﻿1
00:00:00,000 --> 00:00:04,540
من سِيرة سَيدة المحكمة العَادِلــة دونغ يى 1670-1718
  -الزوجة الملكية سوك- 


2
00:00:06,310 --> 00:00:07,860
الحـــ25ــلقة

3
00:00:10,100 --> 00:00:12,770
إلى أين أنتِ ذاهبة ؟

4
00:00:14,210 --> 00:00:15,870
عمـي

5
00:00:16,090 --> 00:00:20,880
! أنتِ
أنتِ تنوين الهرب أليس كذلك ؟

6
00:00:21,590 --> 00:00:25,500
عمي , أتوسل إليك
أرجوك لا تمنعني

7
00:00:25,500 --> 00:00:28,430
يجب أن أعود إلى العاصمة

8
00:00:30,880 --> 00:00:32,740
عمـي

9
00:00:39,670 --> 00:00:43,700
رافقتكِ السلامة -
شكراً لك -

10
00:00:43,700 --> 00:00:48,080
لا تدعيهم يمسكوا بك وإلا لن تستطيعي النجاة

11
00:00:48,280 --> 00:00:52,630
أجل عمـي
لن أنسى ما فعلته من أجلي

12
00:01:21,260 --> 00:01:23,150
إنـهُ... !؟

13
00:01:24,130 --> 00:01:26,720
! توقفوا للحظة

14
00:01:37,220 --> 00:01:40,620
أليس من المفترض أن يكون هنا في مكان ما ؟
إذهب و إبحث

15
00:01:43,080 --> 00:01:47,060
أينَ بيت القاضي ؟ -
سيدي , لقد وصلت -

16
00:01:47,060 --> 00:01:49,390
أوه , القاضي -
سيدي -

17
00:01:49,950 --> 00:01:55,090
تفضل معي -
أجل , أجل دعنا نذهب -

18
00:02:08,250 --> 00:02:12,210
كيف يمكن أن يحدث هذا ؟
ما الذي جاء به إلى هنا ؟

19
00:02:12,980 --> 00:02:14,860
في يـوجـي ؟

20
00:02:17,070 --> 00:02:20,530
<i>سيدي , لقد وصلت -
أوه , القاضي -</i>

21
00:02:23,020 --> 00:02:29,090
<i>لم يتعرف علي
و لكن ما الذي جاء به ؟</i>

22
00:02:31,080 --> 00:02:33,430
<i>ما الذي تفعلينه هنا ؟</i>

23
00:02:34,630 --> 00:02:36,590
<i>أيها الرئيس</i>

24
00:02:40,040 --> 00:02:43,050
<i>ما هذا.. ما الذي تحملينه بيدك ؟</i>

25
00:02:45,300 --> 00:02:50,010
<i>..أنتِ.. أنتِ لم تحاولي الهرب إلى العاصمة
أليس كذلك ؟</i>

26
00:02:50,400 --> 00:02:52,400
<i>ماذا.. ؟</i>

27
00:02:52,400 --> 00:02:54,540
<i>دونغ-يي</i>

28
00:02:55,320 --> 00:02:58,980
<i>أهرب ؟ من أنا ؟
بالطبع لا</i>

29
00:02:59,130 --> 00:03:02,800
<i>إذن لماذا تحملين تلك الصرة ؟</i>

30
00:03:02,930 --> 00:03:04,380
<i>ما الذي بداخلها ؟</i>

31
00:03:04,380 --> 00:03:06,000
<i>إنها ملابسي الخاصة
</i>

32
00:03:10,050 --> 00:03:14,160
<i>سيدي -
لم يعد لدي مزيد من الملابس -</i>

33
00:03:14,400 --> 00:03:16,050
<i>ولأنني رجل نبيل
يجب أن أرتدي ملابس مزدوجة
</i>

34
00:03:16,300 --> 00:03:21,220
<i>لذا طلبت من هذه الفتاة أن تبحث
لي عن الملابس..</i>

35
00:03:21,400 --> 00:03:23,060
<i>ماذا ؟</i>

36
00:03:25,330 --> 00:03:28,020
<i>إذن
هل جلبتِ ملابس جيدة ؟</i>

37
00:03:28,700 --> 00:03:30,780
<i>...نعم
نعم سيدي</i>

38
00:03:33,200 --> 00:03:36,960
<i>إذن يجب أن أذهب لأرتديها</i>

39
00:03:36,960 --> 00:03:41,680
النسمات تشعرني بشعور جيد

40
00:03:42,480 --> 00:03:44,180
لكنني أشعر بأني عاري

41
00:03:44,860 --> 00:03:46,990
<i>لذا , سأذهب الآن</i>

42
00:03:51,860 --> 00:03:56,610
<i>هذا يعني بأنه لا يرتدي
أي ملابس داخلية الآن ؟</i>

43
00:03:58,430 --> 00:04:01,930
هل تقولين الحقيقة ؟
لقد ذهبتي بأمرٍ منه للحصول على الملابس ؟

44
00:04:02,530 --> 00:04:06,150
هذا صحيح , سيدي
لقد رأيت ما حدث بأم عينيك

45
00:04:06,510 --> 00:04:12,880
ذلك الوغد ! , إنه مجرد نزيل
ولكنه الآن يستخدم خادمتي الخاصة

46
00:04:13,700 --> 00:04:15,100
أيها الرئيس

47
00:04:16,940 --> 00:04:20,960
لقد وصل ضيف القاضي -
ماذا ؟ -

48
00:04:20,960 --> 00:04:24,600
من الأفضل أن تسرع -
هل هو هنا حالياً ؟ -

49
00:04:24,600 --> 00:04:26,630
حاضر سيدي

50
00:04:55,640 --> 00:04:57,430
دونغ-يي

51
00:04:59,680 --> 00:05:03,920
ما الذي جرى ؟
لما عدتي أدراجك ؟

52
00:05:04,380 --> 00:05:06,540
عمـي

53
00:05:06,650 --> 00:05:11,230
دونغ-يي -
لم أستطع الذهاب -

54
00:05:12,360 --> 00:05:15,810
.....لقد ظهر ذاك الشخص فجأة , لذا

55
00:05:16,350 --> 00:05:20,120
ذاك الشخص ؟
من هو ؟

56
00:05:23,210 --> 00:05:26,400
سيدي
أين السيد شيم-وون-تايك ؟

57
00:05:29,060 --> 00:05:30,790
سيدي -
آه , لقد أخفتني -

58
00:05:31,170 --> 00:05:32,790
لقد إعتقدت بأنكِ شبح

59
00:05:33,350 --> 00:05:36,530
لماذا فعلت ما فعلته ؟ -
فعلت ماذا ؟ -

60
00:05:38,710 --> 00:05:41,510
أنتي تقصدين حينما ساعدتك
على الخروج من ذلك المأزق بعد قبضهم عليك وأنتِ تنوين الهروب ؟

61
00:05:42,760 --> 00:05:45,520
لقد كنتَ تعلم بأني أحاول الهرب ؟

62
00:05:47,970 --> 00:05:51,480
و لكن لماذا ساعدتني ؟ -
لستُ متأكداً -

63
00:05:52,000 --> 00:05:55,140
ربما كان الفضول لمعرفة ما يوجد هنا -
سيدي -

64
00:05:56,320 --> 00:05:59,380
كوني هادئة
ماذا لو سمعكِ جانغ-هيي-جاي ؟

65
00:06:02,430 --> 00:06:04,350
ماذا ؟

66
00:06:05,140 --> 00:06:07,600
لقد كان بسبب جانغ-هيي-جاي , أليس كذلك ؟

67
00:06:07,690 --> 00:06:09,900
السبب الذي جعلك تتوقفين فجأة

68
00:06:11,380 --> 00:06:13,030
ماذا ؟

69
00:06:14,290 --> 00:06:16,900
لقد صادف أن رأيتك

70
00:06:23,230 --> 00:06:26,450
إلى أين أنتِ ذاهبة ؟ -
عمي -

71
00:06:27,910 --> 00:06:30,920
تريدين الهرب أليس كذلك ؟

72
00:06:31,960 --> 00:06:35,370
عمي أرجوك
لا تمنعني من الذهاب

73
00:06:35,370 --> 00:06:38,590
علي أن أعود إلى العاصمة

74
00:06:39,950 --> 00:06:41,900
عمـي

75
00:07:02,360 --> 00:07:05,060
توقفوا هنا للحظة

76
00:07:06,160 --> 00:07:08,800
لحظة , ذاك الشخص... ؟

77
00:07:18,620 --> 00:07:25,030
لقد رأيتك عندما أدرت ظهركِ له
لقد كان وجهكِ شاحباً كالأموات

78
00:07:26,260 --> 00:07:30,290
أيتها الفاصولياء الصغيرة
أنتِ لست خادمة

79
00:07:31,720 --> 00:07:38,450
أنتِ لا تعرفين جانغ-هيي-جاي فقط
بل تملكين سبباً لتفاديه

80
00:07:40,590 --> 00:07:42,630
هل أنا مخطئ ؟

81
00:07:43,860 --> 00:07:47,590
أتفاداه ؟ لابد أنك أسأت الفهم -
حقاً ؟ -

82
00:07:48,660 --> 00:07:51,370
سأكون مستاءً إذا أسأت الفهم

83
00:07:52,320 --> 00:07:54,990
ماذا ؟ -
لأنه كان السبب في مساعدتي لك -

84
00:07:57,410 --> 00:08:00,970
لا أعرف ماهو السبب

85
00:08:01,380 --> 00:08:04,260
لكن إذا كنتي تريدين تفاديه
ذلك يعني أنه يجب علي مساعدتك

86
00:08:07,150 --> 00:08:08,940
سيدي

87
00:08:18,300 --> 00:08:21,210
سيدي , هذا هو التاجر الذي ذكرته له

88
00:08:21,220 --> 00:08:23,890
سيدي , إمنحني رعايتك وإحسانك رجاءً

89
00:08:24,760 --> 00:08:28,280
إحسان ؟ أنا الذي يجب أن أسألك معروفاً

90
00:08:28,750 --> 00:08:31,060
إجلس -
حاضر سيدي -

91
00:08:32,060 --> 00:08:36,740
السيد جانغ هنا في مهمة سرية للحكومة

92
00:08:36,740 --> 00:08:41,780
يجب أن تخفي أمر تواجده هنا
هل فهمت ؟

93
00:08:41,780 --> 00:08:46,940
بالطبع , لن أفكر به إلا كضيف نبيل من العاصمة

94
00:08:47,100 --> 00:08:50,000
إذن , سأثق بك

95
00:08:50,130 --> 00:08:54,700
لدي كثير من الأعمال يجب علي القيام بها هنا
لذا سأحتاج مساعدتك

96
00:08:54,800 --> 00:08:58,690
سيدي , سأقوم بخدمتك بأي وسيلة

97
00:09:01,860 --> 00:09:04,000
لماذا ساعدتك ؟

98
00:09:04,130 --> 00:09:06,090
بسبب جانغ-هيي-جاي

99
00:09:07,400 --> 00:09:11,830
لا أعرف ما رأيكِ فيني
لكنني طالب علم

100
00:09:12,930 --> 00:09:19,720
هل هناك تلميذ من النبلاء لم يشعر بالحنق بسبب
جانغ-هيي-جاي والملكة الجديدة ؟

101
00:09:21,850 --> 00:09:28,920
و قد لا يتذكر , لكني أحمل تجاهه
ضغينة بسبب أمور شخصية

102
00:09:30,310 --> 00:09:33,320
الآن جاء دورك

103
00:09:33,320 --> 00:09:39,180
من أنتِ ؟
ولماذا يجب عليك الإختباء منه ؟

104
00:09:40,060 --> 00:09:45,890
لقد أخبرتك مسبقاً -
ماذا ؟ -

105
00:09:45,920 --> 00:09:52,890
عندما قابلتك لأول مرة
ألم أخبرك ما الذي إعتدت فعله في العاصمة ؟

106
00:09:53,090 --> 00:09:57,090
إذن لقد كنتِ حقاً... ؟ -
أجل سيدي -

107
00:09:57,290 --> 00:09:59,770
أنا وصيفة في القصر

108
00:10:01,430 --> 00:10:06,680
قبل أن يتم طعني من قبل
قاتل أرسله جانغ-هيي-جاي

109
00:10:08,760 --> 00:10:11,660
لقد كنت محققة في القصر

110
00:10:12,300 --> 00:10:14,030
ماذا قلتي ؟

111
00:10:37,940 --> 00:10:39,920
نحتاج أن نغير الأحصنة

112
00:10:41,170 --> 00:10:42,200
تعال من هنا رجاءً

113
00:10:50,550 --> 00:10:52,000
هل لديكم أية أحصنة أخرى ؟

114
00:10:52,290 --> 00:10:55,990
نحتاج لأحصنة أقوى
نستطيع ركوبها طوال الليل

115
00:10:56,070 --> 00:10:58,150
هذا أفضل ما لدينا

116
00:11:00,420 --> 00:11:02,490
..حسناً

117
00:11:09,640 --> 00:11:12,280
يجب أن نتوقف في العاصمة
قبل أن نتوجه إلى يـوجـي

118
00:11:12,800 --> 00:11:13,900
العاصمة ؟

119
00:11:14,200 --> 00:11:16,100
لقد أرسل لنا صاحب الجلالة رسالة سرية

120
00:11:33,750 --> 00:11:36,160
لقد دخلت يا صاحبة الجلالة

121
00:11:36,160 --> 00:11:38,290
أنتِ تقومين بعمل رائع

122
00:11:38,720 --> 00:11:44,020
صاحبة الجلالة , المستشار
ورئيس المحكمة ينتظرونك

123
00:11:45,030 --> 00:11:47,150
حقاً

124
00:11:49,680 --> 00:11:53,740
إذن , رئيس الشرطة في يـوجـي الآن ؟

125
00:11:53,740 --> 00:11:55,450
أجل أيها المستشار

126
00:11:55,790 --> 00:12:03,620
سيعتني أخي بمسألة
الإعتراف الرسمي من الصين

127
00:12:04,300 --> 00:12:06,800
كيف سيستطيع تحقيق ذلك ؟

128
00:12:07,100 --> 00:12:10,970
لا أعتقد بأنه يجب علي إخبارك بكل تفصيل

129
00:12:12,420 --> 00:12:14,690
إغفري لي يا صاحبة الجلالة

130
00:12:15,750 --> 00:12:21,020
هذه المسألة المتعلقة بولي العهد ستحل قريباً
لذا لن تكون هناك أية مشاكل أخرى

131
00:12:21,020 --> 00:12:24,630
لذا لا داعي للقلق من الآن وصاعداً

132
00:12:31,790 --> 00:12:35,920
ما الأمر ؟
ألا تثقون بي ؟

133
00:12:35,920 --> 00:12:40,480
بالطبع لا يا صاحبة الجلالة
في الحقيقة نحن هنا لسبب آخر

134
00:12:40,500 --> 00:12:44,690
نحن هنا بسبب صاحب الجلالة -
صاحب الجلالة -

135
00:12:45,170 --> 00:12:54,140
نعم , هناك إشاعات منتشرة تقول بأن صاحب الجلالة يشعر بتأنيب الضمير بعد قراءته للرواية

136
00:12:54,340 --> 00:12:56,450
هل أنتِ على علم بذلك ؟

137
00:12:56,600 --> 00:12:59,300
يشعر بتأنيب الضمير

138
00:12:59,320 --> 00:13:00,700
أجل جلالتك

139
00:13:00,770 --> 00:13:05,290
يظهر أنه نادم على قرار عزله للملكة

140
00:13:05,320 --> 00:13:07,000
نادم ؟

141
00:13:07,110 --> 00:13:09,740
ما الذي تقوله ؟

142
00:13:13,800 --> 00:13:21,640
لا , هذا غير معقول
سأكون أول من يعرف إذا كان صاحب الجلالة نادماً على ما فعل

143
00:13:22,440 --> 00:13:28,520
أجل , لذلك نحن نعتبر هذه الإشاعات مجرد ثرثرة سخيفة

144
00:13:28,750 --> 00:13:32,150
لكن لن يضر أن نكون أكثر حيطة
وحذر

145
00:13:48,850 --> 00:13:51,330
سيدي

146
00:13:52,060 --> 00:13:53,530
سيدي , إننا سعيدين برؤيتك

147
00:13:54,530 --> 00:13:58,680
هل أنتما بخير ؟ -
إننا نفتقدك يا سيدي -

148
00:13:59,910 --> 00:14:03,700
إنه بإنتظارك في الداخل
تفضل بالدخول

149
00:14:12,930 --> 00:14:15,650
صاحب الجلالة -
ها أنت ذا -

150
00:14:17,000 --> 00:14:22,630
لم أسمع منك أية أخبار
لذا إستدعيتك هنا

151
00:14:23,390 --> 00:14:25,830
إجلس

152
00:14:29,930 --> 00:14:33,100
إذن ما الذي يحدث ؟

153
00:14:33,610 --> 00:14:37,960
ليس هناك أي علامة على مكان وجودها حتى الآن ؟

154
00:14:42,690 --> 00:14:45,530
سيدي -
ماذا ؟ -

155
00:14:45,530 --> 00:14:48,830
إنه هنا
إنه هنا أخيراً

156
00:14:49,000 --> 00:14:52,690
من هو ؟
ساعي البريد ؟

157
00:14:53,750 --> 00:14:58,640
ما هذا ؟
ألا تريد أن تسمع الأخبار الجيدة التي أحملها ؟

158
00:14:59,900 --> 00:15:06,720
لا أريد أن أعرف ماهي
....هذا يخدع ذاك أو

159
00:15:07,670 --> 00:15:09,490
إتركني أيها الأحمق

160
00:15:12,310 --> 00:15:15,830
ماذا ؟ تشون-سوو ؟ -
إبقى هادئاً -

161
00:15:16,000 --> 00:15:17,900
سيسمعك أحدهم

162
00:15:18,310 --> 00:15:21,020
أين هو ؟
أين تشون-سوو ؟

163
00:15:28,300 --> 00:15:31,070
هذا ما وجدناه يا صاحب الجلالة

164
00:15:32,280 --> 00:15:36,970
لسنا متأكدين تماماً إذا كانت دونغ-يي
لكننا نحاول البحث

165
00:15:36,970 --> 00:15:44,240
لذا لم نستطع أن نخبرك عن ما وجدناه قبل أن نتأكد
.....لذلك كنا متوجهين إلى يـوجـي عندما قمت

166
00:15:44,240 --> 00:15:51,610
لا , هذه دونغ-يي
هذا هو الدليل القاطع على وجودها

167
00:15:54,870 --> 00:16:01,460
لكن لما يـوجـي ؟
كيف وصلت إلى تلك المنطقة البعيدة ؟

168
00:16:12,220 --> 00:16:15,200
أتقول بأن دونغ-يي تعيش في يـوجـي ؟

169
00:16:15,890 --> 00:16:22,470
إنه أقوى الدلائل الملموسة التي بحوزتنا
لقد توقفنا هنا ونحن في طريقنا إلى يـوجـي

170
00:16:22,480 --> 00:16:29,010
إذن , دونغ-يي لا تزال حية ؟ -
بالطبع , لقد عرفت ذلك -

171
00:16:29,020 --> 00:16:34,980
لقد عرفت بأنها ستظل على قيد الحياة -
لذا أرجوكم إبقوا هنا في إنتظار عودتها -

172
00:16:36,130 --> 00:16:38,810
حسناً
ليس صعباً أن ننتظر

173
00:16:40,340 --> 00:16:43,430
فقط , أعدها إلى هنا سالمة

174
00:16:50,620 --> 00:16:58,720
هناك إشاعات منتشرة تقول بأن صاحب الجلالة
يشعر بتأنيب الضمير بعد قراءته للرواية

175
00:17:02,130 --> 00:17:04,270
السيدة تشو

176
00:17:06,860 --> 00:17:08,710
أجل , صاحبة الجلالة

177
00:17:09,390 --> 00:17:14,150
إستدعي الوصيفة الأولى لمكتب التحقيقات -
حاضر صاحبة الجلالة -

178
00:17:20,660 --> 00:17:22,080
هذه هي

179
00:17:22,450 --> 00:17:26,560
إذا قمت بإيصال هذه الرسالة
سيأتي أخي من أجلي

180
00:17:26,970 --> 00:17:33,870
, أنا أرسل رسائلي دائماً عن طريق بريد يـوجـي
لذا سيقومون بإرسال هذه الرسالة أيضاً

181
00:17:36,500 --> 00:17:40,190
لكن , هل ستبقين هنا ؟

182
00:17:40,890 --> 00:17:45,050
لما لا تختبئين حتى موعد قدوم أخيكِ ؟

183
00:17:45,730 --> 00:17:51,130
لا , لقد قلتَ بنفسك أن ثمة سبب
لقدوم جانغ-هيي-جاي إلى هنا بسرية

184
00:17:51,130 --> 00:17:56,810
, ألم تقل بأنك عازم على معرفة السبب
لذا سأقوم بمساعدتك

185
00:17:57,330 --> 00:17:59,160
...لكن -
لا تقلق -

186
00:17:59,170 --> 00:18:05,200
كما أنني لم أتخيل رؤيته في يـوجـي
هو أيضاً لن يفكر بأن يراني هنا أيضاً

187
00:18:06,260 --> 00:18:10,110
لابد أنكِ كنتِ جالبة للمشاكل عندما كنتِ في القصر

188
00:18:11,140 --> 00:18:11,780
ماذا ؟

189
00:18:11,800 --> 00:18:16,110
أنا رجل بسيط لا أرفض مساعدة النساء

190
00:18:16,490 --> 00:18:22,810
حسناً , دعينا نرى كم من المشاكل
يمكن أن نسببها معاً

191
00:18:23,640 --> 00:18:26,450
حسناً سيدي -
جيد -

192
00:18:33,970 --> 00:18:35,910
إنها رسالة مهمة
لذا أرسلها مباشرة إلى العاصمة

193
00:18:37,650 --> 00:18:39,880
حسنا سيدي
سنقوم بذلك

194
00:18:40,420 --> 00:18:44,040
هل تعرف الضيف القادم من العاصمة ؟

195
00:18:44,040 --> 00:18:48,100
يبدو أنه مسؤول رفيع
من هو ؟

196
00:18:49,950 --> 00:18:51,900
لماذا تسأل ؟

197
00:18:51,950 --> 00:18:59,680
ماذا غيره ؟
قد يستطيع تخليصي من النفي إذا إستطعت تقديم خدمة له

198
00:18:59,890 --> 00:19:03,480
إذاً , من هو ؟
ولما قطع كل هذه المسافة إلى يـوجـي ؟

199
00:19:04,460 --> 00:19:07,090
أنا أيضاً لا أعلم

200
00:19:08,450 --> 00:19:10,200
حقاً ؟

201
00:19:10,300 --> 00:19:14,610
سيدي , لقد أحضرت المترجم الذي طلبته

202
00:19:14,840 --> 00:19:18,020
أدخله -
حسناً سيدي -

203
00:19:20,340 --> 00:19:26,220
إذا كان هذا كل ما لديك , يمكنك المغادرة -
يالك من موظف غير ودود ! حسناً -

204
00:19:27,040 --> 00:19:29,520
تأكد من وصول الرسالة

205
00:19:37,980 --> 00:19:40,970
مترجم... ؟

206
00:20:23,480 --> 00:20:25,900
ثلاث مائة يانغ لبيت الكيسينغ

207
00:20:26,100 --> 00:20:29,700
هذا يعني أنه يستأجر البيت بأكمله

208
00:20:32,500 --> 00:20:34,900
ربما يقابل أحد ما هنا

209
00:20:59,470 --> 00:21:02,190
سيدتي , إنه أنا

210
00:21:03,720 --> 00:21:06,900
هذا أشهر بيت للكيسينغ في يـوجـي

211
00:21:06,900 --> 00:21:11,630
لقد إستأجرت البيت بكامله
لإستضافة ضيفكم المحترم

212
00:21:11,630 --> 00:21:16,830
إنه صغير جداً
كانت ستحل كارثة لو أني لم أراه

213
00:21:17,380 --> 00:21:22,170
صغير جداً
أعتقد أنك مقتصد كثيراً في أموالك

214
00:21:22,170 --> 00:21:24,860
لا يا سيدي , بالطبع لا

215
00:21:25,600 --> 00:21:27,980
هناك في الأشياء الصغيرة تكمن"
"الراحة والأذى في مكانٍ واحد

216
00:21:31,300 --> 00:21:36,890
هناك قيمة وأهمية أكثر في الأشياء الصغيرة
يؤسفني أنك لا تستطيع أن تراها

217
00:21:37,690 --> 00:21:40,860
من هذه ؟ -
إسمح لي بتقديم نفسي -

218
00:21:41,180 --> 00:21:44,010
أنا رئيسة بيت الكيسينغ
سول-هي

219
00:21:46,520 --> 00:21:49,900
أرجوك إعذرنا لأننا لم نرقَ إلى توقعاتك

220
00:21:50,320 --> 00:21:52,470
سأقوم بإبلاغهم
لكي يعيدوا لكَ المال

221
00:21:52,470 --> 00:21:56,550
كيف تجرئين ؟ ألا تعرفين من يكون ؟ -
لا داعي -

222
00:21:57,230 --> 00:22:03,170
لست عالماً
لذا لا يتوجب علي فهم تعبيراتك

223
00:22:03,690 --> 00:22:09,100
بيت الكيسينغ لم يناسب توقعاتي
لكن السيدة تجاوزتها بالتأكيد

224
00:22:11,150 --> 00:22:15,930
هذا المكان سيفي بالغرض
سيكون كافياً بها لوحدها

225
00:22:21,500 --> 00:22:26,750
بيت الكيسينغ ؟ -
أجل , لقد تفقدت دفتر حسابات المدير -

226
00:22:27,300 --> 00:22:33,350
إنه يقوم بالترفيه عن ضيفه المهم هناك
أعتقد بأنه يعرف جانغ-هيي-جاي مسبقاً

227
00:22:34,420 --> 00:22:36,830
....بيت الكيسينغ و مترجم

228
00:22:37,390 --> 00:22:38,700
مترجم ؟

229
00:22:38,900 --> 00:22:45,960
أجل , لقد رأيتُ مترجماً تم إستدعاؤه من قبل القاضي

230
00:22:47,150 --> 00:22:50,080
سيدي , طلب مترجم يعني.. ؟

231
00:22:50,270 --> 00:22:56,630
أجل , جانغ-هيي-جاي قطع كل هذه المسافة لـ يـوجـي
"لكي يقابل أحداً من الـ "كينغ

232
00:22:59,040 --> 00:23:05,070
لقد سمعت بأن الحركة الجنوبية
"قلقون بسبب تأخر الإعتراف الرسمي لولي العهد من الـ "كينغ

233
00:23:06,610 --> 00:23:10,460
أعتقد بأنه هنا لنفس السبب

234
00:23:10,910 --> 00:23:14,070
سيقوم بعمل غير قانوني لكي يحصل على الإعتراف

235
00:23:14,070 --> 00:23:20,580
على الأرجح سيقوم بتقديم شيء لهم
في سبيل تحقيق هدفهم

236
00:23:24,310 --> 00:23:27,220
أين بيت الكيسينغ ؟

237
00:23:32,310 --> 00:23:34,400
إذن هل تستطيعين فعل ذلك ؟

238
00:23:34,940 --> 00:23:41,390
إذن , أنت تريدني أن أستمع
لحديثهم ثم أنقله إليك ؟

239
00:23:41,750 --> 00:23:44,200
هذا صحيح

240
00:23:44,640 --> 00:23:49,800
لقد مرت ثلاث سنوات منذ أول مرة
رأيتك فيها هنا

241
00:23:51,350 --> 00:23:57,260
قد يظهر عليك أنك مستهتر من الخارج
لكنك عالم حقيقي من الداخل

242
00:23:58,920 --> 00:24:05,520
لذا أنا أعتبرك صديق جيد

243
00:24:06,080 --> 00:24:08,700
إنني أطلب هذا الطلب كصديق

244
00:24:08,700 --> 00:24:11,530
أنا آسفة سيدي -
سول-هي -

245
00:24:12,030 --> 00:24:18,960
كما قلتَ يا سيدي , قد يقومون بإرتكاب
جريمة عظيمة في حق الدولة والحكومة

246
00:24:19,310 --> 00:24:25,370
لكن الكيسينغ , ليس لديها أذن تسمع بها
و لا فم لتتكلم به

247
00:24:28,810 --> 00:24:31,610
العالم لديه واجب

248
00:24:31,950 --> 00:24:40,290
و رغم أننا نبيع النبيذ ونوفر الترفيه
إلا أننا ملزمون بواجب أيضاً

249
00:24:41,230 --> 00:24:48,320
لذا إذا كنت تعتبرني صديقة
دعني أقم بواجبي رجاءً

250
00:24:51,420 --> 00:24:53,670
إنني آسفة يا سيدي

251
00:24:57,910 --> 00:25:03,210
ما الذي جرى ؟
هل وافقت السيدة على فعل ما طلبته منها ؟

252
00:25:03,740 --> 00:25:05,700
لقد رفضت

253
00:25:06,150 --> 00:25:11,020
ماذا ؟ -
لقد توقعت رفضها , لكني أردت طلبها على أي حال -

254
00:25:11,630 --> 00:25:12,650
ماذا ؟

255
00:25:12,920 --> 00:25:16,960
السيدة هنا مشهورة بصلابتها
على قدر شهرة جمالها

256
00:25:17,520 --> 00:25:21,970
إذن ما الذي سنفعله
جانغ-هيي-جاي سيقابل شخص من الـ "كينغ" في الغد

257
00:25:23,110 --> 00:25:25,510
يجب أن ندخل هذا المكان
مهما كان الثمن

258
00:25:26,550 --> 00:25:29,460
لا تقلقي
لدي خطة

259
00:25:30,070 --> 00:25:33,850
ألم ترفض السيدة طلبك ؟
كيف ستستطيع تحقيق ذلك ؟

260
00:25:35,870 --> 00:25:37,700
متخفياً

261
00:25:37,800 --> 00:25:39,700
ماذا ؟

262
00:25:41,690 --> 00:25:43,940
تلك هي خطتك ؟

263
00:25:44,570 --> 00:25:47,030
متخفياً ؟

264
00:25:49,560 --> 00:25:52,580
لابد أن لديك خطة أخرى

265
00:25:55,220 --> 00:25:58,220
متخفياً -
سيدي -

266
00:26:12,590 --> 00:26:14,960
هل ما كتب صحيح ؟ -
أجل سيدي -

267
00:26:14,970 --> 00:26:22,090
خلال الأشهر الماضية التي تلت فصله من الخدمة
كان الرئيس سـوه يستخدم الجنود للعثور على شخص ما

268
00:26:22,970 --> 00:26:25,550
كيف يعقل حدوث هذا الأمر ؟

269
00:26:28,510 --> 00:26:31,780
لقد كان يحاول العثور على فتاة
يا صاحبة الجلالة

270
00:26:32,200 --> 00:26:38,640
, بعد أن تمت إقالة الرئيس سـوه من منصبه
بدأ بالسفر عبر البلاد للعثور على فتاة

271
00:26:40,270 --> 00:26:42,950
فتاة ؟ -
أجل جلالتك -

272
00:26:43,050 --> 00:26:48,150
إنه لمن المؤكد أنه يبحث عن تشون-دونغ-يي

273
00:26:50,760 --> 00:26:55,470
لابد بأن صاحب الجلالة يملك
سبباً محدداً للبحث عنها

274
00:26:55,470 --> 00:27:00,710
يبدو أنه يبحث عنها لكي يعرف المزيد
حول قضية الملكة المعزولة

275
00:27:01,330 --> 00:27:05,610
صاحبة الجلالة , إن هذا الأمر لا يدعو للإرتياح

276
00:27:10,120 --> 00:27:16,520
ماذا ؟ هل تقول بأن الملك ندم
على قرار عزل الملكة بعد قراءته للرواية

277
00:27:17,310 --> 00:27:20,520
أخفض صوتك
سيسمعك الخدم

278
00:27:20,990 --> 00:27:24,650
لابد أن صاحب الجلالة على علم بالضجة
التي أحدثتها هذه الرواية في المدينة بأسرها

279
00:27:24,650 --> 00:27:26,890
و لكن , إذا لم يتخذ أي إجراء ضدها حتى الآن

280
00:27:26,900 --> 00:27:32,000
إذن ! لابد أنه ينوي إعادة تنصيب
الملكة المعزولة مرة أخرى

281
00:27:32,160 --> 00:27:38,330
هذا وارد الحدوث -
ما الذي سيحدث للملكة الحالية ؟ -

282
00:27:38,330 --> 00:27:41,560
الإجابة بديهية
سيتم عزلها

283
00:27:42,060 --> 00:27:48,270
أتمنى حدوث ذلك
أريد أن أرى تلك العجوز القبيحة يـوون وهي تنهار

284
00:27:48,860 --> 00:27:52,060
أريد أن أشهد إنهيار جانغ-هيي-جاي أيضاً

285
00:27:52,510 --> 00:27:57,020
ما خطبكما
أعلم أننا جميعاً حانقون على جانغ-هيي-جاي

286
00:27:57,020 --> 00:28:01,200
لكن مثل هذا الحدث سيؤثر على
الحركة الجنوبية بأكملها

287
00:28:02,450 --> 00:28:05,740
كونا حذرين
كونا حذرين

288
00:28:11,050 --> 00:28:13,160
لقد كان يحاول العثور على
فتاة يا صاحبة الجلالة

289
00:28:13,570 --> 00:28:20,490
بعد أن تمت إقالة الرئيس سـوه من منصبه
بدأ بالسفر عبر البلاد من أجل العثور على فتاة

290
00:28:27,630 --> 00:28:31,070
صاحبة الجلالة , لقد جاءت السيدة يـوون

291
00:28:41,930 --> 00:28:45,270
صاحبة الجلالة
السيدة تشو أخبرتني بما حصل

292
00:28:45,280 --> 00:28:50,260
هل يبحث صاحب الجلالة عن
وصيفة القصر تلك فعلاً ؟

293
00:28:51,480 --> 00:28:54,620
يجب علي مقابلة صاحب الجلالة -
صاحبة الجلالة -

294
00:28:54,820 --> 00:28:59,760
سأقابله وأسأله عن ذلك بنفسي

295
00:29:16,070 --> 00:29:20,780
صاحبة الجلالة -
أعلم صاحب الجلالة بقدومي -

296
00:29:21,610 --> 00:29:26,260
إعذريني صاحبة الجلالة
الملك الآن يحضر درس الكونفوشيوسية

297
00:29:27,060 --> 00:29:30,730
سيعود قريباً
.....لذا سأقوم بإعلامك عندما

298
00:29:32,090 --> 00:29:34,860
إذن سأنتظره بالداخل

299
00:30:59,410 --> 00:31:02,130
أيها الفتى اللطيف

300
00:31:03,120 --> 00:31:06,880
هل كنت تكن لها المشاعر طوال
تلك المدة يا صاحب الجلالة ؟

301
00:31:08,100 --> 00:31:14,060
هل كانت دونغ-يي في قلبك
وكنت تبحث عنها طوال تلك الفترة ؟

302
00:31:15,130 --> 00:31:19,310
الفترة التي كنت تبتسم لي فيها ؟

303
00:31:46,560 --> 00:31:51,140
صاحب الجلالة
الملكة كانت في القصر الكبير في وقت سابق

304
00:31:52,890 --> 00:31:55,950
ماذا ؟
الملكة ؟

305
00:32:02,630 --> 00:32:08,440
لقد إنتظرت لنصف ساعة
ثم عادت إلى مسكنها قبل قليل

306
00:32:09,840 --> 00:32:13,600
لابد أن الأمر الذي دفعها للقدوم إلى هنا
و إنتظاري كان مهماً

307
00:32:14,270 --> 00:32:15,910
لما عادت ؟

308
00:32:15,910 --> 00:32:20,730
لقد أخبرتني بأنها جاءت لتقديم التحية

309
00:32:21,180 --> 00:32:26,510
وطلبت مني عدم إخبارك بأمر قدومها

310
00:32:28,130 --> 00:32:35,150
حسناً , أبلغ قصر الملكة بأني
سأقوم بزيارتها لاحقاً

311
00:32:35,150 --> 00:32:37,190
حاضر جلالتك

312
00:32:53,650 --> 00:32:58,440
هل تقولين بأن دونغ-يي قد تكون
على قيد الحياة

313
00:32:58,440 --> 00:33:02,610
أجل جلالتك
الرئيس سـوه والضابط "تشا" يبحثون عنها

314
00:33:03,060 --> 00:33:07,680
لقد وجدوا بعض المعلومات تشير إلى أن مكان دونغ-يي في يـوجـي
وهم في طريقهم إلى هناك الآن

315
00:33:10,600 --> 00:33:14,110
صاحبة الجلالة
أرجوكِ تحملي أكثر قليلاً

316
00:33:14,110 --> 00:33:17,370
قريباً سيأتي اليوم الذي تعلن فيه براءتك

317
00:33:22,580 --> 00:33:26,100
شكراً لكما على زيارة الملكة

318
00:33:26,560 --> 00:33:31,430
أرجوكِ إعتني بصاحبة الجلالة
حتى نلتقي مجدداً

319
00:33:31,790 --> 00:33:35,780
شكراً لكما
سنضع كامل ثقتنا بكم

320
00:33:37,030 --> 00:33:39,010
المستشار -
أجل -

321
00:33:41,030 --> 00:33:45,870
ألستما من مكتب التحقيقات ؟ -
أجل يا صاحب السعادة -

322
00:33:46,570 --> 00:33:49,440
ما الذي تفعلانه هنا ؟

323
00:33:49,440 --> 00:33:53,280
لقد جاؤوا لتقديم إحترامهم لصاحبة الجلالة

324
00:34:03,640 --> 00:34:08,700
السيدة جونغ و جونغ-إيم كانتا
في مسكن الملكة المعزولة ؟

325
00:34:08,800 --> 00:34:10,200
وكانتا يتحدثان مع وزراء الحركة الغربية

326
00:34:10,230 --> 00:34:14,320
أجل يا سيدتي
لقد رأيناهما بأم أعيننا

327
00:34:15,850 --> 00:34:22,440
حسناً , إعرفا أكثر ما الذي يجري
و إستمرا بمراقبة مسكن الملكة بالسر

328
00:34:22,440 --> 00:34:24,670
حاضر سيدتي

329
00:34:33,090 --> 00:34:37,800
أين إيون-جيوم و شيبي ؟
إنني لا أراهما هذه الأيام

330
00:34:38,990 --> 00:34:42,670
أولئك المهملات قدموا تقارير
سيئة

331
00:34:43,950 --> 00:34:47,970
إنهما ملتصقتان برئيسة المكتب بغراء

332
00:34:48,420 --> 00:34:52,690
لذا إنهن غير محتاجات لأن يفعلا ما تأمرينهما به -
ماذا قلتي ؟ -

333
00:34:53,670 --> 00:34:58,270
سوف ترين ما سأفعله بهن لو أمسكتهن -
إنهن هناك -

334
00:34:58,860 --> 00:35:03,300
أنتما
تعالا هنا

335
00:35:08,140 --> 00:35:11,050
ما الذي كنتما تفعلانه في غرفة السيدة "يـو" ؟

336
00:35:12,140 --> 00:35:15,600
أرجوكِ إعذريني يا سيدتي
لكني مشغولة في الوقت الحالي

337
00:35:17,030 --> 00:35:19,200
أنا أيضاً

338
00:35:19,750 --> 00:35:24,730
أنتما.. أنتما
إنهن

339
00:35:26,370 --> 00:35:32,840
...رقبتي -
يجب أن تصبحي الوصيفة الأولى -

340
00:35:33,680 --> 00:35:35,240
ماذا ؟
كيف تجرئين على السخرية مني ؟

341
00:35:39,570 --> 00:35:41,430
ما الذي يتوجب علي فعله صاحبة الجلالة ؟

342
00:35:41,850 --> 00:35:51,550
إنها دلائل كافية توضح أن الملكة المعزولة تستخدم
وصيفات القصر والوزراء للتحريض على ثورة

343
00:35:52,900 --> 00:35:58,430
أجل , أنتِ محقة
يتوجب علينا تقديم دليل إضافي

344
00:36:00,180 --> 00:36:03,410
هل تستطيعين فعل ذلك ؟

345
00:36:04,500 --> 00:36:07,330
إطمئني يا صاحبة الجلالة

346
00:36:07,330 --> 00:36:09,660
ليس لدينا مزيد من الوقت

347
00:36:09,660 --> 00:36:14,130
حتى إذا قدموا أدلة تكشف
عن أفعالنا في الماضي

348
00:36:14,750 --> 00:36:19,250
فلن تكون مهمة في حال تخلصنا
من الملكة المعزولة

349
00:36:19,740 --> 00:36:21,860
أجل جلالتك

350
00:36:29,930 --> 00:36:32,570
دونغ-يي , أنتِ هنا -
أجل -

351
00:36:40,700 --> 00:36:44,090
هل أنت جاهز ؟ -
ما رأيك -

352
00:36:44,090 --> 00:36:46,360
هل أبدو وسيماً ؟

353
00:36:46,940 --> 00:36:50,080
إن أصلي النبيل يظهر جلياً مهما
لبست من الثياب

354
00:36:52,840 --> 00:36:55,450
من أين أتيت بهذا الرداء

355
00:36:56,410 --> 00:36:58,020
"إنه من عند التاجر "بيون

356
00:36:58,280 --> 00:37:01,380
ماذا ؟
رداء المدير ؟

357
00:37:01,710 --> 00:37:04,680
هل نبدأ بالتحرك ؟

358
00:37:04,680 --> 00:37:08,880
إنتظر
هل أنت متأكد بأن الأمور ستسير وفقاً لما خططت ؟

359
00:37:09,470 --> 00:37:12,970
إنني أخشى أن يصبح الأمر خطيراً

360
00:37:12,970 --> 00:37:15,920
ماذا يمكننا أن نفعل ؟
إنها الطريقة الوحيدة

361
00:37:16,250 --> 00:37:18,300
دعينا نذهب

362
00:37:26,170 --> 00:37:28,060
دعنا نذهب -
حاضر سيدي -

363
00:37:30,550 --> 00:37:34,790
سيدي

364
00:37:36,400 --> 00:37:39,870
هل.. هل قتلتَ المترجم ؟

365
00:37:40,430 --> 00:37:42,930
بالطبع لا

366
00:37:43,420 --> 00:37:46,950
سيكون مختفياً حتى الغد
لذا لا تقلقي

367
00:37:53,440 --> 00:37:55,870
سنتأخر
دعينا نذهب

368
00:38:03,580 --> 00:38:07,540
تفضل بالدخول يا سيدي -
هل وصل الضيوف ؟ -

369
00:38:07,540 --> 00:38:10,310
أجل , إنهم بإنتظارك في الداخل

370
00:38:20,700 --> 00:38:23,290
أعتقد أنك تستطيع الدخول الآن

371
00:38:24,560 --> 00:38:29,260
ماذا كان ؟ إنني لا أستطيع التذكر -
ما الذي تفعله -

372
00:38:30,020 --> 00:38:32,160
أقرأ كتاب المحادثات الصينية

373
00:38:32,200 --> 00:38:35,890
ماذا ؟ , ألا تتحدث الصينية ؟

374
00:38:37,320 --> 00:38:42,130
أتحدثها , و لكن ليس بطلاقة

375
00:38:43,000 --> 00:38:46,040
ومع هذا تريد الدخول كمترجم ؟

376
00:38:46,440 --> 00:38:49,340
إنهم لن يستطيعوا الفهم في كل الأحوال
لذا من يهتم ؟

377
00:38:49,340 --> 00:38:52,650
إن كانوا يائسون
سيفهمونه عاجلاً أم أجلاً

378
00:38:52,850 --> 00:38:56,470
أنت عنيد

379
00:38:57,190 --> 00:39:00,820
وكذلك أنتِ عندما أردتِ مساعدتي

380
00:39:01,930 --> 00:39:06,050
على كل حال , كن حذراً سيدي

381
00:39:08,040 --> 00:39:11,240
حسناً , حسناً
أنا ذاهب الآن

382
00:39:12,140 --> 00:39:14,440
كن حذراً

383
00:39:19,400 --> 00:39:21,920
كيف يمكنني الوثوق به ؟

384
00:39:43,450 --> 00:39:45,500
من الجيد أنه لم يلقى القبض علي

385
00:39:57,380 --> 00:39:59,300
من أنت ؟

386
00:40:00,250 --> 00:40:03,380
القاضي أرسلني إلى هنا
أنا المترجم

387
00:40:08,260 --> 00:40:12,340
سيدي , لقد جاء المترجم -
أدخله -

388
00:40:27,900 --> 00:40:30,310
لقد أرسلني القاضي

389
00:40:30,810 --> 00:40:33,450
أهلاً
لقد كنا بإنتظارك

390
00:40:57,470 --> 00:40:59,150
إنه يسأل , ما الذي تريده ؟

391
00:41:00,170 --> 00:41:03,900
أخبره بأننا نريد منه الإسراع في
إرسال الإعتراف الرسمي بولي العهد

392
00:41:20,260 --> 00:41:23,970
يقول : أن هذا الأمر متعلق بقرار الإمبراطور
و لا يمكن ضمانه بسهولة

393
00:41:24,270 --> 00:41:27,370
أخبره بأننا سنقدم له ما يريد لقاء خدماته

394
00:41:47,980 --> 00:41:51,790
يجب علينا أن نحرص على
إسكات المترجم فور خروجه

395
00:41:52,040 --> 00:41:54,010
....إسكاته ؟ هل تعني -
تخلص منه -

396
00:41:56,950 --> 00:41:59,600
حسناً سيدي

397
00:42:02,560 --> 00:42:06,870
ماذا سأفعل ؟
يجب علي أن أخبره

398
00:42:21,180 --> 00:42:24,290
أين هو ؟

399
00:42:42,840 --> 00:42:46,320
من أنتِ ؟
ولما تختبئين هنا ؟

400
00:42:46,910 --> 00:42:51,420
لا شيء سيدي -
إذن لما تتسكعين حول هذا المكان ؟ -

401
00:42:51,420 --> 00:42:59,510
أنا خادمة هنا
و قد أخبرتني السيدة بأن أقدم لكم ما تحتاجونه

402
00:43:00,180 --> 00:43:05,630
السيدة أخبرتكِ بالبقاء هنا ؟ -
أجل , هل تحتاجون شيئاً ؟ -

403
00:43:05,630 --> 00:43:10,040
لا , سنقوم بإستدعائك إذا إحتجنا لأي شيء
لذا توقفي عن التسكع حول هذا المكان

404
00:43:10,750 --> 00:43:12,980
حاضر سيدي

405
00:43:13,440 --> 00:43:17,250
قلت لك إذهبي -
حاضر سيدي -

406
00:43:27,860 --> 00:43:29,880
من أنتِ ؟

407
00:43:31,470 --> 00:43:33,940
ولما تحومين حول غرفة الضيوف ؟

408
00:43:34,700 --> 00:43:37,280
..أنا

409
00:43:37,280 --> 00:43:40,510
أنا لم أراكِ هنا مسبقاً
ما الذي تفعلينه هنا ؟

410
00:43:42,920 --> 00:43:45,250
لقد سألتكِ سؤالاً

411
00:43:45,730 --> 00:43:51,950
أنا.. آه نعم لقد أتيت لأبلغ المترجم رسالة

412
00:43:51,950 --> 00:43:55,590
سيدتي , هذه الفتاة تبدو مريبة

413
00:43:56,070 --> 00:43:58,070
يجب علي أن أتخلص منها

414
00:43:58,960 --> 00:44:03,470
سيدي -
سيدتي , ألم تتعرفي علي ؟ أنا تشون-دونغ-يي -

415
00:44:04,470 --> 00:44:08,880
دونغ-يي ؟ -
أجل , دونغ-يي , لقد قابلتك في مكتب يـوجـي -

416
00:44:09,790 --> 00:44:12,830
أنا الخادمة من مكتب "بيون" التجاري

417
00:44:12,840 --> 00:44:16,850
إنها ليست خادمة هنا , أليس كذلك ؟

418
00:44:16,950 --> 00:44:19,330
أجل , ليست خادمة

419
00:44:19,710 --> 00:44:22,820
لا , لا -
تعالي معنا -

420
00:44:23,210 --> 00:44:26,270
سيدتي -
توقفوا -

421
00:44:28,490 --> 00:44:32,330
هل أنتِ حقاً دونغ-يي ؟

422
00:44:34,160 --> 00:44:38,230
هل أنتِ أخت دونغ-جو حقاً ؟

423
00:44:40,580 --> 00:44:42,320
ماذا ؟

424
00:44:44,260 --> 00:44:47,840
الموسيقي الملكي دونغ-جو ؟
هل أنتِ أخته دونغ-يي حقاً ؟

425
00:44:49,610 --> 00:44:52,420
كيف يعقل حدوث هذا ؟

426
00:44:52,870 --> 00:44:55,200
دونغ-يي

427
00:44:57,110 --> 00:45:00,280
كيف كنتِ ؟

428
00:45:01,820 --> 00:45:03,600
دونغ-يي

429
00:45:03,800 --> 00:45:10,010
أخبره مرةً أخرى أنه إذا إعتنى بأمر التوصية
لولي العهد سأقدم له أي شيء يطلبه

430
00:45:11,390 --> 00:45:13,420
حاضر سيدي

431
00:45:36,890 --> 00:45:41,150
كنتِ ستقعين في مشكلة كبيرة لإدعائكِ معرفتي

432
00:45:41,500 --> 00:45:47,390
أجل , لقد كنتُ يائسة -
أعتذر لعدم تعرفي عليك -
لا -

433
00:45:50,420 --> 00:45:54,160
دونغ-يي , كم من السنوات مرت حتى الآن ؟

434
00:45:54,950 --> 00:45:58,250
آخر مرة رأيتك فيها كنت في الحادية عشرة

435
00:46:04,070 --> 00:46:09,300
<i>هل أنتِ متأكدة أنك ستكونين بخير ؟ -
أجل , شكراً لإهتمامك -</i>

436
00:46:11,830 --> 00:46:16,520
لا , أنا التي ممتنة لك

437
00:46:19,610 --> 00:46:24,590
لقد ودعت أخاكِ دون أن أعلم أنها المرة الأخيرة

438
00:46:26,750 --> 00:46:31,930
لقد كنت أدعو أن أراه مرة أخرى

439
00:46:34,680 --> 00:46:39,870
....و لكن الآن عندما رأيتك

440
00:46:40,620 --> 00:46:46,920
أشعر أخيراً بأني قادرة
على أن أمضي قدماً

441
00:46:50,530 --> 00:46:55,890
بعد أن تركتك مع المدير هوانغ
لم أبقى على إتصال معك

442
00:46:57,690 --> 00:47:02,630
أرجوكِ إغفر لي قطيعتي -
لا , لقد كنت مثلك -

443
00:47:03,170 --> 00:47:06,390
لم أكن قادرة على إيجادك

444
00:47:06,950 --> 00:47:11,100
لقد كان قلبي مليئاً بالألم دائماً
لعدم قدرتي على الإعتناء بك

445
00:47:11,100 --> 00:47:14,450
لقد شعرت , كما لو أنني أخون أخاكِ

446
00:47:15,610 --> 00:47:17,340
أرجوك لا تشعري هكذا

447
00:47:17,800 --> 00:47:22,690
إنني اليوم حية أرزق
لأنني إستطعت العمل في قسم الموسيقى بفضل مساعدتك

448
00:47:23,300 --> 00:47:27,400
إذن , أخبريني عنكِ ؟
ما الذي جاء بكِ إلى يـوجـي ؟

449
00:47:27,840 --> 00:47:32,040
قبل ذلك , يجب أن أخبركِ بشيء -
ماهو ؟ -

450
00:47:32,140 --> 00:47:34,590
أنت تعرفين السيد شيم-وون-تايك , أليس كذلك ؟

451
00:47:35,410 --> 00:47:40,850
هل تعرفينه ؟ -
"إنه الآن في الغرفة مع مبعوث الـ "كينغ -

452
00:47:41,420 --> 00:47:43,660
ماذا ؟
كيف إستطاع.. ؟

453
00:47:43,940 --> 00:47:47,690
لقد أخفى شخصيته بهيئة مترجم
لأسباب شخصية

454
00:47:48,220 --> 00:47:54,090
ماذا ؟ -
لكن رجال جانغ-هيي-جاي يريدون قتله -

455
00:47:54,770 --> 00:47:58,610
يجب علي إخباره بذلك -
حقاً -

456
00:48:00,720 --> 00:48:03,140
هل أنت مترجم حقاً ؟

457
00:48:04,560 --> 00:48:07,310
ما.. ما الذي تعنيه ؟

458
00:48:09,010 --> 00:48:12,430
كيف يمكن أن مترجم لا يعرف
تحدث الصينية بطلاقة ؟

459
00:48:14,130 --> 00:48:17,230
لكنني أترجم كلماتك له

460
00:48:18,670 --> 00:48:24,640
أصمت أيها الأبله
إنني أتحدث معه أفضل منك

461
00:48:26,470 --> 00:48:29,720
هل تتحدث الصينية يا سيدي ؟

462
00:48:29,720 --> 00:48:35,320
يتضح أنك لا تعرف عائلتنا
إنني أنحدر من عائلة إعتادت على العمل في الترجمة

463
00:48:41,050 --> 00:48:44,120
قم بالمغادرة

464
00:48:45,560 --> 00:48:48,960
يبدو أن السبب هو توتري
سأقوم بأداء أفضل يا سيدي

465
00:48:50,700 --> 00:48:54,420
إخرس و إخرج من هنا
لقد قلت أخرج

466
00:49:13,250 --> 00:49:15,580
سيدي , أنا سول-هي

467
00:49:16,060 --> 00:49:19,170
أدخلي -
حاضر سيدي -

468
00:49:29,610 --> 00:49:34,780
تعالي.. تعالي هنا
و إجلسي بجانبه

469
00:49:36,270 --> 00:49:40,930
هذا الوغد مصر على الرفض
يجب أن تجعليه يسترخي قليلاً

470
00:49:42,630 --> 00:49:45,310
لقد سمعت بوجود مترجم هنا
أين ذهب ؟

471
00:49:46,090 --> 00:49:49,540
لقد أرسلته خارجاً

472
00:49:52,710 --> 00:49:55,000
دعنا نشرب

473
00:50:34,690 --> 00:50:38,750
من أنتم ؟
لقد سألتكم سؤالاً

474
00:50:39,630 --> 00:50:41,780
هجوم -
حاضر سيدي -

475
00:51:06,230 --> 00:51:10,140
من.. من أنتم ؟ -
السيدة سول-هي أرسلتنا , تعال معنا -

476
00:51:20,620 --> 00:51:26,090
سيدي
هل أنت بخير ؟

477
00:51:26,250 --> 00:51:29,630
أنا بخير -
لما قمت بهذه الأفعال الطائشة ؟ -

478
00:51:30,480 --> 00:51:33,440
إني مدين لك

479
00:51:33,980 --> 00:51:37,220
هذا الأمر يستحق أن أخاطر بحياتي من أجله
أرجو أن تتفهمي

480
00:51:37,220 --> 00:51:40,950
هل غادر جانغ-هيي-جاي ؟ -
أجل -

481
00:51:42,040 --> 00:51:50,070
لم أكن قادراً على معرفة
ما ينوي تقديمه لمبعوث الـ "كينغ" لأنه أرسلني خارجاً

482
00:51:50,620 --> 00:51:53,870
ماذا ؟
هل تعني بأن جهودنا ضاعت ؟

483
00:51:54,320 --> 00:51:59,970
كيف سمحت بأن يتم إخراجك بهذه الطريقة -
لا تلوميني , لم أكن أريد المغادرة أيضاً -

484
00:52:01,220 --> 00:52:07,280
الآن ما الذي سنفعله ؟
لا نملك أية معلومة عن خطة جانغ-هيي-جاي

485
00:52:10,540 --> 00:52:13,700
هل لديك أية فكرة عن أرشيف السجلات

486
00:52:14,880 --> 00:52:18,200
ماذا قلتي ؟
أرشيف السجلات ؟

487
00:52:18,200 --> 00:52:22,830
نعم , لقد سمعت السيد جانغ-هيي-جاي
ومبعوث الـ "كينغ" يتحدثان

488
00:52:22,830 --> 00:52:26,610
لا أتحدث الصينية بطلاقة

489
00:52:26,610 --> 00:52:30,500
لكني سمعت مبعوث الـ "كينغ" يذكر
الأرشيف عدة مرات في حديث

490
00:52:30,590 --> 00:52:34,100
ورأيت أن السيد جانغ لم يكن مرتاحاً

491
00:52:34,300 --> 00:52:38,490
لا أعرف ماهو
لكنه يبدو مهماً

492
00:52:40,420 --> 00:52:44,640
الآن فهمت
أرشيف السجلات هو الكتاب الذي يحوي المعلومات الخاصة لحماية الحدود

493
00:52:44,640 --> 00:52:48,610
إنه يحتوي على معلومات سرية تتعلق بالقوة الحربية
و لا يمكن إطلاع الدول الأخرى عليها

494
00:52:49,580 --> 00:52:52,890
ذلك الوغد جانغ-هيي-جاي
يحاول أن يبيعه لهم

495
00:52:57,460 --> 00:53:01,580
ماذا ؟
لكنني لا أستطيع تحمل مسؤولية ذلك

496
00:53:03,960 --> 00:53:09,170
متى أخبرتك بأن تتحمل المسؤولية ؟
أنا من سيتحمل مسؤولية كل شيء

497
00:53:09,850 --> 00:53:13,070
كل ما عليك فعله هو إعطاءه لي

498
00:53:16,090 --> 00:53:20,830
"لن ندخل أبداً في حرب مع "كينغ
لذا لا داعي للتوتر

499
00:53:21,400 --> 00:53:24,130
حتى لو -
إسمعني أيها القاضي -

500
00:53:25,730 --> 00:53:28,460
لقد أخبرتك بأني سأتحمل المسؤولية

501
00:53:29,850 --> 00:53:34,200
كل ما يجب عليك القلق بشأنه
هو تبعات رفضك لطلبي

502
00:53:34,940 --> 00:53:39,030
وتذكر بأن طلبي هو طلب بإسم الملكة ذاتها

503
00:53:42,940 --> 00:53:45,890
جانغ-هيي-جاي يخطط إعطاء
الـ "كينغ" أرشيف السجلات

504
00:53:45,900 --> 00:53:47,900
وفي المقابل , يتم الإسراع في
إصدار التوصية بولي العهد

505
00:53:49,150 --> 00:53:52,560
سيدي
ماذا سنفعل ؟

506
00:53:52,560 --> 00:53:55,550
"الأرشيف موجود في مكتب المحافظ في "بيونغ-يانغ

507
00:53:55,760 --> 00:53:58,980
يجب علينا أن نوقفه مهما كان الثمن

508
00:54:00,280 --> 00:54:04,500
عندما تشرق الشمس
سيكتشف جانغ-هيي-جاي ما قد حصل

509
00:54:04,550 --> 00:54:08,900
ولأن حياتك ستكون في خطر
يجب عليك الإختباء أيضاً

510
00:54:27,200 --> 00:54:31,010
حسناً سيدي
سأفعل ما طلبته

511
00:54:31,980 --> 00:54:39,390
إنه قرار حكيم أيها القاضي
إذا سارت الأمور على ما يرام سأعمل على جلبك إلى العاصمة

512
00:54:40,870 --> 00:54:45,880
إذا كان الأمر هكذا
سأخدم صاحبة الجلالة بكل جوارحي

513
00:54:50,730 --> 00:54:55,990
هل قمت بإستدعائي سيدي -
"أجل , قم بالترتيبات اللازمة لرحلتي إلى مكتب "بيونغ-يانغ -

514
00:54:56,000 --> 00:55:02,530
حسناً , سيدي , لقد طلب السيد شيم-وون-تايك إرسال
هذه الرسالة إلى العاصمة

515
00:55:02,530 --> 00:55:05,300
يجب عليك قراءتها أولاً -
فقط أرسلها -

516
00:55:06,000 --> 00:55:09,200
حسنا سيدي -
الآن سأقوم بالمغادرة -

517
00:55:09,300 --> 00:55:19,090
توقف لحظة , ما كان إسمه ؟ -
شيم-وون-تايك , إنه منفي هنا في يـوجـي -

518
00:55:19,830 --> 00:55:23,140
شيم-وون-تايك ؟ -
هل تعرفه ؟ -

519
00:55:25,130 --> 00:55:29,250
لا , لكن إسمه يبدو مألوفاً

520
00:55:30,100 --> 00:55:32,180
من الأفضل أن تذهب

521
00:55:42,890 --> 00:55:45,440
بعد هذه التلة سنصل إلى مكتب البريد

522
00:55:46,570 --> 00:55:49,690
لنسترح هناك قليلاً
دعنا نذهب

523
00:55:57,260 --> 00:56:00,490
لا توجد أحصنة في المكتب ؟
كيف يمكن أن يحدث هذا ؟

524
00:56:01,090 --> 00:56:06,680
إعتذاراتي يا سيدي -
أهذا عذرك ؟ -

525
00:56:07,120 --> 00:56:11,820
بعدم إعطائنا الأحصنة
أنت تعصي أوامر صاحب الجلالة

526
00:56:12,310 --> 00:56:14,800
أخبرني ما الذي جرى ؟

527
00:56:19,040 --> 00:56:22,570
تكلم -
أرجوك لا تقتلني يا سيدي -

528
00:56:22,810 --> 00:56:25,090
تكلم

529
00:56:26,900 --> 00:56:31,420
السيد جانغ-هيي-جاي ورجاله أخذوا كل
الأحصنة الموجودة في مكتب البريد

530
00:56:34,460 --> 00:56:36,270
جانغ-هيي-جاي ؟

531
00:56:38,720 --> 00:56:42,770
هل ذهب السيد جانغ-هيي-جاي إلى يـوجـي

532
00:56:43,180 --> 00:56:45,030
أجل سيدي

533
00:56:57,960 --> 00:57:00,890
ما السبب الذي يدفع جانغ-هيي-جاي
للمجيء إلى يـوجـي بسرية ؟

534
00:57:00,890 --> 00:57:04,680
ماذا لو عرف بأن دونغ-يي هنا في يـوجـي

535
00:57:05,370 --> 00:57:09,080
ليس لدينا وقت لنضيعه
يجب علينا الحصول على أحصنة والذهاب إلى يـوجـي الآن

536
00:57:10,630 --> 00:57:15,470
لا يوجد أحصنة في مكتب البريد

537
00:57:16,450 --> 00:57:19,790
سيستغرق الذهاب إلى هناك أكثر
من يوم مشياً على الأقدام

538
00:57:31,200 --> 00:57:34,480
شيم-وون-تايك

539
00:57:34,890 --> 00:57:38,040
شيم-وون-تايك

540
00:57:39,140 --> 00:57:42,680
أجل , إنه هو

541
00:57:43,340 --> 00:57:49,200
هو الذي قدم الإلتماس إلى الملك
يوم أن كانت الملكة محظية

542
00:57:49,230 --> 00:57:52,080
إنه هو

543
00:57:56,170 --> 00:57:58,980
هل قمت بمناداتي سيدي ؟

544
00:57:58,980 --> 00:58:03,560
تلك الرسالة التي أراد شيم-وون-تايك
إرسالها إلى العاصمة

545
00:58:03,560 --> 00:58:08,320
إجلبها لي -
لماذا تريدها يا سيدي ؟ -

546
00:58:10,360 --> 00:58:12,250
إجلبها لي وتوقف عن طرح الأسئلة

547
00:58:15,550 --> 00:58:17,430
حاضر سيدي

548
00:58:31,700 --> 00:58:35,940
سيدي
لا أحد يقرأ الرسائل عدا القاضي

549
00:58:37,710 --> 00:58:41,330
إصمت و إخرج -
سيدي -

550
00:58:42,020 --> 00:58:44,230
هل تعصي أوامري ؟

551
00:58:46,300 --> 00:58:48,700
لقد قلت أخرج

552
00:58:51,290 --> 00:58:54,970
يا له من مغفل

553
00:59:07,710 --> 00:59:10,060
دونغ-يي.. ؟

554
00:59:12,060 --> 00:59:14,460
تشون-دونغ-يي ؟

555
00:59:18,740 --> 00:59:22,520
هذا مستحيل

556
00:59:24,920 --> 00:59:27,820
لقد كانت على قيد الحياة طوال تلك المدة

557
00:59:28,520 --> 00:59:31,140
كانت هنا.. ؟

558
00:59:32,760 --> 00:59:35,610
يا لها من فتاة صلبة

559
00:59:41,550 --> 00:59:43,150
هل قمت بطلبنا سيدي ؟

560
00:59:44,550 --> 00:59:48,180
تشون-دونغ-يي
تلك الفتاة لا تزال على قيد الحياة

561
00:59:48,930 --> 00:59:53,360
إنها هنا في يـوجـي -
هذا غير معقول -

562
00:59:55,040 --> 00:59:57,930
هذا يعني بأنك لم تقتلها

563
00:59:58,810 --> 01:00:00,820
إغفر لنا يا سيدي

564
01:00:02,380 --> 01:00:05,220
لا أحتاج إعتذارك

565
01:00:06,650 --> 01:00:10,690
"تلك الفتاة في بيت التاجر "بيون
يجب أن تذهب وتأتي بها الآن

566
01:00:10,690 --> 01:00:13,660
هل سمعتني ؟ -
حاضر سيدي -

567
01:01:00,300 --> 01:01:04,480
سيدي -
لقد كنتي تتصرفين بغرابة هذه الأيام -

568
01:01:05,100 --> 01:01:07,630
هل كنتي تخططين للهرب إلى العاصمة ؟

569
01:01:08,210 --> 01:01:11,210
أرجوك دعني أذهب
لدي عمل مهم أقوم به

570
01:01:11,730 --> 01:01:16,770
لقد أنقذت حياتك
لكنكِ قمتي بخيانتي ؟

571
01:01:16,770 --> 01:01:22,110
كما قلت لك سابقاً
إنني وصيفة في القصر ويجب علي إبلاغهم بأمر هام

572
01:01:22,490 --> 01:01:25,700
أرجوك دعني أذهب -
أوقفي هذه السخافات عن القصر -

573
01:01:26,290 --> 01:01:30,080
هل توقعتي مني أن أصدق
تلك السخافات عن القصر ؟

574
01:01:30,470 --> 01:01:34,800
ذلك الرجل الذي ساعدته
السيد جانغ-هيي-جاي , يقوم بعمل فظيع تجاه هذه البلاد

575
01:01:35,580 --> 01:01:40,370
إذا ساعدته , أنت أيضاً
ستشارك في هذه الجريمة العظيمة

576
01:01:40,370 --> 01:01:46,090
إخرسي
هل تعلمين ما الذي تنطقين به ؟

577
01:01:46,490 --> 01:01:50,920
يتوجب علي الذهاب إلى العاصمة لإخبارهم
أرجوك يا سيدي دعني أذهب

578
01:01:53,320 --> 01:01:56,100
سيدي -
ها أنت ذا , تشون-دونغ-يي -

579
01:02:06,390 --> 01:02:10,750
لقد.. لقد كنتِ على قيد الحياة

580
01:02:35,200 --> 01:02:41,200
دونغ يى 1670-1718 
 || صفحة مُشَرِّفة من تاريخ الحكم النسائي لمملكة "جوسون" كوريا || 


