1
00:00:30,288 --> 00:00:59,288
حقوق الترجمه محفوظه لمنتدي
www.dvd4arab.com

2
00:00:59,289 --> 00:01:24,289
احبج يا كويـــــــــــــــــــــــــــت
mr_joker78@hotmail.com
      يقدم   ......

3
00:01:24,290 --> 00:01:30,240
رومــــــــــــــــــــــــــــا
الحلقه الثالثه  ....

4
00:01:43,300 --> 00:01:46,160
مالذي يحدث امي؟

5
00:01:46,230 --> 00:01:47,800
لقد افسد

6
00:01:47,860 --> 00:01:49,660
ذلك الأبلهِ افسد كل شي !

7
00:01:49,730 --> 00:01:51,400
يَجِبُ أَنْ نرحل من روما!

8
00:01:51,460 --> 00:01:53,800
القيصرُ عبر نهر روبيكون.

9
00:01:53,860 --> 00:01:56,360
هو الان على الاراضي الإيطاليةِ المسلّحةِ.

10
00:01:56,430 --> 00:01:58,360
بسبب الخيانةِ العظمى.

11
00:01:58,430 --> 00:02:00,660
مَع  جحفل واحد،
من فضلك.

12
00:02:00,730 --> 00:02:04,830
انها ليست  مجرّد خيانةَ، انها خيانةَ إنتحاريةَ.

13
00:02:06,800 --> 00:02:09,360
هل هذا يكفي دومينا؟؟

14
00:02:11,100 --> 00:02:14,800
- هل سمعت ؟
-  غريب.

15
00:02:14,860 --> 00:02:16,630
انه أحمق ليفعل ذلك.

16
00:02:16,700 --> 00:02:18,530
جحفل واحد.

17
00:02:18,600 --> 00:02:21,360
بماذا يفكر!!!!.

18
00:02:21,430 --> 00:02:25,700
أَتذكّرُ بالماضي عندما حطّمتُ قراصنةَ ايليريان،

19
00:02:25,760 --> 00:02:28,530
كان هناك أفعى بحرِ قديمةِ معيّنةِ واحدة -

20
00:02:28,600 --> 00:02:30,300
أي ايليربان، إذا أَتذكّرُ.

21
00:02:30,360 --> 00:02:32,000
لا يهمنا قراصنه الايليربانيه

22
00:02:32,060 --> 00:02:33,830
المهم ماذا سنفعل؟

23
00:02:33,900 --> 00:02:35,730
أعطيتُ كلمةَ.

24
00:02:35,800 --> 00:02:37,230
جحافلي تَتجمّعُ.

25
00:02:37,300 --> 00:02:39,060
وأنت سَتَسْحقُه، نعم؟

26
00:02:39,130 --> 00:02:41,700
دون شكّ. إنّ الرجلَ المسكين ميتُ.

27
00:02:45,130 --> 00:02:47,400
أنت  ستَأْخذَ سلاحَ فرسان يو بي  وسكاوت

28
00:02:47,460 --> 00:02:50,330
بين كُلّ الطرق وموقع الدفاع  بين هنا والمدينةِ.

29
00:02:50,360 --> 00:02:51,910
تقدّم حتى المقاومة وقابلُ.

30
00:02:51,930 --> 00:02:53,630
اي أحد حتى  المدنيين الذي تصادفهم،

31
00:02:53,670 --> 00:02:56,080
وسلمْهم هذا الإعلان المُرفَق. .

32
00:02:56,890 --> 00:03:00,160
إذا لم تُصادفك أي مقاومةِ،
إذهبْ مباشرة إلى مبنى مجلس الشيوخ

33
00:03:00,170 --> 00:03:03,420
وثبته على بابِ مجلس الشيوخَ.

34
00:03:03,520 --> 00:03:04,320
سيدي

35
00:03:04,340 --> 00:03:07,800
لَنْ يكون هناك اغتصاب او ، سلب أَو إحراق.

36
00:03:08,360 --> 00:03:13,700
- أيّ أسئلة؟
- لا شيئ، سيد.

37
00:03:21,000 --> 00:03:23,800
لماذا رجلُكَ فورينوس كئيب جداً؟

38
00:03:23,870 --> 00:03:25,700
هو يَرْفضُ التعاون مع الكاتونيين.

39
00:03:25,770 --> 00:03:27,870
يَعتقدُ بأنّنا إرتكبنَا  جريمة فظيعة،

40
00:03:27,930 --> 00:03:29,730
بتدنيس المقدسات ،

41
00:03:29,800 --> 00:03:31,800
وسَيُعاقبُ بشدَّة بالآلهةِ.

42
00:03:31,870 --> 00:03:34,500
- هو قَدْ يَكُون صحيحَ.
-  أي جريمة إذا خسرناها.

43
00:03:34,570 --> 00:03:36,500
واذا ربحنا ...ليست كذلك

44
00:03:36,570 --> 00:03:39,300
أُتابعُ حقوقي الشرعية ، أنتوني.

45
00:03:39,370 --> 00:03:41,300
- بالطبع.
- هَلْ تَعتقدُ بأنّنا يُمْكِنُ أَنْ نَأتمنَه؟

46
00:03:41,370 --> 00:03:43,430
- من؟
- لوتشيوس فورينوس.

47
00:03:43,500 --> 00:03:47,130
أوه. الثلاث عشْر العميق، ه.

48
00:03:47,200 --> 00:03:50,030
هو الذي أتى بالنِسْرَ مع  بلوتو.

49
00:04:08,870 --> 00:04:10,670
أخبرتك بأنّ  لا تَأتيءَ الى هنا.

50
00:04:18,530 --> 00:04:20,270
لا بُدَّ أنْ أَرى إبنَي.

51
00:04:20,330 --> 00:04:22,730
رَأيتَه. أذْهبُ الآن.

52
00:04:29,030 --> 00:04:30,900
وإذهب بعيداً.

53
00:04:33,210 --> 00:04:35,550
ساعدْيني، نايبي.

54
00:04:35,610 --> 00:04:37,720
سأجن

55
00:04:42,550 --> 00:04:46,850
أحببتَني مرّة، وسَتَحبُّينني ثانيةً.

56
00:04:47,350 --> 00:04:48,090
أنا لم أحبُك.

57
00:04:48,120 --> 00:04:50,440
إكذبْي على نفسك إذا كنت تُريدَين، لكن لا تكْذبُي علي.

58
00:04:50,500 --> 00:04:52,320
إبقَ بعيدا.

59
00:04:52,350 --> 00:04:54,560
تَعْرفُين بأنّك لَنْ تَرى زوجَكَ الآن،

60
00:04:54,600 --> 00:04:56,200
تَعْرفُين ذلك، ايه؟

61
00:04:56,270 --> 00:04:58,300
ه وكُلّ بقيّتهم منكوبين.

62
00:04:58,370 --> 00:05:00,400
أنت لا تعْرفُ شيا.

63
00:05:00,470 --> 00:05:02,970
كُلّ شخص يَعْرفُ ذلك.

64
00:05:04,530 --> 00:05:06,630
ذلك قَدْ يَكُون، لَكنِّي أقسمتُ.

65
00:05:07,670 --> 00:05:09,130
إذهبْ.

66
00:05:10,800 --> 00:05:12,430
إذهبْ.

67
00:05:14,770 --> 00:05:17,430
أُقسمُ لغيرِ، إذا  لم تَذْهبُ -

68
00:05:21,600 --> 00:05:23,440
كل شي على مايرام .  سذْهبُ.

69
00:05:23,500 --> 00:05:25,240
اذهب.

70
00:05:27,840 --> 00:05:30,270
وَعدتَ بان لن  تراه ثانيةً.

71
00:05:30,300 --> 00:05:32,420
أنا لَمْ أُردْه هنا. أخبرتُه بان يذهب.

72
00:05:32,440 --> 00:05:34,570
لَمْ يَبْدُ مثل ذلك.

73
00:05:38,100 --> 00:05:40,140
أنت يُمْكِنُ أَنْ تَقُولَي لابي الحقيقه لم يكن خطأك.

74
00:05:40,200 --> 00:05:42,100
إذا أنت وأنا تَكلّمنا معه -

75
00:05:42,230 --> 00:05:44,460
أَبَداً. أقسمتَ.

76
00:05:44,480 --> 00:05:47,150
إعتقدتَ بأنّه كَانَ ميتَ. ابي سيتفهم.

77
00:05:47,180 --> 00:05:49,310
هو سَيَقْتلُنا كلنا.

78
00:06:01,840 --> 00:06:06,670
أنت - تَقُولُ في أغلب الأحيان بأنّك بارع مَع النِساءِ.

79
00:06:06,740 --> 00:06:08,500
لا تَفاخُرَ في ذلك.

80
00:06:08,570 --> 00:06:11,800
هناك الكثير من البنات مِنْ انبيي إلى الثيباتِ الواتي يصرخون ياسمي في  الليل.

81
00:06:11,830 --> 00:06:13,800
أنا لَيْسَت  بحاجة الى خبرتِكِ الجنسيةِ.

82
00:06:13,820 --> 00:06:18,360
سؤالي المهم . . . عن مشاعر الودّ.

83
00:06:18,410 --> 00:06:21,170
أَنا رجلُكَ لهذي الظروف.

84
00:06:27,270 --> 00:06:29,740
سَمعتَ ما قالتْ، هي تَكْرهُني.

85
00:06:31,300 --> 00:06:32,360
ما سؤالكَ؟

86
00:06:32,390 --> 00:06:34,730
كيف أُوقفُها مِنْ كَراهيتي، من الواضح؟

87
00:06:34,760 --> 00:06:36,520
هو لَيسَ واضحَ.

88
00:06:36,550 --> 00:06:38,540
إعتقدتُ بأنّك كُنْتَ تَجْعلُها تحقدَ من اجل  غرض.

89
00:06:38,570 --> 00:06:40,670
تلك ما كَانتْ نيتَي مطلقاً. لماذا أفعل ذلك؟

90
00:06:40,740 --> 00:06:42,810
أنا لا أَعْرفُ. أنت الذكي وبما لديك اسبابك.

91
00:06:45,590 --> 00:06:49,910
انا احبها وهي تَحبُّني أيضاً، ما عدا ذلك أَنا مجرّد عبدُها.

92
00:06:49,930 --> 00:06:52,330
أنا لا أَستطيعُ تحمل ذلك.

93
00:06:54,030 --> 00:06:55,130
حَسناً، لايهم ما تشعر هي باتجاهك

94
00:06:55,150 --> 00:06:57,060
إذ كلنا سَنَمُوتُ هذا الإسبوعِ أَو القادمِ؟

95
00:06:57,090 --> 00:07:00,540
اجل  وسيشرفون اسمي من بعد موتي؟

96
00:07:00,650 --> 00:07:03,090
مَنْ يَدْفعُ لبروبوسينا وبلوتو لعيشِي؟

97
00:07:03,120 --> 00:07:05,610
مَنْ يَصْبُّ نبيذاً على قبرِي؟

98
00:07:06,150 --> 00:07:08,320
إذا كانت هذه المسأله ساقوم بهذا الشرف.

99
00:07:08,380 --> 00:07:10,580
هو أقلّ ما يُمْكِنُ أَنْ أعْمَلُه لك.

100
00:07:10,770 --> 00:07:12,270
شكراً لك.

101
00:07:13,630 --> 00:07:15,490
لَكنَّه لَيسَ نفس الشيءِ.

102
00:07:15,520 --> 00:07:17,190
إضافةً إلى. . .

103
00:07:17,250 --> 00:07:19,810
أنت سَتَكُونُ ميت أيضاً.

104
00:07:26,580 --> 00:07:29,980
أُخطّطُ لعمل حفله صغيره هذا المساء وأنا سَأَحتاجُك إلى -

105
00:07:31,730 --> 00:07:34,560
هَلْ تضع الروائح؟

106
00:07:34,660 --> 00:07:36,890
انها فقط رشه.

107
00:07:36,980 --> 00:07:38,710
هو مروّعُ.

108
00:07:38,750 --> 00:07:41,070
روث الحصان  يُناسبُك أفضل بكثير.

109
00:07:41,110 --> 00:07:43,580
الآن أَحتاجُك للحُصُول على رجالِ أكثرِ للحراسه خارج

110
00:07:43,600 --> 00:07:45,750
لتَحْيِة ضيوفِي عندما يَصِلونَ.

111
00:07:50,930 --> 00:07:53,900
أَنا فَقَطْ أَقُولُ َ بومباي بالخارج للدم.

112
00:07:53,940 --> 00:07:55,960
-  الافضل الإختِفاء.
- إختفى؟

113
00:07:55,980 --> 00:07:58,700
لانا لست  سحلية. أنا لَنْ أُخافُ.

114
00:07:58,730 --> 00:08:01,530
كما تَحْبين. سيكلّفْك إضافي مع ذلك.

115
00:08:01,550 --> 00:08:04,550
لقد تم الدفع لك مسبقا.

116
00:08:04,610 --> 00:08:07,050
رجال أكثر سيكلّفوا أكثر.

117
00:08:09,190 --> 00:08:11,120
أنا سَأُخبرُ كاستو  للكَلام مَعك.

118
00:08:11,150 --> 00:08:12,750
أنا لا أُريدُ مالَ أكثرَ.

119
00:08:12,790 --> 00:08:14,770
حَسناً، ماذا تُريدُ ؟

120
00:08:16,240 --> 00:08:18,250
تَعْرفين ما أُريدُ.

121
00:08:21,920 --> 00:08:22,990
شيء ما مثل ذلك.

122
00:08:23,040 --> 00:08:26,480
- هل نسيت مكانَكَ.
- مكاني مَع عائلتِي.

123
00:08:26,510 --> 00:08:29,560
انطقي بالكلمةَ، وأنا سَأَذْهبُ إليهم.

124
00:08:34,440 --> 00:08:37,490
قم بواجبك بنحو جيد. . .

125
00:08:39,090 --> 00:08:42,160
وسَأَرى ان كنت  تكافئُ بشكل صحيح.

126
00:08:45,940 --> 00:08:48,460
شكراً لك، دومينا.

127
00:09:01,680 --> 00:09:03,330
مرافقو موكب بومباي.

128
00:09:03,730 --> 00:09:06,120
جحافله لَنْ تَكُونَ بعيدةَ وراء.

129
00:09:06,230 --> 00:09:09,300
ا وبقيّة الثالثة عشرةِ سَتَكُونُ على الصلبانِ بيومِ واحد.

130
00:09:09,330 --> 00:09:13,000
إشكرْ الآلهةَ ان أبي لَمْ يَعِشْ لرُؤية إبنِه يَمُوتُ  كخائن.

131
00:09:13,030 --> 00:09:14,880
تفضل  المَوت إذن، ايه؟هيا بنا.

132
00:09:14,920 --> 00:09:17,220
إنتظرْ! نحن لسنا هنا نحاربَ.

133
00:09:17,270 --> 00:09:19,190
"نتقدّم حتى يبدون هم بالمقاومه."

134
00:09:19,220 --> 00:09:21,180
تلك طلباتُنا. ذلك ما نحن نَعمَلُ.

135
00:09:21,240 --> 00:09:23,270
لم لا؟ إنّ الأولادَ مستعدّون، اليس كذلك، أولاد؟

136
00:09:23,300 --> 00:09:25,650
دعنا نُحاولُ. تعال!

137
00:09:25,700 --> 00:09:27,560
لا معركةَ!

138
00:09:27,930 --> 00:09:32,020
لا! لا معركةَ الآن! الأبله المَلْعُون!

139
00:09:36,240 --> 00:09:37,690
تشكلوا ودافعوا

140
00:09:39,060 --> 00:09:41,180
تذكّرْ تدريبكَ!

141
00:09:41,450 --> 00:09:43,110
الدروع!

142
00:10:09,680 --> 00:10:14,290
كشّافو القيصرِ فقط 30 ميلَ مِنْ روما.

143
00:10:14,320 --> 00:10:15,710
30 ميل؟

144
00:10:15,730 --> 00:10:18,370
سرعته غريبةُ.

145
00:10:18,450 --> 00:10:20,900
بالطبع، عِنْدَهُ فقط  قليل جداً من الرجال،

146
00:10:20,930 --> 00:10:23,650
الذي يَجْعلُ  سرعتة سريعة وأسهل.

147
00:10:23,890 --> 00:10:26,910
هو لا يقود جيش كثيراً بل يقود عصابة مُسَلَّحة.

148
00:10:26,930 --> 00:10:30,380
ان مستواهم  لا أخلاقي وشاذ جداً.

149
00:10:30,410 --> 00:10:33,240
يا ايتها الالهه انها ليس وقت  الحربَ.

150
00:10:33,240 --> 00:10:36,400
بالتأكيد هو لا يَعتقدُ بان يهَاجَمَ روما مباشرة؟

151
00:10:36,430 --> 00:10:38,070
أعتقد ذلك بالضبط الذي سيقوم به.

152
00:10:38,100 --> 00:10:39,790
كَيْفَ يَتمنّى النَجاح؟

153
00:10:39,810 --> 00:10:41,740
إنّ المشكلةَ، في هذه اللحظة،

154
00:10:41,770 --> 00:10:45,310
عِنْدَنا فقط ثلاثة جحافلِ في الأسلحةِ لدفاعِ المدينةِ.

155
00:10:45,340 --> 00:10:47,380
بالتأكيد، ثلاثة أكثر من اللازمُ.

156
00:10:47,420 --> 00:10:49,370
عادة ذلك سَيَكُونُ حقيقيَ، لكن أغلب الرجالِ

157
00:10:49,400 --> 00:10:52,310
مُجنَّدين خامَ مثل أولئك الذين هَربوا مِنْ الكشّافين.

158
00:10:52,340 --> 00:10:54,700
البقية محاربين جوول.

159
00:10:54,760 --> 00:10:56,710
رجال القيصرِ - لَيسوا موثوقينَ.

160
00:10:56,740 --> 00:10:58,070
روما بدون جمايه!

161
00:10:58,110 --> 00:11:02,730
جحافلي يجب ان تجتمع باقرب فرصه ممكنه،

162
00:11:02,760 --> 00:11:06,170
لَكنَّه سَيَستغرقُ على الأقل أربعة أيامِ

163
00:11:06,200 --> 00:11:10,320
لتَجميع أي قوة قادره لحمايه المدينة.

164
00:11:10,330 --> 00:11:13,940
القيصر يبعد مسافه يومين.

165
00:11:15,420 --> 00:11:17,590
تمسه مَع إبرة.

166
00:11:17,620 --> 00:11:21,800
- ماذا سنعمل إذن؟
-  يَجِبُ أَنْ نَقُومَ بتراجع تكتيكي إلى الجنوبِ.

167
00:11:21,820 --> 00:11:23,300
تراجع تكتيكي،مدبر.

168
00:11:23,340 --> 00:11:24,590
إتركْ المدينةَ؟

169
00:11:24,640 --> 00:11:26,570
جونو! هَلْ ستَرْكضُ مجنوناً؟

170
00:11:26,600 --> 00:11:28,000
أنت لا تَستطيعُ الكَلام معي في تلك النغمةِ.

171
00:11:28,040 --> 00:11:30,480
أصدقائي، لنترك الايمان يتهم بهذه المسألةِ .

172
00:11:30,520 --> 00:11:33,260
لايوجد بديلَ للتَرَاجُع ؟

173
00:11:33,280 --> 00:11:36,300
لا شيئ. نحن سَنَنسحبُ إلى كورفينيم

174
00:11:36,330 --> 00:11:38,160
ويُحشّدُ جحافلَي هناك.

175
00:11:38,200 --> 00:11:40,040
عندما هم يَتجمّعونَ وفي الطلبِ الجيدِ،

176
00:11:40,070 --> 00:11:42,780
نحن سَنُعيدُ أخذ المدينةِ ببساطة.

177
00:11:42,820 --> 00:11:46,820
القيصر لَيْسَ لهُ أملُ التعزيزِ حتى ربيعِ.

178
00:11:46,840 --> 00:11:49,600
بلدات إيطاليا سَتَغْلقُ ابوابها بوجه.

179
00:11:49,630 --> 00:11:54,200
سَيكونُ عِنْدَنا فائدةً منيعةً في الرجالِ والمصادرِ.

180
00:11:54,240 --> 00:11:58,070
لذا في الحقيقة، هذا لَيسَ أي يَذلُّ مفخرةً مطلقاً

181
00:11:58,100 --> 00:12:00,230
لكن أي نوع نادر مِنْ النصرِ؟

182
00:12:00,260 --> 00:12:06,390
هدّئْ نفسك، كاتو. تَفتقرُ إلى فَهْم جيشِ الأشياءِ،

183
00:12:06,420 --> 00:12:08,680
في جميع الأوقات.

184
00:12:08,710 --> 00:12:11,420
فَقدتَ روما بدون سَحْب سيفِكِ.

185
00:12:11,450 --> 00:12:13,770
فَقدتَ روما!

186
00:12:28,320 --> 00:12:30,570
رجال  بومباي  تمادوا جدا!

187
00:12:30,600 --> 00:12:32,320
هو لايُطاقُ.

188
00:12:32,360 --> 00:12:35,260
في هذا الوقت يستطيعون في اي لحظه ان يحرقوا بيتنا.

189
00:12:35,290 --> 00:12:36,780
أوه، لن يتمادوا الي هذه الدرجه.

190
00:12:36,800 --> 00:12:40,220
هذا التمرّدِ الإنتحاريِ اصبح كُلّ شخصِ ضدنا.

191
00:12:40,240 --> 00:12:42,600
أُقسمُ، لو ان  القيصرِ كَان هنا الآن،

192
00:12:42,660 --> 00:12:44,740
لطْعنُته في رقبتةِ.

193
00:12:44,780 --> 00:12:47,250
- لقد دمرنا.
- لَستُ متأكّدَ جداً ذلك.

194
00:12:47,270 --> 00:12:49,850
لكن أعتقد موقف بومباي ضعيف.

195
00:12:49,880 --> 00:12:53,050
إعتقدْ إعتقدْ إعتقدْ - هذا ما بستطاعتك، يا ولد السخيف.

196
00:12:53,070 --> 00:12:55,370
كل اصدقاؤنا تركونا،

197
00:12:55,400 --> 00:12:58,640
الجبناء بإِنَّهُمْ. اصبحنا  مصابون بداء الجذامَ

198
00:12:58,670 --> 00:13:03,150
لا تُبالغَي، لَيسَ كُلّ أصدقائِكَ هَجرَك.

199
00:13:03,170 --> 00:13:05,430
وانا  سَأتذكّرُ.

200
00:13:05,490 --> 00:13:06,790
أنت ناسَ مواليينَ جيدينَ.

201
00:13:06,820 --> 00:13:09,380
هو مغريُ جداً لتَرْك القيصرِ،

202
00:13:09,410 --> 00:13:12,640
لكن لعَمَل ذلك الآن، حَسناً، الذي يَبْدو مثل نحن مجرّد. . .

203
00:13:12,670 --> 00:13:14,590
العبيد سَيُصمّمونَ.

204
00:13:20,310 --> 00:13:21,450
أنت تَبْقى لحِماية البيتِ

205
00:13:21,480 --> 00:13:24,610
لكن لا تفكّرُ للحظة بأنّ سيدَكَ وأنا لَنْ أَعُودَ.

206
00:13:24,640 --> 00:13:26,890
نحن سَنَكُونُ خلفيون مِن قِبل كاليندز في الآخر.

207
00:13:26,910 --> 00:13:28,420
ومتى  أَعُودُ،

208
00:13:28,460 --> 00:13:32,300
من لم يقم بواجبه سيدفع حياته الثمن

209
00:13:32,540 --> 00:13:35,530
الجنرال، مرافقكَ مستعدُّ.

210
00:13:35,910 --> 00:13:38,140
- جنايس.
- إم إم إم؟

211
00:13:40,100 --> 00:13:43,520
دييور، هَلْ المرافق مستعدّ؟

212
00:13:43,550 --> 00:13:45,760
- جاهز، سيدي
لنذهب اذن.

213
00:13:45,800 --> 00:13:48,510
زوجي، الخزانة؟

214
00:13:48,570 --> 00:13:50,070
نعم، بالطبع.

215
00:13:50,110 --> 00:13:53,660
دييور. أنت يَجِبُ أَنْ تَضْمنَ

216
00:13:53,690 --> 00:13:56,660
أكبر قدر من ذهبِ الخزانةَ .

217
00:13:56,690 --> 00:14:00,230
 وأفْتحُ مدافنَ كابيتولين.

218
00:14:00,260 --> 00:14:03,350
ليس هناك وقتَ كثيرَ، لذلك قم ما بوسعك.

219
00:14:12,820 --> 00:14:15,600
دعونا نَدّعي بأنّنا اوديسيس واصدقاؤه،

220
00:14:15,630 --> 00:14:18,220
أزحفوا خارج سيكوولبس ' كهف.

221
00:14:18,240 --> 00:14:21,690
نحن يَجِبُ أَنْ نَكُونَ هادئينَ كفئران صَغيرة، حَسَناً؟

222
00:14:29,440 --> 00:14:32,880
- آسف على كُلّ هذا.
- لا تقُولُ ذلك.

223
00:14:32,920 --> 00:14:34,820
أني اشعر بالحماس قليلا.

224
00:14:34,870 --> 00:14:38,420
كُلّ شي سكون على مايرام ، أُطمأنُك.

225
00:14:38,470 --> 00:14:40,230
 لَيْسَ لِدي شَكُّ.

226
00:14:47,910 --> 00:14:49,790
دعونا نذهب.

227
00:14:49,810 --> 00:14:53,630
وتذكرا بدون صـــوت.

228
00:14:58,470 --> 00:14:59,870
إكسرْه !

229
00:15:00,980 --> 00:15:02,570
هنا ك رحمة.

230
00:15:02,600 --> 00:15:05,990
بدلاً مِنْ أنْ يَعِيشَ حياتَنا في الخزي والخزي،

231
00:15:06,010 --> 00:15:07,430
نحن سَنُغتَصبُ ونُضْرَبُ

232
00:15:07,450 --> 00:15:10,130
ونممزّق إربا إربا مِن قِبل  غوغاء هائجين.

233
00:15:13,370 --> 00:15:16,190
هذه الوحوشِ  لَنْ يتْركَونا لوحدنا على ما أ عتقدُ.

234
00:15:16,220 --> 00:15:18,790
أنت قَدْ تَبْقى الليلَ إذا تُريدُ.

235
00:15:19,630 --> 00:15:22,310
سنكون مسرورين، شكراً لكم.

236
00:16:20,080 --> 00:16:21,930
إنتظار إنتظارِ. الطريق الخاطئ.

237
00:16:21,960 --> 00:16:24,110
إنّ بابَ ابيان في جهه اليمين.

238
00:16:24,130 --> 00:16:26,010
نحن لَسنا ذاهِبينَ إلى ابيان.

239
00:16:26,140 --> 00:16:27,610
ماذا؟

240
00:16:42,250 --> 00:16:45,150
بالطبع، طريقتكَ الأفضل لتسعد أي إمرأة

241
00:16:45,180 --> 00:16:47,350
ادفء ضرب قلبِ عدو.

242
00:16:47,380 --> 00:16:49,620
النِساء سَيَقُولنَ بأنّهم لا يَحْبّونَه، لَكنَّهم يَعملونَ.

243
00:16:49,650 --> 00:16:51,070
يَجْعلُهم مبلّلون كأكتوبر/.

244
00:16:51,120 --> 00:16:52,740
الذي لا يُجيبُ.

245
00:16:52,960 --> 00:16:55,490
حَسناً، تكلّمُ معها.

246
00:16:56,070 --> 00:16:57,710
الكلام.

247
00:16:57,800 --> 00:17:00,030
- لكن بماذا؟
- لايهم بماذا.

248
00:17:00,080 --> 00:17:02,460
كلّه عن نغمةِ الصوتِ.

249
00:17:02,600 --> 00:17:05,460
تَدّعي مثل أنت تَضِعُ  سرج على  حصان متقلّب.

250
00:17:05,500 --> 00:17:07,750
"هناك، ياعسل. اهدئ  الآن."

251
00:17:07,790 --> 00:17:09,580
تَعْرفُ، ذلك النوع من الأشياء.

252
00:17:09,620 --> 00:17:12,640
- فقط هذا؟
- أ ما عدا ذلك؟

253
00:17:12,760 --> 00:17:16,230
أوه! أخبرْها هي جميلةُ دائماً.

254
00:17:16,260 --> 00:17:18,860
أخبرْها هي جميلةُ كُلَّ مَرَّةٍ تَراها،

255
00:17:18,900 --> 00:17:20,690
حتى متى هي لَيستْ.

256
00:17:20,940 --> 00:17:22,770
وأَيّ ما عدا ذلك؟

257
00:17:22,990 --> 00:17:27,150
أوه! أيضاً، مهم جداً. . .

258
00:17:27,620 --> 00:17:31,440
عندما تكون معها، هناك أي بقعة فقط فوق المهبل -

259
00:17:31,460 --> 00:17:32,540
هو مثل أي زرّ صَغير.

260
00:17:32,580 --> 00:17:35,080
الآن، عالجُ ذلك الزرِّ،

261
00:17:35,120 --> 00:17:37,830
وهي سَتَفْتحُ مثل أي زهرة.

262
00:17:37,860 --> 00:17:40,010
كَيفَ تَعْرفُ كل هذا؟

263
00:17:41,110 --> 00:17:43,190
كُلّ النِساء عِنْدَهُنّ هذا.

264
00:17:43,230 --> 00:17:45,390
إسألْ أي واحد.

265
00:18:00,790 --> 00:18:05,190
إهيا يا فتاه، جميله جداً. إصعدْي وراءي!

266
00:18:19,770 --> 00:18:22,900
أنا سَأَقْتلُ أوكتافيا، وميرولا يَهتمُّ بي،

267
00:18:22,930 --> 00:18:27,080
لكن إذا هي لا تَستطيعُ، وآخذُ حيّ، ثمّ أنت يَجِبُ أَنْ تَقْتلَني.

268
00:18:27,110 --> 00:18:28,170
وبعد بأَنْك يَجِبُ أَنْ تَقْتلَ نفسك.

269
00:18:28,210 --> 00:18:30,990
بقائكَ سَيَكُونُ غير ملائمَ.

270
00:18:31,020 --> 00:18:32,830
أنا لا أُفكّرَ بالعَيْش، دومينا.

271
00:18:32,860 --> 00:18:34,790
اوكتيفيان مَنْ تُفضّلُ ان يقْتلُك؟

272
00:18:34,830 --> 00:18:36,470
 سَأعتني بنفسي.

273
00:18:36,500 --> 00:18:39,360
أوه، ذلك رجلُي الصَغيرُ الشجاعُ.

274
00:18:39,450 --> 00:18:40,910
سيرفيليا. .

275
00:18:40,960 --> 00:18:43,670
هَلّ اقدم اليك اي  مساعدة ؟

276
00:18:43,680 --> 00:18:46,180
شكراً لك لكن أَنا متأكّده باننا  يُمْكِنُ أَنْ نُديرَ لوحدنا بطريقةٍ ما.

277
00:18:46,220 --> 00:18:47,340
حسنا

278
00:18:47,370 --> 00:18:49,880
أمّي، أنا أُفضّلُ أَنَُّ لَا تُقْتَلْني

279
00:18:49,920 --> 00:18:51,480
اذ لا يوجد اعتراض عندك؟.

280
00:18:51,510 --> 00:18:54,020
لماذا أبداً لَيسَ؟ أنت لا تَستطيعُ ما زِلتَ تَكُونُ غاضب مَعي.

281
00:18:54,050 --> 00:18:55,960
- هَلْ ذلك طلبِ؟
- ياالاهي!

282
00:18:55,990 --> 00:18:57,540
أَشْعرُ مثلك أبداً مَا إستمعتَ -

283
00:18:57,570 --> 00:19:00,670
سيربيوس يَعْوون لاجلنا وما زالَت تُصيبُني

284
00:19:00,700 --> 00:19:02,330
بمشاعرِكَ المضحكةِ؟

285
00:19:02,360 --> 00:19:04,340
إذا تَركتَ جلييبيس فقط وأنا  نتزوّجُ -

286
00:19:04,380 --> 00:19:06,210
أوه، دائماً جليبيس!

287
00:19:06,250 --> 00:19:09,250
أَبْصقُ على جليبيس! أَتبوّلُ على التعيسِ!

288
00:19:09,290 --> 00:19:11,440
أوه، ذلك صحيحُ، أمّي، ستمُوتُين كما ستعيشين

289
00:19:11,470 --> 00:19:13,340
- ليمتِلء سمِّ في روحِكَ.
- اسمعوا!

290
00:19:13,390 --> 00:19:16,430
أنا لَنْ أُجادلَ مَعك. كاستو، تأكّدي من قطع حنجرةِ  أوكتافيا

291
00:19:16,460 --> 00:19:19,500
- قبل ان تقطعني.
- رجاءً، كاستو لتفعل امي ذلك.

292
00:19:19,530 --> 00:19:21,300
أنا لَنْ أُنكرَ سرورَها الواحد الأخيرَ.

293
00:19:21,350 --> 00:19:24,630
- هو سَيَكُونُ وحشي.
- استمعوا!

294
00:20:01,800 --> 00:20:06,580
تَركَ القنصلُ بومباي المدينة.

295
00:20:06,600 --> 00:20:11,900
يَأْمرُ كُلّ النبلاء
والفرسان بترك المدينه.

296
00:20:11,920 --> 00:20:14,700
أولئك الذي يَبْقى
سَيَعتبرُ

297
00:20:14,730 --> 00:20:18,580
- أعداء روما.
- جبناء!

298
00:20:40,650 --> 00:20:42,360
سَمعتَيهم.

299
00:20:42,860 --> 00:20:44,350
لا تَعْرفْ ما جيد
ذلك يَعمَلُ.

300
00:20:44,380 --> 00:20:46,670
أي واحد يُريدُ دُخُول،
هم سَيَدْخلونَ.

301
00:20:46,710 --> 00:20:48,300
أعطِيها الى أميلي؟

302
00:20:50,760 --> 00:20:52,940
لذا رجلكَ سَيَكُونُ خلفهم مع ذلك، .

303
00:20:52,970 --> 00:20:54,390
يَبْدو مثل.

304
00:20:55,780 --> 00:20:57,280
أنت لا تَبْدو أيضاً سعيد بشأنه.

305
00:20:57,310 --> 00:21:00,710
- بالطبع أَنا سعيدُ. هو زوجُي. - كما تقولين

306
00:21:03,810 --> 00:21:05,590
أَنا آسفه.

307
00:21:05,630 --> 00:21:07,390
أنا كُنْتُ فقط أَتكلّمُ.

308
00:21:07,490 --> 00:21:09,230
أَتكلّمُ كثيراً.

309
00:21:10,130 --> 00:21:12,150
أنا لا أَعْرفُ، اريسا.

310
00:21:13,540 --> 00:21:16,260
أُحاولُ أحب بما اقوم به.

311
00:21:18,910 --> 00:21:21,620
أنا لا أَعْرفُ سواء أُريدُه أَنْ يَرْجعَ.

312
00:21:23,670 --> 00:21:26,550
أنا لا أُصدّقَه إذا أنا مَا رَأيتُه نفسي.

313
00:21:26,590 --> 00:21:30,320
رجال بومباي يَهْجرونَ المدينةً، يَهْجرُون روما،

314
00:21:30,350 --> 00:21:32,380
نِصْف  مجلس الشيوخ حثاله.

315
00:21:32,410 --> 00:21:33,960
انهم هزليون  بلا شَكَّ.

316
00:21:34,000 --> 00:21:35,360
الآلهة.

317
00:21:36,320 --> 00:21:41,490
اننا ملعونون.

318
00:21:41,550 --> 00:21:43,060
إذا نَبْقى. . .

319
00:21:43,110 --> 00:21:46,830
نحن نُعلنُ للقيصرِ، للتمرّدِ.

320
00:21:46,880 --> 00:21:50,960
وإذا نَذْهبُ، نحن - نحن مَع بومباي ومجلس الشيوخ.

321
00:21:50,980 --> 00:21:54,000
- ليس هناك موقع متوسط.
- إذن ما الجواب؟

322
00:21:54,040 --> 00:21:58,040
القيصر صديقُنا الأغلى، لكن ما هو يَعْملُ -

323
00:22:00,270 --> 00:22:03,260
أنا لا أَعْرفُ.

324
00:22:04,180 --> 00:22:06,660
أنت يَجِبُ أَنْ تُقرّرَ.

325
00:22:16,750 --> 00:22:17,810
سنكون مع بومباي اذن.

326
00:22:17,870 --> 00:22:19,400
نحن يَجِبُ أَنْ نَذْهبَ مَع بومباي.

327
00:22:19,430 --> 00:22:22,170
إنّ الجمهوريةَ أكثر أهميَّةً مِنْ أيّ صداقة.

328
00:22:22,200 --> 00:22:25,320
- هَلْ تُوافقين؟
- هذا قرارُكَ.

329
00:22:25,380 --> 00:22:26,560
اذن بومباي

330
00:22:26,610 --> 00:22:28,270
اذن بومباي

331
00:22:29,410 --> 00:22:30,760
لَيْسَ لَنا وقت للضياع.

332
00:22:30,810 --> 00:22:34,130
أخبرْي نِسائَكَ لِكي يَكُونوا مستعدّاتَ للذهاب بأسرع ما يمكن.

333
00:22:34,360 --> 00:22:36,680
لن ارحل

334
00:22:36,730 --> 00:22:38,590
ماذا تقصدين؟

335
00:22:38,620 --> 00:22:41,700
إنتظرتُ ثمان سَنَواتَ للقيصرِ.

336
00:22:41,790 --> 00:22:43,190
أنا لا أَستطيعُ التَرْك الآن.

337
00:22:43,220 --> 00:22:45,520
أنت لا تَستطيعُين البَقاء، لن أَذْهبُ.

338
00:22:45,550 --> 00:22:47,820
بالطبع أنا يُمْكِنُ أَنْ أَبْقى.

339
00:22:47,870 --> 00:22:49,120
أنا يُمْكِنُ أَنْ كما أَتمنّى.

340
00:22:49,150 --> 00:22:53,020
أمي، كُلّ مَنْ يبقى يكون عدو لروما.

341
00:22:53,060 --> 00:22:55,570
- بومباي أعلنَه.
- قيصر قَدْ يَسُودُ.

342
00:22:55,600 --> 00:22:59,230
نعم، هو قَدْ يَحْكمُ روما لمدّة إسبوع، في الشّهر، أي سَنَة حتى،

343
00:22:59,270 --> 00:23:01,320
لكن ثمّ رجل طموح آخر

344
00:23:01,370 --> 00:23:03,220
سَيَقْتلُه ويأخذ  مكانه،

345
00:23:03,250 --> 00:23:06,030
وأنت سَتَكُونين عشيقةَ  مستبدّ ميت.

346
00:23:06,060 --> 00:23:08,500
أمي نَعْرفُ ما سيحْدثَ إليهم.

347
00:23:08,530 --> 00:23:10,080
تلك للآلهةِ تُقرّرُ.

348
00:23:10,120 --> 00:23:12,300
أنا لا أَستطيعُ المُسَاعَدَة على مَحَبَّته.

349
00:23:12,330 --> 00:23:13,950
 أمّي!

350
00:23:14,010 --> 00:23:16,210
أنت - أنت مُعمى بالرغبةِ الغير مستغلّةِ.

351
00:23:16,270 --> 00:23:20,680
نهايتك ستكونين في سوق سايريينا واحصل عليك هناك

352
00:23:23,940 --> 00:23:26,060
أنت من الأفضل أن تَذْهبَ.

353
00:23:27,230 --> 00:23:29,870
لا تَكُنْ غاضب مني.

354
00:23:30,630 --> 00:23:33,790
نحن قَدْ نُفْصَلُ لوقت طويل.

355
00:23:35,460 --> 00:23:37,250
تعال.

356
00:23:57,580 --> 00:23:58,980
مع السّلامة، أمّي.

357
00:24:00,650 --> 00:24:02,350
مع السّلامة، حبّي.

358
00:24:20,180 --> 00:24:22,620
بنتكَ تَركتك.

359
00:24:23,490 --> 00:24:24,330
متى؟

360
00:24:24,370 --> 00:24:27,030
الآن. وَضعتُ  ولد لإتّباعها.

361
00:24:27,240 --> 00:24:30,090
أنا سَأَضِعُ حداً لهذا الهراءِ.

362
00:24:36,810 --> 00:24:39,440
- اجْلبُ رجالَكَ.
- لماذا؟

363
00:24:39,490 --> 00:24:41,310
الآن.

364
00:24:56,950 --> 00:25:00,800
ليس امن لك الجميع يعلم انك مع بومباي

365
00:25:00,830 --> 00:25:04,740
لا تَخَافي. سأرحل مع  شروق الشمس.

366
00:25:46,290 --> 00:25:48,700
- هذا كل ما لدي.
- شكراً لك،

367
00:25:48,840 --> 00:25:51,580
لكن هذه لَيستْ  سرقة.

368
00:25:54,640 --> 00:25:57,050
- أتيا.
-  سَأَعطيك  لحظة،

369
00:25:57,090 --> 00:25:59,980
إذا هناك آلهة قد توَدُّ أَنْ تَتكلّمَ معها.

370
00:26:00,610 --> 00:26:03,680
طلب اخير - اتركَ رجالَي يَعِيشونَ.

371
00:26:03,720 --> 00:26:06,910
آسف. هذه طلباتنا.

372
00:26:44,760 --> 00:26:47,840
ماهم؟ النجوم؟

373
00:26:47,890 --> 00:26:51,750
النجوم.... قبّة سماويةِ.

374
00:26:51,800 --> 00:26:55,430
فتحات خلال أَيّ ضوءِ لمعانِ السماواتَ.

375
00:26:55,470 --> 00:26:56,850
كَمْ كبر هذه الفتحاتِ؟

376
00:26:56,890 --> 00:26:58,580
هم كبار.

377
00:26:58,670 --> 00:27:02,350
يَبْدونَ صغارَ الينا فقط  لأنهم مِئاتَ على بعد أميالٍ.

378
00:27:02,380 --> 00:27:04,740
كبير بما فيه الكفاية لأي رجل يعيش في  ثيرب؟

379
00:27:04,790 --> 00:27:06,350
أَفترضُ.

380
00:27:07,600 --> 00:27:10,260
لكن الرجلَ لَنْ يَكُونَ قادر على نُهُوض هناك في المركز الأول.

381
00:27:10,300 --> 00:27:12,820
- أنا لا أَرى لم لا.
- هكذا؟

382
00:27:12,870 --> 00:27:16,470
هو يُمْكِنُ أَنْ يَتمسّكَ بأي طير عملاق.

383
00:27:20,620 --> 00:27:22,000
المسأله ليست كذلك

384
00:27:22,050 --> 00:27:24,910
- لم لا؟
- هي فلسفةُ.

385
00:27:25,230 --> 00:27:27,420
من الصعب التَوضيح.

386
00:27:39,760 --> 00:27:42,030
حقاً، نوما، تلك غير ضروريةُ جداً.

387
00:27:42,060 --> 00:27:43,940
أاتوسل اليك ان تقف.

388
00:27:44,070 --> 00:27:45,440
هناك سَيَكُونُ
لا شكليةَ هنا،

389
00:27:45,470 --> 00:27:47,290
لَيسَ بين الأصدقاء القُدامى مثلنا.

390
00:27:47,340 --> 00:27:49,280
 ألف إمتنان، اتيا.

391
00:27:49,320 --> 00:27:52,350
نُريدُ الحمايةَ بتواضع وصداقةَ عائلتِكِ.

392
00:27:52,410 --> 00:27:54,140
من المحزن، هناك بَعْض الناسِ الذين يَقُولونَ

393
00:27:54,180 --> 00:27:56,710
تلك أَني مِنْ فئةِ بومباي.

394
00:27:56,750 --> 00:27:57,960
اليس كذلك؟

395
00:27:58,010 --> 00:28:00,290
كل اصدقاء بومباي ذهبوا

396
00:28:00,330 --> 00:28:04,020
لقد بقيت خوفا على مصانعك ومخازنك

397
00:28:04,050 --> 00:28:05,710
أُطمأنُك، ذلك لَيسَ حقيقيَ -

398
00:28:05,750 --> 00:28:07,430
كاستة

399
00:28:10,560 --> 00:28:13,740
- 5,000 Denarii.
- ذلك الكثيرِ؟

400
00:28:13,800 --> 00:28:16,080
- أنا أنا -
- رجاءً، ي لا تَكُونَ فظّة  معهم.

401
00:28:16,130 --> 00:28:19,060
سأقوم بالترتيبات عاجلا

402
00:28:37,710 --> 00:28:39,520
أين رجلكَ دييور؟

403
00:28:39,560 --> 00:28:41,210
لقد تأخر كثيرا.

404
00:28:41,240 --> 00:28:43,500
دييور  أفضل رجلِ عِنْدي.

405
00:28:43,550 --> 00:28:45,190
هو لَنْ يَفْشلَ.

406
00:28:45,220 --> 00:28:46,720
لكن إنْ لمْ يكن، ماذا حدث اذن؟

407
00:28:46,760 --> 00:28:49,450
كَيفَ نَدْفعُ الجحافلَ؟ كَيفَ نَغذّيهم؟

408
00:28:49,490 --> 00:28:52,990
أنا لَيْسَ لِي أقلّ الفكرةِ. تَخَافُ مثل أي إمرأة، كاتو.

409
00:28:53,020 --> 00:28:57,930
دييور سَيَعُودُ بالذهبِ أكثر من اللازمِ لتَغْذِية ودَفْع الجحافلِ.

410
00:28:57,970 --> 00:29:01,010
بأيّ طريق نحن سَنَكُونُ خلفيينَ في روما قبل الربيعِ،

411
00:29:01,050 --> 00:29:03,270
توقّفُ عن القَلْق .

412
00:29:12,520 --> 00:29:13,960
مايحدث غير مفهوم

413
00:29:14,000 --> 00:29:15,160
نحن كان يَجِبُ أنْ نُتوقّفَ عند الآن.

414
00:29:15,220 --> 00:29:17,270
لماذا روما لا تُدافعُ؟

415
00:29:17,300 --> 00:29:19,240
أولادنا أخافوهم، ايه؟

416
00:29:19,290 --> 00:29:21,220
جنود الجمهوريةِ لا يهربون،

417
00:29:21,250 --> 00:29:25,310
- لذا  يَجِبُ أَنْ تكُونَ  حيلة أَو خدعة.
- انها خدعة جيدة.

418
00:29:25,350 --> 00:29:28,120
مالم الآلهة تَركتْ روما.

419
00:29:28,140 --> 00:29:31,700
إذا فينوس(الاله) كَانَ يُراقبُ، لن يَسْمحَ لمثل هذا الخزي.

420
00:29:31,740 --> 00:29:33,500
حَسناً، لَرُبَّمَا هو كَانَ مشغول  بالفضلات وتَغيّبَ عنه.

421
00:29:33,520 --> 00:29:37,770
ذلك النوعِ مِنْ الإزدراءِ الذي قاد نا إلى هذا  الحزنِ.

422
00:29:37,810 --> 00:29:41,850
إذا الآلهةِ لَمْ تُحتَرمنا، ثمّ لماذا يَجِبُ أَنْ يُساعدوننا؟

423
00:29:45,000 --> 00:29:46,830
ما زالَ لا قوَّاتَ.

424
00:29:48,030 --> 00:29:49,600
هم كَانوا سيُحيطوننا أَتوقّعُ.

425
00:29:49,630 --> 00:29:52,150
ربما هؤلاء الرعاة يَعْرفونَ شيءاً.

426
00:30:05,870 --> 00:30:08,120
- ايها المواطنون.
- ايها القائد.

427
00:30:08,160 --> 00:30:10,320
- قادمون مِنْ المدينةِ؟
- نعم.

428
00:30:10,370 --> 00:30:13,180
- كيف الحال هناك؟
- أنتم رجالَ القيصرِ.

429
00:30:13,230 --> 00:30:15,730
- نحن.
- ثروة تَنْشرُ سيقانَها لَك.

430
00:30:15,780 --> 00:30:18,340
بومباي هَربَ. إنّ المدينةَ لك.

431
00:30:18,380 --> 00:30:21,830
- لماذا بومباي يَهْربُ؟
- لانكم كنتم سريعون بالقدوم هنا.

432
00:30:21,860 --> 00:30:23,810
هو لم َيستطعُ أَنْ يجهزجيوشه بالسرعه الكافيه.

433
00:30:23,830 --> 00:30:26,570
ه ورجاله يَتراجعونَ جنوبَ، ومجلس الشيوخ مَعه.

434
00:30:26,610 --> 00:30:28,500
هل رأيت؟ اخطأت لمرة واحدة.

435
00:30:28,520 --> 00:30:30,580
حَسناً، ، تمتّعُوا  بالنصرِ.

436
00:30:30,620 --> 00:30:33,660
- ما مقدار تُريدُ للبنتِ؟
- لَيسَ للبيع.

437
00:30:33,730 --> 00:30:35,610
ما في العربةِ؟

438
00:30:36,770 --> 00:30:38,510
- حبوب.
- اعرضها لنا، جندي.

439
00:30:38,560 --> 00:30:41,790
- ليس هناك جنود هنا.
- خطأي. أنتم جميعاً تَلْبسونَ صندوقَ الجندي،

440
00:30:41,810 --> 00:30:43,940
لذا إفترضتُ بأنّك جنود، لكن أَنا خاطئُ.

441
00:30:43,970 --> 00:30:47,250
لكن لماذا تسعة جنود جيدينِ يَكُونونَ بحِراسَة  عربةً؟

442
00:30:47,270 --> 00:30:49,540
 ليس من الضروري أن أريك  شيأ.

443
00:31:40,670 --> 00:31:44,010
ولائي دائما لدومينا

444
00:31:45,350 --> 00:31:47,450
أنا لا أَحْبُّ الشَكّ فيك، بروكيلوس،

445
00:31:47,480 --> 00:31:51,160
لكن مر وقت طويل لم  اشاهدك 

446
00:31:51,190 --> 00:31:53,520
ربما أنت كُنْتَ مريضُ. الغدد الدرقية أليس كذلك؟

447
00:31:53,560 --> 00:31:56,210
 - غدد درقية، كما تَقُولين.

448
00:31:56,250 --> 00:31:58,780
الرجال الطمّاعون السمينون يَجِدونَه في أغلب الأحيان لذا.

449
00:31:59,970 --> 00:32:03,140
أنا سَأَقْتلُ بومةَ لكي تصبح صحتَكِ جيدةَ .

450
00:32:12,530 --> 00:32:14,890
ياله من  مخلوق.

451
00:32:22,900 --> 00:32:26,440
ما تجارة حقيرة هذه، جَلْب جثثِ إلى الأبوابِ الصادقةِ؟ !

452
00:32:26,470 --> 00:32:28,320
خُذْه بعيداً!

453
00:32:36,530 --> 00:32:39,000
شاهدي ماذا فعلتي؟

454
00:32:56,050 --> 00:32:57,470
المدينة غير حذرة.

455
00:32:57,510 --> 00:33:00,020
هو حقيقيُ ثمّ. إنّ الجمهوريةَ سَاقِطةُ.

456
00:33:00,060 --> 00:33:02,630
رغم ذلك السماء ما زالَتْ فوقنا، والأرض ما زالَتْ تحت.

457
00:33:02,660 --> 00:33:04,060
- غريب.
- الآلهة في حالة عدم استعجال.

458
00:33:04,090 --> 00:33:06,260
هم سَيَستغرقونَ وقتَهم في تَعذيبنا.

459
00:33:06,290 --> 00:33:08,430
دعنا نَعُودُ ونَرى الذي في تلك العربةِ. حلّْ تلك البنتِ.

460
00:33:08,470 --> 00:33:10,380
لَيسَ قلقَنا. نَطِيعُ الأوامرَ.

461
00:33:10,410 --> 00:33:12,340
تقدّم حتى مقاومةِ تُقابلُ.

462
00:33:12,380 --> 00:33:15,710
- لكن تلك البنتِ الفقيرةِ -
- أنت تَعمَلُ واجبَكَ.

463
00:33:15,760 --> 00:33:17,870
أنت  لقيط بخيل، تلك مشكلتُكِ.

464
00:33:17,920 --> 00:33:19,710
ولا أحد يحبك.

465
00:33:19,760 --> 00:33:22,660
أنت يُمْكِنُ أَنْ تُناقشَ الغزل كما تَحْبُّ إلى نايوبي و لَنْ تغير شيا.

466
00:33:22,690 --> 00:33:25,140
هي لَنْ تَصدق أي كلمة

467
00:33:29,540 --> 00:33:31,860
اركولا، استيقظُي .

468
00:33:31,900 --> 00:33:33,690
أنا قُلِقتُ.

469
00:33:33,990 --> 00:33:35,500
الماء؟

470
00:33:38,080 --> 00:33:40,390
طفلتي الفقيره.

471
00:33:40,440 --> 00:33:43,060
اذن لم يكن حلم

472
00:33:43,520 --> 00:33:46,360
جليبيس ميتُ.

473
00:33:47,000 --> 00:33:49,160
هو.

474
00:33:49,900 --> 00:33:52,210
أَنا آسفُ.

475
00:34:03,220 --> 00:34:05,500
لماذا تنظرين الي كذلك؟

476
00:34:05,580 --> 00:34:07,480
مثل ماذا؟

477
00:34:07,540 --> 00:34:09,090
كما لو أنَّ أنا -

478
00:34:09,130 --> 00:34:12,190
- أليس كذلك؟
- كَيْفَ تَسْألُني ذلك السؤالِ؟

479
00:34:12,230 --> 00:34:14,130
أليس كذلك؟

480
00:34:16,250 --> 00:34:18,620
أنا لَمْ!

481
00:34:18,700 --> 00:34:20,100
وأَنا مُعَذَّبُ بأنّك تَآْوي

482
00:34:20,140 --> 00:34:23,870
- مثل هذا الفكرةِ المروّعةِ.
- انْظرُ لي!

483
00:34:29,970 --> 00:34:35,960
ابنتي، أَحْلفُ بأقنعةِ كُلّ أسلافي

484
00:34:36,000 --> 00:34:37,490
بأنّني ما كَانَ عِنْدي شيء --

485
00:34:37,540 --> 00:34:40,810
لا علاقة بقتل جلييبيس.

486
00:34:43,420 --> 00:34:46,000
عملتي شيء جميل يا أمي

487
00:34:47,410 --> 00:34:48,860
إنّ الشوارعَ مليئة بالجثثِ.

488
00:34:48,900 --> 00:34:51,530
هو كَانَ يمكنُ أَنْ يَكُونَ أي واحد.

489
00:35:22,860 --> 00:35:25,890
"هذه كلماتَ قيصرِ  جوليوس،

490
00:35:25,920 --> 00:35:29,670
الناطق المباشر للفينوس(الاله)، حاكم جوول،

491
00:35:29,700 --> 00:35:33,280
الامبراطور المجيد للجحافلِ الشماليةِ.

492
00:35:33,320 --> 00:35:35,450
المواطنون، عُدتُ إلى إيطاليا

493
00:35:35,490 --> 00:35:39,530
بالنيةِ الوحيدةِ لإدِّعاء حقوقِي القانونيةِ والأخلاقيةِ.

494
00:35:39,560 --> 00:35:42,710
أنا لَيْسَ لِي رغبةُ للسلطاتِ الغير قانونيةِ.

495
00:35:42,740 --> 00:35:44,530
أنا لَنْ أَسمّي أي رجلِ عدو

496
00:35:44,570 --> 00:35:47,030
الذي لا يُعلنُ نفسه لذا.

497
00:35:47,080 --> 00:35:51,130
رغم ذلك، ملكية أولئك الأعداء لَنْ يُخصّصونَ

498
00:35:51,170 --> 00:35:53,370
وشخصهم سَيَبْقى منيع

499
00:35:53,400 --> 00:35:56,020
مادامت  معارضتهم تَكُونُ سلميةَ.

500
00:35:56,060 --> 00:35:59,060
علاوة على ذلك، إلى أيّ رجل الذي أَخذَ الأسلحةَ ضدّي

501
00:35:59,090 --> 00:36:03,090
والآن أسف،  أَعْرضُ عفو كليَّ عنه.

502
00:36:03,120 --> 00:36:05,580
على أية حال، أولئك الذي يُواصلُ إسْتِعْمال العنفِ

503
00:36:05,630 --> 00:36:07,760
لمُعَارَضَة حقوقي القانونية،

504
00:36:07,800 --> 00:36:10,920
هم سَيَستلمونَ الذي يُريدونَ الإعْطاء.

505
00:36:10,960 --> 00:36:13,750
تحت رعاية فينوس المبجل ،

506
00:36:13,790 --> 00:36:17,800
هذه كلماتَ قيصرِ  جوليوس."

507
00:36:17,880 --> 00:36:18,620
ماذا تَعْملُ؟

508
00:36:18,670 --> 00:36:20,600
عَملتُ واجبَي وأنا أُثِمتُ بما فيه الكفاية.

509
00:36:20,650 --> 00:36:21,990
أَستقيلُ.

510
00:36:22,690 --> 00:36:24,100
ذلك هروبُ.

511
00:36:24,780 --> 00:36:26,790
أَنا  خائن و ثائر،

512
00:36:26,880 --> 00:36:28,820
لم لا  أهرب أيضاً؟

513
00:36:28,870 --> 00:36:30,940
أنت لا تَستطيعُ فقط تَتْركُ الثلاث عشْر.

514
00:36:38,310 --> 00:36:39,990
مع السّلامة، بووال.

515
00:36:46,810 --> 00:36:50,640
إلى فينوس، امنح هذه الولادةَ، أُقدّمُ هذه التضحيةِ.

516
00:36:51,370 --> 00:36:55,760
أَنا لوتشيوس مِنْ عشيرةِ فوريان، قبيلة ستيلاتينا،

517
00:36:55,820 --> 00:36:58,400
سابقاً أولاً قائد رمحِ الروماني إلى المجموعةِ الأساسيِ

518
00:36:58,430 --> 00:37:00,760
الجحفلِ الثلاث عشْرِ.

519
00:37:01,940 --> 00:37:04,350
عِنْدي  زوجة.

520
00:37:04,460 --> 00:37:06,910
اسمها إنوبي.

521
00:37:08,400 --> 00:37:11,750
فينوس ، تتَركَ حبَّها لي كما أَحبُّها.

522
00:37:17,720 --> 00:37:21,130
أَعطي دمَّي لجَعْله ذلك.

523
00:37:39,120 --> 00:37:41,920
آسف، أنا لَمْ أَقْصدْ إخافتك.

524
00:37:56,410 --> 00:37:58,490
أنت جميله جداً.

525
00:38:00,820 --> 00:38:05,100
جِئتُ لرُؤية بأنّه قَدْ يَكُون، خلال الجهلِ،

526
00:38:05,140 --> 00:38:06,950
بأنّني مَا عالجتُك بينما أنا يَجِبُ أَنْ.

527
00:38:06,980 --> 00:38:08,330
- كما أنا يَجِبُ أَنْ أُعالجَك.
- رجاءً، لا.

528
00:38:08,370 --> 00:38:11,150
عندما تَزوّجنَاك كَانَ عِنْدَكَ فقط 13 صيف،

529
00:38:11,170 --> 00:38:13,290
وقريباً بما فيه الكفاية أنا إختفيتُ.

530
00:38:14,970 --> 00:38:18,420
لكن الآن أنت  إمرأة، وأنا لاأَعْرفُ  شيءَ بالنِساءِ.

531
00:38:18,470 --> 00:38:20,430
كفاح كُلّ أَعْرفُ.

532
00:38:21,450 --> 00:38:23,550
الذي لَيسَ مفيدَ.

533
00:38:25,290 --> 00:38:29,250
أنا كُنْتُ متجهّمُ وغير وثوقُ وباردُ.

534
00:38:30,360 --> 00:38:32,770
لكن لَستُ مصنوع من الحجارةِ.

535
00:38:34,920 --> 00:38:37,120
أنا يُمْكِنُ أَنْ أَتغيّرَ.

536
00:38:37,180 --> 00:38:38,760
أنا سَأَحْلفُ بحياةِ إبنِ بنتِي.

537
00:38:38,810 --> 00:38:42,180
أنا سَأَتغيّرُ، إذا أنت تريدين ذلك.

538
00:38:42,580 --> 00:38:44,170
رجاءً، تكلّمُي إذا كنتي لا تريدين،

539
00:38:44,200 --> 00:38:46,470
وأنا سَأَتْركُ بدون حقدَ.

540
00:38:51,590 --> 00:38:55,270
- لقد ارتكبت خطئاً.
- كيف ؟

541
00:38:58,600 --> 00:39:00,550
أَنا. . .

542
00:39:01,360 --> 00:39:04,020
أنا ما كُنْتُ. . .

543
00:39:10,550 --> 00:39:12,570
إنّ الماضي ذهب.

544
00:39:12,670 --> 00:39:14,950
هَلّ بالإمكان أَنْ نَبْدأُ ثانيةً؟

545
00:41:45,800 --> 00:41:47,890
أُصفّقُ لك.

546
00:41:48,290 --> 00:41:51,090
أنت أَوْشَكْتَ أَنْ تَدْخلَ روما كملطّخ للدماء،

547
00:41:51,130 --> 00:41:54,080
ورغم ذلك تبدو هادئ ككأس الماءِ.

548
00:41:54,570 --> 00:41:57,270
أَنا مسرورُ لابدوا كذلك.

549
00:42:09,020 --> 00:42:13,160
كراكووس، ابهجنا اكثر.

