
يبدو أنّك أصبحت تُحبّ هذا المكان كثيرًا

94
00:10:48,272 --> 00:10:51,375
لنقُل أنّني مررت من هنا فقط
ولكنّي سأعود للمكوث لاحقًا

95
00:10:51,375 --> 00:10:54,444
على أيّ حال لم يتبقى أحدٌ يرغب في البحث عنّي

96
00:11:08,725 --> 00:11:10,894
آه ، هل قابلت حارس البوّابة الجنوبية (غاي باك جونغ)

97
00:11:10,894 --> 00:11:14,531
حارس البوّابة الجنوبية (غاي باك جونغ) يُصلّي في صومعته فوق الجبال

98
00:11:14,531 --> 00:11:16,433
بالطّبع ، بالطّبع

99
00:11:16,433 --> 00:11:23,206
هذا النّوع من الأشخاص يجلب المشاكل للعالم فقط

100
00:11:23,807 --> 00:11:25,909
ماذا عن (تشون جيهو)

101
00:11:29,800 --> 00:11:32,736
لا أحد ينكر هذا

102
00:11:32,736 --> 00:11:35,505
إنّه أسوأ من السّوء نفسه

103
00:11:35,973 --> 00:11:37,874
آه ..

104
00:11:37,874 --> 00:11:43,413
كما يُقال الأوغاد يعيشون حياة طويلة دائمًا
ولكنّ مثل هذه الأمثال القديمة ليست صحيحة

105
00:11:44,982 --> 00:11:46,783
إذن ، الآن لم يبقى سوانا؟

106
00:11:46,783 --> 00:11:49,620
لا ، لم يبقى سواي أنا

107
00:11:49,620 --> 00:11:51,822
على كلّ حال (ايونّي) لقد هربت من (هان يانغ)

108
00:11:51,822 --> 00:11:54,658
ولماذا باعتقادك قُمت بترك (هان يانغ)

109
00:11:56,960 --> 00:12:00,631
أتذكُر ، (دايجيل)

110
00:12:00,631 --> 00:12:03,467
لقد كانت تُثلج بكثافة

111
00:12:03,467 --> 00:12:05,135
كان شتاءًا رائعًا

112
00:12:05,135 --> 00:12:07,904
لقد كان صيفًا

113
00:12:09,773 --> 00:12:11,641
بالطّبع ! بالطّبع !

114
00:12:11,909 --> 00:12:14,010
صيفًا

115
00:12:16,079 --> 00:12:18,816
تلك الحرارة

116
00:12:18,816 --> 00:12:20,718
وتلك المبارزة تحت شجرة التوت

117
00:12:20,718 --> 00:12:23,953
لقد كان بستانًا من الخيزران !

118
00:12:25,289 --> 00:12:29,893
سوف يكون من الصّعب عليك أن تتذكّر كل تلك الذّكريات

119
00:12:32,896 --> 00:12:34,396
هل هذا هو المكان؟

120
00:12:40,470 --> 00:12:42,773
هل هذا هو منزل (ايونّي)

121
00:12:42,773 --> 00:12:45,476
أين يمكن أن نضع عزيزنا (دايجيل)

122
00:12:45,476 --> 00:12:47,845
هل عليّ أن أجهّز مخزنًا من أجلك

123
00:12:47,845 --> 00:12:51,715
لا تُتعب نفسك ، سوف أستخدم هذه الغرفة لبعض الوقت

124
00:12:51,715 --> 00:12:56,086
عجزك عن رؤية الأمور بوضوح تمامًا كما كان في السّابق

125
00:12:56,086 --> 00:13:00,023
علاقتنا هذه ، تجعل الشّخص الذي لايعلم من الأكبر هنا يُسيء الفهم

126
00:13:00,023 --> 00:13:02,826
عندما كان (تشون جيهو) يُطيحك أرضًا كالكلب تمامًا

127
00:13:02,826 --> 00:13:05,662
من الذي قام بتعليمك فنون القتال؟

128
00:13:05,662 --> 00:13:08,231
الى من تدين في تعليمك طريقة المشي على بلاط السّقف

129
00:13:09,133 --> 00:13:12,770
(وانق سون) ، في جميع مناطق (جوسون) الثّمانية

130
00:13:12,770 --> 00:13:15,972
كانت قبضة (تشك غي) هي الأقوى والأفضل

131
00:13:18,976 --> 00:13:21,511
وهذا حتّى تعلّمتها أنا

132
00:13:23,681 --> 00:13:28,786
ومن جهة أخرى ، كان حارس البوّابة الجنوبية
(غاي باك جانغ) الأفضل في القتال بالقدم

133
00:13:28,786 --> 00:13:31,721
وبالطّبع ، كان هذا فقط حتّى تعلمتها أنا

134
00:13:33,156 --> 00:13:35,892
قوّة القدم ..

135
00:13:36,393 --> 00:13:38,295
هل تعني مثل هذه؟

136
00:14:08,026 --> 00:14:12,529
آه ، أنت رائع جدًا

137
00:14:26,844 --> 00:14:32,182
(ايونّي) لقد كانت رحلتي مُتعبة
لذا دعني أنل قسطًا من الرّاحة الآن

138
00:14:32,182 --> 00:14:37,354
لقد أعددت تابوتك ، اذهب هناك واسترح داخله

139
00:14:41,825 --> 00:14:43,493
(أجاشي)

140
00:14:46,664 --> 00:14:50,300
أوه .. أوه .. أوه صغيرتنا (ايون شيل)

141
00:15:10,487 --> 00:15:12,423
لقد اشتقت اليك (أجاشي)

142
00:15:12,423 --> 00:15:14,524
ومن أنتي؟

143
00:15:26,106 --> 00:15:30,741
سوف أتذكرّك دائمًا

144
00:15:38,515 --> 00:15:41,051
أنتي اذن تلك الطّفله سابقًا

145
00:15:41,051 --> 00:15:43,186
أجل ، هذا أنا

146
00:15:48,025 --> 00:15:51,862
لقد أتى الجميع ليُقدّم التّحية (أجاشي)

147
00:15:57,000 --> 00:16:00,104
هل تذكُرنا جميعًا؟

148
00:16:00,104 --> 00:16:02,172
وهل يجب عليّ تذكُّر أمور قديمة جدًا

149
00:16:02,172 --> 00:16:06,343
لقد قام (سيّدي) بالإمساك بنا جميعًا

150
00:16:06,343 --> 00:16:10,781
ولكنّه أرشدنا للقدوم الى هنا ، ونحن الآن نعيش بسلام

151
00:16:10,781 --> 00:16:13,083
هذا كلّه بفضل طيبتك

152
00:16:14,818 --> 00:16:20,023
طيبتي ؟! ياللهراء
الكلاب تعيش مع الكلاب ، والذّئاب تعيش مع الذّئاب

153
00:16:20,023 --> 00:16:23,160
في البداية ، لقد استأت منك كثيرًا

154
00:16:23,160 --> 00:16:25,362
أنت تقبض علينا ثمّ تحرّرنا

155
00:16:25,362 --> 00:16:27,764
أنت تجرح وتُعالج في الوقت نفسه

156
00:16:27,764 --> 00:16:31,535
بغضّ النّظر عمّا حدث
عليكم أن تبذلوا وسعكم وتعيشوا مختبئين بحذر

157
00:16:31,535 --> 00:16:35,105
إذا غادرتم من هنا ، ففرصة الامساك بكم ستكون كبيرة

158
00:16:35,105 --> 00:16:36,807
هل فهمتم؟

159
00:16:38,275 --> 00:16:40,644
هل جميع هؤلاء تمّ القبض عليهم من قِبلنا ، ثمّ تم تحريرهم

160
00:16:40,644 --> 00:16:43,147
لقد كُنت أنا من قام باستقبالهم

161
00:16:43,147 --> 00:16:45,849
ولكن لماذا يُشكر هكذا من دوني؟

162
00:16:45,849 --> 00:16:51,021
إذن لقد كان (دايجيل) ايونّي يفعل كلّ هذا دون علمنا !

163
00:16:51,021 --> 00:16:53,524
متى سيكون الاحتفال

164
00:16:52,524 --> 00:16:54,125
احتفال؟

165
00:16:55,125 --> 00:16:56,460
ولماذا يجب علينا الاحتفال؟

166
00:16:56,460 --> 00:16:59,663
لقد قُلت أنّنا سنجهّز احتفالًا عندما يعود (دايجيل) أجاشي

167
00:17:04,535 --> 00:17:06,870
آه ، هذا صحيح ، بالطّبع لقد قُلت هذا

168
00:17:09,073 --> 00:17:13,777
ولكن بعدما ينال (دايجيل) قسطًا من الرّاحة

169
00:17:26,190 --> 00:17:29,559
مالّذي تفعلونه ؟
فليعُد كلّ واحدٍ منكم الى عمله

170
00:17:30,661 --> 00:17:32,128
(وانق سون)

171
00:17:32,863 --> 00:17:34,764
لنتناول الطّعام

172
00:17:43,340 --> 00:17:45,175
يوجد العديد من القمم لهذا الجبل

173
00:17:45,175 --> 00:17:47,644
(غا بيك) ، (جونغ بيك) ، وأيضًا (بوك سا بيك)

174
00:17:47,644 --> 00:17:50,481
إذا قمنا بحساب تلك القمم التي من دون أسماء

175
00:17:50,481 --> 00:17:53,517
سوف يتطلّب البحث عنهم عدّة شهور وقد يكون دون جدوى

176
00:17:54,051 --> 00:17:56,453
إذا سلكنا هذا الطّريق، ألن يكون هناك معبد؟

177
00:17:56,453 --> 00:17:58,889
هناك معبد (دوك جو سا)

178
00:17:58,889 --> 00:18:05,896
إذا قُمنا بالتّحقيق هناك سوف نتمكّن
من معرفة مكان أولائك اللّصوص

179
00:18:06,096 --> 00:18:09,766
وعندما نقوم بتحديد مكانهم
سوف يكون ايجادهم مسألة وقت لا أكثر

180
00:18:14,705 --> 00:18:19,810
لقد قُمت بإيوائك في منزلي
لذا يجب أن تكون شاكرًا

181
00:18:20,244 --> 00:18:24,414
مارأيك أن تقوم بتحيّتي تحيّة لائقة ؟

182
00:18:26,383 --> 00:18:28,118
هل أنت الزّعيم (تشك غي)

183
00:18:28,118 --> 00:18:32,489
إذا قُمت بسؤالي (بغطرسة)
سوف أرُدّ عليك بالمثل

184
00:18:32,489 --> 00:18:36,827
فكما يُقال "الجندي فوق السّجاد"
(حكمة قديمة)

185
00:18:41,999 --> 00:18:43,801
هل الجميع يسرق هُنا ؟

186
00:18:43,801 --> 00:18:46,537
إذا استخدمت هذا المصطلح السّيئ فستكون سرقة حقًا

187
00:18:46,537 --> 00:18:49,773
واذا استخدمت مصطلحًا أسوأ فهذا يعني أنّنا سفّاحيين

188
00:18:51,842 --> 00:18:53,777
كيف استطعتم أن تُديروا ظهوركم للعالم بهذه السّهولة؟

189
00:18:53,777 --> 00:18:57,147
وهل العالم مُهم الى هذا الحد؟

190
00:18:57,514 --> 00:18:59,750
بدون نقود ، لا يستطيع المرء فعل شيء

191
00:18:59,750 --> 00:19:02,986
وبوجد النّقود ، تستطيع فعل أيّ شيء

192
00:19:03,821 --> 00:19:06,356
هيـــه أيّتها السّيدة

193
00:19:07,124 --> 00:19:08,391
ماذا؟

194
00:19:08,859 --> 00:19:11,294
أعطني هذا الطّفل

195
00:19:11,294 --> 00:19:12,762
ماذا؟

196
00:19:12,762 --> 00:19:14,865
كيف تجرؤ ؟

197
00:19:14,865 --> 00:19:18,301
إنّه لطيفٌ جدًا

198
00:19:22,372 --> 00:19:24,975
يبدو أنّك تُحب الأطفال كثيرًا

199
00:19:31,648 --> 00:19:34,351
أنا هو (أجاشي) الخاص بك

200
00:19:36,719 --> 00:19:39,223
ليس من المألوف أن ينظر اليّ أحدهم ويبتسم ، ولكنّه يبتسم بسهولة

201
00:19:41,425 --> 00:19:43,426
ماهو اسم هذا الطّفل؟

202
00:19:46,730 --> 00:19:49,599
اسمه هو ..

203
00:19:53,704 --> 00:19:55,772
(تاي وون)

204
00:19:56,473 --> 00:19:59,075
آه ، (تاي وون) ، إذن أنت تُدعى بــ (تاي وون)

205
00:19:59,476 --> 00:20:02,478
(تاي) تعني (النّمو) ، أمّا (وون) تعني (المصير)

206
00:20:02,478 --> 00:20:05,181
أنا لا أفهم في هذه الأمور

207
00:20:06,784 --> 00:20:09,519
ابتسم ، هيّا ابتسم

208
00:20:13,690 --> 00:20:16,092
أيقوو ، إنّه لطيفٌ جدًا

209
00:20:16,860 --> 00:20:19,329
طالما أنّنا نحن الثلاثة مُجتمعون ، فالطّعام يبدو لذيذًا فعلًا

210
00:20:19,329 --> 00:20:21,731
تناول المزيد (ايونّي)

211
00:20:23,267 --> 00:20:25,302
(وانق سون)

212
00:20:25,302 --> 00:20:27,004
ماذا ؟ ماذا ؟

213
00:20:28,272 --> 00:20:33,343
توقّف عن الابتسام ، هذا يجعلني أبدو مثلك !
أنت حقًا ترفض الاستماع اليّ !

214
00:20:35,446 --> 00:20:38,182
(ايونّي) أخبرنا القصّة الآن

215
00:20:38,182 --> 00:20:39,149
عن ماذا تتحدّث ، أيّها البائس؟

216
00:20:39,149 --> 00:20:43,287
الأمر لايهُمّني إن كان (هوانغ تشول وونغ) في العالم الآخر أم لا

217
00:20:43,287 --> 00:20:45,355
كلّ مايهمّني هو ماذا حدث مع (سونق تايها) ؟

218
00:20:45,355 --> 00:20:46,690
لماذا أصبحتما معًا فجأة

219
00:20:46,690 --> 00:20:48,826
أكمل تناول طعامك فقط

220
00:20:48,826 --> 00:20:51,028
الخمسمائة نيانغ ، هل طارت في الهواء هكذا

221
00:20:51,028 --> 00:20:53,530
هل عليّ لكمُ فمك هذه المرّة ؟!

222
00:20:53,530 --> 00:20:56,500
ولكن هل كانت تلك المرأة التي معه هي (ايونيون)

223
00:20:56,500 --> 00:20:57,868
أوه أجل ، إنّها هي ، إنّها هي

224
00:20:57,868 --> 00:20:59,903
هيــه ، دعونا نأكل فقط

225
00:20:59,903 --> 00:21:03,874
إذن لقد كان الأمر صحيحًا
لقد تزوّج هؤلاء الاثنان

226
00:21:04,341 --> 00:21:09,012
عندما يحين وقت الطّعام ، قُم بالأكل فقط
وعندما يحين وقت قضاء حاجتك ، قُم بالتّبوّل فقط !

227
00:21:09,012 --> 00:21:11,381
سيكون من الأفضل إن توقّفت عن مساعدة (سونق تايها)

228
00:21:11,381 --> 00:21:13,950
وماذا هناك لأساعده فيه !

229
00:21:14,051 --> 00:21:19,423
يستطيعان البقاء والعيش هنا إن أرادا ، ونحن سنذهب في طريقنا

230
00:21:19,423 --> 00:21:22,692
وأين يُمكن أن نذهب
لا خيار أمامنا سوى الاختباء

231
00:21:22,692 --> 00:21:24,461
ماذا ؟ ألم تُخبره ؟

232
00:21:24,461 --> 00:21:25,896
بخصوص المنزل وقطعة الأرض في (إن تشون)

233
00:21:25,896 --> 00:21:27,230
لا ، لم أفعل

234
00:21:27,230 --> 00:21:29,733
سأخبره عندما يحين الوقت المناسب

235
00:21:29,733 --> 00:21:32,369
لحظة (إن تشون) ، ماذا؟

236
00:21:32,369 --> 00:21:36,073
قطعة أرض ومنزل ، هل تُخبّئان عنّي شيئًا ؟

237
00:21:36,073 --> 00:21:37,341
(وانق سون)

238
00:21:37,341 --> 00:21:39,309
لنأكل فقط

239
00:21:39,309 --> 00:21:41,512
ماذا ؟ لماذا أنا الشّخص الوحيد الّذي لا يعلم شيئًا هنا

240
00:21:41,512 --> 00:21:43,280
هـيه ، أيّها البائس ، لنأكل أولًا

241
00:21:43,280 --> 00:21:45,816
أوه ، أخبراني فقط ، مالأمر؟

242
00:21:45,816 --> 00:21:47,718
لماذا أنا الشّخص الوحيد الّذي لا يعلم شيئًا هنا

243
00:21:47,718 --> 00:21:50,153
ماذا عن (سول هوا) ، هل ذهبت في طريقها ؟

244
00:21:50,153 --> 00:21:54,057
أجل ، لقد طلبت منها ذلك

245
00:22:19,146 --> 00:22:22,282
كيف هي إصابتك الآن؟
علينا أن نغادر هذا المكان

246
00:22:23,417 --> 00:22:27,921
أنا بخير ، ولكن (وانق سون) لا يستطيع المشي جيدًا

247
00:22:31,258 --> 00:22:36,930
أنت السّبب دائمًا ، لقد مرّت أيام مُنذ أن أُصبت ،
لما لم تُشفى حتّى الآن ؟

248
00:22:38,165 --> 00:22:42,402
هل أنا طفل ؟ هل كل ما أحتاجه
بضعة أيّام فقط حتّى تلتئم جراحي !

249
00:22:42,402 --> 00:22:43,703
(وانق سون)

250
00:22:43,703 --> 00:22:50,844
على أيّ حال ، لاتُفكّر في تناول الشّراب
وتناول اللّحم فقط وخاصّة الأجزاء الدّسمة

251
00:22:50,844 --> 00:22:52,045
حسنًا

252
00:22:52,045 --> 00:22:55,916
ولكن هل سيقوم (تشك غي) حقًا بتلبية طلب
تلك الطّفلة في اقامة الاحتفال

253
00:22:55,916 --> 00:22:59,453
(تشك غي) يُلبّي رغبات الأطفال دائمًا

254
00:22:59,453 --> 00:23:02,756
لقد توفيت زوجته وهي تلد

255
00:23:03,323 --> 00:23:07,027
إذا لم يكُن ماضيه على هذا النّحو
لكان الآن أكثر من مجرّد نذل !

256
00:23:08,128 --> 00:23:10,363
هل تناولت العشاء ؟

257
00:23:10,363 --> 00:23:11,731
أجل

258
00:23:12,399 --> 00:23:15,068
هل يُغنّي (أجاشي) أُغنية لك؟

259
00:23:15,902 --> 00:23:20,107
"نحنُ سُعداء" ، "في غاية السّعادة"

260
00:23:24,197 --> 00:23:31,084
ليس لديّ أيّ فكرة عمّا قُمت بفعله في الماضي

261
00:23:31,084 --> 00:23:33,548
ولكن اعتبر نفسك ضيفًا هنا ، وتصرّف وِفقًا لذلك

262
00:23:33,548 --> 00:23:36,556
لا تقلق ، نحنُ لاننوي البقاء على أي حال

263
00:23:36,556 --> 00:23:39,025
تأكّد من أخذ الإذن أولًا اذا أردت المغادرة

264
00:23:40,026 --> 00:23:43,797
من يعلم ! قد تُصاب بطلقة بندقية أو سهم أو ماشابه !

265
00:23:48,435 --> 00:23:50,637
هل نذهب للخارج ؟

266
00:23:51,338 --> 00:23:54,241
آه ، الطّفل

267
00:23:55,041 --> 00:23:57,344
آه ، بالطّبع ، بالطّبع

268
00:24:12,225 --> 00:24:14,127
بخصوص اسم صاحب السّمو (ون سون)

269
00:24:15,395 --> 00:24:20,767
لقد أخذت (تاي) من اسمك الأخير ، و (وون) من اسمي الأخير أيضًا

270
00:24:24,104 --> 00:24:27,274
لقد كان صاحب السّمو الرّاحل يستخدم
اسم (هوي) وهو يعني شجرة التّنّوب

271
00:24:27,274 --> 00:24:31,144
إذن الأمر صحيح أنّ جميع اسماء الأسرة الملكية تتكون من مقطع واحد

272
00:24:31,144 --> 00:24:39,019
الكلمات التي تستخدمها الأسرة الملكيّة يُمنع الآخرين من استخدامها
وحتّي يُقلّلوا من طول الكلمة قاموا باستخدام مقطع واحد فقط

273
00:24:39,019 --> 00:24:44,357
مع أنّ الملك يملك اسمًا ، إلّا أنّ لا أحد يناديه به
كما لو لم يُكن ذلك الاسم موجودًا

274
00:24:44,825 --> 00:24:53,300
يستطيع أيّ شخص أن يتذكّر الأسماء ، ولكن من الصّعب
تذكّر أصحابها ، الأمر كما لو أنّهم لم يوجدوا أبدًا

275
00:24:57,244 --> 00:24:59,106
أيّها الأمير

276
00:25:00,740 --> 00:25:05,345
اسمي هو ( هيي وون)
ولكن في الماضي

277
00:25:06,726 --> 00:25:09,082
كُنت ادعى بـ (ايونيون)

278
00:25:15,021 --> 00:25:18,992
أيًّا كان اسمك ، فالأمر ليس مهمًّا

279
00:25:21,694 --> 00:25:26,867
سواء كان (هيي وون) أم (ايونيون)

280
00:25:27,534 --> 00:25:30,537
زوجتي سوف تظل زوجتي

281
00:25:32,901 --> 00:25:38,044
هذه الكلمات تُشعرني أنّني زوجتك حقًا

282
00:25:43,550 --> 00:25:45,619
في المستقبل القريب

283
00:25:46,353 --> 00:25:48,755
عندما نُنجب ابنًا لنا

284
00:25:49,656 --> 00:25:54,728
سوف نقوم بتسميته (تاي وون)

285
00:26:14,958 --> 00:26:23,023
لماذا قُمت بقتل سيّدي في عجلة هكذا ؟

286
00:26:25,380 --> 00:26:26,960
أنا آسف بشأن هذا

287
00:26:28,061 --> 00:26:31,431
ولكنّه لم يستحق العيش يومًا آخر

288
00:26:36,369 --> 00:26:37,170
شكرًا لك

289
00:26:37,170 --> 00:26:38,205
على ماذا؟

290
00:26:38,205 --> 00:26:44,215
في الحقيقة ، لقد حاوت قتله عدّة مرات
ولكنّي لم أكن أملك الشّجاعة الكافية

291
00:26:44,215 --> 00:26:49,216
عندما يتعلّق الأمر بقتل نُبلاء آخرين فالأمر يكون سهلًا
لكن عندما يتعلّق الأمر بسيّدي ...

292
00:26:49,216 --> 00:26:51,718
هل يمكن أن يكون السّبب هو أنّني أعرفه ؟

293
00:26:51,718 --> 00:26:54,354
أولائك النّبلاء ليسوا بشرًا

294
00:26:54,354 --> 00:26:56,690
إنّهم لا ينظرون الينا كبشر

295
00:26:58,925 --> 00:27:02,195
بخصوص (بان جاك)

296
00:27:02,829 --> 00:27:06,032
أعتقد أنّه خائف جدًا

297
00:27:06,032 --> 00:27:14,074
سيكون من الأفضل إن قام بالهرب ، ولكن علينا أن  نُرسله أولًا
الى مكان آمن ليكون بعيدًا عن أيدي صائدي العبيد

298
00:27:18,678 --> 00:27:21,248
ماذا يفعل هؤلاء بحق الجحيم

299
00:27:21,248 --> 00:27:24,184
أنقذ حياتي ، أنقذ حياتي

300
00:27:24,184 --> 00:27:29,389
إذا قُمت بإنقاذ حياتك ، هل ستُصبح عبدًا لديّ بالمقابل ؟

301
00:27:29,389 --> 00:27:33,493
سأفعل ماتشاء ، أنقذ حياتي فقط

302
00:27:36,955 --> 00:27:46,440
ياله من شعور جيّد ، أن أرى نبيلًا يتوسّل اليّ لِأحرّره
بعدما عانيت طيلة الثلاثين عامًا الماضية تحت إمرته

303
00:27:46,440 --> 00:27:50,510
إخوتي ،  لنُسرع و نقضي على القصر قريبًا

304
00:27:50,811 --> 00:27:53,380
(هيونغ نيم ) ماذا ستفعل بعدما ننجح و ينتهي كل شيء؟

305
00:27:53,914 --> 00:27:55,248
أنا؟

306
00:27:55,248 --> 00:27:58,919
أوه ، أنا ، حسنًا

307
00:27:58,919 --> 00:28:01,755
ماذا ستفعل أنت (أجاشي)

308
00:28:01,755 --> 00:28:05,592
أنا ؟ ، لقد عِشتُ حياة طويلة بما فيه الكفاية

309
00:28:05,592 --> 00:28:08,695
عليك فقط أن تجد عملًا في الإدارة

310
00:28:08,695 --> 00:28:11,631
هذا العمل يُناسبك لأنّك تُجيد التّحدّث

311
00:28:11,631 --> 00:28:14,267
لكن ، لا .. أيّ شيء سواه

312
00:28:16,903 --> 00:28:18,605
وأنت ، ماذا ستفعل ؟

313
00:28:18,605 --> 00:28:22,776
أنا ؟
طالما أنّي ضخم وقوي سأكون

314
00:28:22,776 --> 00:28:24,678
جزّارًا

315
00:28:24,678 --> 00:28:28,548
أريد أن أصبح (مُلازمًا)

316
00:28:28,982 --> 00:28:33,253
إذا أصبحت ملازمًا ، سوف أُصبح أنا (وزيرًا)

317
00:28:33,253 --> 00:28:38,058
ولما لا ، لقد أصبح العالم مُلكنا الآن

318
00:28:38,058 --> 00:28:40,627
وماذا عنك ؟

319
00:28:40,627 --> 00:28:49,236
أنا .. أريد العثور على أختي ، بالرّغم من أنّني لا أعلم أين تمّ بيعها

320
00:28:49,236 --> 00:28:59,413
أمّا أنا ، فأريد التّأكد اذا ماكان أبي وأمي على قيد الحياة أم لا

321
00:28:59,413 --> 00:29:05,218
لاتبكي أيّها الأحمق
ماذا عنك ، ماذا تريد أن تفعل ؟

322
00:29:05,218 --> 00:29:06,253
أنا ؟

323
00:29:09,189 --> 00:29:11,491
أنا فقط ..

324
00:29:13,712 --> 00:29:16,363
لا أملك أيّ أمنية محدّدة

325
00:29:16,363 --> 00:29:22,569
ماذا سيكون هناك أفضل من حرّيتي

326
00:29:22,569 --> 00:29:27,007
لقد أفسدت الجو هنا !

327
00:29:30,811 --> 00:29:32,012
ماذا عنك؟

328
00:29:37,953 --> 00:29:43,657
أنا .. أودّ أن أصبح حارس بوابة القصر فقط

329
00:29:44,562 --> 00:29:47,360
هذا كلّ شيء ؟

330
00:29:47,360 --> 00:29:51,765
بعدها ،  سوف أُصبح قائد حرّاس بوابات القصر

331
00:29:51,765 --> 00:29:56,236
حتّى أستطيع أن أقول لكم (مرحبًا) عند دخولكم وخروجكم من القصر

332
00:29:58,405 --> 00:30:01,241
هذا رائع .. رائع

333
00:30:02,442 --> 00:30:07,647
لماذا أنتي هنا ، ولستِ بالخارج تراقبي المكان ؟

334
00:30:07,647 --> 00:30:09,015
هيّا اذهبي

335
00:30:09,015 --> 00:30:12,519
إذهب أنت ، إذهب وراقب بنفسك

336
00:30:17,324 --> 00:30:18,091
هل هناك أحد بالخارج؟

337
00:30:18,091 --> 00:30:19,459
أجل ، سيّدي

338
00:30:19,459 --> 00:30:21,027
افتح الباب

339
00:30:24,231 --> 00:30:28,568
هل تعلم أنّ أحد أصداقئي قد قُتل بالأمس؟

340
00:30:28,568 --> 00:30:29,736
أجل ، سيّدي

341
00:30:29,736 --> 00:30:38,779
لقد قضينا وقتًا طويلًا مع بعضنا
أن يُغادر أقرب أصدقاءك فجأة ، أمر مُحزن للغاية

342
00:30:38,779 --> 00:30:39,913
أجل ، سيّدي

343
00:30:39,913 --> 00:30:48,155
ولكنّ الميّت يرحل ، ويبقى الحيّ يعاني فراقه ..

344
00:30:48,155 --> 00:30:52,492
الآن ، عليّ أن أمنع أولائك الحمقى من مهاجمة منزلي

345
00:30:52,492 --> 00:30:53,693
أجل ، سيّدي

346
00:30:53,693 --> 00:31:04,705
ابتداءًا من اللّيلة ، أريد منك أن تُعيّن أحد الحرّاس قُرب منزلي

347
00:31:04,705 --> 00:31:06,173
أجل ، سيّدي

348
00:31:06,173 --> 00:31:12,646
حتّى يتسنّى لي مناداته إن اقتضى الأمر

349
00:31:12,646 --> 00:31:14,881
أجل ، سيّدي

350
00:31:14,881 --> 00:31:18,151
-هل فهمت كلّ شيء؟
-أجل ، سيّدي

351
00:31:23,757 --> 00:31:25,592
هل عُدت ؟

352
00:31:25,592 --> 00:31:29,162
هل استطعت أن تفهم ماقاله لك السّيد؟

353
00:31:29,162 --> 00:31:33,500
كم مضى من الوقت لي في خدمة السّيد ،
ليس هناك شيء مهم حتّى يُفهم أو لا

354
00:31:33,500 --> 00:31:39,739
أعتقد أنّه خائف فقط من أن تتمّ مهاجمته عند خروجه من المنزل في رحلة

355
00:31:40,707 --> 00:31:44,411
بالمناسبة هل (بان تشا) بخير؟

356
00:31:44,411 --> 00:31:46,546
لماذا أنت مُهتم هكذا بـ (عبدة) رجل آخر

357
00:31:46,913 --> 00:31:53,153
ابتداءًا من اليوم ، سوف نتناوب على حراسة منزل السّيد

358
00:31:53,153 --> 00:31:54,387
هل طلب منك هذا ؟

359
00:31:54,387 --> 00:31:56,323
الأمر ليس هكذا

360
00:31:56,323 --> 00:32:01,928
ولكن طالما أنّه يشعر بالخوف
فمن الأفضل أن نفعل هذا من أجله

361
00:32:01,928 --> 00:32:06,600
أنت ، اذهب للحراسة أولًا
ولكن أين ذهب (أبــوو غو)

362
00:32:06,600 --> 00:32:10,137
لقد ذهب الى (غاي روبي) ليصنع الحبال

363
00:32:10,137 --> 00:32:12,372
لماذا يذهب الى هناك كلّ يوم؟

364
00:32:12,372 --> 00:32:15,075
عندما يعود ، اطلب منه أن يأخذ دورًا في الحراسة

365
00:32:15,075 --> 00:32:19,212
ولكن ، هل سيكون كل شيء على مايرام؟

366
00:32:19,212 --> 00:32:21,982
مع كلّ ماسيحدث ، لن يقف الضبّاط مكتوفي الأيدي

367
00:32:21,982 --> 00:32:27,254
حتّى لو قاموا بإعلام جميع الضّبّاط
كيف لهم أن يبحثو في (هان يانغ) بأكملها ؟

368
00:32:27,254 --> 00:32:32,626
ولكن مع هذا ، إن قامو بتوزيع جنودهم
سيكون من الصّعب علينا اكمال مابدأناه

369
00:32:32,626 --> 00:32:35,962
إذا اعترضوا طريقنا ، سوف نقوم بمهاجمتهم أيضًا

370
00:32:39,790 --> 00:32:46,740
وفي حال أنّ البعض لم يستطع إكمال العمل
فعلينا أن نقوم بارسالهم الى مكان آمن

371
00:32:46,740 --> 00:32:49,843
أنا موافق

372
00:32:53,165 --> 00:32:59,486
لقد سمعت أن هناك مكانًا قريبًا من هنا ،
يجتمع فيه العبيد الهاربين وهذا سوفــ ...

373
00:32:59,486 --> 00:33:00,887
(أجاشي)

374
00:33:00,887 --> 00:33:03,300
إذا قُمنا بالفرار ، من سيُكمل العمل ؟

375
00:33:03,300 --> 00:33:05,535
وكيف سنفوز المعركة حينها ؟

376
00:33:08,272 --> 00:33:12,009
لقد حان الوقت تقريبًا ، علينا أن نستعدّ للتّحرّك

377
00:33:27,124 --> 00:33:31,094
إذن ، لم يأتي أحدهم للسؤال عن (دايجيل) ؟

378
00:33:31,094 --> 00:33:33,130
أجل ، أجل

379
00:33:33,130 --> 00:33:35,933
لم يحاول أحد الاتصال مع (دايجيل)

380
00:33:35,933 --> 00:33:36,767
أجل

381
00:33:36,767 --> 00:33:41,438
ولم يُكن هناك أيّ اتصال مع أولائك
الأشخاص الذين كانوا يرافقون (دايجيل)

382
00:33:41,438 --> 00:33:45,108
أجل ، هذا تمامًا ما أقوله أنا

383
00:33:45,108 --> 00:33:50,881
ولكنّ الغريب في الأمر ، أنّ (تشون جيهو)
اختفى عن الانظار في اليوم ذاته أيضًا

384
00:33:50,881 --> 00:33:59,356
ألا تعتقد أنّ اختفاء مثل هؤلاء الأشخاص نعمة كبيرة على العالم ؟

385
00:33:59,923 --> 00:34:05,262
هل من الممكن أنك تعلم كلّ شيء وتحاول إخفاء الأمر عني ؟

386
00:34:05,262 --> 00:34:12,903
كيف يمكن لي أن أفعل هذا
أنا مُستقيم كالسّهم !

387
00:34:12,903 --> 00:34:22,233
ما أعنيه أنّك تقوم بمساعدتي دائما ،
فكيف أستطيع أن أفعل هذا لك ، هذا ما أقصده

388
00:34:22,233 --> 00:34:27,784
ولكن لماذا أصبحت نبرة صوتك أعلى هكذا فجأة
هل تُخبّئ شيئًا ما عنّي؟

389
00:34:27,784 --> 00:34:32,122
متى حصل هذا ؟ متّى تغيّرت نبرة صوتي؟

390
00:34:32,689 --> 00:34:35,759
أنا أتحدّث بنعومة كما المعتاد ..

391
00:34:36,393 --> 00:34:37,861
استمع جيّدًا

392
00:34:37,861 --> 00:34:39,896
هل تعلم كيف أصبحت الأوضاع هنا؟

393
00:34:39,896 --> 00:34:48,120
لقد هرب الّذين حُكم عليهم بالموت ،
واللّصوص يهاجمون النّبلاء ، الوضع سيّء جدًا

394
00:34:48,120 --> 00:34:50,240
لم أعد أستطيع العمل جيّدًا في مثل هذه الأوضاع ، أتعلم

395
00:34:50,240 --> 00:34:52,609
بالطّبع ، أعلم

396
00:34:52,609 --> 00:34:54,978
أيّها الغبي !

397
00:34:55,679 --> 00:35:05,289
إذن ، إذا رأيت أيّ شيء مثيرًا للشّك
سوف أقوم بإعلامك فورًا

398
00:35:05,289 --> 00:35:11,461
على أيّة حال ، أنا أثق بك
لذا مهما حدث ، قُم بإخباري فورًا

399
00:35:11,861 --> 00:35:16,867
هل تعتقد أنّني سأجحد مساعدتك لي
عندما تُصبح الأمور جيّدة معي

400
00:35:19,202 --> 00:35:21,505
بالطّبع سيّدي

401
00:35:21,505 --> 00:35:25,242
-هل هذا مؤلم؟ -لا
-يبدو وكأنّه يؤلمك؟ -لا

402
00:35:33,651 --> 00:35:38,327
انظروا ، لقد وصلَت

403
00:35:41,670 --> 00:35:46,563
انظروا الى هذا ، انظروا الى هذا
من كان يعتقد أنّني سأحمل بندقية في يوم من الأيام

404
00:35:46,563 --> 00:35:50,367
هذا صحيح ، الأمر رائع جدًا

405
00:35:51,068 --> 00:35:52,970
هل هذا كلّ شيء (هيونغ نيم)؟

406
00:35:54,235 --> 00:35:57,975
وفقًا لحساباتي ، فقد كان المبلغ كافيًا لعشرون بندقية

407
00:35:59,146 --> 00:36:01,445
استمع اليّ أيّها الطّفل

408
00:36:02,479 --> 00:36:04,514
أيّها النّذل ، مع من تظُن أنّك تتحدّث بهذه الطريقة؟

409
00:36:04,514 --> 00:36:06,316
لا بأس بهذا (هيونغ نيم)

410
00:36:06,750 --> 00:36:08,051
تحدّث من فضلك

411
00:36:08,051 --> 00:36:10,587
مؤخرًا

412
00:36:12,389 --> 00:36:14,891
لقد أصبحت الأسعار مُرتفعة بعض الشيء

413
00:36:14,891 --> 00:36:16,693
ولماذا ارتفعت فجأة هكذا؟

414
00:36:16,693 --> 00:36:18,362
آه ، يالك من مُزعج

415
00:36:18,362 --> 00:36:28,272
لم يحدث الأمر فجأة ، بعدما قُتل النّبلاء أصبح النّاس يتحدّثون
عن اللّصوص الذين يستخدمون البنادق

416
00:36:29,339 --> 00:36:31,008
وماذا بعد؟

417
00:36:33,143 --> 00:36:35,545
هؤلاء التّجار يحاولون الحفاظ على حياتهم

418
00:36:35,545 --> 00:36:39,549
هل تعتقد أنّهم يودّون حفر قبورهم بأيديهم بسبب صناعتهم لهذه البنادق

419
00:36:40,183 --> 00:36:45,069
لقد ارتفع السّعر ثلاثة أضعاف هذه المرة

420
00:36:45,069 --> 00:36:46,790
مع ذلك ،

421
00:36:51,887 --> 00:36:53,964
أليس من المُفترض ان نحصل على بندقيّتين اضافيّتين

422
00:36:54,798 --> 00:36:55,899
ماهذا الهراء ..

423
00:36:55,899 --> 00:37:00,337
لن أخدمكم بعد الآن
أعيدوها اليّ

424
00:37:01,471 --> 00:37:06,810
هذه ، سوف اقوم باستبدلها بالنّقود في الغد
وأعيد كلّ شيء لكم

425
00:37:06,810 --> 00:37:10,180
لقد حصلتم على أكبر قدر من البنادق ، وهذا كلّه بفضلي

426
00:37:10,180 --> 00:37:12,983
لقد فهمت (هيونغ نيم)
إنّها غلطتي أنا

427
00:37:12,983 --> 00:37:16,086
هذا يكفي ، لاينبغي على الأخ الأصغر أن يتصرّف على هذا النّحو !

428
00:37:16,086 --> 00:37:19,790
حتّى لو نظر اليّ الآخرون كشخصٍ غريب
الأخ الأصغر عليه أن يُصدّقني

429
00:37:19,790 --> 00:37:23,660
من بين كلّ هؤلاء العبيد هنا ، من يفهم بأمور التّجارة

430
00:37:23,660 --> 00:37:26,196
ليس هناك سواي أنا وأنت ، نحن الاثنان فقط

431
00:37:26,730 --> 00:37:28,699
أرجو أن لا تسيء فهمي

432
00:37:28,699 --> 00:37:31,168
الأمر فقط هو أنّني لم أعد أعلم ماذا يحدث في السّوق هذه الأيام

433
00:37:31,168 --> 00:37:34,471
استرخي فقط ، وأعطنا البنادق

434
00:37:39,643 --> 00:37:45,582
على الرغم من أنّ الملك قام بالتّخلي عني
كان يجب على الأشخاص هنا أن يكونوا شاكرين

435
00:37:45,582 --> 00:37:48,452
أنا آسف ، لقد حدث كلّ هذا بسببي

436
00:37:48,452 --> 00:37:50,120
لا ، الأمر ليس هكذا

437
00:37:50,120 --> 00:37:53,257
لا تتحدّث بأدب معه هكذا ، إنّه أصغرنا سنًّا

438
00:37:53,257 --> 00:37:55,626
أغلقك فمك هذا أيّها الــ ..

439
00:37:55,626 --> 00:37:57,361
لا بأس بهذا

440
00:37:57,361 --> 00:38:00,764
عليكم أن تكونوا على أُهبة الاستعداد خلال هذه الأيام

441
00:38:00,764 --> 00:38:05,102
سوف يعود الرؤساء الى المنطقة خلال أيام قليلة

442
00:38:05,102 --> 00:38:06,069
عفوًا؟

443
00:38:06,069 --> 00:38:08,538
علينا أن نبدأ الحرب الآن

444
00:38:08,538 --> 00:38:13,277
سوف تبدأ الحرب عندما نقوم بحرق (سونوا تشيونغ)

445
00:38:13,277 --> 00:38:16,847
هل ستبدأ الحرب فعلًا؟

446
00:38:16,847 --> 00:38:20,250
أجل ، علينا أن نقاتل بجد هذه المره

447
00:38:31,561 --> 00:38:35,499
عندما يتغيّر هذا العالم
ماذا تُخطّطين أن تفعلي؟

448
00:38:36,099 --> 00:38:42,272
أنا ، أريد لو مرّة على الأقل
أن أعمل حينما يحن وقت العمل ، وألعب حينما يحين وقت اللعب

449
00:38:43,106 --> 00:38:46,577
أنا أعمل طيلة الوقت ، لم أفعل أيّ شيء آخر بجانب العمل

450
00:38:47,945 --> 00:38:52,249
وماذا ستلعبين عندما يحين وقت اللّعب؟

451
00:38:52,249 --> 00:38:54,017
هل ستلعبين بالأرجوحة أم بالحبل؟

452
00:38:54,685 --> 00:39:01,959
في الرّبيع سوف أقضي الوقت مع الزّهور ، وفي الصيف ألعب بالماء
في الخريف أشاهد تساقط الأوراق ، وفي الشّتاء أزور جبل (غيوم غانغ)

453
00:39:01,959 --> 00:39:03,126
هيـــه

454
00:39:03,527 --> 00:39:06,229
كيف يمكن لفتاة وحيدة أن تذهب الى هناك ، المكان خطرٌ جدًا

455
00:39:06,229 --> 00:39:07,431
ولماذا سأكون وحيدة؟

456
00:39:07,431 --> 00:39:09,399
أستطيع الذّهاب معك فقط (أجاشي)

457
00:39:09,967 --> 00:39:13,678
الذّهاب معي ، ولماذا أنا سوفـ ..

458
00:39:16,003 --> 00:39:17,074
سوف ماذا؟

459
00:39:18,809 --> 00:39:22,813
هل أبدو سهلًا لكِ ، لماذا سأسافر الى مكان كهذا

460
00:39:23,680 --> 00:39:25,682
ومن قال أنّك تبدو سهلًا ؟

461
00:39:26,183 --> 00:39:29,587
الأمر فقط أنّه إذا أُصيبت ساقي في الطّريق ، سوف تحملني على ظهرك

462
00:39:30,220 --> 00:39:32,904
ومن قال أنّني لن أحملك الا اذا ذهبتي الى جبل (غيوم غانغ)

463
00:39:32,904 --> 00:39:35,659
إذن ماذا ؟
هل ستحملني على ظهرك الآن؟

464
00:39:36,593 --> 00:39:38,912
-هل قدمك مُصابة؟
-أجل

465
00:39:39,730 --> 00:39:42,399
إنّها لا تبدو كذلك

466
00:39:42,399 --> 00:39:43,901
اصعدي

467
00:39:53,644 --> 00:39:57,147
(أجاشي) ، ألا تملك حقًا أي أمنية؟

468
00:39:58,348 --> 00:40:01,618
ماذا سأريد أكثر من أن أكون حرًّا

469
00:40:02,586 --> 00:40:07,691
ولكن ، لابدّ أن يوجد شيء تريد الحصول عليه بشدّة

470
00:40:07,691 --> 00:40:09,502
الأمر لايهم

471
00:40:10,294 --> 00:40:12,506
أريد فقط أن أرى عالمًا أفضل ..

472
00:40:13,330 --> 00:40:16,199
وأن أحملك على ظهري فقط هكذا

473
00:40:46,396 --> 00:40:48,465
توقّفوا !

474
00:40:50,567 --> 00:40:52,836
هل أنتم أفراد عصابة (أورابوني)

475
00:40:52,836 --> 00:40:54,371
هذه الطّفلة ، كيف تجرؤين

476
00:40:54,371 --> 00:40:57,741
لنذهب ، أين هو المكان ؟

477
00:41:04,615 --> 00:41:12,556
(ايونّي) ، انتظرني

478
00:41:12,556 --> 00:41:16,526
ايقوو ، (ايونّي)

479
00:42:23,556 --> 00:42:28,526
الحب .. الحب .. الحب{\a6}

480
00:42:29,556 --> 00:42:36,526
يالتعاسة .. هذا ... الحب{\a6}

481
00:42:37,556 --> 00:42:43,526
أحمل .. قلبي .. الحزين{\a6}

482
00:42:44,556 --> 00:42:50,526
وأبكي  .. مرة .. أخرى{\a6}

483
00:42:52,556 --> 00:42:58,526
تمامًا مثل طفلٍ تائه ..{\a6}

484
00:42:59,556 --> 00:43:05,526
ليس لقلبي مكانٌ يذهب اليه{\a6}

485
00:43:06,556 --> 00:43:12,526
كنت سأظل سعيدة .. بجوارك فقط{\a6}

486
00:43:13,556 --> 00:43:19,526
ولكنك ابتعدت أكثر .. وأكثر {\a6}

487
00:43:20,556 --> 00:43:26,526
الآن .. ماذا تبقّى لي لأعيش من أجله{\a6}

488
00:43:27,556 --> 00:43:34,526
مع نهاية غروب شمس كلّ يوم ..{\a6}

489
00:43:35,556 --> 00:43:41,526
ألمح الحزن على وجهك ..{\a6}

490
00:43:42,556 --> 00:43:45,526
أين يجب أن أذهب .. الآن{\a6}

491
00:43:46,556 --> 00:43:52,526
قلبي التائه .. أضاع طريقه ..{\a6}

492
00:44:18,556 --> 00:44:24,526
مع نهاية غروب شمس كلّ يوم ..{\a6}

493
00:44:25,556 --> 00:44:32,526
ألمح الحزن على وجهك ..{\a6}

494
00:44:37,556 --> 00:44:40,526
أين يجب أن أذهب .. الآن{\a6}

495
00:44:41,556 --> 00:44:50,526
قلبي التائه .. أضاع طريقه ..{\a6}

496
00:45:01,579 --> 00:45:04,148
عندما أخبرتك أنّه يوجد أطنان من الشّباب هنا

497
00:45:04,148 --> 00:45:07,418
اسرعتي في القدوم بكل سرور !

498
00:45:09,320 --> 00:45:11,955
اتبعيني ، أيّتها الطّفلة

499
00:45:15,559 --> 00:45:21,198
تمامًا كما الكلاب ، إنّهم يقولون أنّك تستطيع تعلّم الكتابة
إن مكثت في المدرسة لمدة ثلاث سنوات !

500
00:45:21,198 --> 00:45:24,335
لقد أصبحتي الآن صائدة عبيد محترفة بإيجادك لنا في هذا المكان

501
00:45:24,335 --> 00:45:29,540
(أورابوني) لقد اعتقدت حقًا أنّكم مُتّم

502
00:45:32,843 --> 00:45:35,379
أمّا أنت (أورابوني)

503
00:45:35,379 --> 00:45:37,081
فقد كُنت أعلم أنّك لم تمُت

504
00:45:37,081 --> 00:45:38,916
ولماذا سأموت ؟

505
00:45:38,916 --> 00:45:40,885
هل أخبرك أحدهم أنّني مُت؟

506
00:45:40,885 --> 00:45:42,586
لقد أخبرتني (جامو) بهذا

507
00:45:42,586 --> 00:45:43,521
أيّ واحدة منهُنّ؟

508
00:45:43,521 --> 00:45:44,355
أجل صحيح !

509
00:45:44,355 --> 00:45:46,691
لقد تزوّجت (جامو)

510
00:45:46,691 --> 00:45:48,492
من ؟ (جامو) الصغيرة ؟

511
00:45:48,492 --> 00:45:51,362
لا ، (جامو) الكُبرى ، تزوّجت من (أجاشي) الرّسام

512
00:45:51,829 --> 00:45:52,997
ماذا؟

513
00:45:52,997 --> 00:45:56,803
بالرّغم من أنّه أجاشي مُخيف جدًا

514
00:45:56,803 --> 00:45:59,470
إلّا أنّها قالت أن عليّ إخبارك
بأنّها ستكون في انتظارك

515
00:45:59,470 --> 00:46:00,771
من ؟

516
00:46:00,771 --> 00:46:02,540
-(جامو) الكبيرة
-لا ، كُنت أقصد الصُّغرى

517
00:46:02,540 --> 00:46:04,508
ولماذا سوف تنتظرني؟

518
00:46:04,508 --> 00:46:06,544
ليس أنت ، إنّه أورابوني (الملازم تشوي)

519
00:46:06,544 --> 00:46:09,347
لماذا تُخبرينا بهذا الحديث؟

520
00:46:09,347 --> 00:46:13,717
هناك أشياء أكثر أهمية ، أخبرينا بها؟

521
00:46:14,919 --> 00:46:18,789
أورابوني ، لا تذهب الى (هان يانغ) الآن

522
00:46:18,789 --> 00:46:24,028
الجميع هناك يودّ القبض عليك مهما كلّف الثّمن

523
00:46:25,396 --> 00:46:26,397
لماذا يقبضون علينا؟

524
00:46:26,397 --> 00:46:29,299
ألا تعلم ؟ لقد كاد (سونق تايها) أن يُعدم و..

525
00:46:29,500 --> 00:46:30,834
ماذا؟

526
00:46:31,268 --> 00:46:32,536
مالأمر (دايجيل)

527
00:46:32,536 --> 00:46:33,838
مالّذي حدث؟

528
00:46:33,838 --> 00:46:35,673
إعدام ؟

529
00:46:35,673 --> 00:46:40,144
ليس هناك مايدعو للقلق ، سوف نكون بخير
طالما أنّنا لن نذهب الى (هان يانغ)

530
00:46:40,144 --> 00:46:42,813
هل عدم ذهابنا الى (هان يانغ) سيحُل المشكلة؟

531
00:46:48,653 --> 00:46:49,887
ماذا؟

532
00:46:49,887 --> 00:46:52,322
ولما لا ؟

533
00:46:52,923 --> 00:46:56,193
أيّتها الحمقاء ، لنأكل

534
00:46:56,193 --> 00:46:58,395
أوه ، سوف أُعِدّ الطّعام حالًا

535
00:47:06,570 --> 00:47:09,106
من هذه الفتاة بحق الجحيم ؟

536
00:47:09,807 --> 00:47:12,242
ومن هذا الأورابوني بحق الجحيم؟

537
00:47:13,477 --> 00:47:16,647
لقد قطعتي كلّ هذه المسافة الى هنا

538
00:47:16,647 --> 00:47:19,717
ولم تستطيعي معرفة مالِك هذه القرية حتّى الآن؟

539
00:47:20,251 --> 00:47:24,688
آه ، أنت إذن (تشك غي) الذي قام (أورابوني) بهزيمته وقطع أُذنه

540
00:47:27,258 --> 00:47:29,727
أوه ، أجل ، أجل

541
00:47:32,196 --> 00:47:36,434
(دايجيل) ، اخرج حالًا

542
00:47:36,434 --> 00:47:40,137
على أحدنا أن يموت هذا اليوم !

543
00:47:40,137 --> 00:47:43,040
اخرج أيّها الأحمق

544
00:47:53,951 --> 00:47:58,055
المكان هادئ هنا ، ولكن يبدو أن الكثير ينتظرنا ، أليس كذلك؟

545
00:47:58,055 --> 00:48:00,458
الأمر طبيعي ، هذا لأنّنا مختبئين في عُش لصوص !

546
00:48:00,458 --> 00:48:03,727
لقد كُنت قلقة في البداية ، لقد بدو لي لوهلة رجالًا متوحّشين

547
00:48:03,727 --> 00:48:05,395
ولكن السّكان هنا طيّبون جدًا

548
00:48:05,395 --> 00:48:08,699
البعض هُنا لديهم أفكار سيئة عنّا منذ البداية

549
00:48:08,699 --> 00:48:12,169
و البعض قاموا بالتّرحيب بنا

550
00:48:12,169 --> 00:48:16,574
في وقت قريب ، لابُدّ أن العديد من الجنود سوف يأتون الى هنا

551
00:48:16,574 --> 00:48:20,778
ليس هناك مكان في هذا العالم ، تستطيعين الاختباء فيه الى الأبد

552
00:48:20,778 --> 00:48:23,614
إذن ماذا علينا أن نفعل؟

553
00:48:23,614 --> 00:48:27,985
بسبب ماحدث لرجالك ، سوف يكون الهرب صعبًا

554
00:48:27,985 --> 00:48:31,188
كما أنّنا لا نستطيع الهرب لبقية حياتنا

555
00:48:35,626 --> 00:48:38,129
هل ستكونين قادره على احتمال هذا المكان

556
00:48:38,129 --> 00:48:40,864
بِمفردك ، لوقت من الزمن؟

557
00:48:40,864 --> 00:48:42,933
هل تُخطّط للرّحيل من هذه القرية؟

558
00:48:42,933 --> 00:48:44,668
يجب عليّ هذا

559
00:48:44,668 --> 00:48:49,040
إذن من الأفضل أن لا أذهب معك
لقد كُنت دائمًا حِملًا ثقيلًا على عاتقك

560
00:48:49,040 --> 00:48:51,309
الأمر ليس هكذا أبدًا

561
00:48:51,309 --> 00:48:52,910
أنا أخشى عليك من الخطر فقط

562
00:48:52,910 --> 00:48:56,380
وماذا عليّ أن أفعل هنا؟

563
00:48:56,380 --> 00:48:59,017
هل عليّ الانتظار فقط ؟

564
00:48:59,017 --> 00:49:02,720
أو .. هل هناك شيء آخر يجب عليّ أن أفعله؟

565
00:49:02,720 --> 00:49:07,991
أنا لا أريد لصاحب السّمو أن يظلّ ملكًا مُختبئًا لما تبقّى من حياته

566
00:49:09,226 --> 00:49:12,763
أريد منه أن يكون رجلًا شجاعًا ونبيلًا

567
00:49:12,763 --> 00:49:15,933
إذن أجبني على سؤالي الآن؟

568
00:49:17,335 --> 00:49:21,839
مالّذي تعلّمته من فترة بقائك في (تشينغ) ؟

569
00:49:21,839 --> 00:49:26,977
كيف كان يُفكّر الملك السّابق هناك؟

570
00:49:26,977 --> 00:49:29,847
عليّ أن أعلم هذا أولًا

571
00:49:38,589 --> 00:49:41,392
أرجو أن تتحقّق من الأشخاص

572
00:49:51,569 --> 00:49:53,771
كيف استطعت ..

573
00:49:56,741 --> 00:50:00,177
إنّهم ذاتُ الأشخاص

574
00:50:00,177 --> 00:50:01,312
عاقبوهم

575
00:50:01,312 --> 00:50:02,413
حاضر

576
00:50:02,413 --> 00:50:08,719
طالما أنّ جميع ضيوفنا قد اجتمعوا الآن ، فلنذهب جميعًا الى (ساوون)

577
00:50:16,727 --> 00:50:17,895
لنذهب !

578
00:50:18,929 --> 00:50:20,431
هيّا !

579
00:50:44,959 --> 00:50:48,192
يالك من لطيفة ..

580
00:50:48,192 --> 00:50:50,928
هيا نبدأ

581
00:50:50,928 --> 00:50:53,597
هكذا ..

582
00:50:53,597 --> 00:50:56,100
هكذا

583
00:51:05,176 --> 00:51:07,277
هل سمعت شيئًا ؟

584
00:51:07,645 --> 00:51:09,380
ماذا ؟

585
00:51:10,147 --> 00:51:13,017
صوت ضحكات النّساء

586
00:51:13,951 --> 00:51:18,122
أنا .. أخشاك في بعض الأحيان حقًا

587
00:51:20,124 --> 00:51:21,859
عليّ أن أخرج الآن

588
00:51:25,596 --> 00:51:28,265
آه ..!

589
00:51:31,769 --> 00:51:38,642
أيّتها الطفلة ، ليس هناك الكثير في هذا العالم
ابقي هنا للعيش والاستقرار فحسب

590
00:51:38,642 --> 00:51:43,114
يوجد هنا العديد من الرّجال أيضًا
اختاري لنفسك زوجًا وعيشي معه

591
00:51:43,114 --> 00:51:45,716
هل ستعيش هنا أيضًا (أورابوني) ؟

592
00:51:46,250 --> 00:51:48,219
ولماذا عليّ العيش هنا؟

593
00:51:48,219 --> 00:51:49,487
أنا سوف أذهب

594
00:51:49,487 --> 00:51:50,388
إلى أين؟

595
00:51:50,388 --> 00:51:52,857
لا تهتمّي ، إنّه أمر لايخُصّك

596
00:51:52,857 --> 00:51:54,592
أنا ..

597
00:51:54,592 --> 00:51:58,162
سوف أتبعك (أوراوني)

598
00:51:58,429 --> 00:52:01,632
منذُ ولادتي ، لم ألحق برجلٍ على الإطلاق

599
00:52:02,800 --> 00:52:04,068
هذه المرّة الأولى لي

600
00:52:04,068 --> 00:52:07,571
إذا كنتي تملكين الوقت ، افعلي أشياء تحبّيتها حقًا ، كأكل الطّعام مثلًا

601
00:52:07,571 --> 00:52:09,373
ولكن لماذا ..؟

602
00:52:09,373 --> 00:52:11,842
لقد كُنت تفعل الشّيء ذاته (أورابوني)

603
00:52:11,842 --> 00:52:16,280
لقد لحقت بامرأة واحدة طيلة حياتك

604
00:52:20,818 --> 00:52:23,253
أيّتها الحمقاء

605
00:52:24,854 --> 00:52:27,191
هذا يكفي الآن

606
00:52:31,462 --> 00:52:35,132
آه أجل ، انظر .. لقد انتهيت من هذه

607
00:52:36,567 --> 00:52:37,668
أبعديها

608
00:52:37,668 --> 00:52:40,137
لماذا ؟ إنّها جميلة

609
00:52:49,446 --> 00:52:51,449
هذا ..

610
00:52:51,449 --> 00:52:53,017
أليسوا الأشخاص الذين كُنّا نلاحقهم ؟

611
00:52:53,017 --> 00:52:54,552
عندما كُنت تصوّب السّهام عليهم في النّهر

612
00:52:54,552 --> 00:52:55,953
عودي الى الدّاخل

613
00:52:55,953 --> 00:52:57,588
إذن ..

614
00:52:57,588 --> 00:53:00,924
هل هذه هي (ايونيون)؟

615
00:53:16,341 --> 00:53:17,575
هلّا تحدّثنا قليلًا ؟

616
00:53:17,575 --> 00:53:20,378
هل يوجد أيّ شيء بيننا نحن الاثنان لنتحدّث عنه ؟

617
00:53:20,378 --> 00:53:25,349
لنبتعد من هنا ، فالجميع مشغولٌ بالأعداد للاحتفال

618
00:53:33,224 --> 00:53:34,992
مرحبًا

619
00:53:48,572 --> 00:53:52,209
ايقوو ، لقد أحضرتي طفلك هنا أيضا ، إنّه لطيف جدًا

620
00:53:52,209 --> 00:53:55,746
كيف يُمكن أن يكون هذا النّوع من النّساء رائعًا !

621
00:53:58,282 --> 00:54:01,852
سوف أرى كيف تجري الأمور هذا اليوم ، وسأغادر الليلة

622
00:54:01,852 --> 00:54:05,389
لما كل هذا الغضب؟

623
00:54:05,389 --> 00:54:09,727
ابقى هنا حتّى تهدأ الأوضاع

624
00:54:14,198 --> 00:54:16,467
سوف أغادر بمفردي

625
00:54:16,901 --> 00:54:20,471
لا يمكننا الهرب والاختباء لبقيّة حياتنا

626
00:54:20,471 --> 00:54:22,106
لذا عليّ أن أجد حلًّا

627
00:54:22,106 --> 00:54:26,577
لقد أردت أن تموت بكبرياء في السّابق
لماذا أصبحت الآن تريد العيش الى هذا الحد ؟

628
00:54:26,577 --> 00:54:31,449
لقد تعلّمت أنه لا يجب تجنّب الموت أو رفضه

629
00:54:31,449 --> 00:54:36,186
يجب أن تثق في العيش حتّى يأخذك الموت

630
00:54:38,849 --> 00:54:43,086
في النّهاية ، أنت لا تزال مُزعجًا كما العادة

631
00:54:43,086 --> 00:54:44,588
لا تقل هذا

632
00:54:44,588 --> 00:54:50,861
اذا سارت الأمور وفق الخطّة
سوف تعيش زوجتي وصاحب السّمو بأمان

633
00:54:52,863 --> 00:54:55,666
لماذا تخبرني عن ما إذا كنتم ستعيشون بسلام أو لا !

634
00:54:55,666 --> 00:54:57,801
هذا أمر لايهمّني أبدًا

635
00:54:57,801 --> 00:55:03,507
أنت تتمنّى أن تعيش زوجتي بسلام ، تمامًا كما أفعل أنا

636
00:55:08,478 --> 00:55:12,716
أنا أعتقد أنّ علاقتك وطيدة بزعيم العصابة هنا

637
00:55:12,716 --> 00:55:17,521
لذلك أرجو أن تهتم بزوجتي وصاحب السّمو حتى عودتي

638
00:55:20,891 --> 00:55:24,494
أنا واثق من أنّك ستلبّي طلبي

639
00:55:31,368 --> 00:55:35,806
هيـــه أيّها العبد النّبيل

640
00:55:40,077 --> 00:55:44,223
لماذا لم تقتلني في ذلك اليوم؟

641
00:55:44,848 --> 00:55:50,721
أنا لا أقتل أفراد شعب (جوسون) أبدًا

642
00:56:00,897 --> 00:56:05,769
ياله من لطيف

643
00:56:06,470 --> 00:56:08,105
شكرًا لك

644
00:57:13,103 --> 00:57:16,473
هل زعيم عصابتكم يُدعى (تشك غي) ؟

645
00:57:16,473 --> 00:57:22,045
-أجل ، هذا صحيح
-سيّدي نحن لا دخل لنا بكلّ هذا

646
00:57:22,045 --> 00:57:24,948
لقد أمرنا أحدهم فقط  ..

647
00:57:24,948 --> 00:57:27,584
أين هو (تشك غي) ؟

648
00:57:27,584 --> 00:57:32,990
إذا أخبرتك بنفسي ، فسوف تكون نهايتي

649
00:57:32,990 --> 00:57:39,363
لاتقلق ، سوف يموت (تشك غي) على أيدينا
لذا أخبرنا ، وسوف نقوم بمكافئتك بالمقابل

650
00:57:42,833 --> 00:57:46,103
هناك ..

651
00:57:46,103 --> 00:57:48,238
هناك على نهاية الطّريق ، المخبئ

652
00:57:48,238 --> 00:57:50,807
ذلك المخبئ ، هل تُطلقون عليه اسم (غووك سا غونغ)

653
00:57:50,807 --> 00:57:52,309
أجل

654
00:57:52,309 --> 00:57:53,777
ولكن ماهو مقدار مكافئتي؟

655
00:57:54,144 --> 00:57:56,713
مخبئهم هو قمة جبل (وولاك)

656
00:57:58,081 --> 00:57:59,716
لنذهب

657
00:58:00,417 --> 00:58:03,403
إلى أين تذهب (سيّدي)؟

658
00:58:16,800 --> 00:58:19,169
أعتقد أنّني رأيتك في السابق

659
00:58:19,169 --> 00:58:22,172
من؟ أنا؟

660
00:58:22,172 --> 00:58:24,007
أجل

661
00:58:24,007 --> 00:58:30,347
عندما كنتي في السّوق تختارين الثّياب

662
00:58:32,816 --> 00:58:37,421
أعتقد أن (سيّدي الشاب) قد وجد زوجة جميلة حقًا

663
00:58:38,655 --> 00:58:41,625
أه ، أجل

664
00:58:43,396 --> 00:58:49,700
ولكن أنتي هي ... لا أعني (أجاموني) .. لا ليس هذا أيضًا

665
00:58:49,700 --> 00:58:54,371
إذن ، أنتي هي (اينيون) أليس كذلك؟

666
00:59:00,110 --> 00:59:04,047
أجل ، هذا أنا

667
00:59:06,583 --> 00:59:10,320
متى التقيتي بـ (سيّدي الشاب)

668
00:59:10,320 --> 00:59:13,489
منذ فترة طويلة ، عندما هربت من الفرقة الراقصة

669
00:59:13,489 --> 00:59:15,292
هل كُنتي فتاة راقصة هناك ؟

670
00:59:15,292 --> 00:59:25,636
أوه ! فتاة الراقصة ! لا ليس أنا !
أنا أقول فقط أنّني التقيته عندما كُنّا نشاهد الفرقة الراقصة

671
00:59:25,636 --> 00:59:27,604
أجل

672
00:59:31,308 --> 00:59:36,046
(أورابوني) دايجيل ، يُعاملني بلطف كبير

673
00:59:36,747 --> 00:59:38,515
أجل

674
00:59:39,149 --> 00:59:42,853
ذلك اليوم ، لقد اشترى لي هذا القدر من الثّياب

675
00:59:42,853 --> 00:59:44,988
أجل

676
00:59:46,223 --> 00:59:52,029
لقد توسّل اليّ كثيرًا حتى آتي الى هنا
ولهذا السّبب أتيت

677
00:59:52,663 --> 00:59:56,166
يبدو أنّك فتاة طيبة ، أنتما تشكّلان ثنائيٍ رائع

678
00:59:59,102 --> 01:00:03,340
أجل

679
01:01:06,069 --> 01:01:10,807
يبدو هذا مُتعبًا ، هل أساعدك ؟

680
01:01:10,807 --> 01:01:15,979
هكذا ، هكذا ، أرأيتي؟

681
01:01:27,391 --> 01:01:30,447
يبدو أنّكم تعملون بجد

682
01:01:41,071 --> 01:01:44,708
هكذا ، هكذا ، وهكذا

683
01:01:44,708 --> 01:01:47,811
أوه ، لقد أتيت

684
01:01:48,945 --> 01:01:52,449
ايقوو ، أنتم تعملون بجد

685
01:01:52,449 --> 01:01:59,790
ايقوو ، تعال الى هنا

686
01:01:59,790 --> 01:02:02,859
هل تقوم بمساعدة هؤلاء السيّدات؟

687
01:02:13,392 --> 01:02:15,872
أنت تبدو مثلي تمامًا

688
01:03:43,661 --> 01:03:48,383
تمت الترجمة بواسطة فريق Noon Ting

689
01:03:49,661 --> 01:03:52,383
{\a6}كل الشكر لفريق الترجمة الانجليزية

690
01:03:53,661 --> 01:04:02,383
ترجمة وتدقيق : alloo

691
01:04:03,661 --> 01:04:12,383
لمزيد من الأعمال زورونا في صفحات المدوّنة
www.noonting.wordpress.com

692
01:04:13,661 --> 01:04:32,383
لا نحل لاي احد يقوم بسرقة الترجمة
ونسبها لنفسه او الصاقها دون اذن الفريق

