1
00:00:01,500 --> 00:00:06,405
هذه الترجمة مقدّمة من فريق : Noon Ting
ترجمة وتدقيق : alloo

2
00:00:48,405 --> 00:00:49,906
~ الحلقة الثانية والعشرون ~

3
00:01:26,276 --> 00:01:28,645
هل أنت متأكد من أنّهم من مركز التدريب العسكري؟

4
00:01:28,645 --> 00:01:30,247
أجل

5
00:01:30,247 --> 00:01:32,816
لقد قامو بسؤالهم عن مكان الملازم (سونق تايها) ثم رحلو

6
00:01:32,816 --> 00:01:36,419
علينا إذن أن نقوم بأخذ (وون سون) من الجبل الآن

7
00:01:36,419 --> 00:01:41,758
عندما يكتشفون أنّ حرّاس قريتهم قد قُتلو ، سوف يُشدّدون الحصار أكثر

8
00:01:41,758 --> 00:01:48,698
وعندها ، بدأت والدتك في تعلُّم الحِرف والتّجارة ريثما كانت هناك

9
00:01:48,698 --> 00:01:50,967
كانت تُبادل معادن (تشينغ) من الذّهب والفضّة

10
00:01:50,967 --> 00:01:57,340
بأنسجة وجلود الحيوانات

11
00:01:57,340 --> 00:02:02,212
وبتلك النّقود التي جمعتها ، بدأت في تحرير عبيد (جوسون)

12
00:02:08,151 --> 00:02:10,386
لقد أنقذتهم ..

13
00:02:14,057 --> 00:02:20,496
كان هناك سوقٌ لبيع عبيد (جوسون) ولكن ..

14
00:03:30,534 --> 00:03:31,668
من أنتم؟

15
00:03:41,745 --> 00:03:43,146
دعها وشأنها

16
00:03:43,814 --> 00:03:45,982
إنّها زوجة المُلازم (سونق)

17
00:04:05,569 --> 00:04:06,903
هاجموه

18
00:04:16,113 --> 00:04:18,615
لماذا لا تُهاجم أنت بنفسك؟

19
00:04:21,118 --> 00:04:23,253
أنت على وشك الموت
لماذا تنظر حول المنزل هكذا ؟

20
00:04:23,253 --> 00:04:26,656
ليس لديّ نيّة لقتل أي شخص هنا
أفسحوا الطّريق

21
00:04:27,190 --> 00:04:29,392
ولكنّي أملك النّية لإيذاء أحدكم

22
00:04:32,195 --> 00:04:33,797
ما رأيك

23
00:04:33,797 --> 00:04:39,736
نستطيع أن نكمل القتال كما بدأناه ، أو نجعل الزُّعماء يقتتلون

24
00:04:40,270 --> 00:04:42,305
لنتقاتل واحدًا ضدّ واحد إذن

25
00:04:43,774 --> 00:04:45,142
هذا مسلّيٍ !

26
00:04:45,142 --> 00:04:47,477
إذا فُزت أنا ، سوف تموت

27
00:04:47,477 --> 00:04:48,245
وماذا إن فٌزت أنا؟

28
00:04:48,245 --> 00:04:49,713
ستموت بالطّبع

29
00:04:49,713 --> 00:04:53,516
هل تعتقد أنّ أتباعي سيدعونك وشأنك إن قتلتني وحسب

30
00:04:54,251 --> 00:04:57,254
أنت تتصرّف مثل القط الذي يُلاحق الفأر !

31
00:04:57,254 --> 00:05:00,390
حسنًا ، سأوافق إذا كانت هذه رغبتك

32
00:06:16,833 --> 00:06:21,804
هل تُحِبُّ أن أنحر عُنُقك ؟
أم كيف تُحِبُّ أن تكون نهايتك ؟

33
00:06:22,873 --> 00:06:24,607
اقتلني فحسب

34
00:06:25,342 --> 00:06:27,710
إذا كانت هذه رغبتك

35
00:06:30,614 --> 00:06:33,149
فلن أدعك تحصل عليها

36
00:06:37,954 --> 00:06:39,422
أيّها الأولاد

37
00:06:40,557 --> 00:06:43,827
قيّدوه بالحبال وتفقّدوا حرّاس قريتنا

38
00:06:43,827 --> 00:06:45,395
حاضر سيّدي !

39
00:06:51,334 --> 00:06:52,602
لنذهب

40
00:06:58,575 --> 00:06:59,342
(وانق سون)

41
00:06:59,342 --> 00:07:01,477
ماذا؟

42
00:07:02,212 --> 00:07:05,648
لدّي شعور بأن (دايجيل) ذهب إلى مكان ما برِفقة (سونق تايها)

43
00:07:06,183 --> 00:07:07,083
ماذا؟

44
00:07:07,083 --> 00:07:09,286
ماذا الآن؟

45
00:07:09,286 --> 00:07:12,522
لا بُدّ أنّ رؤية (إيــونيون) كل يوم هكذا ، كانت تُعذّب قلبه

46
00:07:12,522 --> 00:07:16,026
ولكن ، أين يمكن لعدوّين أن يذهبو سويًا ؟

47
00:07:16,026 --> 00:07:18,228
ربّما يحاولون إنهاء الأمر فيما بينهم في مكان ما

48
00:07:18,228 --> 00:07:22,799
طالما أنّه لن يستطيع قتله أو إنقاذه ،
فربّما يحاول إيجاد مكان آمن له ليبقى فيه

49
00:07:22,799 --> 00:07:26,970
آه ، (دايجيل) إيـونّي حقًا يُشعرني بالاحباط

50
00:07:26,970 --> 00:07:28,839
إنّها ليست المرأة الوحيدة في هذا العالم !

51
00:07:28,839 --> 00:07:32,843
والآن ، كونها زوجة رجلٍ آخر
ماذا يستطيع أن يفعل أكثر؟

52
00:07:32,843 --> 00:07:35,579
لماذا لا تقول هذا لـ (دايجيل) مباشرة؟

53
00:07:35,579 --> 00:07:38,715
ماذا؟ أتعتقد أنّني لا أقدر !

54
00:07:38,715 --> 00:07:44,254
عندما يعود (دايجيل) إيـونّي ، سوف أقول له رأيي بصراحة

55
00:07:45,255 --> 00:07:48,191
(أجاشي) ، هناك أمرٌ ما يحدث في الخارج

56
00:07:48,191 --> 00:07:49,292
هاه !

57
00:07:58,935 --> 00:08:02,205
هل قُمت بقتل رجالنا؟

58
00:08:02,205 --> 00:08:03,740
نحن لم نقتل أحدًا

59
00:08:03,740 --> 00:08:05,742
إذن من الفاعل؟

60
00:08:06,743 --> 00:08:09,245
كيف استطعت أن تدخل الى هنا إذن !

61
00:08:10,547 --> 00:08:12,582
لماذا حاولت أخذ الطّفل ؟

62
00:08:28,265 --> 00:08:29,732
تكلّم !

63
00:08:38,175 --> 00:08:40,477
إذا استمريت في ضربه هكذا ،
فهل تعتقد أنّه سيتكلّم !

64
00:08:40,477 --> 00:08:43,813
لماذا ! هل تُريد أن تُضرب بدلًا منه !

65
00:08:44,381 --> 00:08:47,751
إذا كان قد أتى من أجل الطّفل
فهذا ليس مجرّد اختطاف عادي!

66
00:08:47,751 --> 00:08:49,352
ولهذا السّبب أنا أقوم بضربه

67
00:08:49,352 --> 00:08:51,821
دعني أحاول التحدّث معه

68
00:08:53,290 --> 00:08:54,491
(إيـونّي)

69
00:08:54,491 --> 00:08:57,627
حسنًا ، حسنًا

70
00:09:10,240 --> 00:09:11,808
من أرسلك؟

71
00:09:13,910 --> 00:09:18,248
هل هذا الطّفل هو ذات الطّفل الذي في جزيرة (جيجو) ؟

72
00:09:20,783 --> 00:09:23,253
هل للقصر دخلٌ بكلّ هذا ؟

73
00:09:32,662 --> 00:09:33,964
أكمل ماكنت تفعله

74
00:09:33,964 --> 00:09:36,833
أجل ، أجل

75
00:09:45,675 --> 00:09:48,178
حسنـــًا

76
00:09:53,583 --> 00:09:55,451
هل أنتي بخير

77
00:09:56,686 --> 00:09:57,621
أجل

78
00:09:57,621 --> 00:09:59,956
هل قاموا بضربك كثيرًا ؟

79
00:09:59,956 --> 00:10:00,891
لا

80
00:10:00,891 --> 00:10:05,495
من خلال خبرتي عرفت أنّ الضرب الشّديد يُسبّب ألمًا لا يُطاق

81
00:10:07,297 --> 00:10:08,899
ماذا حدث لأولائك الرّجال؟

82
00:10:08,899 --> 00:10:11,100
إنّهم يُضربون في الخارج

83
00:10:13,603 --> 00:10:15,104
في الحقيقة

84
00:10:16,873 --> 00:10:19,876
لقد كُنت أنا التي أخبرت (تشك غي) أورابوني بالقدوم

85
00:10:19,876 --> 00:10:21,144
عفوًا ؟

86
00:10:21,144 --> 00:10:25,148
لقد رأيت أشخاصًا يدخلون الى هنا ، لهذا ذهبت بسرعة لأناديه

87
00:10:25,882 --> 00:10:27,951
لقد أنقذتني

88
00:10:36,293 --> 00:10:38,628
هذا الأمر يُقلقني

89
00:10:39,062 --> 00:10:41,865
يبدو أنّ هذا المكان ليس آمنًا أيضًا

90
00:10:56,313 --> 00:10:58,681
هناك شيء أودّ منك القيام به

91
00:10:59,583 --> 00:11:02,819
لن يكون الدّخول الى القصر ، أليس كذلك

92
00:11:02,819 --> 00:11:07,657
الأمر مشابه ، أريدك أن تلتقي بأحدهم

93
00:11:07,657 --> 00:11:12,228
إنّه شخص يقوم بخدمة (وليّ العهد) خارج القصر

94
00:11:13,130 --> 00:11:14,531
إذا علِم أحدٌ بهذا ماذا سيحصل ؟

95
00:11:14,531 --> 00:11:16,032
هذا لن يحدث

96
00:11:16,032 --> 00:11:18,034
أتعلم ..

97
00:11:18,034 --> 00:11:21,438
نحن لا نثق بالأشخاص الذين في الأعلى هناك

98
00:11:21,438 --> 00:11:26,476
فهُم يملكون الكثير من الأفكار ،
ولكن لاشيء من هذه الأفكار ..

99
00:11:26,476 --> 00:11:28,011
يتعلّق بنــا

100
00:11:28,011 --> 00:11:29,079
لا تكُن ساخرًا هكذا !

101
00:11:29,079 --> 00:11:35,519
إذا التقيت بذلك الشّخص ، هل ستسير الأمور بشكلٍ جيّد ؟

102
00:11:35,519 --> 00:11:36,887
سوف أحاول أن أُحقّق هذا

103
00:11:36,887 --> 00:11:40,357
لماذا لا تلتقي الملك إذن بدلًا من أن تلتقي بذلك الشّخص

104
00:11:41,425 --> 00:11:46,130
أنا أعرفه منذ وقتٍ طويل

105
00:11:46,897 --> 00:11:50,334
لم أكُن أعمل تحت قيادته مباشرة ، ولكنّه شخصٌ محترم ونبيل

106
00:11:50,334 --> 00:11:53,737
كما أنّه شخصٌ متعاطفٌ جدًا

107
00:11:55,439 --> 00:11:58,809
التّعاطف لن يُجدي نفعًا هنا

108
00:11:58,809 --> 00:12:00,444
القصر مكانٌ يعيش فيه بشرٌ مثلنا أيضًا

109
00:12:00,444 --> 00:12:02,246
لا إنّه ليس كذلك

110
00:12:03,114 --> 00:12:10,554
إذا كان يعيش في القصر بشرٌ حقيقيّون
لما كان هذا العالم الّذي نعيش فيه قذرٌ الى هذا الحد

111
00:12:14,759 --> 00:12:19,430
سوف نقوم بتشديد الحراسة ، وسنقوم بمضاعفة عدد الجنود

112
00:12:20,364 --> 00:12:24,935
لن يتوقفوا أبدًا ، حتّى وإن شدّدنا الحراسة

113
00:12:28,606 --> 00:12:33,711
طالما أنّهم عادو الى (هان يانغ)
فهذا يعني أنّهم لاينوون الفرار

114
00:12:35,212 --> 00:12:41,652
يبدو أنّهم سيعقدون صفقة من أجل إعادة تنصيب (وون سون)

115
00:12:42,520 --> 00:12:45,189
من دون أمر من الملك ، فهذا أمرٌ مستحيل

116
00:12:45,189 --> 00:12:50,161
إذا كان الأمر الملكي سيُنفّذ رغبتهم ،
فسيفعلون المستحيل للحصول إليه

117
00:12:50,161 --> 00:12:53,831
هل تقول أنّهم سيحاولون لقاء الملك؟

118
00:12:53,831 --> 00:12:56,467
ليس الملك بل وليّ العهد

119
00:12:58,970 --> 00:13:04,008
طالما أنّه قضى ثمانية سنوات مع وليّ العهد في (تشينغ) ،
فهو يتوقع بعض المساعدة منه دون شك

120
00:13:04,008 --> 00:13:07,077
سوف أقوم بإرسال بعض من رجالي لمراقبة مقرّ (وليّ العهد)

121
00:13:07,511 --> 00:13:12,583
كُن مستعدًّا لاستدعاء الجنود أيضًا

122
00:13:16,153 --> 00:13:18,022
ماذا إن رفض (وليّ العهد) القدوم ؟

123
00:13:19,323 --> 00:13:20,257
سوف يأتي

124
00:13:20,257 --> 00:13:21,926
ماذا إن أتى ونصب لنا فخًّا

125
00:13:21,926 --> 00:13:24,395
إذا حصل شيءٌ كهذا ..

126
00:13:27,365 --> 00:13:30,167
فهذا يعني أن لا أمل في (جوسون)

127
00:13:32,003 --> 00:13:34,571
لا أمل ..

128
00:13:35,940 --> 00:13:38,242
إذا اقتضى الأمر ، سأذهب الى (تشينغ)

129
00:13:39,443 --> 00:13:41,545
إنّها بعيدة جدًا ..

130
00:13:44,882 --> 00:13:47,891
سوف يكون من الأفضل الذّهاب إلى هناك

131
00:13:48,882 --> 00:13:53,891
ولكن إذا ذهبت حقًا ، هل ستكون في أمان ؟

132
00:13:54,292 --> 00:13:56,160
سوف يكون هذا هو الحلّ الأخير

133
00:13:57,061 --> 00:14:00,631
الحلّ الأخير لايُستخدم فقط في اللّحظة الأخيرة

134
00:14:00,631 --> 00:14:05,402
لأنّه بعد أن يفشل كلّ شيء
سيكون اليأس قد تملّكك ، ولن يهُمّك شيء بعدها

135
00:14:08,072 --> 00:14:10,507
أنا لا أُفكّر في الفشل

136
00:14:11,475 --> 00:14:16,613
لابُدّ أنّك تعلم ماذا يعني أن تضع حياتك على المحك
من أجل إنقاذ حياة شخصٍ ما

137
00:14:17,048 --> 00:14:19,483
لهذا السّبب قُمت بمرافقتي ، أليس كذلك؟

138
00:14:22,787 --> 00:14:27,124
هيـــه ، ماذا لو أخبرتك شيئًا عن العبيد ؟

139
00:14:27,124 --> 00:14:28,793
العبيــــد..

140
00:14:28,793 --> 00:14:32,096
يهربون عندما لا يقدرون على احتمال الأمر أكثر

141
00:14:32,096 --> 00:14:35,132
وبعد أن يتمّ الامساك بهم ، يُضربون حتّى الموت

142
00:14:35,132 --> 00:14:37,268
هل تعلم ماذا يحدث لهم بعد ذلك؟

143
00:14:37,268 --> 00:14:41,472
إنّهم يهاجمون بأي شيء يصل إلى أيديهم ،
سكينًا كانت أو فأسًا

144
00:14:41,472 --> 00:14:43,774
لنمُت جميعنا سويًا !

145
00:14:46,377 --> 00:14:49,981
أنت ، منذ البداية ، لم تسلك ذاك الطريق بإصرار

146
00:14:49,981 --> 00:14:55,987
أنت لم تهرب بعد كلّ ماجرى
بل لا زلت تُصرّ على القتال حتّى تصبح عاجزًا عن الهرب

147
00:14:55,987 --> 00:14:59,757
الحرب لم تنتهي بعد ، وأنا لم أتخلّى عنها بعد

148
00:14:59,757 --> 00:15:06,563
لذا أنا أخبرك أن لا تتحدّث عن النّهاية ،
قبل أن تأتي النّهاية حقًا

149
00:15:08,032 --> 00:15:13,003
سوف تفتقدين الى محبة النّاس لك هنا

150
00:15:13,003 --> 00:15:16,206
ليست كلُّ الأماكن التي يعيش فيها العبيد متشابهة

151
00:15:17,108 --> 00:15:20,678
ذلك المكان هو الأفضل للعيش

152
00:15:20,678 --> 00:15:24,848
ستتزوّجين وتذهبين الى ذلك المكان الجميل ، أنا أحسُدك

153
00:15:25,783 --> 00:15:28,452
هذه هي حياة النّساء أمثالنا

154
00:15:28,452 --> 00:15:32,156
أفضل شيء هو أن يُحبّك شخصٌ ما

155
00:15:32,156 --> 00:15:34,858
أن لا أرغب في الزّواج

156
00:15:39,597 --> 00:15:43,100
مجرّد عبدة ، هل تعتقد أنّ بإمكانها الإختيار !

157
00:15:43,467 --> 00:15:46,336
هذا بسبب أنّها ستتزوج من أرملٍ لديه ثلاثة أطفال

158
00:15:47,538 --> 00:15:50,441
على أيّة حال ، تبدو فرصة جيّدة لها

159
00:15:50,741 --> 00:15:52,142
(أجاشي) !

160
00:15:58,749 --> 00:16:00,217
(أجاشي) !

161
00:16:00,217 --> 00:16:01,418
هيــه !

162
00:16:03,988 --> 00:16:06,290
لماذا أتيتي في هذا الوقت المتأخر ؟
لماذا لم تنامي حتّى الآن

163
00:16:06,290 --> 00:16:07,825
لدّي شيء أُخبرك إيّاه

164
00:16:08,459 --> 00:16:10,394
أخبريني في الغــد

165
00:16:11,495 --> 00:16:13,897
إذا رآك السيّد ، سوف تكونين في مشكلة

166
00:16:14,198 --> 00:16:15,833
(أجاشي) !

167
00:16:19,670 --> 00:16:21,138
أنا ..

168
00:16:28,813 --> 00:16:30,848
لماذا أنتي هنا ؟

169
00:16:30,848 --> 00:16:36,220
لقد أتيت لأسألهم إن كانوا يرغبون في أكل شيء
يقضون به اللّيل أثناء حراستهم

170
00:16:36,220 --> 00:16:40,591
إذا أكلوا أثناء اللّيل ، سوف يشعرون بالنّعاس
لذا لا تُقدّمي لهم شيئًا

171
00:16:40,591 --> 00:16:44,194
حسنًا (سيّدي)
سأذهب في الحال

172
00:16:54,672 --> 00:16:55,973
استمع الي

173
00:16:56,674 --> 00:16:57,608
ماذا (سيّدي)

174
00:16:57,608 --> 00:17:04,682
الآن ، جميع النّبلاء يخشون على أنفسهم من اللّصوص

175
00:17:04,682 --> 00:17:05,383
عفوًا ؟

176
00:17:05,383 --> 00:17:07,318
<i>إنّه يستعمل كلمات يصعب على العامّة فهمها</i>

177
00:17:07,318 --> 00:17:10,054
<i>هذه الكلمات كانت تستخدم بين النّبلاء في ذلك الوقت</i>

178
00:17:14,025 --> 00:17:17,495
أتسمع ما أقول !

179
00:17:17,495 --> 00:17:19,163
عفوًا ؟

180
00:17:22,833 --> 00:17:25,536
أتزال غير قادر على فهمي؟

181
00:17:25,536 --> 00:17:29,440
عفوًا ؟
آه ، أجل .. أجل (سيّدي)

182
00:17:29,440 --> 00:17:35,379
يالهم من أغبياء جدًا !

183
00:17:35,379 --> 00:17:38,716
احرس جيّدًا !

184
00:17:43,220 --> 00:17:46,524
ماذا كان يقول؟
هل كان يتحدّث الكورية؟

185
00:17:46,524 --> 00:17:48,826
ليس لديّ أي فكرة

186
00:18:00,905 --> 00:18:04,542
لماذا يبدو الجميع في غاية الإحباط ؟

187
00:18:05,542 --> 00:18:07,510
لقد مضى نصف الطّريق

188
00:18:08,510 --> 00:18:10,981
ولم يبقى الكثير

189
00:18:11,750 --> 00:18:14,285
لقد كُنت أتوقع حصول هذا

190
00:18:16,487 --> 00:18:21,025
حتّى لو تركت كلّ شيء خلفي وأتيت الى هنا
هناك الكثير الّذي أخبّئه في قلبي

191
00:18:23,094 --> 00:18:28,065
ولكنّ شعور النّقص لايزال يراودني

192
00:18:30,434 --> 00:18:36,340
لقد علمنا أنّ الوزير السّابق (لي جاي جين)
برفقة أتباعه كانوا يخطّطون للمؤامرة

193
00:18:37,441 --> 00:18:41,646
ووفقًا للتحقيقات ، علمنا أنّهم قاموا بخدمة (وون سون)

194
00:18:41,646 --> 00:18:43,514
هذا يكفي !

195
00:18:43,514 --> 00:18:45,516
حسنًا ، ياصاحب الجلالة

196
00:18:46,617 --> 00:18:49,088
أن يكون خائنٌ بيننا هكذا ، أمرٌ مرفوض

197
00:18:50,088 --> 00:18:52,791
يكفي أنت أيضًا !

198
00:18:59,263 --> 00:19:04,068
من الأفضل أن نحافظ على هدوء أعصابنا

199
00:19:14,679 --> 00:19:21,185
من الآن فصاعدًا ، لا تتحدّثوا عن (وون سون) أبدًا

200
00:19:26,657 --> 00:19:27,758
مؤامرة ؟

201
00:19:27,758 --> 00:19:31,795
لقد تمّ القبض على أولائك الذين أرادوا خدمة (وون سون)

202
00:19:35,032 --> 00:19:40,638
مع أنّ نائب المجلس اليساري لم يستطع العثور على (وون سون)
إلّا أن الأمور تسير وكأنّه قد قتله حقًا

203
00:19:40,638 --> 00:19:45,176
ليس هناك أيّ طريقة تساعد (وون سون) على العيش في (جوسون)

204
00:19:45,176 --> 00:19:47,244
الأمر ليس هكذا !

205
00:19:48,646 --> 00:19:54,151
لا .. قد يكون هذا أفضل بالنّسبة لنا

206
00:20:10,501 --> 00:20:14,638
لماذا أتيت كلّ الطريق الى هنا بدلًا من أن تُرسل في طلبي

207
00:20:15,306 --> 00:20:18,342
لقد كان القصر هادئًا

208
00:20:18,342 --> 00:20:20,144
فأتيت الى هنا بالمصادفة

209
00:20:20,144 --> 00:20:23,047
لقد سمعت الأخبار

210
00:20:23,047 --> 00:20:26,584
من الجيّد أنّكم قُمتم بكشف المؤامرة قبل وقوعها

211
00:20:26,584 --> 00:20:31,989
تلك المؤامرة لم تكن تستهدفني أنا ، بل أنت

212
00:20:34,125 --> 00:20:35,793
أيّها الأميـــر

213
00:20:37,161 --> 00:20:38,796
ماذا (سيّدي)

214
00:20:39,363 --> 00:20:45,436
من الآن فصاعدًا ، دعنا لانتحدّث عن التنصيب الملكي

215
00:20:45,436 --> 00:20:46,970
أجل

216
00:20:48,306 --> 00:20:52,343
ولكن ، ماذا سيُصبح سوك غيون (وون سون) ؟

217
00:20:52,343 --> 00:20:55,012
لقد أخبرتك ..

218
00:20:55,012 --> 00:21:01,318
من الآن فصاعدًا ، نُطق اسمه فقط سيكون خيانة

219
00:21:02,353 --> 00:21:05,322
هل تشعر بالأسف من أجل ذلك الطّفل؟

220
00:21:06,090 --> 00:21:07,291
أجل

221
00:21:07,291 --> 00:21:09,827
إنّ عطفك زائد عن الحد

222
00:21:10,227 --> 00:21:18,902
بالنّسبة لعامّة النّاس ، فالتعاطف يقود الى السّلام
أما بالنّسبة للأسرة المالكة ، فهو يقود الى المزيد من الدّماء

223
00:21:18,902 --> 00:21:22,272
هل تفهم ما أقول جيّدًا؟

224
00:21:24,375 --> 00:21:26,510
سوف أتذكّر كلماتك

225
00:21:37,221 --> 00:21:38,922
هل قمت بإيصال الرّسالة ؟

226
00:21:39,890 --> 00:21:43,260
في الحقيقة ، هذا الأمر لايبدو صحيحًا بالنّسبة إليّ

227
00:21:43,260 --> 00:21:44,228
مالّذي تتحدّث عنه ؟

228
00:21:44,228 --> 00:21:46,430
اللقاء بـ (وليّ العهد)

229
00:21:48,899 --> 00:21:52,536
تناول بعضًا منه ، فهناك يومٌ طويل بانتظارنا

230
00:22:05,716 --> 00:22:09,687
لدينا الكثير من العمل لننجزه
كيف تتناول الشّراب الآن ؟

231
00:22:10,521 --> 00:22:13,024
على أيّة حال ، لن يكون هناك مانفعله قبل منتصف اللّيل

232
00:22:13,024 --> 00:22:18,929
وعلاوة على ذلك ، عندما أُفكّر أنّني سأضطرّ الى بقاء طيلة اليوم برفقتك

233
00:22:18,929 --> 00:22:21,765
فهذا يُشعرني بالاختناق

234
00:22:44,792 --> 00:22:48,480
لقد آلمني الأمر عندما سمعت ..

235
00:22:51,027 --> 00:22:52,215
سمعت ماذا ؟

236
00:22:54,162 --> 00:22:57,466
أنّ كلّ ماتحتاجه هو أن تملك سببًا واحد على الأقل ليبقيك على قيد الحياة

237
00:22:57,466 --> 00:22:59,661
أنت تذكُر حديثًا مجنونًا كهذا !

238
00:22:59,661 --> 00:23:02,429
لقد عشت حياتي كلّها مُتنقّلًا بين معركة وأخرى

239
00:23:02,429 --> 00:23:04,231
وأخبرت نفسي ..

240
00:23:04,231 --> 00:23:08,568
أنّ كلّ ما سأضطرّ لفعله هو الموت فقط ، عندما اكون غير قادر على الاحتمال اكثر

241
00:23:09,743 --> 00:23:13,505
ولن أندم على هذا طالما أنّني خُضت جميع معاركي

242
00:23:13,505 --> 00:23:15,856
ولكن الآن ،

243
00:23:17,554 --> 00:23:20,558
أنا مُضطرٌّ للبقاء على قيد الحياة
حتّى وإن كُنت غير قادر على الاحتمال أكثر

244
00:23:20,558 --> 00:23:27,428
وهذا أكثر صعوبة من ..

245
00:23:27,428 --> 00:23:29,518
الموت فقط ..

246
00:23:30,472 --> 00:23:34,638
حتّى إن كُنت تملك آمالًا عظيمة

247
00:23:34,638 --> 00:23:37,877
فحياة جميع البشر متشابهة على أيّة حال

248
00:23:37,877 --> 00:23:42,474
جميعهم يحلمون وقلّما يحققون أحلامهم

249
00:23:43,474 --> 00:23:47,117
لذا ، خُذ الأمور ببساطة
وضع آمالك وطموحاتك جانبًا

250
00:23:48,117 --> 00:23:56,531
كم سيكون من الرّائع أن تملك زوجة .. وأطفالًا
وقطعة أرض للزّراعة ..

251
00:23:58,043 --> 00:24:07,604
هذا كلُّ ماتحتاجه .. هذه السّعادة البسيطة كافية ..
لحياة جميلة ودافئة ..

252
00:24:09,511 --> 00:24:14,526
مع ذلك ، ألم تكُن تُفكّر في السّابق في تغيير العالم ؟

253
00:24:15,676 --> 00:24:18,706
عالمٌ من دون اختلاف الطبقات بين النّبلاء وعامّة النّاس

254
00:24:20,448 --> 00:24:26,861
لقد كُنت تحلُم بعالمٍ يسمح لك بالعيش سعيدًا مع زوجتك ، أليس هذا صحيحًا؟

255
00:24:30,231 --> 00:24:33,768
فيما مضى ، منذ زمن بعيد جدًا

256
00:24:37,583 --> 00:24:39,551
حلمتُ بهذا فعلًا

257
00:25:12,507 --> 00:25:16,967
إذا أحببت العالم ، فستملك الجرأة لتغييره

258
00:25:16,967 --> 00:25:23,717
حتّى لو تدفّق الماء ، فلن يتغيّر المنحدر .. أصحيح ؟

259
00:25:23,717 --> 00:25:29,090
حتّى لو كان المُنحدر قويًا .. فلن يستطيع منع المياه من التدفّق

260
00:25:37,373 --> 00:25:42,323
أيّها العبد النّبيل
أنت رجلٌ مُضحك

261
00:26:06,150 --> 00:26:09,125
هل تعرف زوجي؟

262
00:26:10,965 --> 00:26:12,300
أجل

263
00:26:12,300 --> 00:26:13,734
هل تعمل لديه؟

264
00:26:13,734 --> 00:26:14,735
لا

265
00:26:14,735 --> 00:26:17,092
هل قابلته في (تشينغ)؟

266
00:26:18,476 --> 00:26:20,122
أجل

267
00:26:21,442 --> 00:26:25,255
هل تعلم أنّ هذا الطّفل هو (وون سون) ؟

268
00:26:25,255 --> 00:26:26,514
لقد جئت لأخذه بعيدًا من هنا

269
00:26:26,514 --> 00:26:29,474
إلى أين كُنت تريد أخذه؟

270
00:26:30,780 --> 00:26:33,967
هل تعتقدين حقًا أنّه سيكون قادرًا على العيش في (جوسون) ؟

271
00:26:33,967 --> 00:26:38,042
إذا لم يستطع العيش هنا ، فكلُّ مايجب علينا هو تغيير كلّ شيء
وحينها سوف يكون قادرًا على العيش

272
00:26:38,042 --> 00:26:40,471
وهذا هو مانفعله الآن

273
00:26:40,471 --> 00:26:46,793
على أيّة حال ،إذا أردتي أن يعيش (وون سون) بأمان
فسجني بهذه الطّريقة لن يُساعد في هذا

274
00:26:48,035 --> 00:26:50,607
إذا أطلقت سراحك ، فهل ستساعدني؟

275
00:26:50,607 --> 00:26:53,637
سوف آخذكِ أنتي و (وون سون)

276
00:26:55,178 --> 00:26:59,113
عليك إذن أن تنتظر عودة (زوجي)

277
00:27:35,533 --> 00:27:38,724
كيف هو؟ .. إنّه مُسلّيٍ ، مُذهل
استمع الى هذه ايضًا

278
00:27:48,128 --> 00:27:49,878
ألم تُعجبك؟

279
00:27:49,878 --> 00:27:54,484
كم هو مُذهلٌ أن تحمل هذه الآلة الصغيرة كل تلك الأصوات بداخلها

280
00:27:54,878 --> 00:27:56,484
العنكبوت صغيرةٌ أيضًا ، ولكنّها تصنع شبكةً كبيرة ورائعة !

281
00:27:56,471 --> 00:28:00,408
معكِ حق ، والذّبابة صغيرة جدًا ولكنّها تستطيع الطّيران جيّدًا

282
00:28:00,408 --> 00:28:03,488
(أونــّي) نحنُ نفهم بعضنا البعض تمامًا

283
00:28:13,648 --> 00:28:15,739
كم هو عمره ؟

284
00:28:15,739 --> 00:28:17,959
أربع سنوات

285
00:28:17,959 --> 00:28:20,628
هل هو جميل أن تملكي طفلًا؟

286
00:28:23,628 --> 00:28:24,908
أجل

287
00:28:28,004 --> 00:28:31,572
أوه ، كم أتمنى أن أحصل على خمسة صبية جميلين مثله

288
00:28:32,718 --> 00:28:34,175
صبية فقط؟

289
00:28:34,175 --> 00:28:37,545
إذا أنجبت فتاة وانتهى بها الأمر مثلي
فسيكون هذا عارًا بالنّسبة إليّ !

290
00:28:37,545 --> 00:28:41,516
لا تقولي هذا
لاتُفكّري حتّى بمثل هذه الأمور

291
00:28:41,516 --> 00:28:43,533
ولكن هذه هي الحقيقة

292
00:28:52,026 --> 00:28:53,255
لديكِ ماتقولينه ، أليس كذلك؟

293
00:28:53,255 --> 00:28:54,095
ماذا؟

294
00:28:54,095 --> 00:28:58,344
أستطيع أن أرى ذلك في عينيك ، فأنتِ شخصٌ لا يعرف الكذب

295
00:28:58,344 --> 00:28:59,834
أوه ؟

296
00:28:59,834 --> 00:29:06,786
أنا لستُ كاذبة جيّدة ، باستثناء تلك المرّة

297
00:29:09,595 --> 00:29:13,129
أخبريني ، نحنُ نستطيع قول مانشاء بيننا نحنُ النّساء

298
00:29:13,129 --> 00:29:22,456
في الحقيقة ، أنا أعتقد أن (دايجيل) أورابوني قد غادر مع زوجك

299
00:29:22,456 --> 00:29:30,231
لقد انتظرت عودته طوال اليوم ولكنّه لم يعُد
حاولت سؤال أورابوني الملازم (تشوي) ولكنّه رفض إخباري

300
00:29:30,231 --> 00:29:34,785
هل من الممكن أنّهم غادروا سويًا؟

301
00:29:35,970 --> 00:29:41,876
طالما أنّهم غادروا في الوقت نفسه ، وفي اليوم نفسه ، فمن الأرجح أنّهم الآن سويًا

302
00:29:41,876 --> 00:29:46,480
هل من الممكن أن يغادروا سويًا
ماذا إن قتلا بعضهم البعض؟

303
00:29:47,959 --> 00:29:50,284
لن يفعلوا ، أليس كذلك؟

304
00:29:50,284 --> 00:29:53,279
لا ، هذا لن يحدث

305
00:29:53,279 --> 00:29:58,259
لقد كان هناك سوء تفاهم بينهم ، ولكن الأمور على مايرام الآن

306
00:29:59,594 --> 00:30:01,829
أجل ..

307
00:30:01,829 --> 00:30:05,800
ليس هناك داعٍ للقلق، لأنّهم سوف يعودون بالتّأكيد

308
00:30:05,800 --> 00:30:09,003
أجل ، سوف يعودون بالتّأكيد

309
00:30:09,770 --> 00:30:11,042
أجل

310
00:30:11,042 --> 00:30:16,377
إذن (أونــّي)
هل تستطيعين تعليمي الكتابة؟

311
00:30:32,306 --> 00:30:34,562
هل أنتي متأكدة من أنّكِ تعلّمتيها بشكلٍ صحيح؟

312
00:30:35,864 --> 00:30:38,993
أجل أنا متأكدة (داي) تعني عظيم أمّا (جيل) تعني السّعادة

313
00:30:38,993 --> 00:30:41,161
سوف يُحبّها أورابوني

314
00:30:42,470 --> 00:30:46,107
ولكن لماذا تقومين بإعطائه هذه ؟

315
00:30:50,775 --> 00:30:52,413
(وانق سون) أورابوني

316
00:30:52,413 --> 00:30:54,510
ماذا ؟ ماذا تريدين؟

317
00:30:54,510 --> 00:30:57,118
أنا أشعر بالإحراج عندما أفكّر فيك

318
00:30:58,010 --> 00:30:59,020
ماذا؟

319
00:30:59,020 --> 00:31:01,693
أنت لا تعلم لماذا أقوم بهذا ، أليس كذلك؟

320
00:31:01,693 --> 00:31:04,359
أنت تطارد النّساء طوال الوقت ولكن ليس لديك فكرة على الاطلاق
عندما يتعلّق الأمر بمشاعرهم

321
00:31:05,126 --> 00:31:09,363
أنتي ! أنا أعلم كلّ شيء يتعلّق بالنّساء

322
00:31:09,363 --> 00:31:13,067
-ماتُريده المرأة حقًا ..
-لا .. لا أريد أن أسمع ، لا ، لا ، لا

323
00:31:13,067 --> 00:31:14,769
-إنّه الشعور الّذي يغيّر القلب
-لا .. لا أريد أن أسمع ، لا ، لا ، لا

324
00:31:14,769 --> 00:31:16,737
إنّه يتغيّر !

325
00:31:17,739 --> 00:31:22,269
هيــه أنظروا الى هذا اللّسان
هذا هو الأمر ، أجل !

326
00:31:25,541 --> 00:31:27,482
لماذا لم يأتي (كي هوون) بعد

327
00:31:27,482 --> 00:31:29,784
هل سبق وأتى معنا من قبل ؟

328
00:31:29,784 --> 00:31:32,654
إنّه يأتي عندما يكون هناك أمرٌ يتعلّق بالنّقود فقط

329
00:31:32,654 --> 00:31:36,723
وماذا عن الزّعيم ، لقد طلب منّا المجيء ولكنّه لم يأتي بعد

330
00:31:47,068 --> 00:31:48,736
من هؤلاء؟

331
00:31:48,736 --> 00:31:51,539
أنا أرغب في سؤالكم شيئًا

332
00:31:51,539 --> 00:31:52,553
اسأل

333
00:31:52,553 --> 00:31:55,910
هل هناك شخص يُدعى (إبـو بوك) ؟

334
00:31:58,446 --> 00:32:01,449
أجل ، هذا أنا

335
00:32:01,449 --> 00:32:05,588
سعيد برؤيتك أنا أُدعى (كانغ آه جي)
عبد من قرية (مال)

336
00:32:05,588 --> 00:32:08,056
(كانغ آه جي) ولكن ..

337
00:32:08,056 --> 00:32:11,526
لقد أرسلنا الزّعيم الى هنا وقال أنّ الجميع سيكون موجودًا

338
00:32:11,526 --> 00:32:14,962
إذن أنت أيضًا .. مع الزّعيم ..

339
00:32:14,962 --> 00:32:18,966
أجل ، نحن نقوم بنفس عملكم تمامًا

340
00:32:18,966 --> 00:32:26,641
أهلًا بك ، لقد سمعت أنّ هناك عبيدًا مثلنا ، لقد كُنت أرغب حقًا في لقائكم

341
00:32:26,641 --> 00:32:31,412
وأنا أيضًا ، لقد سمعت عنكم الكثير
ولكن .. ألم يأتي بعد؟

342
00:33:15,990 --> 00:33:18,759
هل كسبت الكثير من النّقود (هيونغ نيم) ؟

343
00:33:22,964 --> 00:33:26,358
أوه ! (دونغ سينغ)
لقد كُنت أتسائل من هناك

344
00:33:26,546 --> 00:33:30,145
هل هذا هو المنزل الّذي كُنت ترغب في شرائه ؟

345
00:33:31,145 --> 00:33:36,454
كيف يمكنني شراءه
أنا لا أملك المال

346
00:33:37,585 --> 00:33:41,496
آه .. هذه

347
00:33:41,496 --> 00:33:44,421
آه .. هذا صحيح

348
00:33:44,421 --> 00:33:51,736
أنا أنوي شراء مدفع لنا !
إلى متى سنستخدم البنادق فقط !

349
00:33:52,754 --> 00:33:55,419
آه حقًا .. ؟ مدفع ؟

350
00:33:56,751 --> 00:34:01,662
بالطّبع ، هذا هو المال الذي ادّخرته لأجلكم

351
00:34:04,405 --> 00:34:05,659
لماذا؟

352
00:34:05,659 --> 00:34:07,566
لقد أخبرتك ..

353
00:34:13,346 --> 00:34:16,944
إنّها النّقود التي خاطر الجميع بحياته للحصول عليها

354
00:34:16,944 --> 00:34:21,962
لقد قُمت باختلاسها باستخدام كلّ الطّرق الممكنة

355
00:34:21,962 --> 00:34:27,235
هذا غير ممكن ، إنّه سوء تفاهم

356
00:34:27,235 --> 00:34:30,171
لقد علِمت عندما رأيتك أول مرّة أنّك من ذلك النّوع من الرّجال

357
00:34:36,655 --> 00:34:42,484
(دونغ سينغ) .. لنتوقف عن كل هذا ونقتسم المال بيننا نحنُ الاثنين
ما رأيك؟

358
00:34:42,484 --> 00:34:45,156
لا يُمكن للمرء أن يعمل مجّانًا هكذا

359
00:34:46,788 --> 00:34:51,033
حسنًا ، خُذ المال كله

360
00:34:51,033 --> 00:34:54,481
لن أخبر أحدًا بما حصل هنا
خُذه فحسب !

361
00:34:59,277 --> 00:35:03,973
هل صحيح أنّك تستطيع التّصويب من بُعد ٥٠ خطوة ؟

362
00:35:03,973 --> 00:35:05,272
٥٠ خطوة ؟ ..

363
00:35:05,272 --> 00:35:08,643
أجل أنا أقدر التّصويب من بُعد ١٠٠ خطوة حتّى ..

364
00:35:09,877 --> 00:35:11,946
إنّه قنّاص !

365
00:35:11,946 --> 00:35:14,569
على أيّة حال ، هذه ليست بالشّيء الكثير

366
00:35:14,569 --> 00:35:20,788
أنّه قنّاصٌ بارز أيضًا

367
00:35:20,788 --> 00:35:23,557
ألم تسمعوا من قبل عنّي؟
(غوت بونغ)

368
00:35:23,557 --> 00:35:24,925
(غوت بونغ)؟

369
00:35:24,925 --> 00:35:27,918
لم أسمع به من قبل

370
00:35:27,918 --> 00:35:30,356
أنا مُقرّب جدًا من الزعيم

371
00:35:30,356 --> 00:35:33,100
حسنًا .. (غوت بونغ)

372
00:35:33,100 --> 00:35:34,762
لا ، لم أسمع به من قبل

373
00:35:34,762 --> 00:35:37,238
لماذا لم يتحدّث عنّى

374
00:35:37,238 --> 00:35:41,284
حسنًا ، دعونا نتعارف أولًا
اسمي هو (كانغ آه جي)

375
00:35:41,284 --> 00:35:43,486
(كانغ آه جي) .. حسنًا

376
00:35:43,486 --> 00:35:47,091
سيّد (غي نوم) ابنك هُنا
(لأنّ اسم "غي نوم" يعني الكلب ، و "كانغ آه جي" يعني الجرو)

377
00:35:47,091 --> 00:35:49,717
سعيدٌ بلقائك أنا أُدعى (غي نوم)

378
00:35:50,585 --> 00:35:53,047
أنا سعيد بلقائك أيضًا

379
00:35:53,047 --> 00:35:55,999
هذه هي عائلتي (كاب كاب)

380
00:35:55,999 --> 00:36:00,728
(إيوك سوو) ، وذلك هو (جاغون نوم)

381
00:36:00,728 --> 00:36:03,197
وذلك هنا يُدعى (غووليونغ ساوي)

382
00:36:03,197 --> 00:36:04,599
سعيدٌ بلقائكم

383
00:36:04,599 --> 00:36:09,034
مرحبًا ، هل هناك قنّاصٌ ماهر هنا يُدعى (إبـو بوك)

384
00:36:09,034 --> 00:36:10,523
قنّاصٌ ماهر..

385
00:36:11,872 --> 00:36:14,709
ألم تسمع بـ (غوت بونغ) أيضًا؟

386
00:36:14,709 --> 00:36:15,983
لا

387
00:36:15,983 --> 00:36:19,981
-مالّذي تفعله ؟ هؤلاء عُملائك
-هل (إبـو بوك) هُنا ؟

388
00:36:25,720 --> 00:36:29,057
إذن ، متى التقيتم به؟

389
00:36:29,057 --> 00:36:31,726
حسنًا ، منذ فترة

390
00:36:31,726 --> 00:36:35,563
لقد كان عدد النّبلاء الذين قتلناهم في (غيونغ كي إيوروم) ..

391
00:36:35,563 --> 00:36:38,395
كبير لدرجة أنّك لا تستطيع عدّه بكلتا يديك وقدميك !

392
00:36:38,395 --> 00:36:42,169
لقد فعلنا الشّيء ذاته أيضًا

393
00:36:43,304 --> 00:36:46,141
إذن ، أنتم أيضًا ..؟

394
00:36:46,141 --> 00:36:49,850
آه ، لا .. نحن نستخدم السّيف فقط

395
00:36:49,850 --> 00:36:52,841
إذن ، هل تعلّمتم على فنون المبارزة ؟

396
00:36:52,841 --> 00:36:55,516
لقد كان (سيّدي) حازمًا وصارمًا

397
00:36:55,516 --> 00:37:00,688
لقد علّم جميع العبيد الذّكور فنون المبارزة
أما النّساء فعلمهنّ الغناء والرّقص

398
00:37:00,688 --> 00:37:05,393
فنون المبارزة التي علّمها إيّانا النّبلاء ، نستخدمها الآن لقتل نُبلاء آخرين

399
00:37:05,393 --> 00:37:09,897
إنّها المرّة الأولى التي أرى فيها عبدًا يحصل على كلّ هذا الاحسان من سيّده

400
00:37:10,565 --> 00:37:12,500
(هيونغ نيم) !

401
00:37:26,047 --> 00:37:30,184
صاحب السّمو
هناك شيء أود إخبارك عنه

402
00:37:30,184 --> 00:37:31,102
ماهو

403
00:37:31,102 --> 00:37:34,375
(سونغ مو ) خادمك خارج القصر

404
00:37:34,375 --> 00:37:36,944
أراد منّي إعطائك هذه الرّسالة

405
00:37:36,944 --> 00:37:39,060
(سونغ مو) خادمي خارج القصر؟

406
00:37:39,060 --> 00:37:41,925
لقد قضى اللّيلة عندي سيّدي

407
00:37:43,197 --> 00:37:49,270
لقد أخبرني أن شجرة التنّوب التي رآها سموّك أثناء سيرك
في طُرُقات المدينة ، تمّ نقلها الى بوابة (غوانغ إيوي)

408
00:37:50,071 --> 00:37:53,674
لقد أخبرني أنّ تلك كانت فكرتك

409
00:37:54,976 --> 00:38:01,415
أنا لا أتذكّر هذا ، فعادةً ما أتنكّر عندما
أمشي في الطُّرُقات .. ولكن شجرة التنّوب ..

410
00:38:01,415 --> 00:38:16,998
<i>الاسم الأول من اسم (وون سون) يعني شجرة التّنوب</i>

411
00:38:16,998 --> 00:38:18,766
لقد فهمت ، يمكنك المغادرة

412
00:38:18,766 --> 00:38:21,421
حسنًا سيّدي

413
00:38:26,908 --> 00:38:29,477
هل يُمكن أن يكون الملازم (سونق)

414
00:38:36,217 --> 00:38:41,287
لنذهب ، طالما ليس هناك وقتٌ معيّن للقاء ، فيجب علينا أن ننتظر هناك

415
00:38:45,893 --> 00:38:51,593
أنا لم أُفكّر يومًا بأنّي سألتقي ابن أخِ الملك ، فكيف بابن الملك الآن !

416
00:38:52,233 --> 00:38:54,902
كُن مُهذّبًا عندما تلتقيه

417
00:38:54,902 --> 00:38:58,606
ولما عليّ هذا ؟
قد لا أتمكّن من مقابلته مجددًا

418
00:39:03,978 --> 00:39:06,247
لماذا هذه الجرّة مملوءة بالنّقود؟

419
00:39:07,148 --> 00:39:11,707
لا أعرف
كما أنّه أحضر بندقيّة إضافية

420
00:39:11,707 --> 00:39:13,655
هل سنحت لكم الفرصة لتتعرفوا على بعضكم ؟

421
00:39:13,655 --> 00:39:15,089
أجل !

422
00:39:15,089 --> 00:39:21,362
البقيّة لم يأتوا بعد ، ولكنّي مُتحمّس لرؤيتكم مجتمعون هكذا

423
00:39:22,630 --> 00:39:30,271
لقد قُمت بجمعكم هنا لأنّنا سوف نقوم بمهاجمة (سوناي تشنغ) هذه اللّيلة

424
00:39:31,939 --> 00:39:37,044
ذلك الأرز في (سوناي تشنغ) قُمنا بجمعه بعرقنا ودمنا

425
00:39:37,044 --> 00:39:43,684
ولكنّ النّبلاء يستغلّوننا في العمل ، بينما يظلّون عاطلين عنه طيلة حياتهم !

426
00:39:43,684 --> 00:39:46,320
علينا أن نقتلهم !
علينا أن نقتلهم جميعًا !

427
00:39:46,320 --> 00:39:53,627
<i>قال (تاي غونغ) مرّة : حتّى لو كُنت غنيًا ، فلا يجب أن تنظر باستصغار الى الآخرين</i>

428
00:39:53,627 --> 00:39:58,199
<i>حتّى لو كُنت قويًا ، فلا يجب أن تحتقر الآخرين</i>

429
00:39:59,267 --> 00:40:04,272
هؤلاء النّبلاء تعلّموا هذه الأقوال ويحفظونها جيّدًا، ولكنّهم لم يعملوا بها أبدًا

430
00:40:04,272 --> 00:40:06,307
لنقتلهم جميعًا !

431
00:40:06,307 --> 00:40:09,944
علينا أن نقتلهم !

432
00:40:11,479 --> 00:40:15,850
هذه اللّيلة ، لن نُشعل محاصيل الأرز فحسب
بل سنُشعل خطايا هؤلاء النّبلاء

433
00:40:15,850 --> 00:40:20,788
وهذا سيكون تحذيرًا للملك ، كونه رئيسًا للنّبلاء

434
00:40:21,622 --> 00:40:24,725
نحنُ لم نرفع أصواتنا أبدًا ولا مرّة في حياتنا

435
00:40:24,725 --> 00:40:29,196
هل امتلك أيًّا منكم الشّجاعة لرفع صوته قبل اليوم ؟

436
00:40:33,301 --> 00:40:40,041
لنرفع أصواتنا ولو مرّة واحدة قبل أن نموت !

437
00:41:04,232 --> 00:41:06,067
وداعًــــا

438
00:41:06,067 --> 00:41:10,807
لقد حلّ الظّلام وانتهى يومٌ آخر

439
00:41:11,807 --> 00:41:18,714
صوت الرّعد تحت هذه السّماء المُشعّة علامة على فساد هذه البلاد (بانغ)

440
00:41:20,214 --> 00:41:21,482
ماذا؟

441
00:41:21,482 --> 00:41:26,741
لقد أخفتني
لماذا أصبحت عصبيًا هكذا ؟

442
00:41:26,741 --> 00:41:29,290
ليس أنا من يقول هذا ، بل النّاس

443
00:41:29,290 --> 00:41:33,995
برأيي (بانغ) ليس هو صوت الرّعد

444
00:41:33,995 --> 00:41:37,398
إذا لم يكُن هذا صوت الرعد ، فماذا يُمكن أن يكون ؟

445
00:41:38,499 --> 00:41:40,969
أنتي لا تعلمين شيئًا

446
00:41:39,969 --> 00:41:44,539
إنّه ليس صوت الرّعد
إنّه صوت الأسلحة النّاريّة

447
00:41:45,539 --> 00:41:50,144
ألا تعلمين !
في كلّ ليلة يموت النّبلاء بطلقات ناريّة

448
00:41:50,144 --> 00:41:53,147
توقّف ، توقّف عن هذا الهراء

449
00:41:53,147 --> 00:42:00,153
كلُّ مايهمّنا الآن هو إيجاد (دايجيل) و (سونق تايها)
علينا أن نركّز على ماهو مُهم ونترك الشّائعات

450
00:42:00,153 --> 00:42:04,992
هذا صحيح ، التّنين لا يتغذّى على الاسماك الصّغيرة

451
00:42:04,992 --> 00:42:07,494
بالطّبع ، وطائر الفينيق لا يتغذّى على الحبوب الصّغيرة

452
00:42:07,494 --> 00:42:10,998
هذا صحيح ، والنّمر لا يتغذّى على البطاطا

453
00:42:12,998 --> 00:42:15,607
والضّباط لا يستطيعون امساك المجرمين الهاربين

454
00:42:19,174 --> 00:42:26,982
أيّتها الصّغيرة ، يبدو أنّك تلقيت رسالة من الملازم (تشوي) ، أليس كذلك؟

455
00:42:27,982 --> 00:42:30,985
لا

456
00:42:30,985 --> 00:42:33,688
أنا أعتقد أنّك تتّصلين به سرًّا

457
00:42:33,688 --> 00:42:37,558
هذا ليس صحيحًا ، توقّف عن هذا

458
00:42:37,558 --> 00:42:42,763
هل أقوم بإخضاعك للاستجواب لنتحقق من الأمر ؟!

459
00:42:42,763 --> 00:42:46,367
ايقوو ، ماذا جرى لك فجأة هكذا ؟

460
00:42:46,367 --> 00:42:51,539
(دونغ سينغ) لا تعلم شيئًا أبدًا
إنّها غبية فقط

461
00:42:51,539 --> 00:42:52,974
غبية !

462
00:42:52,974 --> 00:42:54,875
كأسك فارغ !

463
00:42:54,875 --> 00:42:58,312
كان عليك إخباري

464
00:42:58,312 --> 00:43:01,316
مالّذي تفعلينه هنا؟
لقد أصبحت الطّاولة فارغة !

465
00:43:01,316 --> 00:43:05,086
لا يجب علينا أن نعامله هكذا

466
00:43:06,253 --> 00:43:08,322
اسكب لي !

467
00:43:08,322 --> 00:43:09,890
أجل ، أجل

468
00:43:24,305 --> 00:43:26,607
أين هو الملازم (تشوي ) الآن ..؟

469
00:43:27,541 --> 00:43:30,478
إذا أرسل في طلبي
فسوف أذهب اليه أينما كان

470
00:43:32,680 --> 00:43:39,220
(دونغ سينغ)
أنا لم أرغب في قول هذا لكِ ، ولكن ..

471
00:43:41,288 --> 00:43:44,392
منذُ أن تسبّب (دايجيل) في هذه الفوضى ..

472
00:43:46,694 --> 00:43:49,463
فيبدو أنّ الملازم (تشوي) لن يعود الى هنا مجددًا

473
00:43:49,463 --> 00:43:53,401
ولكن لا بد أن يأتي في نهاية المطاف

474
00:43:53,401 --> 00:43:55,570
لا تُفكّري في الأمر أكثر

475
00:43:55,570 --> 00:44:00,308
العلاقة بين الرّجل والمرأة ليست بتلك السّهولة

476
00:44:00,308 --> 00:44:03,511
ليس من السّهل أن تحصلي على كل ماترغبين

477
00:44:03,511 --> 00:44:07,048
ولكنّك حصلتي على رجلِ أحلامك

478
00:44:09,183 --> 00:44:14,155
في بعض الأحيان أشعر أنّه حُب حياتي
وفي بعض الأحيان أشعر أنّه عدوّي ..

479
00:44:15,924 --> 00:44:21,729
أتعلمين ، ولو لمرّة واحدة في حياتي

480
00:44:21,729 --> 00:44:25,695
أودّ أن أعيش مع شخصٍ أحبّه

481
00:44:26,896 --> 00:44:29,012
مثلك تمامًا ..

482
00:44:31,938 --> 00:44:37,345
أنتي تقتلينني بهدوء ..

483
00:44:52,078 --> 00:44:52,888
هل أنت في الخارج ؟

484
00:44:52,888 --> 00:44:54,535
أجل (سيّدي)

485
00:44:54,535 --> 00:44:58,665
سوف أذهب اللّيلة
قُم بتجهييز زيِّ تنكُّري

486
00:44:59,210 --> 00:45:01,743
هناك مايثير الشّك داخل مقرّ وليّ العهد

487
00:45:04,904 --> 00:45:07,290
هل قال صاحب السّمو أنّه يرغب في الخروج هذه اللّيلة؟

488
00:45:07,290 --> 00:45:08,509
كيف علِمت بهذا؟

489
00:45:08,509 --> 00:45:12,062
لقد قضيت وقتًا طويلًا مع (سونق تايها)

490
00:45:13,904 --> 00:45:16,685
لذا من السّهل عليّ أن أتوقع تحرّكاته

491
00:45:19,689 --> 00:45:24,061
أطلب من الجنود أن يستعدّوا ، وجهّز فرقة والحقوا بي

492
00:45:24,061 --> 00:45:26,177
لماذا لا نقوم بأخذ جميع الجنود معنا ؟

493
00:45:26,177 --> 00:45:30,817
إذا رأى حرّاس (وليّ العهد) كلّ هؤلاء الجنود
فسيعلمون أنّنا كنّا نراقبهم

494
00:45:58,690 --> 00:46:03,000
سوف أتوقّف هنا لبعض الوقت

495
00:46:03,000 --> 00:46:04,599
حسنًا

496
00:46:29,691 --> 00:46:32,388
يبدو أنّ صاحب السّمو قام بخداع حرّاسه

497
00:46:55,722 --> 00:46:57,334
ماذا عن (تشو بوك) ؟

498
00:46:57,334 --> 00:46:59,493
لم أُخبرها

499
00:46:59,493 --> 00:47:04,165
لن نحتاجها هذه اللّيلة ، كما أنّ الوضع خطيرٌ جدًا

500
00:47:04,165 --> 00:47:05,432
أنت دائمًا تحاول حمايتها

501
00:47:06,581 --> 00:47:07,923
ألم يأتي (الزّعيم) بعد؟

502
00:47:07,923 --> 00:47:11,048
أنا متأكّدٌ أنّه لن ينضمّ إلينا هنا
سوف يتّجه مباشرة الى الدّاخل مع البقيّة

503
00:47:25,369 --> 00:47:27,121
لا تفزعوا

504
00:47:28,356 --> 00:47:33,026
سوف نقوم باشعال النّار أولًا ثمّ نقتل كلّ من يعترض طريقنا

505
00:47:33,026 --> 00:47:37,698
لدينا مجموعة من أفضل القنّاصين يحموننا من الخلف
لذا لا داعي للخوف

506
00:48:07,254 --> 00:48:08,529
أيّها الملازم (سونق)

507
00:48:08,529 --> 00:48:10,215
صاحب السّمو

508
00:48:10,798 --> 00:48:12,566
إنّه لشرفٌ لي أن أراك مجدّدًا

509
00:48:21,909 --> 00:48:25,862
سعيدٌ بلقائك

510
00:48:30,518 --> 00:48:31,897
من هذا ؟

511
00:48:31,897 --> 00:48:33,708
أرجو أن لا تقلق بشأنه

512
00:48:33,708 --> 00:48:35,990
أنا هو صائد العبيــد المشهور (لي دايجيل)

513
00:48:36,990 --> 00:48:38,235
صائد عبيد !

514
00:48:38,235 --> 00:48:40,594
هل هذه مِهنة حقيقية !

515
00:48:40,594 --> 00:48:42,963
أنا لم أختلق هذا الأمر بالتّأكيد

516
00:48:42,963 --> 00:48:46,869
أحقًا أنت متأكّد من أنّك التالي في الحكم !

517
00:48:47,401 --> 00:48:49,033
أرجو أن تسامحه سموّك

518
00:49:02,382 --> 00:49:04,752
ارسل في طلب جميع الجنود

519
00:49:05,886 --> 00:49:09,313
سوف نهاجمهم عندما يُغادر (وليّ العهد)

520
00:49:09,313 --> 00:49:10,401
حسنًا

521
00:49:22,536 --> 00:49:24,872
هل أنت هنا من أجل سوك غيون (وون سون) ؟

522
00:49:24,872 --> 00:49:25,917
أجل (سموّك)

523
00:49:25,917 --> 00:49:27,385
هل ستطلب العفو عن (وون سون) ؟

524
00:49:27,385 --> 00:49:29,548
أنا متأكّد من أنّك ستتفهّم الأمر (سموّك)

525
00:49:31,612 --> 00:49:36,945
لقد خسر (وون سون) كلّ شخصٍ عزيز بالنّسبة إليه

526
00:49:36,945 --> 00:49:41,086
أنا أعلم أن الفرصة لم تسنح لنا لنكون أصدقاء ، ولكنّي سمعت الكثير عنك

527
00:49:41,086 --> 00:49:44,281
لذا أرجو أن تتحدّث معي بصدق

528
00:49:44,958 --> 00:49:46,093
بالطّبع (سموّك)

529
00:49:46,093 --> 00:49:48,529
أخبرني لماذا ترغب بشدّة في القيام بهذا ؟

530
00:49:48,529 --> 00:49:52,327
لقد قطعت وعدًا لـ (ولي العهد) الرّاحل

531
00:49:53,500 --> 00:49:57,004
لقد وعدته أنّي سأحمي (وون سون) بحياتي

532
00:49:58,038 --> 00:50:00,107
كلّ هذا من أجل مجرّد وعد !

533
00:50:01,275 --> 00:50:05,728
ألم تكُن تحاول اعادة تنصيب (وون سون) ؟

534
00:50:06,447 --> 00:50:07,882
هذا صحيح

535
00:50:07,882 --> 00:50:11,501
لقد حاولتَ إعادة تنصيب (وون سون) ليأخذ مكاني

536
00:50:11,501 --> 00:50:14,288
والآن تطلب منّي المساعدة شخصيًا

537
00:50:16,629 --> 00:50:19,572
هل فقدت عقلك !

538
00:50:20,561 --> 00:50:24,798
كيف يُمكنني أن أكذب لأحصل على مساعدتك

539
00:50:24,798 --> 00:50:25,899
ألم تعلم !

540
00:50:25,899 --> 00:50:29,069
أنّني سأكسب الكثير إن اختفى (وون سون) !

541
00:50:29,069 --> 00:50:33,940
أنا أقف هنا هذه اللّيلة معك ،
لأنّني أعلم أن كلّ ذلك لن يجعلك سعيدًا

542
00:50:35,509 --> 00:50:39,791
هل ذلك ماترغبه حقًا (سموّك)؟

543
00:50:39,791 --> 00:50:45,381
لقد فقد (وون سون) والديه ، وإخوته ، وجدّه الوحيد تخلّى عنه

544
00:50:45,381 --> 00:50:48,589
وشقيق والده يتجاهل وجوده !

545
00:50:48,589 --> 00:50:53,602
إنّه  قرارك أنت لتنهي كلّ هذا

546
00:50:53,602 --> 00:50:56,457
كيف تجرؤ على مقارنة الأسرة الحاكمة بأسرة من العامّة !

547
00:50:56,457 --> 00:50:59,300
ألا يعيش في القصر بشرٌ مثلنا أيضًا

548
00:50:59,300 --> 00:51:00,868
أنت لست مختلفًا عنّا

549
00:51:00,868 --> 00:51:06,607
لقد استخدمت الأمير (وون سون) لمحاولة اخراجي عن المنصب ،
والآن تطلب مساعدتي !

550
00:51:07,490 --> 00:51:09,388
هل هذا مايعنيه الحب بالنّسبة إليك

551
00:51:09,388 --> 00:51:11,311
أنت لم تسألني أبدًا ماذا سيحدث  ...

552
00:51:12,627 --> 00:51:16,417
إن كُنت سأكمل هذا الطّريق ..
باعتقادي أنّ الأمير (وون سون) يستحق أن يُعاد تنصيبه ..

553
00:51:16,417 --> 00:51:18,285
ماذا برأيك ..

554
00:51:18,285 --> 00:51:21,155
سوف يحصل إن نجحت !

555
00:51:21,155 --> 00:51:24,042
أنا أحاول فقط أن أفي بوعدي

556
00:51:25,692 --> 00:51:29,663
وذلك بالبقاء على قيد الحياة ، والبقاء بجانب الأمير حتّى نُغيّر هذه الأمّة للأفضل

557
00:51:31,399 --> 00:51:33,690
هل تتحدّث عن القيام بخيانة !

558
00:51:33,690 --> 00:51:40,007
لم أقصد هذا (سموّك) ، أنا أرغب أن أُري العالم
أننا لسنا بحاجة الى أن نصبح ملوكًا لنُغيّر الأمّة

559
00:51:42,242 --> 00:51:51,523
حتّى وإن عشنا حياة صعبة ، أريد أن أُثبت أن القليل من الأمل فقط قادر على تغيير العالم

560
00:51:55,756 --> 00:51:58,292
إذن أنت تتحدّث فعلًا عن الخيانة

561
00:52:22,549 --> 00:52:29,390
بغض النّظر عن كلّ شيء ، فليس لي سلطة لحماية الأمير (ون سون) الآن

562
00:52:29,390 --> 00:52:32,960
صاحب السّمو ، أنا أتوسّل إليك

563
00:52:32,960 --> 00:52:39,099
لا أستطيع حتّى أن أعدك ، أنّني سأكون قادرًا على التّحدث بخصوص هذا الأمر مع جلالة الملك

564
00:52:39,099 --> 00:52:41,201
صاحب السّمو

565
00:52:41,201 --> 00:52:47,738
لماذا لا تغادر (جوسون) برفقته ؟

566
00:52:51,544 --> 00:52:57,507
طالما أنّني لن أكون قادرًا على حمايتكم أو قتلكم ..

567
00:53:17,004 --> 00:53:18,639
ماذا سنفعل ؟

568
00:53:18,639 --> 00:53:24,278
لا يُمكننا أن نستلّ سيوفنا أمام سموّه الآن ، ألم يأتي البقيّة بعد ؟

569
00:53:24,278 --> 00:53:26,346
لا بدّ أنّهم في الطّريق الى هنا

570
00:53:41,529 --> 00:53:43,865
لا تُفكّر في الارسال في طلبي بعد الآن

571
00:53:45,165 --> 00:53:51,238
التّحدّث عن الأمير (وون سون) في (جوسون) يعُدُّ خيانة

572
00:54:12,826 --> 00:54:17,731
هيـــه ، أيّها العبـــد النّبيل

573
00:54:17,731 --> 00:54:19,666
ماذا قُلت أنّك ستفعل إذا كان هذا فخًّا !

574
00:54:52,299 --> 00:54:54,535
حسنًا ، اصغوا جيّدًا

575
00:54:54,535 --> 00:55:00,474
عندما تندلع الفوضى ، عليكم أن تكونوا حذرين ولاتطلقوا النّار على رفاقنا

576
00:55:00,474 --> 00:55:03,677
إذا لم تتمكّنوا من القيام بهذا ، فاطلقوا باتّجاه السّماء

577
00:55:03,677 --> 00:55:06,881
سوف يكون صوت إطلاق النّار كافيًا لإخافتهم

578
00:55:07,681 --> 00:55:09,683
لا تقلق عليّ

579
00:55:09,683 --> 00:55:11,752
لديّ الكثير الذّي يقلقني سواك

580
00:55:11,752 --> 00:55:15,422
هل سمعتموه جيّدًا

581
00:57:20,975 --> 00:57:23,343
سوف يصل جنوده بعد قليل
لنخرج من هنا

582
00:57:23,343 --> 00:57:24,212
إلى جدول (تشنغ غي) ؟

583
00:57:24,212 --> 00:57:27,748
لا الطريق اليه مُنعطف جدًا
سوف نتّجه الى قمّة (سوون غو)

584
00:58:06,421 --> 00:58:08,857
تراجعوا ! تراجعوا !

585
00:58:52,967 --> 00:58:55,303
لماذا لم يأتي البقيّة بعد ؟

586
00:58:58,173 --> 00:58:59,240
هل هذه (صن هاي تشونغ) ؟

587
00:58:59,240 --> 00:59:01,342
سوف تكون العواقب وخيمة إن غادرنا بوّابة (غوانغ هاي)

588
00:59:01,342 --> 00:59:03,878
إذا كان ذلك هجومًا ، كيف سنُفسّر عدم مجيئنا لتقديم المساعدة !

589
00:59:03,878 --> 00:59:06,447
سوف يقومون بقتلنا إن لم نفعل

590
00:59:06,447 --> 00:59:07,482
عودوا الى (صن هاي تشونغ)

591
00:59:07,482 --> 00:59:09,050
حاضر سيّدي

592
00:59:14,823 --> 00:59:16,791
(مان سي) (مان سي) أسرع !

593
00:59:28,136 --> 00:59:29,370
اعتقلوا هذا العبد

594
00:59:29,704 --> 00:59:31,305
خذوه الى الاستجواب

595
00:59:39,480 --> 00:59:40,715
دعوني ! دعوني !

596
00:59:40,715 --> 00:59:43,885
إذا تمّ القبض على أحدنا حيًّا ، عليك أن تتولّى أمره

597
00:59:43,885 --> 00:59:46,287
سيكون هذا أفضل له من العذاب الّذي سيحتمله

598
00:59:46,287 --> 00:59:50,057
يجب أن تساعدهم حتّى ينالوا موتًا شريفًا ، فهذا أفضل

599
01:00:05,440 --> 01:00:07,208
عليك أن تفعلها

600
01:00:07,208 --> 01:00:10,011
عِدني أنّك ستقوم بهذا

601
01:03:05,186 --> 01:03:05,753
هل وجدتموهم ؟

602
01:03:05,753 --> 01:03:07,088
ليس بعد

603
01:04:07,348 --> 01:04:11,703
تمّت التّرجمة بواسطة فريق Noon Ting

604
01:04:12,348 --> 01:04:15,703
{\a6}كل الشكر لفريق الترجمة الانجليزية

605
01:04:16,348 --> 01:04:22,703
ترجمة وتدقيق : alloo

606
01:04:23,348 --> 01:04:32,703
لمزيد من الأعمال زورونا في صفحات المدوّنة
www.noonting.wordpress.com

607
01:04:33,348 --> 01:04:42,703
لا نحل لاي احد يقوم بسرقة الترجمة
ونسبها لنفسه او الصاقها دون اذن الفريق

