1
00:00:01,001 --> 00:00:03,537
هذه التّرجمة مُقدّمة من فريق Noon Ting
ترجمة وتدقيق : alloo

2
00:00:47,539 --> 00:00:49,374
~ الحلقة الرابعة والعشرون و (الأخيرة) ~

3
00:01:01,020 --> 00:01:04,323
بقي شخصٌ واحد
فتّشوا المنطقة

4
00:01:04,323 --> 00:01:05,957
حسنًا (سيّدي)

5
00:01:06,057 --> 00:01:09,227
فتّشوا بدقّة

6
00:01:09,227 --> 00:01:10,462
حاضر !

7
00:01:31,216 --> 00:01:32,117
(غوت بونغ)

8
00:01:32,918 --> 00:01:34,119
هيـــه !

9
00:01:34,119 --> 00:01:36,554
ماذا حدث؟

10
00:01:40,459 --> 00:01:42,994
ذلك العبــد الوغــد !

11
00:01:43,428 --> 00:01:46,765
لقد ماتوا جميعًا

12
00:01:48,333 --> 00:01:51,603
ولكنّــي لم أترك بندقيّتي خلفــي ..

13
00:01:55,007 --> 00:01:56,942
(غوت بونغ) ، ابقى معي

14
00:01:56,942 --> 00:01:59,444
ابقــى معــي !  ابقــى معــي !

15
00:02:02,481 --> 00:02:09,587
اهرب .. بعيدًا .. أنت و (تشو بوك)

16
00:02:12,224 --> 00:02:13,992
أنا خائــف

17
00:02:13,992 --> 00:02:18,997
هؤلاء النّاس مُخيفــون حقًا

18
00:02:21,767 --> 00:02:23,768
(غوت بونغ) ! (غوت بونغ) !

19
00:02:24,636 --> 00:02:25,470
لا ، (غوت بونغ)

20
00:02:26,405 --> 00:02:27,672
(غوت بونغ) !

21
00:02:30,175 --> 00:02:31,643
(غوت بونغ) !

22
00:02:37,582 --> 00:02:39,484
هل تستطيع القراءة ؟

23
00:02:41,253 --> 00:02:43,054
(أيونــّي)

24
00:02:44,489 --> 00:02:47,725
لم يعُــد نظري كما كان في السّــابق !

25
00:02:51,562 --> 00:02:54,032
ماهذا ؟
هل قام (دايجيل) أورابوني بإرسالها ؟

26
00:02:54,032 --> 00:02:56,735
(تشك غي) أحضِر زوجة الملازم (سونق) والصّبي

27
00:02:56,735 --> 00:02:58,636
الى جبل (جوبي) في (يونغ إن)

28
00:02:58,937 --> 00:03:02,173
وسوف نلتقيه في حانة "الثّلاثة نُزُل" في (إن تشون)

29
00:03:02,574 --> 00:03:03,475
ماذا عنّــي؟

30
00:03:03,475 --> 00:03:04,843
علينا أن نُسرع

31
00:03:04,843 --> 00:03:05,743
حسنًا ، حسنًا

32
00:03:06,845 --> 00:03:07,612
ولكن ، لماذا أنا ؟

33
00:03:07,612 --> 00:03:09,748
لابُدّ أنّه كان في عجلة من أمره ، لهذا قام بارسال هذه الرّسالة

34
00:03:09,748 --> 00:03:11,650
هذا شأنهُ فقط

35
00:03:11,650 --> 00:03:13,919
كيف يُرسل لي مُهمّة الى (يونغ إن)

36
00:03:13,919 --> 00:03:16,187
ويذهب معكم الى (إن تشون)

37
00:03:16,554 --> 00:03:18,223
هل تعلم من هي زوجة الملازم (سونق تايها) ؟

38
00:03:18,223 --> 00:03:19,291
بالطّبع أعلم

39
00:03:19,291 --> 00:03:20,759
إنّها تلك السيّدة التي في الغرفة المجاورة بصحبة الطّفل

40
00:03:20,759 --> 00:03:23,194
تلك السّيدة هي (إيـونيون)

41
00:03:23,194 --> 00:03:24,796
بالطّبع ، بالطّبع !

42
00:03:25,297 --> 00:03:26,965
حقًا !!

43
00:03:26,965 --> 00:03:31,369
إنّـه يطلب مساعدتك

44
00:03:36,808 --> 00:03:39,477
أيّها الزّعيم ، لقد تمّ كشفُ مخبئنا

45
00:03:39,477 --> 00:03:40,211
ماذا ؟

46
00:03:40,211 --> 00:03:43,081
حرّاس القرية لم يُقتلوا بواسطة الأشخاص الّذي قُمنا بأسرهم

47
00:03:43,081 --> 00:03:44,983
ولكن بواسطة جنود مركز التدريب العسكري

48
00:03:45,450 --> 00:03:48,186
(دايجـيل) أيّها الوغد ، من هؤلاء الذين قُمت بإحضارهم الى هنا

49
00:03:48,186 --> 00:03:50,655
إنّه حول بوّابة (نام سو) القديمة

50
00:03:50,655 --> 00:03:53,091
هل سيكون هناك (سونق تايها) و (لي دايجيل) فقط؟

51
00:03:53,658 --> 00:03:56,494
نحن لانعلم كم عدد الّذين سيكونون هناك

52
00:03:57,162 --> 00:03:59,230
ماذا يعني هذا؟

53
00:03:59,230 --> 00:04:03,001
لقد وصلت فرقة الصيّادين وفرقة نصب الكمائن في الوقت نفسه

54
00:04:05,336 --> 00:04:07,905
إنّهم يحاولون تشتيت رجالنا

55
00:04:08,907 --> 00:04:13,278
لا تقوموا بتقسيم الجنود ولاحقوا واحدًا منهم فقط

56
00:04:13,278 --> 00:04:13,879
حسنًا

57
00:04:13,879 --> 00:04:16,881
بقيّة الرّجال الّذي يراقبون سفارة (تشينغ) سوف يبقون هنا

58
00:04:17,582 --> 00:04:18,283
لنذهب

59
00:04:18,283 --> 00:04:19,650
أجل !

60
00:04:22,854 --> 00:04:25,923
لا بأس ! لا بأس !
لن يموت أحــد !

61
00:04:25,923 --> 00:04:32,931
قد نكون خسرنا بعض المعارك في السّابق
ولكن لم يسبق أن أمسك بنا أحد

62
00:04:32,931 --> 00:04:34,499
هذه المـــرّة !

63
00:04:34,499 --> 00:04:37,068
سوف نعثر على جبلٍ أفضل  مثل جبل (كوم كانغ)

64
00:04:37,068 --> 00:04:39,237
وسنعيد بناء قريتنا هناك

65
00:04:39,737 --> 00:04:44,308
سوف ننتقل الى مكانٍ أفضل !

66
00:04:46,811 --> 00:04:48,646
هل علينا أن ننتقل الآن؟

67
00:04:48,646 --> 00:04:51,516
سوف أعود خلال ثلاثة أو أربعة أيّام

68
00:04:51,516 --> 00:04:54,685
أرجو من الجميع أن يحزم أمتعته وينتظرني هنا

69
00:04:56,821 --> 00:05:02,293
سوف أعتني بحاجيّاتكم ، خاصّة عندما أعود

70
00:05:02,293 --> 00:05:05,530
ولماذا سيهتم (أجاشي) بحاجيّاتنا ؟

71
00:05:05,530 --> 00:05:08,900
بسبب أمر لا تعلمين عنه شيئًا

72
00:05:11,002 --> 00:05:15,373
إذن ، الآن
عودوا الى العمـــل !

73
00:05:23,948 --> 00:05:25,216
غادروا أولًا

74
00:05:26,050 --> 00:05:29,420
سوف أجعل (دايجيل) يرُدُّ لي هذا الجميل ضعفين

75
00:05:29,420 --> 00:05:31,923
لدّي طلب أطلبك إيّاه

76
00:05:31,923 --> 00:05:33,557
أوه ، أجل ، أجل ، أجل

77
00:05:33,925 --> 00:05:37,528
أنا لدّي أخٌ في قرية (أوموك) في (يوجو)

78
00:05:37,528 --> 00:05:42,500
هل يمكنك أن تُرسل أحدهم الى هناك للاطمئنان عليه؟

79
00:05:43,267 --> 00:05:44,469
كيف تجرؤون جميعكم !

80
00:05:44,469 --> 00:05:47,505
أنتم تقومون بإعطاء الأوامر الى أمير اللّصوص !

81
00:05:48,573 --> 00:05:49,340
وأيضًا ..

82
00:05:49,340 --> 00:05:50,675
ماذا بعد !

83
00:05:50,675 --> 00:05:53,378
هل تستطيع إطلاق صراحهم؟

84
00:05:53,378 --> 00:05:54,546
إطلاق صراحهم ؟

85
00:05:54,546 --> 00:05:55,313
أجل

86
00:05:55,313 --> 00:05:59,384
إنّهم يعرفون زوجي ، ولكن يبدو أنّه قد حدث سوء تفاهم بيننا

87
00:05:59,384 --> 00:06:00,918
حسنًا ، حسنًا

88
00:06:00,918 --> 00:06:04,288
انتظري لحظة فقط

89
00:06:10,828 --> 00:06:14,365
لماذا لم تخبرني بخصوص الآخرين من قبل؟

90
00:06:15,066 --> 00:06:15,933
لماذا؟

91
00:06:16,534 --> 00:06:17,501
لماذا؟

92
00:06:25,276 --> 00:06:28,746
هل تُفكّرين مجدّدًا في اللّحاق بنا !

93
00:06:28,746 --> 00:06:30,948
أنا لن ألحق بكم

94
00:06:32,517 --> 00:06:35,853
لديّ أعمالي الخاصة بي

95
00:06:36,420 --> 00:06:39,824
أيًّا كان ، توقّفي عن اللّحاق بنا

96
00:06:44,028 --> 00:06:46,831
أتمنى لكِ حياة سعيدة

97
00:06:46,831 --> 00:06:50,801
وأنتي أيضًا ، مع زوجكِ وطفلك

98
00:06:53,738 --> 00:06:58,209
أرجو أن تعتني بـ (سيّدي الشّاب) جيّدًا

99
00:06:59,110 --> 00:07:02,980
بالطّبع ! إنّه يحبني كثيرًا كما تعلمين

100
00:07:02,980 --> 00:07:05,416
ولا يستطيع العيــش من دوني !

101
00:07:05,983 --> 00:07:07,385
استمعوا إليها !

102
00:07:07,385 --> 00:07:10,888
إنّها تُصدّق ماتقول !
(دايجيل) لا يستطيع العيش من دونها !

103
00:07:10,888 --> 00:07:13,424
من المحتمل أنه سيقوم بقتلها لقولها شيئًا كهذا

104
00:07:31,809 --> 00:07:33,110
لنذهب

105
00:07:33,110 --> 00:07:34,011
وداعـــــــًا

106
00:08:06,777 --> 00:08:07,778
أنت لم تُخيّب ظنّي

107
00:08:07,778 --> 00:08:09,780
أنا أقوم بكلّ الهرب

108
00:08:09,780 --> 00:08:13,183
بينما تجلس أنت هنا على مؤخرتك !

109
00:08:13,751 --> 00:08:14,985
لنذهب !

110
00:08:19,590 --> 00:08:21,491
كم هو وغــد

111
00:08:42,079 --> 00:08:43,614
تنحّى جانبًا

112
00:09:01,699 --> 00:09:03,534
يــآهـ ..

113
00:09:03,534 --> 00:09:07,838
بوابة القصر هائلة

114
00:09:11,008 --> 00:09:14,111
النّظر إليها فقط مخيفٌ جدًا

115
00:09:14,111 --> 00:09:18,615
ماذا كُنّا نعتقد عندما فكّرنا في الهجوم على القصر؟

116
00:09:20,217 --> 00:09:22,052
(غوت بونغ)

117
00:09:28,359 --> 00:09:31,361
لا أعتقد أنّني قادر على العيش من دون (تشو بوك)

118
00:09:34,365 --> 00:09:37,200
لقد قالت أنّها ستكون في انتظاري

119
00:09:43,173 --> 00:09:46,410
ولكنّي لا أريد الموت عبثًا

120
00:10:02,459 --> 00:10:04,928
سوف أُخبر العالم ..

121
00:10:06,897 --> 00:10:09,465
أنّه قد عاش عبيــدٌ مثلنا ..

122
00:10:10,634 --> 00:10:13,136
سوف أدعهم يعلمون بهذا .. قبل أن أموت

123
00:10:15,038 --> 00:10:19,776
وحينها لن أكون قد مُتُّ عبثًا

124
00:10:23,080 --> 00:10:25,648
ألا توافقيني الرّأي (تشو بوك) ؟

125
00:10:29,820 --> 00:10:32,456
مجموعة من العبيد الهاربين تآمروا ..

126
00:10:32,456 --> 00:10:34,892
على مهاجمة (جانغ راي وون)

127
00:10:34,892 --> 00:10:37,694
يا لها من مأســـاة

128
00:10:37,694 --> 00:10:44,101
بالرّغم من أنّ أُمّتنا تنعُم بالسّلام ، إلّا أن مواطنين الطّبقة الوسطى

129
00:10:44,101 --> 00:10:51,141
قاموا بالإفساد واختاروا أن يديروا ظهورهم لأمّتهم !

130
00:10:51,141 --> 00:10:53,911
وقد كان هذا هو سبب الثورة الفاشلة التّي قاموا بها

131
00:10:53,911 --> 00:11:00,083
ماذا يجب أن أفعل لتهدئة غضب شعبي؟

132
00:11:00,083 --> 00:11:03,186
يبدو أنّه يجب علينا إعادة تسجيل هويّات المواطنين

133
00:11:03,186 --> 00:11:07,424
من أجل تقسيمٍ دقيق للشّعب
وسيمكننا حينها ، ارسال العبيد وعابري السّبيل الى الشّمال

134
00:11:07,424 --> 00:11:11,428
لخدمة وطنهم من خلال أعمالهم اليدوية

135
00:11:12,195 --> 00:11:15,666
لقد قُلت أن عددهم سيتجاوز المائة ألف؟

136
00:11:15,666 --> 00:11:17,534
أجل ، سيّدي

137
00:11:17,534 --> 00:11:25,409
طالما أنّهم شعب (جوسون) أيضًا ، فيجب
أن يُعطَوا الفرصة ليُسدّدوا للمجتمع أفضاله عليهم

138
00:11:25,438 --> 00:11:30,242
وهذا سيمنع إقامة ثورة أخرى

139
00:11:30,242 --> 00:11:34,413
ومن جهة أخرى ، سوف يساعد هذا في تجهيز أمّتنا ضد حربها مع (تشينغ)

140
00:11:36,948 --> 00:11:40,652
سوف أجعلك المسؤول عن هذه المسألة إذن

141
00:11:42,955 --> 00:11:45,691
هذا شرفٌ لي ، صاحب الجلالة

142
00:12:14,086 --> 00:12:18,190
هيـــه ، (إبــو بوك)

143
00:16:29,474 --> 00:16:32,977
هيـــه ، توقّفي عن التّظاهر ، واتبعينا فقط

144
00:16:32,977 --> 00:16:35,847
أسرعي واتبعينا

145
00:17:01,973 --> 00:17:03,975
لقد وجدنا بعض الآثار باتّجاه الشّرق

146
00:17:03,975 --> 00:17:05,777
لنذهب

147
00:17:19,791 --> 00:17:21,392
هل أُنهِكت قواك؟

148
00:17:24,429 --> 00:17:27,565
يبدو أنّك لا تعرفني !

149
00:17:27,565 --> 00:17:29,734
أُنهِكت ! من أُنهكت قواه ؟

150
00:17:30,068 --> 00:17:33,972
أتعلم ، لقد أصبحنا نسعى للهدف نفسه

151
00:17:33,972 --> 00:17:35,673
لقد كنّا نفعل الشّيء ذاته من قبل

152
00:17:35,673 --> 00:17:37,275
ولكنّنا لم نكُن نهرب سويّة حينها

153
00:17:37,275 --> 00:17:42,246
بكلتا الحالتين ، حياة الهرب كريهة جدًا

154
00:17:49,787 --> 00:17:52,123
أنا آسف ، لأنّي أسأت فهمك في البداية

155
00:17:52,123 --> 00:17:56,394
ولكنّ سبب اللقاء كلقاءنا هذا هو القدر

156
00:18:02,800 --> 00:18:08,406
علينا أن نتحرّك
لابُدّ أنّهم يلحقون بنا الآن

157
00:18:17,048 --> 00:18:21,119
أنا أتسائل ، كيف لو أنّنا كُنّا صديقين

158
00:18:21,119 --> 00:18:24,154
أنا لا أُقيم صداقات مع العبيــد

159
00:18:27,024 --> 00:18:30,261
هل مازلت تنظر إليّ كعبد ؟

160
00:18:32,296 --> 00:18:39,336
جميع أولائك الّذين يتشبّثون بأمور العالم ، مُجرّد عبيـــد

161
00:18:53,651 --> 00:18:56,988
لو بقيتي مع أتباع (تشك غي) لكان الوضع أكثر راحة لكِ

162
00:18:56,988 --> 00:18:59,791
هذا ما أقوله أيضًا

163
00:18:59,791 --> 00:19:01,659
أنا ..

164
00:19:01,659 --> 00:19:07,331
زُرت كلّ الأماكن أثناء حياتي البائسة

165
00:19:07,765 --> 00:19:11,202
أنا أعلم أنّه مكان لا يرغب أحدٌ بالذّهاب إليه  ..

166
00:19:11,702 --> 00:19:13,304
ولكنّي حقًا أريد الذهاب الى هناك

167
00:19:13,304 --> 00:19:15,473
إلى أين ؟ (إن تشون)

168
00:19:15,473 --> 00:19:18,609
أثناء الحياة (إن تشون) .. وبعد الممات (يونغ إن)

169
00:19:18,609 --> 00:19:21,879
(جن تشون) جيّدة للعيش بينما أراضي (يونغ إن) جيّدة ، هكذا يُقال

170
00:19:21,879 --> 00:19:23,715
هذا ماكُنت أقصده

171
00:19:23,715 --> 00:19:28,152
لايهمُّني ما إذا كانت (جين تشون) أو (إن تشون)
طالما أنّ (دايجيل) سوف يكون موجودًا هناك

172
00:19:28,152 --> 00:19:33,291
حسنًا ، لنذهب الى هناك وننتظر قدوم (دايجيل)
وسوف يُقرّر بشأنك حينها

173
00:19:33,291 --> 00:19:37,695
ماذا تقصد؟
ألم يذهب الى هناك بعد؟

174
00:19:37,695 --> 00:19:41,532
لقد أرسل لنا للقائه هناك ، هذا يعني أنّه الآن في طريقه اليها

175
00:19:48,172 --> 00:19:49,240
ماذا الآن؟

176
00:19:49,240 --> 00:19:51,809
لن يذهب (دايجيل) الى (إن تشون)

177
00:19:51,809 --> 00:19:52,443
هـــاه؟

178
00:19:52,443 --> 00:19:54,912
مالّذي تقولينه؟
لقد وعد بلِقائنا هناك

179
00:19:54,912 --> 00:19:57,347
كيف يُمكن لكَ أن تثق بوعود الرّجال

180
00:19:59,650 --> 00:20:00,850
هيـــه (سول هوا)

181
00:20:00,850 --> 00:20:04,888
أنا أريد حقًا أن أحمل طفلك مرّة ثانية

182
00:20:06,557 --> 00:20:08,326
أنت تحب الأطفال فعلًا

183
00:20:08,326 --> 00:20:12,529
ايقوو .. ايقوو

184
00:20:14,132 --> 00:20:16,867
إنّه لطيفٌ جدًّا

185
00:20:17,835 --> 00:20:20,871
لا أعلم إذا كان هذا ..

186
00:20:20,871 --> 00:20:24,241
هو سبب محاولة خطفهم له في منتصف تلك الليّلة

187
00:20:30,414 --> 00:20:34,852
أنا أشعر أنّنا أكثر أمانًا بعدما قُمت بمرافقتنا

188
00:20:37,088 --> 00:20:39,590
هذا لأنّكِ (إيــونيون)

189
00:20:46,464 --> 00:20:51,001
أنا أشعر بالأسف لكل تلك السّنوات التي قضاها (دايجيل) في البحث عنك

190
00:20:52,636 --> 00:20:58,675
تخلّيه عن حياته بذلك الشّكل ، لم يجني مِنه شيئًا

191
00:21:00,945 --> 00:21:04,682
كما يُقال ، لا أحد أقوى ..

192
00:21:04,682 --> 00:21:07,117
من القَـــدر

193
00:21:07,117 --> 00:21:10,587
بالطّبع ، بالطّبع

194
00:21:10,921 --> 00:21:16,326
نحنُ نواجه ماقُدّر لنا فقط

195
00:21:26,804 --> 00:21:32,209
لنذهب !
الحياة قصيرة كما هي هذه اللّيلة

196
00:21:39,016 --> 00:21:42,620
أنا لم أرى شيئًا كهذا من قبل

197
00:21:42,820 --> 00:21:45,022
لقد ركض ذلك العبــد الى القصر

198
00:21:45,022 --> 00:21:49,259
وقام بقتل جميع الحرّاس بلمحة بصر

199
00:21:49,259 --> 00:21:51,262
لم ينجو منهم أحد

200
00:21:51,262 --> 00:21:53,797
ماذا عن الضّابط (أوه) ؟

201
00:21:53,797 --> 00:21:55,633
كيف لم تستطع أن تمنع عبدًا واحدًا من دخول القصر؟

202
00:21:55,633 --> 00:21:57,567
لقد تسبّبت في كلّ هذا !

203
00:21:58,268 --> 00:22:02,773
سيّدي ، نحنُ لم نكُن قُرب القصر
لماذا تفعل هذا بنا؟

204
00:22:02,773 --> 00:22:06,076
ألم يكُن ذلك العبد الشّخص ذاته الّذي قتل سيّده ولاذ بالفرار؟

205
00:22:06,076 --> 00:22:10,080
كان يُفترض أن تُبقي هذا العبد بعيدًا عن الشّوارع أثناء جولتك اليومية

206
00:22:10,080 --> 00:22:13,284
ولكنّ جولتي تبدأ في المساء فقط

207
00:22:13,284 --> 00:22:15,218
أغلق فمك !

208
00:22:17,690 --> 00:22:20,192
أنت لا تستطيع أن تعاملني هكذا !

209
00:22:20,192 --> 00:22:24,663
فأنا مُقرّب جدًا من نائب المجلس اليساري

210
00:22:24,797 --> 00:22:25,731
استمرّوا !

211
00:22:25,731 --> 00:22:27,266
أجل سيّدي

212
00:22:29,201 --> 00:22:32,872
آه ، سيّدي

213
00:22:34,340 --> 00:22:38,043
إذا كان محظوظًا سوف يُبقون على حياته ولكنّه سيُصبح عبـــدًا

214
00:22:39,445 --> 00:22:40,846
ماذا؟

215
00:22:41,380 --> 00:22:45,984
يبدو عليكم الحزن لأنّني أتيت هنا بدلًا من الضابط (أوه)

216
00:22:46,585 --> 00:22:50,055
ماذا؟
لا ، لماذا قد تعتقد شيئًا كهذا

217
00:22:50,556 --> 00:22:51,891
بالطّبع لا

218
00:22:51,891 --> 00:22:54,393
ذلك الضّابط (أوه) أو أيًّا ما يُدعى

219
00:22:54,393 --> 00:22:58,064
كان يأخذ الرّشوة من كلّ شخص

220
00:22:58,064 --> 00:22:59,899
ولم يقتسم معك شيء أيّها الضّابط (يو)

221
00:22:59,899 --> 00:23:01,567
هذا صحيح !

222
00:23:01,567 --> 00:23:05,238
أجل ، لقد كان وغــدًا بخيلًا

223
00:23:05,238 --> 00:23:08,340
أنا أعتقد هذا أيضًا

224
00:23:10,576 --> 00:23:13,145
حضّروا بعض الطّعام والشّراب لي إذن

225
00:23:14,346 --> 00:23:16,582
حضّروا لي القليل من الدّجاج أيضًا

226
00:23:17,617 --> 00:23:21,120
هل سيكون القليل من الدّجاج كافيًا؟

227
00:23:23,355 --> 00:23:25,824
هذا كابوس !

228
00:23:25,824 --> 00:23:28,727
هل يريد الاحتفال أو ماشابه !

229
00:23:28,727 --> 00:23:30,830
إنّه أسوأ بكثير من الضّابط (أوه)

230
00:23:30,830 --> 00:23:32,531
هذا صحيح

231
00:23:42,808 --> 00:23:45,978
أهو الغــد ؟
يتوجّب علينا أن نتّجه الى الميناء مباشرة

232
00:23:45,978 --> 00:23:48,747
سوف نصل الى الميناء عبر بُحيرة (أن سونغ)

233
00:23:48,747 --> 00:23:53,719
بُحيرة (أن سونغ)؟
إذن سوف نُضطرّ الى تغيير القارب في الطّريق

234
00:23:54,486 --> 00:23:58,757
أجل بقيّة الطريق سوف يكون على متن السّفيــنة

235
00:23:59,191 --> 00:24:02,161
علينا أن نصل بُحيرة (أن سونٌغ) صباح الغد

236
00:24:02,161 --> 00:24:05,430
أنت لا تغفل عن أيّة تفاصيل

237
00:24:06,231 --> 00:24:07,533
لقد تعلّمت مِنك الكثير

238
00:24:07,533 --> 00:24:11,536
بالطّبع !
يجب أن تكون شاكرًا

239
00:24:12,371 --> 00:24:15,240
لتعليمي إيّاك الكثير

240
00:24:27,553 --> 00:24:29,888
أيّها الملازم
مالّذي تفعلونه هنا

241
00:24:29,888 --> 00:24:31,890
لقد قُمنا بمرافقتهم

242
00:24:52,878 --> 00:24:54,780
لقد تحمّلتِ رحلة طويلة

243
00:24:54,780 --> 00:24:57,116
شكرًا لكِ

244
00:24:57,116 --> 00:24:59,751
هل أنت بخير؟

245
00:25:14,967 --> 00:25:17,869
هيـــه (تشك غي) إيـونّي

246
00:25:17,869 --> 00:25:20,272
لقد أتيت

247
00:25:21,573 --> 00:25:23,308
(دايجيل)

248
00:25:28,914 --> 00:25:32,518
أنت (إيـونّي) سيء جدًا ،
ماذا !

249
00:25:32,518 --> 00:25:34,553
هل كُنت تريد المال أو شيء آخر بالمقابل؟

250
00:25:36,922 --> 00:25:39,758
أنت وغدٌ كالعادة

251
00:25:40,192 --> 00:25:41,660
تطلُب من (إيونّي) القيام بمُهمّاتك

252
00:25:41,660 --> 00:25:44,796
هيـه ، ألم تُحِبّ هذا !

253
00:25:44,796 --> 00:25:47,733
لقد أتيحت لك الفرصة لتغادر الجبل وترا بقيّة العالم

254
00:25:47,733 --> 00:25:50,969
لقد كُنت أعلم أنّك ستُحب هذا

255
00:25:56,041 --> 00:25:57,376
لقد وصلتم ، عملٌ جيد

256
00:25:57,376 --> 00:25:58,677
جيّد؟

257
00:25:59,478 --> 00:26:00,779
هل تتحدّث إليّ بتعالي !

258
00:26:00,779 --> 00:26:03,215
يؤسفني أنّني لن أتمكّن من ردّ جميلك بسبب رحيلنا

259
00:26:03,215 --> 00:26:04,683
ألن تفعل

260
00:26:07,152 --> 00:26:10,722
إذا أردت ردّ الجميل ، تحدّث بتواضع مع الآخرين

261
00:26:12,057 --> 00:26:15,226
لقد فهمت ، سوف أعمل بنصيحتك

262
00:26:22,100 --> 00:26:24,436
سوف نذهب في طريقنا

263
00:26:25,137 --> 00:26:26,971
هل تودّ مرافقتنا ؟

264
00:26:28,673 --> 00:26:31,876
هل أبدو لك كمجنون !
لماذا قد أرغب في مرافقتكم !

265
00:26:38,450 --> 00:26:45,190
لقد اعتقدت أنّك تودّ التّأكد من وصولها بسلام

266
00:26:46,425 --> 00:26:48,860
أريدك أن تشعر براحة البال

267
00:26:48,860 --> 00:26:53,631
وأيضًا ، أنا لا أريد أن أشعر أنّني مدينٌ لك بشيء

268
00:26:53,631 --> 00:26:56,434
أنت دائمًا تُحِبُّ تعقيد الأمور

269
00:26:56,434 --> 00:27:01,973
اذهب وعِش حياة كريمة بسلام ، وابتعد عن الخوض في المزيد من المتاعب

270
00:27:01,973 --> 00:27:06,244
أنا على ثقة من أنّك ستتبعنا في الخفاء على الأقل
إنّها بُحيرة (أن سونغ)

271
00:27:28,200 --> 00:27:33,371
(دايجيل) ، لماذا لا نقضي بقيّة أيام حياتنا بسرقة النّبلاء فحسب

272
00:27:33,371 --> 00:27:38,209
سوف تموت قريبًا ولازلت تطارد أمور العالم التّافهة

273
00:27:40,712 --> 00:27:46,384
في منامي ، رأيت أخي الميّت يبتسم لي

274
00:27:46,751 --> 00:27:48,486
لماذا برأيك كان يضحك؟

275
00:27:48,486 --> 00:27:52,390
انسى هذا العالم السّخيف ، وانسى (إيـونيون) واتبعني

276
00:27:52,657 --> 00:27:58,029
كما تعلم ، هذا القَــدَر أكثر تشابكًا ممّا تعتقد

277
00:27:59,998 --> 00:28:05,703
أنت تعرف دائمًا كيف تجعل الأمور تبدو بشكل مأساوي !

278
00:28:05,703 --> 00:28:09,974
إلى متى باعتقادك سوف نكون قادرين على تجنّب العالم هكذا

279
00:28:09,974 --> 00:28:13,044
هل تعتقد أنّني أتجنّب العالم لأنّني خائف !

280
00:28:13,445 --> 00:28:17,282
لا ، لقد هربت منه لأنّه قذر
قذرٌ جدًا وغير عادل بالنّسبة إليّ

281
00:28:17,282 --> 00:28:22,186
مهما كان سببك ..
فطريقتي ..

282
00:28:22,186 --> 00:28:23,254
مٌختلفة تمامًا عنك

283
00:28:23,254 --> 00:28:25,957
بالطّبع ، بالطّبع

284
00:28:26,591 --> 00:28:30,128
إذا واجهت أوقاتًا عصيبة ، تعامل معها بنفسك

285
00:28:30,128 --> 00:28:33,431
ولكن إن وقعت يداك على حظٍ جيّد
فلا تنسى أن ترسل في طلبي

286
00:28:33,431 --> 00:28:38,269
(تشك غي) إيــونّي
أتمنى لك حياة طويلة

287
00:28:43,341 --> 00:28:45,042
أنا مغادر

288
00:28:49,781 --> 00:28:52,083
ذلك الوغد المجنون

289
00:28:52,083 --> 00:28:57,555
لو كان الأمر سهلًا ، لما طلبت منك القدوم معي

290
00:29:58,383 --> 00:30:00,518
هل سنذهب حقًا الى جبل (كونغ كانغ)

291
00:30:00,518 --> 00:30:03,488
سوف نتأكّد عندما يعود الزّعيم (تشك غي)

292
00:30:03,488 --> 00:30:05,289
بالمناسبة أمّي

293
00:30:05,390 --> 00:30:07,892
هل سنهرب ..

294
00:30:08,059 --> 00:30:09,761
لما تبقّى من حياتنا هكذا ؟

295
00:30:09,761 --> 00:30:11,996
على الأقل ..

296
00:30:11,996 --> 00:30:14,398
نحنُ نعيش كالبشر الآن

297
00:30:20,605 --> 00:30:22,273
ماهذا ؟

298
00:30:47,165 --> 00:30:49,500
(تشك غي) أورابوني

299
00:30:51,836 --> 00:30:53,337
أورابوني

300
00:30:53,337 --> 00:30:55,839
ماذا الآن ؟

301
00:30:56,106 --> 00:30:57,742
أين هو (دايجيل) أورابوني ؟

302
00:30:57,742 --> 00:30:58,476
لقد ذهب؟

303
00:30:58,476 --> 00:30:59,277
ذهب؟

304
00:30:59,277 --> 00:31:01,145
إلى أين ؟
إلى (إن تشون) ؟

305
00:31:01,145 --> 00:31:03,013
لا ، الى بُحيــرة (أن سونغ)

306
00:31:03,514 --> 00:31:05,249
شكرًا أورابوني

307
00:31:05,483 --> 00:31:07,117
ابتعد عن طريقي

308
00:31:08,920 --> 00:31:11,522
جميعُهم متشابهون !

309
00:31:14,125 --> 00:31:17,061
لقد انقسمت الآثار هنا ، بعضها يؤدي الى بُحيرة (أن سونغ) والآخر الى (نام هاي وون)

310
00:31:17,061 --> 00:31:20,965
لقد التقوا هنا ، ثم افترقوا في اتّجاهين مختلفة

311
00:31:20,965 --> 00:31:22,833
يبدو الأمر كذلك

312
00:31:26,537 --> 00:31:28,539
هناك بعض الشّائعات في شوارع المدينه ..

313
00:31:28,539 --> 00:31:30,675
التّي تقول بأنّ الفتيات في عُمر الرابعة عشر سوف يغادرون الى (تشينغ)

314
00:31:30,675 --> 00:31:31,942
أجل ، سيّدي

315
00:31:32,376 --> 00:31:33,911
ماهو تاريخ اليوم ؟

316
00:31:33,911 --> 00:31:35,846
إنّه الثّالث عشـــر

317
00:31:37,949 --> 00:31:41,185
الفرقة الأولى سوف تغادر قبلنا وتُشكّل حصارًا

318
00:31:41,185 --> 00:31:44,255
الفرقة الثّانية سوف تتّجه مباشرة الى بُحيــرة (أن سونغ)

319
00:31:44,255 --> 00:31:45,489
حاضر ، سيّدي

320
00:31:49,493 --> 00:31:51,629
أمّا البقيّة ، اتبعوني

321
00:31:56,967 --> 00:31:59,003
ألم يأتي (دايجيل) معكم ؟

322
00:31:59,003 --> 00:32:00,738
لقد أخبرنا بأنّه قادمٌ الى هنا

323
00:32:00,738 --> 00:32:02,640
أنا لا أعلم إذا كان بإمكاني الوثوق بكم

324
00:32:02,640 --> 00:32:05,809
لقد وعدني بأنّه سيدفع الباقي قريبًا

325
00:32:06,277 --> 00:32:08,579
ولكنّه استمرّ بالتّأجيل

326
00:32:12,450 --> 00:32:14,585
٧٠٠ نيانغ

327
00:32:14,585 --> 00:32:16,087
هل ستقومون بتسديد هذا عنه ؟

328
00:32:16,087 --> 00:32:19,356
نُسدّد ديونه !
إنّه مدينٌ لي أيضًا !

329
00:32:19,723 --> 00:32:20,925
أرأيت ؟ هذا ما أخبرتك به

330
00:32:20,925 --> 00:32:24,161
(دايجيل) ترك كلّ ديونه وهرب !

331
00:32:24,161 --> 00:32:25,796
لقد كُنت أعلم هذا

332
00:32:25,796 --> 00:32:29,400
هل تعرف كيف كان يحتال علينا؟

333
00:32:29,400 --> 00:32:31,568
ابقى هادئًا !

334
00:32:31,769 --> 00:32:35,572
هل عقد (دايجيل) جميع صفقاته معكِ؟

335
00:32:35,572 --> 00:32:39,543
لنرى ، لقد تمّ دفع مبلغ الـ ١٠٠ متر من الأرض الزّراعية كاملًا

336
00:32:39,543 --> 00:32:43,147
منزل المُلازم (تشوي) تمّ دفعه كاملًا

337
00:32:43,447 --> 00:32:46,083
والمنزل المجاور ، منزل (وانق سون) تمّ دفعه كاملًا

338
00:32:46,083 --> 00:32:51,421
أمّا مبلغ منزل (دايجيل) والحانة ، هــذا لايزال مُعلّقًا

339
00:32:55,960 --> 00:33:00,998
مـا .. ما كلُّ هــذا ؟
منزل وقطعة أرض ؟

340
00:33:00,998 --> 00:33:02,299
مالّذي تقوله؟

341
00:33:02,299 --> 00:33:05,002
لقد أعدّ (دايجيل) كلّ هذا

342
00:33:05,002 --> 00:33:06,537
وأخبرني عنه سابقًا

343
00:33:06,538 --> 00:33:09,807
سنشتري منزلًا ، وقطعة أرض

344
00:33:09,807 --> 00:33:15,512
سنعيش جميعنا سويًّا هناك
ونُحضر (إيــونيون) أيضًا ..

345
00:33:20,084 --> 00:33:22,353
لماذا لم تُخبراني بهذا سابقًا

346
00:33:22,353 --> 00:33:25,957
إذا علمت بالأمر ، لكُنت قُمت ببيع حِصّتك منذ زمن !

347
00:33:25,957 --> 00:33:30,995
أبيع حصّتي ! ولما عساي أن أفعل هذا ؟
أنتما الاثنان تُخفيان الأسرار عنّي دائمًا

348
00:33:30,995 --> 00:33:35,332
لهذا أنا لا أحبكم أبدًا ، لا أحبكم

349
00:33:43,140 --> 00:33:46,277
ألا ينبغي لك أن تجد وسيلة للاتصال بمبعوث (تشينغ) ؟

350
00:33:46,711 --> 00:33:48,846
كما ترى ، سوف نصعد جميعنا في قارب واحد

351
00:33:48,846 --> 00:33:51,548
ماذا لو فقدنا بعضنا البعض قبل ذلك ؟

352
00:33:55,486 --> 00:33:57,688
لنتحدّث بعيدًا من هنا

353
00:34:04,361 --> 00:34:06,397
هل أستطيع حمله لبعض الوقت

354
00:34:24,548 --> 00:34:33,791
لقد التقيت بــ (كيوم نو مي) ... لا بل (كيم سونغ هوان)

355
00:34:37,561 --> 00:34:39,597
هل التقيت بأخي ؟

356
00:34:39,597 --> 00:34:46,470
لم أعد أحمل تجاهه أيّ ضغينة ..

357
00:34:48,572 --> 00:34:51,141
(أخي) كيف هو الآن ؟

358
00:34:54,078 --> 00:34:59,349
لقد أساء كلانا فِهم الآخر

359
00:35:01,018 --> 00:35:03,020
هل كان بخير؟

360
00:35:05,789 --> 00:35:08,959
عليكِ أن تعيشي حياة سعيدة

361
00:35:10,493 --> 00:35:14,264
هذا ما أراده لكِ أخـــاكِ

362
00:35:28,178 --> 00:35:29,913
(سيّدي الشّاب)

363
00:35:32,483 --> 00:35:40,223
ليس هناك حاجة لأن تناديني هكذا بعد الآن ،
فأنا لست سيّدك

364
00:35:41,725 --> 00:35:46,030
<i>"شكرًا لأنّك قُمت بمرافقتي الى هنا .."</i>

365
00:35:46,030 --> 00:35:52,335
<i>"شكرًا لك كثيرًا"
"لقد أردتُ أن أخبرك بهذا قبل أن أُغادر"</i>

366
00:35:53,237 --> 00:35:55,406
إذن ، بماذا يجب أن أناديك؟

367
00:35:55,406 --> 00:35:58,275
ليس هناك حاجة لأن تناديني بأيّ شيء

368
00:36:05,416 --> 00:36:07,284
أتعلمين ..

369
00:36:10,854 --> 00:36:12,522
أتعلمين ..

370
00:36:16,860 --> 00:36:31,374
أنا لم أكُن أبحث عنك بسبب الحُب ..
لقد كُنت أطارد عبدًا هاربًا آخر فقط

371
00:36:36,413 --> 00:36:38,615
أنا أعلم هذا

372
00:36:45,389 --> 00:36:47,390
أنتي تعلمين إذن ..

373
00:36:53,497 --> 00:37:03,106
سوف أسبقكم لأتأكد من .. تأمين القارب
أخبري زوجكِ بهذا

374
00:37:22,226 --> 00:37:24,260
هل سمحت لكِ الفرصة بأن تتحدّثي معه؟

375
00:37:25,929 --> 00:37:31,401
لقد قال بأنّه سيسبقنا الى القارب ليتأكد من تأمينه لنا

376
00:37:32,402 --> 00:37:34,104
أكان هذا كل شيء ؟

377
00:37:37,074 --> 00:37:38,308
أجل

378
00:37:46,550 --> 00:37:49,586
لا تتركني أبدًا مرّة أخرى

379
00:38:22,452 --> 00:38:27,190
مع رحيل مبعوث (تشينغ)
أصبحت أمّتنا في سلامٍ الآن

380
00:38:28,725 --> 00:38:32,162
هذا كلّه بسبب كوني ملكٌ ضعيف

381
00:38:32,729 --> 00:38:34,931
لا ، ياصاحب الجلالة

382
00:38:37,467 --> 00:38:40,637
هل لديك شيء تودّ قوله؟

383
00:38:41,571 --> 00:38:43,840
هل هناك مايُقلقك؟

384
00:38:44,508 --> 00:38:45,875
أبتــي

385
00:38:47,244 --> 00:38:50,280
لديّ طلبٌ وقح أطلبك إيّاه

386
00:38:50,714 --> 00:38:52,248
لقد فهِمت

387
00:38:53,717 --> 00:38:59,022
ولكن من الأفضل أن لايكون بخصوص سوك غيون (وون سون)

388
00:38:59,022 --> 00:39:00,857
إنّه بخصوصه فِعلًا

389
00:39:01,691 --> 00:39:05,629
لقد أخبرتك أن ذِكر اسمه أمامي سوف يكون نوعًا من الخيانه

390
00:39:05,629 --> 00:39:11,434
ولكنّك أخبرتني أن تلك الخيانة بخصوص تنصيبي أنا للعرش ،
أليس لي الحق إذن في الحديث عنه ؟

391
00:39:14,004 --> 00:39:23,446
إذا أردت حقًا أن تقوم بالعفو عنه وإعادة تنصيبه ،
فافعل هذا بعد أن تُصبح ملِكًا

392
00:39:23,446 --> 00:39:26,749
ولماذا لانفعل هذا الآن ؟

393
00:39:30,153 --> 00:39:34,724
لأنّ هذا حكمي وتاريخي أنا

394
00:40:16,199 --> 00:40:17,700
إنّهم هناك !

395
00:41:19,095 --> 00:41:20,629
(سيبونغ نيم)

396
00:42:45,281 --> 00:42:50,820
لماذا تبدو مُنهكًا هكذا ؟
لقد اعتقدت أنّك قلت بأنّك ستقتلني المرّة القادمة

397
00:42:50,820 --> 00:42:54,190
كيف أصبحت هكذا ؟

398
00:42:54,190 --> 00:42:55,458
أتريد أن تعرف السّبب حقًا

399
00:42:55,458 --> 00:42:59,929
لا ولكنّي أشفق عليك فقط

400
00:42:59,929 --> 00:43:02,998
أنا لستُ بحاجة الى شفقتك

401
00:44:06,263 --> 00:44:08,317
يالك من وغـــد عنيد

402
00:44:08,317 --> 00:44:15,596
لقد أخبرتك أنّني سأكون موجودًا أشهد موتك

403
00:44:15,596 --> 00:44:18,914
هذه هي مقبرتك

404
00:45:10,379 --> 00:45:11,785
أســرع وغادر

405
00:45:12,961 --> 00:45:14,380
لا أستطيع فعل هذا

406
00:45:15,384 --> 00:45:17,515
لماذا باعتقادك قُمت بمرافقتكم؟

407
00:45:18,153 --> 00:45:23,410
هل ستدع زوجتك وطفلك يموتان بعد أن يُقضى عليك ؟

408
00:45:25,127 --> 00:45:28,608
عليك فقط أن تذهب وتحيا حياة سعيدة !

409
00:45:51,687 --> 00:45:53,021
(سيبونغ نيم) !

410
00:46:25,354 --> 00:46:26,625
(سيبونغ نيم) !

411
00:46:28,323 --> 00:46:29,917
(سيبونغ نيم) !

412
00:46:32,728 --> 00:46:39,504
أنا بخير ، لن أدعك وحيدة هكذا

413
00:46:47,798 --> 00:46:49,744
هيّا أسرعي وخذيه معك

414
00:46:52,761 --> 00:46:54,994
(سيّدي الشّاب)

415
00:46:55,384 --> 00:46:58,853
يجب عليكِ أن تعيشي لتغيّري هذا العالم الى الأفضل

416
00:47:00,556 --> 00:47:05,313
عالم .. لا يعيش فيه أحد حياة تعيسة كحياتنا

417
00:47:15,552 --> 00:47:17,198
(إيــونيون) ..

418
00:47:26,576 --> 00:47:28,614
يجب أن تعيشي ..

419
00:47:32,921 --> 00:47:35,090
يجب أن تعيشي ..

420
00:47:40,095 --> 00:47:42,066
حتّى أستطيع العيش أنا ..

421
00:47:45,095 --> 00:47:52,066
كلّما تنهمر دموعي .. تحرق صدري حزنًا {\a6}

422
00:47:49,320 --> 00:47:51,288
أسرعي وغادري

423
00:47:52,095 --> 00:47:57,066
لم تستطع ان تشفي جراحي بل تزيدها حُرقًا {\a6}

424
00:47:58,095 --> 00:48:01,066
هل أنا حي أو ميت !{\a6}

425
00:48:02,095 --> 00:48:06,066
هل تخلّى العالم عني ! {\a6}

426
00:48:07,095 --> 00:48:12,066
لماذا يبدو اليوم طويلًا جدًا {\a6}

427
00:48:13,095 --> 00:48:17,066
متى سوف يأتي فجر الغد {\a6}

428
00:48:26,374 --> 00:48:27,815
(سيّدي الشّاب)

429
00:48:26,374 --> 00:48:34,815
بين شفاهي اليابسة ....  {\a6}

430
00:48:29,426 --> 00:48:34,256
لقد تركتك خلفي مرّة أخرى

431
00:48:35,374 --> 00:48:39,815
أتنفس ذكراك بكلّ ألم .. {\a6}

432
00:48:36,584 --> 00:48:39,353
لا تُسامحني أرجوك

433
00:48:40,584 --> 00:48:46,353
أحاول الموت .. لأخلص نفسي من كل هذا{\a6}

434
00:48:41,056 --> 00:48:43,157
أنا آسفة ..

435
00:48:44,464 --> 00:48:46,628
آسفة جدًا .. (سيّدي الشّاب)

436
00:48:47,584 --> 00:48:51,353
ولكن قلبي يأبى ذلك .. ويظلّ يتذكرك .. للأبد {\a6}

437
00:48:52,584 --> 00:48:55,353
جرحي .. عميق {\a6}

438
00:48:56,584 --> 00:48:59,353
عميق لدرجة أنني أعجز عن محيه {\a6}

439
00:49:00,584 --> 00:49:04,353
حتى لو لم نلتقي مجددًا ، أخبرني كيف أستطيع أن أنساك !{\a6}

440
00:49:05,584 --> 00:49:12,353
كلّما تنهمر دموعي .. تحرق صدري حزنًا {\a6}

441
00:49:12,584 --> 00:49:17,353
لم تستطع ان تشفي جراحي بل تزيدها حُرقًا {\a6}

442
00:49:26,468 --> 00:49:30,735
لماذا تخاطر بحياتك هكذا ؟

443
00:49:30,735 --> 00:49:35,176
لقد أنقذ حياتي مرّة

444
00:49:37,109 --> 00:49:38,946
أهذا كلّ شيء؟

445
00:49:39,748 --> 00:49:45,787
لقد قال أنّه سوف يغيّر هذا العالم السّخيف القذر

446
00:49:51,782 --> 00:49:55,456
الليل طويل جدًا ..{\a6}

447
00:49:56,782 --> 00:49:59,456
والظّلام يُصبح أشّــــد حُلكــــة !{\a6}

448
00:50:00,782 --> 00:50:04,456
أخبرني كيف أستطيع أن أنساك !{\a6}

449
00:50:13,782 --> 00:50:15,456
حتّى أنت ..

450
00:50:19,011 --> 00:50:21,804
حتّى أنت تستهين بي

451
00:50:23,725 --> 00:50:26,594
أنت تستطيع أن تلوم العالم

452
00:50:27,562 --> 00:50:31,678
ولكنك لا تستطيع أن تلوم إنسانًا

453
00:50:34,202 --> 00:50:35,518
أليس هذا رائعًا !

454
00:50:40,782 --> 00:50:44,456
حتى أنّني لم أستطع اطلاق آهة صغيرة  {\a6}

455
00:50:45,782 --> 00:50:50,456
وجسدي مُنهك جدًا .. وعقلي مُرهق .. وروحي حزينة {\a6}

456
00:50:51,782 --> 00:50:54,456
كلّ هذا لن يُجدي نفعًا  {\a6}

457
00:50:55,782 --> 00:50:58,456
وحتّى الصّبر لن يُجدي نفعًا {\a6}

458
00:50:59,782 --> 00:51:02,456
قدماي مُتجمّدتان غير قادرتان على الحراك  {\a6}

459
00:51:03,782 --> 00:51:09,456
ولا أعلم حتّى ماذا يجب أن أفعل الآن ..  {\a6}

460
00:51:31,192 --> 00:51:33,260
إذا لم يوجد بهذا العالم أشخاص مثلنا

461
00:51:35,530 --> 00:51:40,223
لكان العالم أفضل منذ مدة !

462
00:52:09,697 --> 00:52:11,252
(إيــونيون) ..

463
00:52:11,632 --> 00:52:13,067
(إيــونيون) ..

464
00:52:14,702 --> 00:52:22,436
فلتحيــي حيـــاة سعيدة ... مع زوجك ... وطفلك

465
00:52:24,111 --> 00:52:27,608
عندما يمضي وقتٌ كافيٍ ... ونلتقي مُجدّدًا

466
00:52:28,616 --> 00:52:34,255
تستطيعين أن تقُصّي عليّ ماجرى في حياتك ..
يا (إيــونيون)

467
00:52:35,423 --> 00:52:38,737
يا .. حبيبتي

468
00:53:15,196 --> 00:53:16,744
هل أنت بخير ؟

469
00:53:21,335 --> 00:53:23,144
إلى أين ذهب (سونق تايها) ؟

470
00:53:26,491 --> 00:53:28,208
-طاردوه !
-هذا يكفي

471
00:53:31,774 --> 00:53:33,358
لقد فُزت أنا

472
00:53:34,315 --> 00:53:36,205
هل مات ؟

473
00:53:41,589 --> 00:53:43,190
لقد انتهى كلّ شيء

474
00:53:46,494 --> 00:53:48,329
لِنعُد

475
00:54:06,747 --> 00:54:07,481
(بوين)

476
00:54:08,582 --> 00:54:10,951
لا تُجهد نفسك بالحديث

477
00:54:13,454 --> 00:54:14,821
(بوين)

478
00:54:17,091 --> 00:54:21,828
هل ستُنفّذين رغبتي؟

479
00:54:26,500 --> 00:54:27,301
أجل

480
00:54:27,768 --> 00:54:29,369
(تشينغ) ..

481
00:54:32,973 --> 00:54:35,542
لا أودّ الذّهاب اليها

482
00:54:38,245 --> 00:54:39,787
كما تشاء

483
00:54:42,950 --> 00:54:44,933
يجب عليّ..

484
00:54:46,720 --> 00:54:49,164
أن أرُدّ لهذه الأمة أفضالها عليّ

485
00:54:51,592 --> 00:54:57,785
لا أستطيع أن أغادر هكذا

486
00:55:00,300 --> 00:55:03,297
أنا سعيدة لأنّك قُلت هذا ..

487
00:55:05,238 --> 00:55:07,058
شكرًا لك

488
00:55:09,509 --> 00:55:12,361
شكرًا لكِ أنت (بوين)

489
00:55:12,361 --> 00:55:15,078
لأنّك قُلت هذا ..

490
00:55:20,220 --> 00:55:22,705
سوف أتعافى قريبًا

491
00:55:24,925 --> 00:55:32,632
وعندما أفعل سأُغيّر هذا العالم الى الأفضل

492
00:55:39,577 --> 00:55:42,219
(هيي وون)

493
00:55:46,006 --> 00:55:48,436
(إيــونيون)

494
00:55:49,416 --> 00:55:52,432
سأُغيّره إلى عالم  حيث لا يكون لكِ إســمان مُختلفان

495
00:56:25,512 --> 00:56:27,384
(أورابوني) !

496
00:56:34,327 --> 00:56:39,217
أورابوني ، لماذا تجلس هنا هكذا ؟

497
00:56:39,833 --> 00:56:41,986
أورابوني ، أنا هنا

498
00:56:43,403 --> 00:56:47,263
أورابوني ، هل تراني ؟

499
00:56:48,975 --> 00:56:55,021
أيّتها الثرثارة الصّغيـــرة .. أنتي هــنا

500
00:56:56,950 --> 00:56:59,201
لماذا أتيتي إلى هــنا؟

501
00:57:03,723 --> 00:57:05,871
لا يُمكنني أن أثق بوعود الرّجـــال

502
00:57:05,871 --> 00:57:08,248
عليكِ أن تذهبي في طريقك

503
00:57:08,795 --> 00:57:13,124
أورابوني ، هيّا لِنعُد الى المنزل

504
00:57:13,124 --> 00:57:18,504
سوف أطبخ الطّعام ، وأغسل الثياب

505
00:57:18,504 --> 00:57:21,107
حتّى أنّني قُمت بخياطة شيءٍ لك أورابوني

506
00:57:26,880 --> 00:57:30,683
انظر إلى هذا ،
هُنا ، قُمت بكتابة اسمك (أورابوني)

507
00:57:31,151 --> 00:57:37,162
لقد تعلّمت كيف أقرأ وكيف أكتبُ أيضًا

508
00:57:38,491 --> 00:57:44,053
حتّى لاتشعر بالحرج منّي .. عندما ترافقني

509
00:57:44,053 --> 00:57:48,835
أنتي ..

510
00:57:50,545 --> 00:57:52,338
خيّاطة سيّئــــة ..

511
00:57:52,338 --> 00:57:55,442
هذا الحُب البـــــائس ..

512
00:57:57,510 --> 00:58:04,297
يعانيه الكثير من الرّجال والنّساء في هذا العـــالم ..

513
00:58:33,046 --> 00:58:35,448
أنا آسف ..

514
00:58:37,786 --> 00:58:39,685
(سول هوا) ..

515
00:58:43,790 --> 00:58:49,672
لأنّني لم أستطع رؤية قلبــك ..

516
00:58:58,471 --> 00:59:06,679
لاتبكي ..
دموعك .. تجعلني أشعر أنّني أموت بالفعل

517
00:59:08,981 --> 00:59:13,495
حسنًا .. لن أبكي
أنا لا أبكي

518
00:59:15,588 --> 00:59:22,246
في يومٍ جميل كهذا .... في يومٍ جميل ..

519
00:59:24,530 --> 00:59:30,836
غنّي ..

520
00:59:34,707 --> 00:59:38,511
أغنية ..

521
00:59:43,015 --> 00:59:44,984
أيّ واحدة تُحبُّ أن تسمع ..؟

522
00:59:45,618 --> 00:59:47,317
أغنية شعبية ؟

523
00:59:48,254 --> 00:59:50,089
أم أغنية لحنية ؟

524
01:00:15,981 --> 01:00:19,114
ماذا عليّ أن أُغنّي ؟

525
01:00:34,967 --> 01:00:37,739
<i>انظــــر إليّ ..</i>

526
01:00:38,604 --> 01:00:41,501
<i>انظــــر إليّ ..</i>

527
01:00:42,475 --> 01:00:48,247
<i>نظرة واحدة فقط ..</i>

528
01:00:49,782 --> 01:01:00,413
<i>كما لو كُنت تنظر الى زهرة أيار ... انظر إليّ بعينيك</i>

529
01:02:30,816 --> 01:02:42,127
<i>حبّي أنا ، لماذا لم أراه يأتي إليّ .. لماذا أيّها الحُب</i>

530
01:02:42,127 --> 01:02:51,015
<i>عندما أموت أنا .. سوف أُصبح زهرة</i>

531
01:02:51,015 --> 01:03:07,041
<i>وسوف تُصبح أنت فراشة ، تحُلّق فوق المروج الخضراء</i>

532
01:03:07,041 --> 01:03:16,695
<i>الحُب .. الحُب ..حُبّي أنا</i>

533
01:03:17,695 --> 01:03:23,101
<i>كُن دائمًا حُبّي الوحيـــد ..</i>

534
01:04:06,378 --> 01:04:12,250
في صيف العام التّالي ١٦٤٩ ، توفي (الملك إن جو)
بعد حُكم دام ٢٧ عامًا منذ تولّيه المنصب

535
01:04:12,784 --> 01:04:17,122
تولّى المنصب بعد هذا وليّ العهد (بونغ ليم) باسم الملك (هيو جونغ)

536
01:04:18,223 --> 01:04:24,611
وفي عام ١٦٦٦ ، بعد مُضي ست سنوات منذ تولّي الملك
(هيو جونغ) المنصب ، تمّ حظر عمل صيادة العبيـــد

537
01:04:25,263 --> 01:04:30,044
وبعد سنة من هذا ، تولّى الملك (سوك غيون) "وون سون" المنصب

538
01:04:35,507 --> 01:04:37,008
(إيــون شيل)

539
01:04:39,044 --> 01:04:41,246
هل تعلمين مُلك من هذه الشّمس ؟

540
01:04:42,361 --> 01:04:44,182
من؟

541
01:04:46,284 --> 01:04:47,443
إنّها لنا

542
01:04:48,687 --> 01:04:49,487
كيف هذا ؟

543
01:04:49,955 --> 01:04:57,812
لأنّنا .. لم نملك شيئًا في حياتنا أبدًا

544
01:05:00,599 --> 01:05:05,603
شُكر خاص لكل من قام على هذا العمل
من مُترجمين ومدقّقين ورافعين ومشاهدين

545
01:05:06,599 --> 01:05:09,603
شكرًا لكل من دعمنا وشجّعنا

546
01:05:10,599 --> 01:05:13,603
كان معكم على مدار الحلقات فريق Noon Ting

547
01:05:14,599 --> 01:05:18,603
قام بترجمة الحلقة وتدقيقها :alloo

548
01:05:19,599 --> 01:05:27,603
انتظرونا في أعمالنا القادمة بمشيئة الله
www.noonting.wordpress.com

