1
00:00:02,399 --> 00:00:05,268
"الحلقة الـ 9 من الموسم الأول"

2
00:00:05,434 --> 00:00:08,917
الأسم: دكتور (ريتشارد كيمبل).

3
00:00:08,952 --> 00:00:12,400
الإتجاه: إنتظـار الإعدام، بسجن الولاية.

4
00:00:12,435 --> 00:00:16,299
المفارقة أن:
(ريتشارد كيمبل) بريء.

5
00:00:16,334 --> 00:00:19,000
أدين مذنبا، والذي لم
يستطيع (ريتشارد كيمبل) أن يثبته.

6
00:00:19,035 --> 00:00:22,351
هو أنه قبل لحظات من إكتشاف جثة زوجته.

7
00:00:22,386 --> 00:00:26,998
رأي رجل بذراع واحدة
يركض بجوار بيته.

8
00:00:27,033 --> 00:00:31,226
(ريتشارد كيمبل) يتأمل مصيره
بينما ينظر إلى العالم لآخر مرة.

9
00:00:31,261 --> 00:00:33,299
ولا يرى سوى الظلام.

10
00:00:33,334 --> 00:00:37,634
لكن وسط ذلك الظلام
يحرك القدر يده الجبارة.

11
00:00:37,635 --> 00:00:47,083
ترجمة:
"أحمد أنور ـ يناير 2015 م"

12
00:01:01,501 --> 00:01:08,499
"الهارب"
"الموسم الأول ـ الحلقة 9"

13
00:01:08,534 --> 00:01:12,184
بطولة: (ديفيد جانسن).
بدور "الهــــــــارب".

14
00:01:12,219 --> 00:01:15,734
وضيوف الشرف:
(جيرالدين بروكس).

15
00:01:15,869 --> 00:01:18,584
(موراي ماثيسون).

16
00:01:18,619 --> 00:01:20,610
(جون لاركن).

17
00:01:20,645 --> 00:01:22,601
(ديفيد وايت).

18
00:01:25,801 --> 00:01:29,067
حلقـة الليلة بعنوان:
"تذكــرة إلي ألاسكـا"

19
00:01:33,389 --> 00:01:36,856
"المشهــد الأول"

20
00:01:49,434 --> 00:01:52,017
السفينة "نجمة ألاسكا".

21
00:01:52,052 --> 00:01:54,601
التي أبحرت منذ ست ساعات
من "سياتل، واشنطن".

22
00:01:54,636 --> 00:01:58,601
تحمل طاقم مكون من أربعة عشر
وغرف لأثنى عشر مسافرا.

23
00:01:58,636 --> 00:02:04,167
بأحدهم، (ريتشارد كيمبل) وهو ينتحل
الآن أسم (لاري تلمان).

24
00:02:04,202 --> 00:02:08,534
الإتجاه: "ألاسكا"
الولاية التاسعة والأربعون.

25
00:02:08,569 --> 00:02:10,132
الهدف:

26
00:02:10,133 --> 00:02:13,234
لكسب مبلغ كبير
في فترة زمنية قصيرة.

27
00:02:13,269 --> 00:02:17,334
لكي يأمن المرحلة القادمة
في البحث عن قاتل زوجته.

28
00:02:18,734 --> 00:02:21,267
جيد، تلك كانت صحيحة تماما
آنسة (وايت).

29
00:02:21,302 --> 00:02:22,452
هل تحاولي مرة أخرى؟

30
00:02:22,469 --> 00:02:23,667
حسنا.

31
00:02:31,367 --> 00:02:32,517
قولي متى.

32
00:02:33,601 --> 00:02:34,751
أطلق.

33
00:02:37,801 --> 00:02:40,868
يا للعجب، أنت لا بد وأنك جهزت
بندقيتك بالرادار، آنسة (وايت).

34
00:02:40,903 --> 00:02:44,235
ـ هل تحب نجرب جولة أخرى؟
ـ طبيعيا.

35
00:02:47,667 --> 00:02:50,399
ـ (ستيف).
ـ ليس هنا، (سيليا). أنا في العمل.

36
00:02:50,434 --> 00:02:53,000
أنت تتجنبني منذ أن تركنا "سياتل".

37
00:02:53,035 --> 00:02:54,717
حسنا، هذا لأني فقط مشغول جدا.

38
00:02:54,752 --> 00:02:56,400
لم تكن مشغول جدا
بالرحلة السابقة.

39
00:02:58,569 --> 00:03:00,634
ـ (ستيف).
ـ (سيليا)، رجاءا، الآن...

40
00:03:00,669 --> 00:03:01,819
أنا عندي عمل أؤديه.

41
00:03:15,601 --> 00:03:17,334
هيا، (سيليا).

42
00:03:18,634 --> 00:03:20,383
ألن تلتحق بنا، سيد (تلمان)؟

43
00:03:20,418 --> 00:03:22,133
حسنا، لست جيد جدا في هذا.

44
00:03:22,168 --> 00:03:25,998
أنت لست إجتماعي للغاية
أنا أراقبك.

45
00:03:26,033 --> 00:03:29,899
ـ لربما أنا أنتظر دعوة.
ـ حسنا، أنا آسفة.

46
00:03:29,934 --> 00:03:32,483
لكني أنوى الإستفادة
الكاملة من هذه الرحلة.

47
00:03:32,518 --> 00:03:34,998
رياضة رماية الأطباق "السكيت" نشأت
في إنجلترا، كما تعرفين.

48
00:03:35,033 --> 00:03:37,634
وهي لم تصل إلى المستعمرات
حتى نهاية القرن.

49
00:03:37,669 --> 00:03:38,633
ـ حقا؟
ـ نعم.

50
00:03:38,634 --> 00:03:41,399
ـ سنة 1870، سيد (مورهيد).
ـ ماذا؟

51
00:03:41,400 --> 00:03:46,067
نعم، بعد الحرب الأهلية مباشرة
بعد ما أتقن (مكاسكي) صنع المضرب.

52
00:03:46,102 --> 00:03:47,267
حقا؟

53
00:03:48,033 --> 00:03:50,067
هل تود أن تحاول؟

54
00:03:50,701 --> 00:03:51,851
حسنا.

55
00:03:52,868 --> 00:03:54,734
حسنا، الآن، دعي هذا الطائر يطير.

56
00:03:54,834 --> 00:03:57,617
هذا قرص الرمي.
ويسمي الحمامة الطينية.

57
00:03:57,652 --> 00:03:59,501
الطائر في "تنس الريشة".

58
00:03:59,536 --> 00:04:00,868
قل متى.

59
00:04:00,903 --> 00:04:02,165
هيا.

60
00:04:07,701 --> 00:04:09,934
هذه سفرتك الأولى
إلى "ألاسكا"، سيدة (باننج)؟

61
00:04:09,969 --> 00:04:11,299
نعم

62
00:04:11,334 --> 00:04:13,400
السيدة (باننج) وأنا نقضي رحلة رائعة.

63
00:04:13,435 --> 00:04:16,334
حسنا، إذا هناك أي شئ
تحتاج له، لا تتردد في الطلب.

64
00:04:16,369 --> 00:04:17,519
شكرا جزيلا.

65
00:04:21,567 --> 00:04:24,767
ليس من الضروري أن
تنحني إليه يا (جورج)، إنه ليس شرطي.

66
00:04:24,802 --> 00:04:28,799
ـ كان يجب أن نأخد الطائرة.
ـ لماذا؟

67
00:04:28,834 --> 00:04:30,800
هذا رائع.

68
00:04:30,835 --> 00:04:33,234
الإسبوع القادم، "ألاسكا".

69
00:04:33,269 --> 00:04:35,599
وبعد ذلك "البرازيل".

70
00:04:35,634 --> 00:04:37,434
هذا الطريق أكثر إفادة بكثير.

71
00:04:37,469 --> 00:04:39,418
نعم، الهرب.

72
00:04:39,453 --> 00:04:41,332
لكن في الدرجة الأولى.

73
00:04:41,367 --> 00:04:44,734
مع ما يكفي لفرش
عش رائع عندما نصـل.

74
00:04:44,769 --> 00:04:48,701
لا أعرف، عندما تكتشف الشركة العجز.

75
00:04:48,736 --> 00:04:53,534
ليس قبل شهور يا (جورج).
توقف عن توقع السيء لنفسك.

76
00:04:54,534 --> 00:05:01,050
بالإضافة إلى أني معك بكل شيء.
سيكون شهر عسلنا الثاني.

77
00:05:01,085 --> 00:05:04,968
مع المائة ألف دولار الأولي لنا.
إرتاح، حبيبي.

78
00:05:05,003 --> 00:05:06,752
(أدريان).

79
00:05:06,787 --> 00:05:11,300
أعرف، أنت فعلت كل هذا لأجلي.

80
00:05:16,300 --> 00:05:18,601
يوجد "لنش" قادم من المؤخرة، سيدي

81
00:05:19,934 --> 00:05:21,132
هدئ السرعة.

82
00:05:21,167 --> 00:05:23,467
نعم يا سيدي، نعم يا سيدي.

83
00:05:23,502 --> 00:05:25,033
ـ قل متى.
ـ هيا.

84
00:05:27,534 --> 00:05:28,684
عرض جيد ممتع.

85
00:05:35,167 --> 00:05:36,501
لنش.

86
00:05:38,767 --> 00:05:40,133
من يكونوا...؟

87
00:06:34,868 --> 00:06:36,065
لماذا كل هذا؟

88
00:06:36,100 --> 00:06:40,867
تخلف السيد (فيل) عنا في "سياتل".
إنه... إنه مقاول بناء.

89
00:06:42,133 --> 00:06:44,767
إنه ينظر إلينا بتكبر، أليس كذلك؟

90
00:06:52,100 --> 00:06:56,300
رسالتك البرقية تقول بأنك في
طريقك إلى مشروع البناء في الميناء.

91
00:06:56,335 --> 00:06:58,332
نعم، ذلك صحيح.

92
00:06:58,367 --> 00:07:02,600
حسنا، ولماذا طالما أنك
في عجلة هكذا، لم تأخذ الطائرة؟

93
00:07:04,067 --> 00:07:07,068
أنا هنا للإعتقال شخصا معين.

94
00:07:10,118 --> 00:07:12,654
"مخبر من إدارة المباحث"

95
00:07:13,367 --> 00:07:16,900
ـ أحد طاقمي؟
ـ أحد مسافريك.

96
00:07:17,634 --> 00:07:20,100
لكن يجب أن أعمل تحريات أولا.

97
00:07:27,734 --> 00:07:29,334
تنوع ممتاز، كابتن.

98
00:07:29,369 --> 00:07:30,998
شكرا لك، سيدي.

99
00:07:31,033 --> 00:07:34,033
إنه ليس خمسة نجوم، لكننا لن
نعاني من نقص التغذية هنا.

100
00:07:35,267 --> 00:07:36,599
سيد (فيل).

101
00:07:36,634 --> 00:07:42,133
جميعا يستغرب حول وصولك المتأخر
هل ستخبرنا عن أسبابه؟

102
00:07:42,168 --> 00:07:43,766
لا أسرار.

103
00:07:43,801 --> 00:07:46,901
... أعاقتني بعض
الأعمال بـ "سان فرانسيسكو".

104
00:07:46,936 --> 00:07:50,934
ووعدت نفسي بثمانية أيام من الهدوء
في طريقي إلى الميناء.

105
00:07:50,969 --> 00:07:53,034
وها هو أنا.

106
00:07:56,634 --> 00:07:59,866
كيف حال زوجك، سيدة (باننج)؟
أليس جائع؟

107
00:07:59,901 --> 00:08:02,901
للأسف هو ليس بحــار
جيد جدا، سيد (تلمان).

108
00:08:02,936 --> 00:08:05,133
هو مستمع ممتاز، مع ذلك.

109
00:08:05,168 --> 00:08:06,332
أنا كنت أخبره قبل العشاء

110
00:08:06,367 --> 00:08:10,601
عن خطتي لصيد الدب "كودياك"
أكبر آكل لحوم في أمريكا الشمالية.

111
00:08:10,636 --> 00:08:13,433
يا إلهي، هل أبدو فتان جدا.

112
00:08:13,468 --> 00:08:17,900
في الحقيقة، لست صياد
أنا تاجر من الطراز القديم، الأسلحة.

113
00:08:17,901 --> 00:08:23,667
ربما أكون ممل قليلا في حكاياتي
لهذا فقد شهيته (باننج)، ربما...

114
00:08:25,300 --> 00:08:28,067
أنا لا أفقد شهيتي، سيد (مورهيد).

115
00:08:28,102 --> 00:08:31,833
في الحقيقة، السنة الماضية أنا كنت
بطلة ولاية "كولورادو"... المسدسات.

116
00:08:31,834 --> 00:08:34,098
للنساء، بالطبع.

117
00:08:34,133 --> 00:08:36,199
الأسلحة تسحرني دائما.

118
00:08:36,234 --> 00:08:39,334
إذن سأجد منك أذان صاغية، آنسة (وايت).

119
00:08:42,901 --> 00:08:45,334
حسنا، أتمنى أن
يتحسن زوجك، سيدة (باننج).

120
00:09:22,028 --> 00:09:25,520
(بول فيل).

121
00:09:25,634 --> 00:09:31,434
لقد أعجبت كثيرا بطريقتك في القدوم
سيد (فيل)، أخبرني أكثر عن نفسك.

122
00:09:31,469 --> 00:09:32,968
حقا؟

123
00:09:33,003 --> 00:09:34,699
نعم.

124
00:09:34,734 --> 00:09:37,267
تبدو من هذا النوع من الرجل
الذي ينال كل ما يريده.

125
00:09:37,302 --> 00:09:41,267
أنا كنت محظوظا
أني أستطعت اللحاق بالسفينة.

126
00:09:42,534 --> 00:09:44,501
اللحاق؟ بمن؟

127
00:09:50,467 --> 00:09:52,767
أنت قلت بأنها كانت العطلة، أليس كذلك؟

128
00:09:52,802 --> 00:09:54,933
وهي هكذا.

129
00:09:54,968 --> 00:09:58,834
ما الذي أتي بك على متن
"نجمة ألاسكا"، سيدة (باننج)؟

130
00:09:58,869 --> 00:10:01,219
أهرب

131
00:10:02,067 --> 00:10:08,000
من الأسواق الخيرية والغداء مع الصديقات
وحفلات الكوكتيل المملة و...

132
00:10:08,035 --> 00:10:09,901
وماذا عن زوجك؟

133
00:10:09,936 --> 00:10:11,835
هل يهرب هو أيضا؟

134
00:10:11,870 --> 00:10:15,434
لا، إنه رجل مسكين
يحب سفر البحر.

135
00:10:17,033 --> 00:10:20,267
يدعو هذا شهر عسلنا الثاني.

136
00:10:21,467 --> 00:10:24,467
يبدو أنه يشعر بالتحسن.

137
00:10:24,502 --> 00:10:25,734
بعد أذنك.

138
00:10:32,901 --> 00:10:34,399
فتشت حقيبته، لا شيء.

139
00:10:34,434 --> 00:10:36,317
فقط كتابين في الهندسة.

140
00:10:36,352 --> 00:10:38,200
هل رأيت، هذا ما أخبرتك به؟

141
00:10:38,235 --> 00:10:40,952
إنه ليس شرطيا.
تعال.

142
00:10:42,400 --> 00:10:46,933
(سيليا).
إفتقدتك كثيرا...

143
00:10:46,968 --> 00:10:51,801
تلك الأسابيع، كانت سيئة للغاية.

144
00:10:51,836 --> 00:10:53,132
أفتقدتني؟

145
00:10:53,167 --> 00:10:56,300
حبيبتي، إنها كانت تقريبا ثلاثة شهور.

146
00:10:56,335 --> 00:11:00,098
توقعتك أن تكتبي لي رسالة
أنا كنت قلق لدرجة الجنون.

147
00:11:00,133 --> 00:11:04,983
ـ بماذا تظن أنني شعرت؟
ـ أنا لا أعرف، ماذا تعنين؟

148
00:11:05,400 --> 00:11:08,934
(ستيف)، أنا لا أفهم
أنا لا أفهمك.

149
00:11:10,767 --> 00:11:15,067
إنتظرت... تلك الليلة علي رصيف الميناء.
إنتظرت حتى منتصف الليل تقريبا.

150
00:11:15,102 --> 00:11:18,300
حتى جعلني الحارس أرحل.

151
00:11:19,400 --> 00:11:23,901
ثم الصباح التالي، ذهبت
إلى مكتب الإتحاد.

152
00:11:25,834 --> 00:11:28,399
(ستيف)، ماذا حدث؟
ماذا حدث؟

153
00:11:28,400 --> 00:11:33,067
حبيبتي، لقد أرسلت لك برقية
وعرفتك أني لن أجيء.

154
00:11:34,400 --> 00:11:35,965
قلت...

155
00:11:36,000 --> 00:11:38,734
أنك مهوس بي
قلت هذا...

156
00:11:38,769 --> 00:11:42,368
ما تغير...
لا شيء تغير.

157
00:11:42,403 --> 00:11:48,200
ـ هل ما زلت تحبني؟
ـ إنتظري حتى نصل إلى الميناء وسترى.

158
00:11:52,067 --> 00:11:54,098
(ستيف)...

159
00:11:54,133 --> 00:11:55,967
تلك البرقية.

160
00:11:57,167 --> 00:11:59,301
لم تصـلني.

161
00:12:01,267 --> 00:12:03,734
شكرا لك، آنسة (ديكر)
سأنظر في الأمر حالا.

162
00:12:06,467 --> 00:12:08,332
مساء الخير.

163
00:12:15,467 --> 00:12:16,934
ليلة سعيدة، سيد (تلمان).

164
00:12:26,267 --> 00:12:28,167
أنت في الغرفة الصحيحة، سيد (تلمان).

165
00:12:28,202 --> 00:12:30,799
أتمنى أنك لا تستاء من
مشاركتي لك، إنها فقط لليلـة.

166
00:12:30,834 --> 00:12:34,699
كل الغرف الأخرى الغير مستعملة ممتلئة
بالبضائع. لذا حتى يتم تفريغ واحدة...

167
00:12:34,734 --> 00:12:38,866
لا، إنه... لا توجد مشكلة.
يسعدني وجودك، حسنا.

168
00:12:38,901 --> 00:12:42,801
وجدت هذا الكتاب على سريرك
هل أنت تعمل في الأخشاب؟

169
00:12:42,836 --> 00:12:44,101
نعم.

170
00:12:44,136 --> 00:12:45,367
منذ مدة طويلة؟

171
00:12:47,267 --> 00:12:48,634
لا، ليست طويلة.

172
00:12:48,669 --> 00:12:49,834
حسنا.

173
00:12:49,869 --> 00:12:53,767
لماذا؟
لماذا تركت مكانك الأخير؟

174
00:12:53,802 --> 00:12:57,965
ـ إستنفذت الأشجار.
ـ هل أنا أسأل الكثير من الأسئلة!

175
00:12:58,000 --> 00:13:02,400
ـ لا عليك، سأذهب إلى السطح لأدخن.
ـ أرجو أن لا أكون أطاردك.

176
00:13:02,435 --> 00:13:03,734
لا على الإطلاق.

177
00:13:17,367 --> 00:13:19,265
رائع.

178
00:13:19,300 --> 00:13:22,166
سيد (تلمان)، أنت تتحول
إلى محترف حقيقي.

179
00:13:22,201 --> 00:13:25,033
نسيت أن  إخبرك، أني كنت
بطل الولاية في "رمي الأطباق".

180
00:13:25,068 --> 00:13:26,567
للرجال، بالطبع.

181
00:14:01,968 --> 00:14:04,467
ميت، بالرصاص.

182
00:14:20,830 --> 00:14:23,851
"المشهــد الثاني"

183
00:14:23,968 --> 00:14:25,499
"نجمة ألاسكا"

184
00:14:25,534 --> 00:14:29,566
التي غادرت "سياتل، واشنطن".
منذ يومين إلي البحر المفتوح.

185
00:14:29,601 --> 00:14:33,000
أستلمت في
الساعة 2:15 عصرا برقية لاسلكية

186
00:14:33,001 --> 00:14:37,200
تضع السفينة تحت السلطة
القضائية لحكومة الولايات المتحدة.

187
00:14:45,834 --> 00:14:47,367
من المكتب الرئيسي، سيدي.

188
00:14:50,200 --> 00:14:51,799
إمض إلى "كاتشيكان"

189
00:14:51,834 --> 00:14:54,868
إحتجز كل المسافرين للتحقيق
بواسطة السلطات الإتحادية.

190
00:14:56,133 --> 00:14:58,934
لجنة جرائم الحرب تقترح ان تتحقق

191
00:14:58,969 --> 00:15:01,132
إذا كان يوجد خلفية عن الحرب
الكورية لكل المعنيون.

192
00:15:01,167 --> 00:15:04,133
مع إشارة الخاصة إلى الفرقة الدولي.

193
00:15:04,168 --> 00:15:06,466
لجنة جرائم الحرب؟

194
00:15:06,501 --> 00:15:09,067
ذلك يعني أن السيد (فيل) كان يتعقب...

195
00:15:09,267 --> 00:15:10,399
مجرم حرب.

196
00:15:10,400 --> 00:15:12,699
أو على الأقل يبدو كذلك.

197
00:15:12,734 --> 00:15:16,200
ويبدو أيضا أن الرجل الذي
كان (فيل) وراءه وصل له أولا ؟

198
00:15:17,634 --> 00:15:19,767
حسنا، سيدي، هل أجمع المسافرون؟

199
00:15:19,802 --> 00:15:21,901
نعم، سيد (لوند) في
غرفة الطعام، من فضلك.

200
00:15:21,936 --> 00:15:23,365
وماذا عن سلاح الجريمة؟

201
00:15:23,400 --> 00:15:25,701
علي طول السفينة سيدي
لا أثر لبندقية.

202
00:15:25,736 --> 00:15:27,100
من المحتمل رمى خارج السفينة.

203
00:15:28,067 --> 00:15:30,567
ـ متعلقات (فيل)؟
ـ فقط هذه الحقيبة الوحيدة.

204
00:15:31,767 --> 00:15:34,567
ـ محفظته؟
ـ لم تكن مع الجثة، سيدي.

205
00:15:36,200 --> 00:15:38,400
من المحتمل رميت خارج السفينة أيضا.

206
00:15:40,000 --> 00:15:43,200
المصائب الأربعة للبحـر:

207
00:15:43,235 --> 00:15:49,499
غرق السفينة، الوباء، التمرد، القتل.

208
00:15:49,534 --> 00:15:54,801
حتى الآن، لم يصادفني
شيء أكبر من العاصفة.

209
00:15:54,836 --> 00:15:56,033
والآن هذه.

210
00:15:57,601 --> 00:16:02,651
ـ الآن أذهب أحضر المسافرين، سيد (لوند).
ـ حسنا يا سيدي.

211
00:16:07,534 --> 00:16:11,984
لماذا تتهمنا؟
ماذا عن الطاقم؟

212
00:16:12,019 --> 00:16:17,065
للساعات الـ 24 الماضـية، كنت
أنا والسيد (لوند) نستجوب الطاقم.

213
00:16:17,100 --> 00:16:20,234
نعرف أين هم كانوا، وماذا ربما رأوا.

214
00:16:20,269 --> 00:16:21,566
وماذا عن الضباط؟

215
00:16:21,601 --> 00:16:25,300
كتبت بيانات كل الضباط، بما فيهم أنا.

216
00:16:26,968 --> 00:16:30,634
وعلي أية حالة، (فيل) أخبرني
عندما جاء.

217
00:16:30,635 --> 00:16:36,033
بأنه كان هنا لتمييز
وإعتقال أحد المسافرين.

218
00:16:38,167 --> 00:16:42,632
هل القبطان الطيب سيتصرف
كأنه القاضي، وهيئة محلفين والمدعي؟

219
00:16:42,667 --> 00:16:46,667
أنا مخول لهذا التحقيق
طبقا للقوانين البحرية

220
00:16:46,702 --> 00:16:49,601
في حالة الطوارئ والكوارث.

221
00:16:49,636 --> 00:16:54,283
وسوف أوصل ما توصلت إليه
إلى السلطات الإتحادية في "كاتشيكان".

222
00:16:54,318 --> 00:17:00,267
السيد (لوند) سيجري الإستجواب
وهو سيكون تحت القسم.

223
00:17:02,133 --> 00:17:03,300
سيدة (باننج).

224
00:17:05,467 --> 00:17:08,267
لا، أنا لم أسمع الطـلقة
لكني سمعت الصـرخة.

225
00:17:08,302 --> 00:17:10,766
وأنا ركضت مع الآخرين إلى...

226
00:17:10,801 --> 00:17:13,767
حيث كانت الآنسة (ديكر) تقف
عند السيد (فيل).

227
00:17:13,802 --> 00:17:15,268
من كان معك في ذلك الوقت؟

228
00:17:15,303 --> 00:17:22,234
حسنا، أنا كنت عند رماية القرص مع السيد
(مورهيد)، والسيد (تلمان) والآنسة (وايت)

229
00:17:22,269 --> 00:17:24,466
زوجي كان يجلس علي كرسي بالسطح.

230
00:17:24,501 --> 00:17:29,968
هل أنت أو أي شخص آخر ترك منطقة
رماية القرص مباشرة قبل سماع الصرخة؟

231
00:17:30,003 --> 00:17:33,799
لا، لم أفعل
ولا أحد من الآخرين.

232
00:17:33,834 --> 00:17:36,934
متى كانت آخر مرة رأيت فيها
الآنسة (ديكر) قبل سماع صيحتها؟

233
00:17:36,969 --> 00:17:38,300
حسنا، أنا لم أراها طوال النهار.

234
00:17:38,335 --> 00:17:39,866
بلي، تقابلنا...

235
00:17:39,901 --> 00:17:42,334
رأيتك قبل ساعة من...

236
00:17:42,369 --> 00:17:43,951
عثوري علي الجثة.

237
00:17:43,986 --> 00:17:47,032
أوه، ذلك صحيح، نسيت...
تقابلنا في غرفة السيدات بالصالون.

238
00:17:47,067 --> 00:17:49,901
سيدة (باننج)، هل كنت
في الخدمة العسكرية؟

239
00:17:52,000 --> 00:17:54,367
حسنا، هذا سؤال غريب.

240
00:17:54,402 --> 00:17:57,332
ـ ألم تكوني؟
ـ لا.

241
00:17:57,367 --> 00:17:59,267
سيدة (باننج).

242
00:17:59,302 --> 00:18:01,132
إجابتك...

243
00:18:01,167 --> 00:18:05,399
كل إجاباتك
تؤخذ تحت القسم.

244
00:18:05,434 --> 00:18:08,868
أرجو أن نحذر خطر تهمة الحنث باليمين

245
00:18:08,903 --> 00:18:12,053
أرسلت كامل قائمة المسافرين
إلى السلطات.

246
00:18:14,467 --> 00:18:17,333
حسنا، أنا كنت بالصليب الأحمر الأمريكي.

247
00:18:17,368 --> 00:18:20,200
لكن ذلك ليس خدمة عسكرية، أليس كذلك؟

248
00:18:20,235 --> 00:18:21,266
متى هذا؟

249
00:18:21,267 --> 00:18:26,101
بداية أندلاع الحرب الكورية.
قابلت زوجي في اليابان.

250
00:18:26,136 --> 00:18:28,332
وتزوجنا في "كايوتو".

251
00:18:28,367 --> 00:18:34,834
مسقط رأسك مسجل في...
"نوفجرود"، "روسيا"؟

252
00:18:34,869 --> 00:18:36,098
"نوجـورد"

253
00:18:36,133 --> 00:18:38,098
إنها قرية خارج "سانت بطرسبرج".

254
00:18:38,133 --> 00:18:41,050
ذلك كان قبل أن يغيرها
الشيوعيين إلى "لينينغراد".

255
00:18:41,085 --> 00:18:43,968
أنا ما كنت سأعرف بأنك
أجنبية المولد، سيدة (باننج).

256
00:18:44,003 --> 00:18:45,365
لهجتك سليمة تماما.

257
00:18:45,400 --> 00:18:50,534
حسنا، أنا كنت بعمر 3 أشهر
عندما هربت عائلتي بحياتهم.

258
00:18:50,569 --> 00:18:56,601
كانوا من الروس البيض، أنا تعلمت
في البعثة الأمريكية في "شنغهاي".

259
00:18:56,636 --> 00:18:59,532
أنا ممتنة جدا إلى الأمريكان.

260
00:18:59,567 --> 00:19:03,000
بعد أن تزوجت (جورج)
أصبحت مواطنة أمريكية.

261
00:19:03,035 --> 00:19:04,885
وفخورة بها.

262
00:19:05,133 --> 00:19:09,432
ـ هل تعرفين السيد (فيل)؟
ـ لا، لم أقابله إلا أمس.

263
00:19:09,467 --> 00:19:12,868
سيدة (باننج)، هل سمعت أبدا
عن الفرقة الدولية؟

264
00:19:18,467 --> 00:19:22,334
"الفرقة الدولية"
كانت وحدة قتال سرية للغاية.

265
00:19:22,369 --> 00:19:25,067
شكلت أثناء الحرب الكورية
بواسطة الأمم المتحدة.

266
00:19:25,102 --> 00:19:27,734
لتقوم بالهجمات خلف خطوط العدو.

267
00:19:27,769 --> 00:19:30,866
ـ ألم تسمعي عنها أبدا؟
ـ لا

268
00:19:30,901 --> 00:19:34,467
شكرا لك، سيدة (باننج).
قد يكون هناك أسئلة أخرى لاحقا.

269
00:19:37,400 --> 00:19:40,667
أنا مدير التحكم
لشركة بلاستيك في "سياتل".

270
00:19:40,702 --> 00:19:43,033
أنا في إجازة أربعة أسابيع.

271
00:19:43,068 --> 00:19:46,065
أنا و (أدريان) جبنا
أوروبا والولايات المتحدة.

272
00:19:46,100 --> 00:19:48,601
لذا فكرنا أنه حان الوقت
لنلقي نظرة على "ألاسكا".

273
00:19:48,636 --> 00:19:52,901
وربما أيضا "الفلبين" و...
وربما شهر عسل ثاني في "اليابان".

274
00:19:52,936 --> 00:19:54,868
هل تعرف السيد (فيل)؟

275
00:19:54,903 --> 00:19:56,735
لم تقع عيوني عليه من قبل.

276
00:19:56,770 --> 00:19:58,567
وإتصالك الأخير معه؟

277
00:20:00,000 --> 00:20:03,165
في الفطور، مع الآخرين.

278
00:20:03,200 --> 00:20:06,034
أنت كنت في اليابان أثناء الحرب الكورية؟

279
00:20:06,069 --> 00:20:08,833
ضابط إمدادات، بمستودع
"هوشن" الجيش الثامن.

280
00:20:08,868 --> 00:20:11,701
لكني لم أسمع أبدا عن الفرقة الدولية.

281
00:20:11,736 --> 00:20:14,365
الآن، سيد (باننج).

282
00:20:14,400 --> 00:20:16,065
أين كنت بين وقت الفطور

283
00:20:16,100 --> 00:20:18,400
ووقت رماية القرص عندما
سمعت صرخة الآنسة (ديكر)؟

284
00:20:20,567 --> 00:20:23,234
حسنا، أنا كنت أخطط
لعمل بعض الصيد.

285
00:20:23,269 --> 00:20:25,234
ما الأسلحة التي أتيت بها معك؟

286
00:20:25,269 --> 00:20:27,165
"ويزلي ريتشاردز" مقاس 12 و 20

287
00:20:27,200 --> 00:20:29,367
أيضا "هولند" ضمن الآخرين.

288
00:20:29,402 --> 00:20:31,432
وبعض الأسلحة الجنبية العادية.

289
00:20:31,467 --> 00:20:35,267
على حد علمي، هم موضوعين
بعيدا في الشحن، حسب التعليمات.

290
00:20:35,302 --> 00:20:37,534
أنا قد أضيف، هل
أي واحد منهم قد إستعمل

291
00:20:37,569 --> 00:20:39,767
بما فيهم الأصغر، "ويبلي وسكوت"

292
00:20:39,802 --> 00:20:42,534
الذي قد يكون فجر رأس (فيل).

293
00:20:42,569 --> 00:20:44,332
السيد (مورهيد).

294
00:20:44,367 --> 00:20:47,367
لا أحد يقول أن أي من
أسلحتك أستخدم هنا

295
00:20:47,402 --> 00:20:50,065
أنا كنت أتوقع.

296
00:20:50,100 --> 00:20:51,801
هل عثرتم علي سلاح القتل؟

297
00:20:53,300 --> 00:20:54,833
لا.

298
00:20:54,868 --> 00:20:56,132
أستمر، سيد (لوند).

299
00:20:56,167 --> 00:20:58,267
أتوقع أنه قد رمى خارج السفينة.

300
00:20:58,302 --> 00:21:01,567
كما كان ينوي القاتل فعله
بالسيد (فيل)، لو أستطاع.

301
00:21:01,602 --> 00:21:02,833
ولماذا تقول ذلك؟

302
00:21:02,868 --> 00:21:04,801
لأنه كان رجلا ثقيل الوزن جدا.

303
00:21:04,836 --> 00:21:09,234
إذا أنا قتلت رجلا ما كنت
أتركه مستلقيا حتى يكتشف.

304
00:21:09,269 --> 00:21:10,834
هل تعرفه؟

305
00:21:10,869 --> 00:21:12,365
لا يا سيدي، لا على الإطلاق.

306
00:21:12,400 --> 00:21:15,534
سيد (مورهيد)، ماذا عن
بندقية رماية القرص؟

307
00:21:15,569 --> 00:21:17,201
هل من الممكن أن تكون المستعملة؟

308
00:21:17,236 --> 00:21:18,968
لا، لا أظن، عزيزتي.

309
00:21:19,003 --> 00:21:22,467
بندقية الرماية تطلق خرطوش
السيد (فيل) قتل برصاصة.

310
00:21:25,133 --> 00:21:27,834
سيد (مورهيد)، هل خدمت في الجيش؟

311
00:21:27,869 --> 00:21:31,117
بالتأكيد
الحرب العالمية الثانية وكوريا.

312
00:21:31,152 --> 00:21:32,666
كيف خدمت في كوريا؟

313
00:21:32,701 --> 00:21:34,599
ضابط مشاة، بالكتيبة الثالثة.

314
00:21:34,634 --> 00:21:38,801
وحدة "فيلدستون".
عمليات "شنجو".

315
00:21:38,836 --> 00:21:40,201
كانت أيام صعبة.

316
00:21:40,236 --> 00:21:44,000
وعندما كنت هناك، هل
سمعت عن الفرقة الدولية؟

317
00:21:44,035 --> 00:21:45,785
سمعت.

318
00:21:49,968 --> 00:21:51,867
ماذا تعرف عنها؟

319
00:21:52,934 --> 00:21:58,633
ليس كثيرا... كتيبتي كانت
وحدة قتال أخرى.

320
00:21:58,668 --> 00:22:03,599
الفرقة الدولية كانت سرية للغاية
ولها خصوصية كبيرة.

321
00:22:03,634 --> 00:22:08,299
ـ هل عرفت هذا رسميا؟
ـ لا، كإشاعة.

322
00:22:08,334 --> 00:22:11,167
هي من المفترض أن تكون منظمة كبيرة.

323
00:22:11,202 --> 00:22:15,632
تمثل من أربع عشرة دولة
بنسبة إلتزامهم نحو كوريا

324
00:22:15,667 --> 00:22:20,086
الولايات المتحدة، بريطانيا
أستراليا، فرنسا، اليونان، وآخرون.

325
00:22:20,100 --> 00:22:26,800
هل تعرف سيد (مورهيد) لماذا لجنة
جرائم الحرب تهتم بالفرقة الدولية؟

326
00:22:27,834 --> 00:22:29,733
نعم، أعرف.

327
00:22:34,300 --> 00:22:39,566
ليس العديد من الناس يعرفون أن
الفرقة أبيدت بأكملها في أول مهمة لها.

328
00:22:39,601 --> 00:22:44,265
وربما هناك بضعة باقون على قيد الحياة.
ومن الواضح أن هناك خيانة في مكان ما.

329
00:22:44,300 --> 00:22:49,799
المعلومات السرية وصلت إلى العدو
كل الناس أدركت ذلك وقتها، أنها خيانة.

330
00:22:49,834 --> 00:22:52,767
لكن أنت نفسك
هل كان عندك إتصال بالفرقة؟

331
00:22:52,802 --> 00:22:54,800
لا شيئ علي الأطلاق.

332
00:22:56,934 --> 00:23:01,901
سيد (لوند)، هل كان (فيل) هنا
للتحقيق في دمار الفرقة؟

333
00:23:01,936 --> 00:23:03,399
سيد (مورهيد).

334
00:23:03,434 --> 00:23:06,000
هل بالإمكان رجاءا أن تسمح لنا
بسؤال الأسئلة؟

335
00:23:06,035 --> 00:23:11,265
ـ عرضت الكثير من المعلومات، وهي..
ـ سيد (مورهيد).

336
00:23:11,300 --> 00:23:16,200
أعتقد أنه من المفيد معرفة بالضبط
من هو (فيل) وما يبحث عنه.

337
00:23:16,235 --> 00:23:18,499
سيد (مورهيد).

338
00:23:18,534 --> 00:23:21,967
هل بالإمكان رجاءا أن تلتزم
فقط بالإجابة علي الأسئلة؟

339
00:23:25,767 --> 00:23:27,432
الآن، آنسة (ديكر)، أنت...

340
00:23:27,467 --> 00:23:30,467
أنت كنت عند مقدمة السفينة
عندما إكتشفت الجثة.

341
00:23:30,502 --> 00:23:33,299
ماذا كنتي تفعلين هناك؟

342
00:23:33,334 --> 00:23:36,067
كنت أنتظر لمقابلة شخص ما.

343
00:23:37,701 --> 00:23:39,351
من؟

344
00:23:44,100 --> 00:23:46,432
ـ هل كان (فيل)؟
ـ لا.

345
00:23:46,467 --> 00:23:50,066
ـ هل تعرفين السيد (فيل)؟
ـ لا.

346
00:23:50,067 --> 00:23:52,232
إنتظر لحظة رجاءا، سيد (لوند).

347
00:23:52,267 --> 00:23:55,067
آنسة (ديكر)، من كنت تنتظرين؟

348
00:23:57,434 --> 00:23:59,634
أنا لا أستطيع القول، لحد الآن

349
00:24:01,133 --> 00:24:04,501
آنسة (ديكر) هل تدركين
الوضع الذي أنت به؟

350
00:24:04,536 --> 00:24:07,566
أنت إكتشفت الجثة.

351
00:24:07,601 --> 00:24:11,567
وكنت في الموقع
تنتظرين مقابلة... شخص ما.

352
00:24:11,602 --> 00:24:15,067
ـ الآن، أنا أستحثك...
ـ إنه ليس (فيل).

353
00:24:15,901 --> 00:24:17,967
من كان هو؟

354
00:24:19,800 --> 00:24:21,998
آنسة (ديكر)، أسألك ثانية.

355
00:24:22,033 --> 00:24:24,934
أنا لم أفعلها.
أنا لم أرى السيد (فيل) قبل ذلك.

356
00:24:27,167 --> 00:24:29,501
سيد (لوند)، نحن سنعود
إلى هذه الشاهدة.

357
00:24:34,067 --> 00:24:37,067
أنا أعمل لصالح
شركة خشب "لاركسبر".

358
00:24:37,102 --> 00:24:39,535
عندهم خط إنتاج جديد
سيفتحون هناك قريبا.

359
00:24:39,570 --> 00:24:41,968
هل كنت في الخدمة في كوريا
سيد (تلمان)؟

360
00:24:42,003 --> 00:24:45,434
لا، أنا...
كان عندي ثقب بطبلة الأذن.

361
00:24:45,469 --> 00:24:46,965
حسنا.

362
00:24:47,000 --> 00:24:49,501
هل تعرف السيد (فيل) قبل ذلك؟

363
00:24:49,536 --> 00:24:50,566
لا.

364
00:24:50,567 --> 00:24:54,701
شاركت حجرتك معه.
متى كانت آخر مرة رأيته حي؟

365
00:24:58,901 --> 00:25:01,632
في الحجرة قبل نصف ساعة
من عثور الآنسة (ديكر) عليه.

366
00:25:01,667 --> 00:25:04,467
إذن أنت كنت أخر شخص رأه حي.

367
00:25:04,502 --> 00:25:08,667
لا، ليس بالضبط
بل القاتل.

368
00:25:11,234 --> 00:25:13,632
لا، أنا لم أسمع الطلقة.

369
00:25:13,667 --> 00:25:17,434
أنت كنت بمقدمة السفينة
بعد الفطور مباشرة، صحيح؟

370
00:25:17,435 --> 00:25:20,799
صحيح؟
أنا... أنا لا أتذكر.

371
00:25:20,834 --> 00:25:23,833
نعم، رأيتك من الجسر
مباشرة قبل أن أنزل.

372
00:25:23,868 --> 00:25:26,367
حسنا، بقيت فقط لمدة دقيقة.

373
00:25:26,402 --> 00:25:29,801
أؤكد لك، أنا لم أسمع الطلقة.

374
00:25:29,836 --> 00:25:33,200
وأنا سمعي حاد جدا، يا كابتن.

375
00:25:34,334 --> 00:25:36,200
شكرا لك، آنسة (وايت).

376
00:25:37,534 --> 00:25:44,132
إعتذاراتي لكم جميعا لهذا الإستجواب
الكل ماعدا واحد.

377
00:25:44,167 --> 00:25:48,234
خصوصا أن السلطات ستنتظركم
في "كاتشيكان" للتحقيق مرة ثانية.

378
00:25:49,567 --> 00:25:51,267
هذا كل شيء الآن.

379
00:26:05,000 --> 00:26:06,234
أدخل.

380
00:26:08,133 --> 00:26:10,701
القبطان يود أن يراك
في حجرته، سيد (تلمان).

381
00:26:10,736 --> 00:26:12,267
سأوصلك.

382
00:26:15,133 --> 00:26:16,283
حسنا.

383
00:26:56,367 --> 00:26:57,834
أدخل.

384
00:27:03,300 --> 00:27:04,901
شكرا لك، سيد (لوند).

385
00:27:04,936 --> 00:27:06,334
إجلس.

386
00:27:13,267 --> 00:27:16,200
سيد (تلمان)، نحن نعيش في زمن رائع.

387
00:27:17,667 --> 00:27:21,601
أنا يمكنني أن أتذكر متى كان اللاسلكي
شيء جديد جدا على السفن.

388
00:27:21,636 --> 00:27:24,986
اليوم عندنا التقنية المتقدمة
عندنا رادار...

389
00:27:25,000 --> 00:27:27,833
التلغراف، والسفينة تتصل بالشاطئ

390
00:27:27,868 --> 00:27:30,667
قلصوا المحيطات بهذا العالم.

391
00:27:34,634 --> 00:27:36,432
(لاري تلمان).

392
00:27:36,467 --> 00:27:39,901
ـ 1443 ميدان "سيسيل"
"بيتسبرج، بينسلفانيا"

393
00:27:39,936 --> 00:27:44,766
الأقرباء (غلاديس تلمان)، أخت.

394
00:27:44,801 --> 00:27:47,901
ليس هناك ميدان "سيسيل"
في "بيتسبيرج، بينسلفانيا"

395
00:27:47,936 --> 00:27:50,452
ليس هناك (غلاديس تلمان)
ولا (لاري تلمان).

396
00:27:50,487 --> 00:27:52,968
في سجلات تلك المدينة.

397
00:27:54,001 --> 00:27:57,317
المعلومات التي وصلتني عن
المسافرين الآخرين، تم التحقق منها.

398
00:27:57,318 --> 00:28:00,033
وأنا راض بأن هؤلاء
الناس قالوا بصدق ما هم عليه.

399
00:28:01,701 --> 00:28:04,501
قلة البيانات
ليست جريمة، كابتن.

400
00:28:06,133 --> 00:28:07,933
سيد (تلمان)، إنها موهبة فريدة

401
00:28:07,968 --> 00:28:10,601
أن تعيش في القرن العشرين بدون بيانات

402
00:28:10,636 --> 00:28:13,199
إذاً يجب أن أفترض بأنك قدمت فجأة

403
00:28:13,234 --> 00:28:16,968
إلى ربيع الحياة مثل (ديونيسوس) من
فخذ (زيوس).

404
00:28:17,003 --> 00:28:21,918
في عمرك، يجب أن يكون عندك
وظيفة منذ عشرة أو 15 سنة.

405
00:28:21,953 --> 00:28:23,901
أنا كنت أكافح، نعم.

406
00:28:24,767 --> 00:28:25,766
أين؟

407
00:28:25,767 --> 00:28:28,098
هنا وهناك.

408
00:28:28,133 --> 00:28:30,534
جيد، سمي لي ثلاثة أو
أربعة أماكن منذ أن كنت في الـ 21.

409
00:28:30,569 --> 00:28:32,167
أنا سأكون سعيد جدا
وهم يتحققوا منهم.

410
00:28:33,834 --> 00:28:37,567
نسيت أكثر الأماكن التي عملت بها
أنا لست رجل المكان الواحد.

411
00:28:42,167 --> 00:28:47,532
سيد (تلمان)، أنا ليس لي قلب للتحقيق
لكني عندي قلب أقل للقتل.

412
00:28:47,567 --> 00:28:51,300
الآن، مالم تثبت هويتك بشكل صحيح.
سأضطر لتسليمك في "كاتشيكان"

413
00:28:51,335 --> 00:28:52,485
وبماذا تخبرهم؟

414
00:28:52,501 --> 00:28:55,017
بأنك يمكن أن تكون مذنبا.

415
00:28:55,052 --> 00:28:59,200
رجل بدون ماضي
قد يخفي واحد.

416
00:29:09,137 --> 00:29:12,182
"المشهــد الثالث"

417
00:29:13,267 --> 00:29:15,750
ست وثلاثون ساعة
إلى "كاتشيكان، ألاسكا"

418
00:29:15,785 --> 00:29:21,000
ست وثلاثون ساعة حتى لحظة
تسليم (لاري تلمان) للسلطات الإتحادية.

419
00:29:22,968 --> 00:29:24,400
أدخل.

420
00:29:26,501 --> 00:29:32,350
حسنا، توقعت رؤيتك في القيود الحديدية
مثلما يفعلون على السفن الأمريكية.

421
00:29:32,385 --> 00:29:37,434
رأيت (لوند) يقتادك إلى الجسر
توقعت أنك على أعلي قائمة القبطان.

422
00:29:39,000 --> 00:29:42,300
أنا لم أقتل (فيل)، وليس
عندي سبب لذلك.

423
00:29:42,501 --> 00:29:44,566
هذا ما نقوله جميعنا.

424
00:29:44,601 --> 00:29:49,868
طبقا للتصويت في الجلسـة
القائد كان مصيبا بخصوصك.

425
00:29:51,300 --> 00:29:54,032
ـ ماذا كان تصويتك؟
ـ ممتنع.

426
00:29:54,067 --> 00:29:58,399
أنا أعجبت بوضعك نفسك، كأخر من
في القائمة التي رأت (فيل) حي.

427
00:29:58,434 --> 00:30:01,501
كان أعتراف غير ضروري، مالم تكن بريئا.

428
00:30:01,601 --> 00:30:04,067
شكرا، أحتاج صديق.

429
00:30:06,634 --> 00:30:10,180
سيد (مورهيد).

430
00:30:10,534 --> 00:30:13,501
تعرف الكثير عن الأسلحة...

431
00:30:14,133 --> 00:30:18,167
هل يمكن أن تعرف من الجرح
عيار الرصاصة التي قتلت (فيل)؟

432
00:30:18,202 --> 00:30:19,434
أعتقد ذلك.

433
00:30:19,469 --> 00:30:20,866
لماذا؟

434
00:30:20,901 --> 00:30:24,801
عندي فكرة أن القتل
كان بمسدس بعيار صغير.

435
00:30:24,836 --> 00:30:27,667
إذا أنا مصيب، أعتقد
أنني يمكنني أن أبرئ نفسي.

436
00:30:27,934 --> 00:30:31,400
إنه يبرئني أيضا.
أنا لا أمتلك مسدس بعيار صغير.

437
00:30:32,501 --> 00:30:34,651
الجثة بالأسفل تحت.

438
00:30:35,601 --> 00:30:39,067
أنا لا أعتقد أن القبطان
سيقدر إهتمامنا بالميت.

439
00:30:42,267 --> 00:30:46,634
حسنا، أنا يجب أن أعرف بنفسي
إعتقدت أنك قد تساعدني.

440
00:30:47,901 --> 00:30:49,501
حسنا.

441
00:30:52,334 --> 00:30:56,401
دعنا نكتشف ما السيد (فيل)
يمكن أن يخبرنا عن موته؟

442
00:31:11,763 --> 00:31:15,256
"الثلاجـة"
"ممنوع لغير المصرح لهم"

443
00:31:28,434 --> 00:31:31,234
لا شك في ذلك
إنه عيار صغير.

444
00:31:31,269 --> 00:31:34,032
من المحتمل 22 أو 25.

445
00:31:34,067 --> 00:31:37,167
تخميني، لن يزيد عن هذا.

446
00:31:39,200 --> 00:31:41,601
حسنا، أتمنى أن يساعد هذا.

447
00:31:41,636 --> 00:31:44,265
أنا ممتن جدا.

448
00:31:44,300 --> 00:31:48,799
يمكنك أن ترد لي الإمتنان بأن
تبقيني على إطلاع على أي شئ تصل له.

449
00:31:48,834 --> 00:31:51,067
أنا عندي حصة في هذا أيضا، أنت تعرف.

450
00:31:51,102 --> 00:31:52,634
بكل سرور.

451
00:32:27,901 --> 00:32:30,517
ماذا تفعل هنا؟
دعني، وألا سأصرخ للنجـدة.

452
00:32:30,552 --> 00:32:33,267
المسدس الذي سقط من حقيبتك ليلة أمس.

453
00:32:33,302 --> 00:32:35,034
ـ المسدس؟
ـ المسدس عيار 25 مللي.

454
00:32:35,069 --> 00:32:36,732
ـ أين هو؟
ـ أنا لا أعرف ما الذي...

455
00:32:36,767 --> 00:32:38,467
(فيل) قتل بمسدس مثل هذا.

456
00:32:38,502 --> 00:32:39,767
ـ أين هو؟
ـ لم يكن عندي.

457
00:32:39,802 --> 00:32:40,800
لم يكن عندي!

458
00:32:40,801 --> 00:32:42,267
أنظري، أنا وجدت هذه في خزانتك.

459
00:32:45,033 --> 00:32:49,733
ذلك صحيح أنا نسيت
أنا كان عندي مسدس.

460
00:32:49,768 --> 00:32:51,617
سرق صباح أمس...

461
00:32:51,652 --> 00:32:53,167
دعينا نخبر القبطان عنه.

462
00:32:54,367 --> 00:32:55,801
حسنا.

463
00:33:00,534 --> 00:33:05,834
الآنسة (ديكر)، أنت بالتأكيد يجب
أن تكوني مدرك دلالة هذه الخراطيش.

464
00:33:05,869 --> 00:33:08,432
أخبرتك، المسدس قد سرق.

465
00:33:08,467 --> 00:33:10,650
لماذا كنت تحملينه في المقام الأول؟

466
00:33:10,685 --> 00:33:13,134
كابتن، كان هناك بحث عن
السلاح المفقود، صحيح؟

467
00:33:13,169 --> 00:33:14,466
نعم.

468
00:33:14,501 --> 00:33:16,634
وكل الأشخاص تم تفتيشهم، وكل الحجرات.

469
00:33:16,669 --> 00:33:21,033
لماذا لم يكتشف صندوق الخراطيش هذا؟
بينما أنا لم أجد مشكلة أن أجده.

470
00:33:21,400 --> 00:33:24,065
سيد (لوند)، هل يمكن أن توضح
كيف هذا الصندوق من الخراطيش...

471
00:33:24,100 --> 00:33:26,501
لم يكتشف عندما كنت تفتش
حجرة الآنسة (ديكر).

472
00:33:26,536 --> 00:33:31,234
حسنا، لربما...
لربما أخفتهم خارج حجرتها.

473
00:33:31,269 --> 00:33:33,265
أخفيتهم؟

474
00:33:33,400 --> 00:33:36,734
أنا لم إخفي تلك الخراطيش مطلقا

475
00:33:36,769 --> 00:33:40,067
الذي أريد معرفته، يا كابتن
لماذا لم توضع في الأمانات؟

476
00:33:42,067 --> 00:33:45,834
لماذا يا سيد (لوند)؟

477
00:33:45,869 --> 00:33:48,334
أخبرهم، يا (ستيف).

478
00:33:49,534 --> 00:33:51,601
سألتك سؤال، (لوند).

479
00:33:53,534 --> 00:33:56,700
ـ (لوند)؟
ـ أنا لم أفتش حجرتها.

480
00:33:57,534 --> 00:33:58,866
لماذا؟

481
00:33:58,901 --> 00:34:02,200
لأنها صديق قديم.
أنا قلت، لا أزعجها.

482
00:34:02,235 --> 00:34:04,332
لا تزعجها؟

483
00:34:04,367 --> 00:34:08,034
جريمة قتل مرتكبة
وأنت لا تريد أن تزعجها!

484
00:34:09,133 --> 00:34:12,367
حسنا، عندما نصل للميناء
أنت مطرود من هذه السفينة، يا سيد.

485
00:34:12,402 --> 00:34:15,467
لا، رجاءا، كابتن.
لا تطرده.

486
00:34:18,000 --> 00:34:20,934
هو لا يحتاج لتفتيش حجرتي.

487
00:34:20,969 --> 00:34:23,701
لأنه يعرف أني لا أستطيع
أن أقتل أي شخص.

488
00:34:23,736 --> 00:34:27,866
(ستيف) يعرفني جيد جدا
لكنه لا يستطيع أن يخبرك، كابتن.

489
00:34:27,901 --> 00:34:31,200
لأنه عندك قواعد بخصوص
الضباط والمسافرين.

490
00:34:31,235 --> 00:34:34,000
آنسة (ديكر)، رجاءا أدخلي
مباشرة للموضوع.

491
00:34:34,035 --> 00:34:36,251
(سيليا)، ليس من الضروري.

492
00:34:36,286 --> 00:34:38,467
كل شيء علي ما يرام، عزيزي.

493
00:34:40,033 --> 00:34:45,098
نحن سنتزوج، (ستيف) وأنا
حالما نصل إلى الميناء.

494
00:34:45,133 --> 00:34:48,334
وقعنا في الحب
من قبل ثلاثة شهور.

495
00:34:50,501 --> 00:34:52,767
أنا آسف أن إخبرك بهذا، آنسة (ديكر).

496
00:34:52,802 --> 00:34:56,834
لكن ضابطي الأول
متزوج وعنده زوجة وطفلان.

497
00:34:56,869 --> 00:35:00,799
لا تقل ذلك
ذلك ليس حقيقي.

498
00:35:00,834 --> 00:35:03,132
أعرف إنه ليس حقيقي.

499
00:35:03,167 --> 00:35:06,201
(ستيف) كان سيخبرني إذا كان متزوجا.

500
00:35:06,934 --> 00:35:08,234
أليس كذلك، (ستيف)؟

501
00:35:10,667 --> 00:35:14,200
نحن كنا سنتزوج قبل ذلك، يا كابتن.

502
00:35:14,701 --> 00:35:16,566
إنتظرته.

503
00:35:16,601 --> 00:35:20,434
حاول (ستيف) المسكين
بكل جهده الحضور إلى هناك.

504
00:35:25,133 --> 00:35:29,901
وبعد ذلك...
تكلمت مع ذلك الرجل الأخر.

505
00:35:31,834 --> 00:35:35,234
السيد (كارتر) في مكتب الإتحاد.

506
00:35:35,269 --> 00:35:40,534
قال الشيء نفسه...
عن زوجة، أقصد.

507
00:35:42,200 --> 00:35:46,666
حسنا، أنت تعرف كيف هم النساء
يصدقون أي شخص.

508
00:35:46,701 --> 00:35:52,166
دخلت محل رهنيات وإشتريت
هذا المسدس الصغير وبعض الرصاص.

509
00:35:52,167 --> 00:35:56,899
في ذلك الصندوق الصغير هذا.
وبعد ذلك حجزت لرحلة ثانية.

510
00:35:56,934 --> 00:36:02,634
وتملكتني تلك الأفكار السيئة الشريرة

511
00:36:02,669 --> 00:36:06,732
التفكير في أن رجل دمث محترم...

512
00:36:06,767 --> 00:36:11,334
إستعملني كما لو أني كنت
قطعة قماش لمسح حذائه.

513
00:36:12,601 --> 00:36:14,800
لكن هذا لم يكن حقيقيا.

514
00:36:14,835 --> 00:36:19,065
بمجرد أن ألقيت نظرة واحدة عليه
أخبرني عن البرقية.

515
00:36:19,100 --> 00:36:21,334
وكل ذلك الكلام حول أنه متزوج

516
00:36:21,369 --> 00:36:23,300
لم يصبح حقيقيا بعد ذلك.

517
00:36:26,834 --> 00:36:29,899
الآنسة (ديكر)، أعتذر إليك.

518
00:36:29,934 --> 00:36:33,200
ونيابة عن الشركة
أعتذر إليك عن إحراجك.

519
00:36:33,235 --> 00:36:35,334
شكرا لك.

520
00:36:44,601 --> 00:36:46,167
(ستيف).

521
00:37:01,133 --> 00:37:04,067
سيد (لوند) أنا أعفيك من عملك.

522
00:37:05,701 --> 00:37:08,067
السيد (كلر) سيصبح الضابط الأول.

523
00:37:13,167 --> 00:37:14,434
نعم يا سيدي.

524
00:37:24,200 --> 00:37:28,467
و أنت سيد (تلمان)، أبتعد
عن بقية المسافرين من الآن فصاعدا.

525
00:37:30,501 --> 00:37:32,601
أنا كنت فقط أحاول إثبات براءتي، كابتن.

526
00:37:32,636 --> 00:37:36,200
أبتعد عنهم.
وإلا حبستك في حجرتك!

527
00:37:41,267 --> 00:37:44,267
أنا آسف، لكن فعلة (لوند) هذه...

528
00:37:47,334 --> 00:37:48,901
هل ترغب في كوب من القهوة؟

529
00:37:48,936 --> 00:37:51,267
أرغب.

530
00:38:09,267 --> 00:38:12,634
أنا ليس عندي
سبب لقتل (فيل)، يا كابتن.

531
00:38:12,968 --> 00:38:16,766
لا يمكن أن تطلب مني أن أجلس فقط
وأنتظر المشنقة في "كاتشيكان".

532
00:38:16,801 --> 00:38:19,800
عندما ترسي السفينة، سيهرب القاتل.

533
00:38:20,100 --> 00:38:22,933
إنه معقول، ما تقوله.

534
00:38:22,968 --> 00:38:24,968
وأنا عندي نصف حدس أنك لم تقتل (فيل).

535
00:38:25,003 --> 00:38:30,065
لكن أنا مجبر علي إحتجازك.
رجل بدون بيانات.

536
00:38:30,100 --> 00:38:34,050
عندما وصل (فيل) لابد أنه قال شيءا لك

537
00:38:34,085 --> 00:38:38,000
حول ما هو كان يبحث
عنه، من كان يبحث عنه.

538
00:38:38,035 --> 00:38:40,098
أي شئ مثل ذلك سيساعدني.

539
00:38:40,133 --> 00:38:43,066
أنا كنت فقط معه لبضعة
الدقائق عندما وصل.

540
00:38:43,101 --> 00:38:46,000
كان عنده بعض الوثائق
قال إنه سيتركها معي.

541
00:38:46,035 --> 00:38:49,767
ـ حسنا، قد تساعد، أين هم؟
ـ قرر إبقائهم معه.

542
00:38:49,802 --> 00:38:52,934
ـ دعنا نذهب ونلقي نظرة.
ـ لم يكونوا معه عندما وجدناه.

543
00:38:52,969 --> 00:38:55,132
ولم نجدهم في أمتعته.

544
00:38:55,167 --> 00:38:58,334
على ما يبدو، أن القاتل
رماهم خارج السفينة.

545
00:38:59,501 --> 00:39:02,234
ـ أنا آسف، (تلمان).
ـ وكذلك أنا.

546
00:39:04,501 --> 00:39:05,801
شكرا للقهوة، قبطان.

547
00:39:18,431 --> 00:39:21,679
"المشهــد الرابـع"

548
00:39:22,400 --> 00:39:26,267
لن يركض (لاري تلمان) أسرع
من حركة السفينة.

549
00:39:26,302 --> 00:39:29,899
إثنتا عشرة ساعة إلى "كاتشيكان"
والسلطات الإتحادية المنتظرة.

550
00:39:29,934 --> 00:39:33,200
بعد إثنتا عشرة ساعة
سيقبض علي (لاري تلمان)!

551
00:39:33,235 --> 00:39:35,933
ومعه، (ريتشارد كيمبل).

552
00:39:35,968 --> 00:39:38,400
عندي بعض الطلبات الصغيرة، كابتن.

553
00:39:38,435 --> 00:39:40,000
ستكون شاهدي.

554
00:39:42,501 --> 00:39:43,968
شكرا لك.

555
00:39:54,819 --> 00:39:56,699
نعم، من تكون؟

556
00:39:56,734 --> 00:39:58,534
أنا، (سيليا).

557
00:40:03,300 --> 00:40:04,733
(ستيف)!

558
00:40:04,768 --> 00:40:06,167
أدخل.

559
00:40:07,400 --> 00:40:08,901
أدخل!

560
00:40:13,934 --> 00:40:16,265
من اللطيف منك، أن تأتي.

561
00:40:16,300 --> 00:40:18,801
أعرف بأنك في مشكلة مع القبطان.

562
00:40:18,836 --> 00:40:24,732
ـ حسنا، (سيليا)، أريد الكلام معك.
ـ حول الميناء؟... عنا؟

563
00:40:24,767 --> 00:40:26,965
حبيبتي، ماذا قاله القبطان

564
00:40:27,000 --> 00:40:32,866
والذي سمعته في مكتب الإتحاد
في "سياتل"، هو حقيقي.

565
00:40:32,901 --> 00:40:35,601
أنت يجب أن تفهمي
بأننا لا يمكن أن نتزوج.

566
00:40:36,667 --> 00:40:40,199
أنا بالفعل عندي زوجة.
هل تفهمين؟

567
00:40:40,234 --> 00:40:42,567
لماذا لا نصعد إلى السطح.

568
00:40:42,602 --> 00:40:44,901
إنه يوم جميل جدا.

569
00:40:46,200 --> 00:40:48,067
(سيليا)...

570
00:40:49,934 --> 00:40:54,732
أستمعي، أتتذكرين ما تحدثنا عنه؟
هناك في الميناء؟

571
00:40:54,767 --> 00:41:00,267
حسنا، إنه لن يحدث
ولا يمكن أن يحدث.

572
00:41:00,302 --> 00:41:04,150
أنا آسف
الله يعلم، كم أنا آسف.

573
00:41:04,185 --> 00:41:06,467
لكنه لا يمكن أن يحدث.

574
00:41:08,367 --> 00:41:10,133
لا، يا (ستيف)!
لا تقل ذلك!

575
00:41:10,168 --> 00:41:11,751
هذا ليس حقيقي!

576
00:41:11,786 --> 00:41:15,200
إنه حقيقي.
أنا آسف، (سيليا).

577
00:41:15,235 --> 00:41:16,767
أنا آسف.

578
00:41:17,834 --> 00:41:19,467
(ستيف)؟

579
00:41:24,367 --> 00:41:26,834
(ستيف).

580
00:41:30,369 --> 00:41:31,601
إدخل.

581
00:41:35,868 --> 00:41:37,018
قبطان.

582
00:41:38,501 --> 00:41:41,467
أنا إستلمت للتو
هذه البرقية، سيد (باننج).

583
00:41:41,502 --> 00:41:43,033
إنها تخصك.

584
00:41:53,834 --> 00:41:55,632
لابد أن يكون هناك خطأ.

585
00:41:55,667 --> 00:41:59,434
الإختلاس عادة يكون خطأ، سيد (باننج).

586
00:41:59,469 --> 00:42:01,466
أنا...

587
00:42:01,501 --> 00:42:03,998
أنا يمكنني أن أوضح هذا، كابتن.

588
00:42:04,033 --> 00:42:06,767
حسنا، لديك الفرصة
لعمل ذلك لكن في "كاتشيكان".

589
00:42:06,802 --> 00:42:07,965
كابتن، أنا أؤكد لك...

590
00:42:08,000 --> 00:42:11,299
أنا مللت جحر الفئران هذا
الذي حملته على متن هذه الرحلة.

591
00:42:11,334 --> 00:42:14,701
مغازلة، إختلاس، قتل.

592
00:42:17,501 --> 00:42:21,367
أنا أمل فقط أن هذا لا
يربطك بأية حال، بمقتل (فيل).

593
00:42:21,402 --> 00:42:22,933
لا.

594
00:42:22,968 --> 00:42:24,767
ليس لي علاقة به.

595
00:42:27,667 --> 00:42:30,400
لكن كيف تعرف أن هذا
الظرف يعود إلى (فيل)؟

596
00:42:30,435 --> 00:42:34,866
عليه حروف اسمه الأولى
P V

597
00:42:34,901 --> 00:42:38,667
وجدته، محشور بين سريره والحائط.

598
00:42:38,702 --> 00:42:40,118
ماذا فيه؟

599
00:42:40,153 --> 00:42:43,432
رسائل
أعتقد إنها مهمة.

600
00:42:43,467 --> 00:42:45,501
هل ستريه للقبطان؟

601
00:42:45,536 --> 00:42:49,102
لا أعتقد أنه سيفيد كثيرا
إنه باللغة اليونانية.

602
00:42:52,300 --> 00:42:56,701
أنت كنت محقا، الكابتن أخبرني
بأن (فيل) كان بلجنة جرائم الحرب.

603
00:42:56,736 --> 00:43:01,200
نعم...
كان هناك يونانيين في الفريق الدولي.

604
00:43:01,235 --> 00:43:05,135
حسنا، تخميني بأن هذه الرسائل
من واحد من الباقون على قيد الحياة.

605
00:43:05,170 --> 00:43:06,935
يبدو كذلك.

606
00:43:06,970 --> 00:43:08,666
لقد إفترضت شيءا مثل هذا

607
00:43:08,701 --> 00:43:11,799
أن الفريق الدولي تمت خيانته.
الآن ليس هناك شك حول ذلك.

608
00:43:11,834 --> 00:43:15,332
الباقون على قيد الحياة يرون
الخائن في أوقات وأماكن مختلفة

609
00:43:15,367 --> 00:43:17,167
ويكتبون إلى لجنة جرائم الحرب.

610
00:43:17,202 --> 00:43:19,165
يقولون مثلا: شاهدنا هذا الشخص.

611
00:43:19,200 --> 00:43:23,434
لكنهم إذا كانوا يعرفون المذنب، لكانوا
أبلغوا عنه إلى السلطات منذ عهد بعيد

612
00:43:23,469 --> 00:43:26,399
أعني، لا بد وأنه كان هناك
تحقيق عندما فقد الفريق.

613
00:43:26,434 --> 00:43:30,334
لكن ربما لم تعرف هوية
الخائن في ذلك الوقت.

614
00:43:30,369 --> 00:43:34,299
ربما لجنة جرائم الحرب
بعد سنوات من التصيد

615
00:43:34,334 --> 00:43:36,466
توصلت أخيرا لمشتبه رئيسي.

616
00:43:36,501 --> 00:43:39,267
لتتصل بالباقون على قيد الحياة
لطلب معلومات عنه.

617
00:43:39,302 --> 00:43:40,566
أو عنها.

618
00:43:40,601 --> 00:43:44,767
أعتقد ذلك (فيل) المسكين
كان قريبا جدا منها.

619
00:43:44,802 --> 00:43:47,467
أو منه أو من أحدنا.

620
00:43:49,834 --> 00:43:52,265
حسنا، أعتقد إنه شيق.

621
00:43:52,300 --> 00:43:55,133
هل تعرف ما الذي أعتقد أنه
يجب علي القبطان أن يفعله؟

622
00:43:55,168 --> 00:43:56,532
آنسة (وايت).

623
00:43:56,567 --> 00:43:59,200
لماذا تبدين دائما
أكثر معرفة من الرجال؟

624
00:43:59,235 --> 00:44:02,466
لابد أن نمتن كثيرا
لكونك بهذا الذكاء الشديد.

625
00:44:02,467 --> 00:44:05,117
سيد (مورهيد).

626
00:44:05,152 --> 00:44:07,732
سيد (تلمان)؟

627
00:44:07,767 --> 00:44:11,167
لا بد وأن هناك سبب جيد جدا
لوضع السيد (فال) في حجرتك.

628
00:44:13,167 --> 00:44:15,834
حسنا، ربما لأننا
العزاب الوحيدون على السفينة.

629
00:44:15,869 --> 00:44:17,566
لم يكن عنده إختيار أخر.

630
00:44:17,601 --> 00:44:19,567
حسنا، بعد ذلك، هو نصيبك، يارجل.

631
00:44:21,267 --> 00:44:23,601
حسنا، هل ستريهم للقبطان؟

632
00:44:23,636 --> 00:44:27,399
نعم...
لكن أظن أني يمكن أن أجد ترجمة أولا.

633
00:44:27,434 --> 00:44:30,434
هناك رجل أسفل في غرفة
المحركات يتكلم اليونانية.

634
00:44:31,100 --> 00:44:33,600
سأنزل له لأراه.

635
00:44:37,901 --> 00:44:42,200
تعرفون، إنه لا يبدو
مثل خائن أو جاسوس مطلقا.

636
00:45:45,901 --> 00:45:48,133
أعطني الرسائل.
لا تستدر!

637
00:45:51,000 --> 00:45:56,699
لا توجد رسائل، سيدة (باننج).
فقط قطعة من الورق الأبيض.

638
00:45:56,734 --> 00:45:58,634
إفتح الظرف، أعطني الرسائل.

639
00:46:01,000 --> 00:46:04,000
إذن قتلت (فيل) قبل
أن يتمكن من كشفك.

640
00:46:12,968 --> 00:46:14,601
فقط أنت وأنا نعرف ذلك.

641
00:46:14,636 --> 00:46:16,834
وأنا أعرف، سيدة (باننج).

642
00:46:16,869 --> 00:46:17,833
القبطان؟

643
00:46:17,834 --> 00:46:19,065
وأنا أعرف.

644
00:46:19,100 --> 00:46:24,667
في الصالون، أحسست أنك كنت تنصب فخا.
حاولت مساعدتك.

645
00:46:27,801 --> 00:46:29,234
أرجع للخلف.

646
00:47:06,234 --> 00:47:08,801
أتركني! أتركني!

647
00:47:09,868 --> 00:47:11,667
أتركني!

648
00:47:13,167 --> 00:47:16,601
(فيل) عرف أنك بعت نفسك إلى
الشيوعيين، أليس كذلك؟

649
00:47:16,636 --> 00:47:19,467
أنت حقا خطيرة، سيدة (باننج).

650
00:47:19,502 --> 00:47:23,284
أنا لم أفعل ذلك من أجل الشيوعيين.

651
00:47:23,319 --> 00:47:27,067
أنا فعلته لأجل المال، سيد (تلمان).

652
00:47:27,102 --> 00:47:29,167
لأجل المال.

653
00:47:30,301 --> 00:47:32,432
ماذا يوجد عدا ذلك؟

654
00:47:32,467 --> 00:47:34,567
لنضعها بالداخل.

655
00:47:57,901 --> 00:48:01,598
"الخـاتمــة"

656
00:48:21,634 --> 00:48:23,767
سيد (تلمان).

657
00:48:26,934 --> 00:48:28,833
إستلمت للتو برقية

658
00:48:28,868 --> 00:48:33,534
(أدريان باننج) كانت
في الحقيقة (آنا جانوف).

659
00:48:33,569 --> 00:48:37,933
تدير مركز للغطس
في "كوريا" تهريب الخمر، مخدرات

660
00:48:37,968 --> 00:48:40,299
أي شئ يمكن تمريره.

661
00:48:40,334 --> 00:48:42,701
على ما يبدو، هذا المكان كان
طريق المرور إلى العدو.

662
00:48:44,334 --> 00:48:46,501
هل أنتهيتم جميعا مع السلطات الإتحادية؟

663
00:48:46,536 --> 00:48:50,432
أعطيت بياناتي للضباط.

664
00:48:50,467 --> 00:48:52,868
أظن أنني سأبيت يومين في "كاتشيكان".

665
00:48:52,903 --> 00:48:56,501
أنا آسف أني تسببت لك
في هذه الرحلة القاسية.

666
00:48:56,767 --> 00:48:58,133
عندي الأشـد.

667
00:49:11,400 --> 00:49:13,868
أظن أنهم سيواجهون
هيئة المحلفين الكبرى.

668
00:49:13,903 --> 00:49:16,767
ثلاثة وعشرون رجل جيدون
وصادقون.

669
00:49:16,802 --> 00:49:20,432
ـ إثنا عشر رجل.
ـ ماذا؟

670
00:49:20,467 --> 00:49:21,617
أنا آسفة.

671
00:49:21,634 --> 00:49:24,100
أعتقد أنك علي حق
هم 23 رجل.

672
00:49:24,135 --> 00:49:26,033
نعم، صحيح جدا.

673
00:49:28,434 --> 00:49:29,584
(لاري)؟

674
00:49:31,701 --> 00:49:35,868
كنت أتمنى أنك تكمل بقية
الرحلة معنا. كانت ستكون ممتعة.

675
00:49:38,133 --> 00:49:41,601
ليس بالضرورة، ربما أظهر
بعد ذلك مخادع مثل الـ (باننج).

676
00:49:41,636 --> 00:49:45,968
هل يمكنك أن تتخيل
كيف ستحكي يوما عن هذه الأيام؟

677
00:49:47,133 --> 00:49:49,183
لا، ولا أنت.

678
00:49:49,400 --> 00:49:50,868
مع السلامة.

679
00:49:51,968 --> 00:49:53,118
(لاري تلمان)

680
00:49:53,133 --> 00:49:56,334
تحرر من تهمة القتل
ويغادر"نجمة ألاسكا".

681
00:49:56,369 --> 00:50:01,317
لكن (ريتشارد كيمبل) الذي يخطو على
الرصيف، ما زال مهدد بعقوبة الأعدام.

682
00:50:01,352 --> 00:50:04,534
سيبقى في هذا المكان
طالما المكان آمنا.

683
00:50:04,569 --> 00:50:07,199
وبعد ذلك يرحـل.

684
00:50:07,234 --> 00:50:11,167
يقال بأنه لا توجد راحة للأشرار.

685
00:50:11,202 --> 00:50:14,467
وأحيانا لا توجد راحة للأبرياء.

686
00:50:25,152 --> 00:50:30,818
"الهــارب"
"الحلقة الـ 9 من الموسم الأول"

687
00:50:32,061 --> 00:50:41,915
قام بالترجمة:
"أحمد أنور ـ يناير 2015 م"

