1
00:00:00,289 --> 00:00:01,890
سابقاً على مسلسل (كتاب الزنوج)؛

2
00:00:02,158 --> 00:00:05,894
؛(مـآي)(مـآي)؛كلا

3
00:00:05,928 --> 00:00:09,097
- (مـآي)
-لقد جلبت لي فقط خمسة جنيهات

4
00:00:09,131 --> 00:00:11,900
لقد ساعد (ليندو) (أبليبي) لبيع إبنتنا (مـآي) إلى عائلة في (سافانا)؛

5
00:00:11,934 --> 00:00:14,802
هل (مـآي) حية؟

6
00:00:14,837 --> 00:00:17,372
لقد قضى عليها مرض الجدري

7
00:00:17,406 --> 00:00:20,708
رجال طيبون،الذين يؤمنون بإن تجارة الرقيق هي من فعل شيطاني
ويتمنون إنشاء مستعمرة

8
00:00:20,743 --> 00:00:23,110
من الزنوج الأحرار في إفريقيا

9
00:00:23,144 --> 00:00:26,213
وأنا شخصياً ،قررتُ إنضمامهم

10
00:00:26,248 --> 00:00:29,484
لنعد للبيت

11
00:00:38,287 --> 00:00:44,601
{\t(600,1800,1,\fry360)}{\t(1800,2800,1,\frx360)}{ \t(3100,6000,1,\frz360)} {\3c&HE71A01&}{\fs36}{\an8}{\fade(0,2000,2,4000,10000,1000,2000)}ترجمة
<font color=#FF0000>waham99
ds.waham@hotmail.com</font>

12
00:00:45,798 --> 00:00:51,436
في الخامس عشر من يناير عام 1792
سفننا الخمسة عشر رفعت مرساتها

13
00:00:51,471 --> 00:00:53,972
وأبحرنا إلى (سيراليون)؛

14
00:00:55,975 --> 00:00:57,875
واحد من كل ثلاثة

15
00:00:57,909 --> 00:01:00,778
رجال أو نساء كانوا مثلي ولدوا في إفريقيا

16
00:01:00,812 --> 00:01:05,350
بما في ذلك الأطفال، كان هناك 1،200 منا

17
00:01:05,384 --> 00:01:07,385
ها هي هناك

18
00:01:09,355 --> 00:01:11,322
هاهي هناك

19
00:01:11,357 --> 00:01:14,157
هاهي هناك ،أتراها؟

20
00:01:14,192 --> 00:01:16,226
منذُ طفولتي

21
00:01:16,260 --> 00:01:20,330
تذكرت المظهر الجانبي من ظهر الأسد ورأسه

22
00:01:20,365 --> 00:01:23,467
حتى الساحل مع شكل الأسد جاء في البصر،
شككتُ

23
00:01:23,502 --> 00:01:27,270
بإني سأعود حقاً إلى مكان رحيلي

24
00:02:21,591 --> 00:02:24,426
يجب تسمية مستعمرتنا الجديدة (فريتاون) (المدينة الحرة)؛

25
00:02:29,933 --> 00:02:33,669
هؤلاء الرجال أتوا من (لندن) لحمايتنا

26
00:02:33,703 --> 00:02:36,004
أرجوكم لاتتركوا

27
00:02:36,038 --> 00:02:39,540
حدود المستوطنة خارجاً
الشركة لاتستطيع حمايتكم

28
00:02:39,575 --> 00:02:42,277
من المستعبدون ،أو
من المحتمل من الافارقة العدوانيين

29
00:02:42,311 --> 00:02:44,779
ألا يمكننا التحكم بمصائرنا؟

30
00:02:44,813 --> 00:02:46,982
في النهاية نعم، بالطبع

31
00:02:47,016 --> 00:02:49,351
ولكن الشركة أنفقت ثروة

32
00:02:49,385 --> 00:02:51,652
لإحضاركم هنا،وهم ينوون

33
00:02:51,687 --> 00:02:53,754
أن يحكموا هذه المستعمرة
لضمان نجاحها

34
00:02:57,659 --> 00:03:00,227
أخواني،،أخواني

35
00:03:00,261 --> 00:03:02,663
أخواتي،،من فضلكم

36
00:03:02,698 --> 00:03:05,332
هذا ليس الوقت المناسب للجدال

37
00:03:05,367 --> 00:03:07,334
الآن انتم لديكم أعين

38
00:03:07,369 --> 00:03:09,569
ساعدوني لأرى

39
00:03:09,604 --> 00:03:12,772
أتستطيعون أن تروا 500 بيتاً بنيت بالفعل؟

40
00:03:12,807 --> 00:03:15,242
لإراحة عظامنا المُنهكة؟

41
00:03:15,276 --> 00:03:17,444
أتستطيعون أن تروا مكان للعبادة؟

42
00:03:17,479 --> 00:03:19,446
هل لديكم نظام؟

43
00:03:19,481 --> 00:03:22,383
نستطيع من خلاله جمع الغذاء

44
00:03:22,417 --> 00:03:24,385
ونصطاد الفريسة

45
00:03:24,419 --> 00:03:26,586
ونتشارك بها معاً؟

46
00:03:30,290 --> 00:03:32,358
-حسناً ايها الأب (موسس)؛
- أجل

47
00:03:32,393 --> 00:03:35,395
لنبني

48
00:03:38,232 --> 00:03:40,400
الإنجايز رحلوا على سفنهم ونحن (النوفا سكوشيين)؛

49
00:03:40,434 --> 00:03:42,402
ليس لدينا شيء إلا الخيام للمأوى

50
00:03:42,436 --> 00:03:46,205
لذا سنبني (المدينة الحرة) من الصفر

51
00:03:46,240 --> 00:03:50,543
بدءاً بالكنيسة،المدرسة، والمنازل

52
00:03:53,847 --> 00:03:57,616
وبما إني تبادلت التجارة مع شعب (الثيمن)؛
وتعلمت لغتهم
<font color=#FF0000>؛(شعب الثيمن :هم شعب من الشعوب التي كانت تسكن سيراليون)؛</font>

53
00:03:57,651 --> 00:04:00,986
حلمت فقط بمنزلي الأول،وخططتُ

54
00:04:01,021 --> 00:04:03,822
لرحلتي البرية,المشي ثلاثة دورات

55
00:04:03,857 --> 00:04:08,126
قمرية للوصول إلى قريتي الأم

56
00:04:22,341 --> 00:04:26,144
خذ غشرب هذا

57
00:04:29,615 --> 00:04:31,583
لاتستسلم

58
00:04:31,617 --> 00:04:35,319
لاتستسلم،لاتستسلم،لاتستسلم

59
00:04:35,353 --> 00:04:37,589
لاتستسلم،لاتستسلم،لاتستسلم

60
00:04:37,623 --> 00:04:39,591
لاتستسلم

61
00:04:39,625 --> 00:04:42,694
- مالذي يحدث؟
- إنهم يُسَيّرون العبيد

62
00:04:42,728 --> 00:04:45,129
- إلى المحيط
-اين كلاركسون عندما نحتاجه؟

63
00:04:45,163 --> 00:04:46,764
إنه بعيداً في إستطلاع داخلي

64
00:04:46,799 --> 00:04:50,601
أنت ،اسرع

65
00:04:50,635 --> 00:04:53,014
- قُدني إليهم
- مـاذا؟

66
00:04:53,015 --> 00:04:54,015
قُدني إليهم،بسرعة

67
00:04:54,172 --> 00:04:58,242
هـيا، إنهم يأخذونهم،،إنهم يأخذونهم

68
00:04:58,276 --> 00:05:00,978
أطلق سراح هؤلاء الناس الآن
أطلق سراح هؤلاء الناس

69
00:05:02,647 --> 00:05:05,616
- ؛(تشيكورا) كلا
- أطلق سراحهم ،مثلنا

70
00:05:05,650 --> 00:05:08,051
(تشيكورا)

71
00:05:08,166 --> 00:05:12,703
أنا مَلِك هؤلاء الناس
أرجوك أطلق سراح هذا الرجل

72
00:05:14,839 --> 00:05:17,874
هيا

73
00:05:19,877 --> 00:05:23,513
-الجميع تراجعوا لكي لا يصاب أحداً بأذى
- سيد (بارك) كلا

74
00:05:23,547 --> 00:05:26,583
- علينا أن ندعهم يعبروا
- لن ندعهم يأخذون هؤلاء السرى

75
00:05:26,617 --> 00:05:28,784
لن نرحل

76
00:05:28,819 --> 00:05:30,986
-ولن يأخذوهم
- تراجع

77
00:05:31,021 --> 00:05:33,030
لا تستطيع إنقاذ العبيد

78
00:05:33,031 --> 00:05:34,811
- !كـلا
- إهدؤا

79
00:05:36,760 --> 00:05:38,728
إهدؤا

80
00:05:38,762 --> 00:05:40,830
إبقى بعيداً

81
00:05:40,864 --> 00:05:42,932
يجب عليك أن تتحلى بالإيمان

82
00:06:20,269 --> 00:06:22,237
أنت

83
00:06:26,908 --> 00:06:28,876
تراجعوا

84
00:06:28,910 --> 00:06:30,978
تراجعوا

85
00:06:45,293 --> 00:06:48,662
لقد قُدتنا إلى الحرية أيها الأب (موسس)؛

86
00:06:50,832 --> 00:06:52,933
لقد قُدّتنا إلى إفريقيا

87
00:06:52,967 --> 00:06:56,203
كلا

88
00:07:25,498 --> 00:07:29,001
آنسة (ديالو) أنا آسف جداً لخسارتك

89
00:07:29,036 --> 00:07:31,670
شكراً لك أيها الطبيب (فالكونبريدج)؛

90
00:07:31,705 --> 00:07:35,006
-أوه،أنتِ تعرفيني إذن
- الكابتن (كلاركسون) أخبرني عنك

91
00:07:35,041 --> 00:07:37,909
الكابتن (كلاركسون) هو آخر من أصول (التوباب)؛
<font color=#FF0000>التوباب:(إسم لشخص من أصول أوروبية ("البيض"). الأكثر استخداما في غامبيا والسنغال، ومالي)؛</font>

92
00:07:37,944 --> 00:07:40,227
وقد ذكركَ مرةً عندما كان متورطاً في تجارة الرقيق

93
00:07:40,228 --> 00:07:40,778
أجل

94
00:07:40,814 --> 00:07:43,114
- ولكنك لاحقاً إستنكرت ذلك
- أجل

95
00:07:43,149 --> 00:07:46,352
لقد قيل لي إنك ترغبين بإيجاد طريق قريتك .

96
00:07:48,621 --> 00:07:50,588
أجل

97
00:07:50,622 --> 00:07:54,259
أجل أريد أن أجد إفريقي لكي يأخذني داخل البلاد إلى قريتي

98
00:07:54,293 --> 00:07:56,794
- أستطيع المساعدة
- لا أريد منا الذهاب

99
00:07:56,829 --> 00:08:00,531
- الأمر خطيرٌ جداً
- يجب علينا

100
00:08:00,566 --> 00:08:03,335
إنها فرصتنا الوحيدة للعودة لديارنا

101
00:08:03,369 --> 00:08:06,471
لماذا يجب عليكِ دائماً ان تجعليني أطاردك
بإمكاننا ان نحب بعضنا هنا

102
00:08:06,505 --> 00:08:09,507
كان من الممكن أن نُقتل الآف المرات

103
00:08:09,621 --> 00:08:11,823
سيأخذنا شخصاً ما هناك

104
00:08:11,857 --> 00:08:15,125
- والآن شخصاً ما بإمكانه أن يعيدنا
- أنا أحضرتكِ هنا

105
00:08:17,195 --> 00:08:19,396
أنا أحضرتكِ هنا

106
00:08:42,620 --> 00:08:45,188
شكرا لك

107
00:08:45,522 --> 00:08:47,491
؛(آرمسترونج)، أيها العجوز

108
00:08:47,525 --> 00:08:50,426
هذه هي المرأة التي أرسلت رسالة بشأنها

109
00:08:50,461 --> 00:08:53,463
(ويليام آرمسترونج)

110
00:08:53,498 --> 00:08:55,465
(أميناتا ديالو)

111
00:08:55,499 --> 00:08:57,500
؛(فالكونبريدج) جولة
من لعبة الغولف لبضع دقائق

112
00:08:57,534 --> 00:09:00,336
قبل أن نجلس لنأكل

113
00:09:04,108 --> 00:09:07,310
حسناً

114
00:09:30,166 --> 00:09:33,502
؛(فالكونبريدج) أخبرني بإنكِ عندما كنتيِ صغيرة تم أخذك

115
00:09:33,536 --> 00:09:36,204
-من قرية بداخل البلاد بعيدة
-أجل ،ذلك صحيح

116
00:09:36,239 --> 00:09:39,007
كيف تعرفي بإنه تم نقلك من هنا؟

117
00:09:39,042 --> 00:09:42,477
لقد تذكرت لعبة الغولف

118
00:09:42,512 --> 00:09:45,580
ربما قد تجدين قريتك مُدمرة

119
00:09:45,614 --> 00:09:49,383
بيوت العبيد تم انتشالها من الداخل
وجميع المجتمعات قد نُهبت

120
00:09:49,418 --> 00:09:51,920
لا بد لي من معرفة الأمر بنفسي

121
00:09:51,954 --> 00:09:55,590
لدي برميل من الرم للمقايضة بذلك

122
00:09:55,624 --> 00:09:58,927
ذلك سعر مناسب،ولكني أخشى بإنه لايمكنني مساعدتك

123
00:10:03,631 --> 00:10:05,799
لماذا تتاجر في الرجال؟

124
00:10:05,833 --> 00:10:09,836
إنه كل ما اعرفه،أحب إفريقيا،الجميع يفعل ذلك

125
00:10:09,871 --> 00:10:11,341
البريطانيين،الفرنسيين،الأمريكيين

126
00:10:11,342 --> 00:10:12,940
حتى الإفريقيين الملاعين،كانوا مختلطين

127
00:10:12,941 --> 00:10:15,876
في التجارة، ومن أجل الخلود أيضاً

128
00:10:15,910 --> 00:10:18,712
هل كان الأمر حقاً سيئاً لكِ؟

129
00:10:18,746 --> 00:10:22,515
أنتِ صورة من الصحة
ملابس مريحة،طعام في معدتك

130
00:10:22,550 --> 00:10:26,687
نُطعِم أسرانا هنا

131
00:10:26,721 --> 00:10:29,355
لاتوجد فائدة في تجويع منتجاتنا،
يجب أن تنتج أرباحاً

132
00:10:29,390 --> 00:10:32,492
لقد سئمتُ وتعبتُ من سماع
إدعاءات لندن للمؤيدون على القضاء على العنصرية

133
00:10:32,526 --> 00:10:34,827
بإننا نوسّم العبيد.
لم أرى ابداً شيئاً كهذا

134
00:10:34,861 --> 00:10:38,431
هل لكم ان تستديروا لدقيقة من فضلكم؟

135
00:10:38,466 --> 00:10:41,134
إستديروا

136
00:10:53,480 --> 00:10:56,115
بإمكانكم العودة الآن

137
00:10:58,752 --> 00:11:01,286
إنها العلامة التي وسمت بها

138
00:11:01,321 --> 00:11:04,590
هناك،في قفص العبيد

139
00:11:04,625 --> 00:11:08,127
عندما كنت في الحادية عشر

140
00:11:08,161 --> 00:11:10,429
إنه حرف الـ (جي)؛

141
00:11:10,463 --> 00:11:13,132
وحرف الـ (او)؛

142
00:11:13,166 --> 00:11:15,267
لم أكن أعلم أبداً مالذي كان ذلك يعني

143
00:11:15,301 --> 00:11:17,969
مُنحة أوزوالد

144
00:11:18,004 --> 00:11:21,173
الشركة تلك تُدير جزيرة (بانس)؛
؛(أوزوالد) هو الإسكتلندي

145
00:11:24,977 --> 00:11:27,879
ليس لديك أي فكرة

146
00:11:27,913 --> 00:11:30,281
آلآف من الأهوال

147
00:11:30,315 --> 00:11:33,251
ينتظر أسراك

148
00:11:35,721 --> 00:11:38,757
سأرى من أن ذلك الذي تريديه
مقابل لا شيء في رحلتك الداخلية

149
00:11:38,791 --> 00:11:41,626
غداً،قد تلتقي بالتجار

150
00:11:54,606 --> 00:11:57,240
لماذا يجب أن أتفاوض برم جيد مع إمرأة حمقاء

151
00:11:57,275 --> 00:11:59,342
التي تبدو كإفريقية ولكنها تتصرف كالبيض؟

152
00:11:59,377 --> 00:12:02,780
أريد السفر داخلياً إلى قرية تُدعى (بايو)؛

153
00:12:02,814 --> 00:12:05,582
ثلاثة دورات قمرية بالأقدام

154
00:12:05,616 --> 00:12:09,119
شمالة شرقية،وليست بعيدة من
؛(سيجوا)،على نهر (جوليبا)؛

155
00:12:09,154 --> 00:12:11,288
لا أتفاوض مع البيض

156
00:12:11,322 --> 00:12:14,624
لدي برميل من الرم للمقايضة

157
00:12:14,659 --> 00:12:17,394
الف برميل من الرم

158
00:12:19,863 --> 00:12:24,033
برميل من الرم بدون
قطرة من الماء بداخله

159
00:12:24,068 --> 00:12:26,403
أنتِ تتفاوضين كالرجل

160
00:12:30,239 --> 00:12:32,008
سنلتقي مجدداً

161
00:12:32,042 --> 00:12:34,177
متـى؟

162
00:12:34,211 --> 00:12:38,280
أعود عندما أعود

163
00:12:38,315 --> 00:12:40,349
أنا معروفٌ هنـا

164
00:12:40,383 --> 00:12:44,320
أنا (الحسن) تاجر (فولا) العظيم

165
00:12:50,694 --> 00:12:52,994
لقد وجدتُ مُرشداً ليأخذني إلى موطني

166
00:13:08,410 --> 00:13:11,446
كُنت هناك عندما تم أخذكِ من موطنك

167
00:13:11,480 --> 00:13:14,249
سأكون هناك عندما تعودين

168
00:13:21,496 --> 00:13:22,707
شكراً لمجيئكِ

169
00:13:26,502 --> 00:13:29,204
سأعود إلى إنجلترا لأسبوعين

170
00:13:29,239 --> 00:13:33,575
-كلا،سيكون (النوفاسكوشيين) مدمرون
- لقد حان الوقت

171
00:13:33,610 --> 00:13:35,877
لقد حان الوقت لي لأعود

172
00:13:35,911 --> 00:13:38,747
لا ارغب بإبقاء عائلتي تنتظر طويلاً

173
00:13:38,781 --> 00:13:41,149
أفهم ذلك

174
00:13:41,183 --> 00:13:44,418
ولكن لدي إقتراح لأقدمه

175
00:13:44,453 --> 00:13:48,823
أنتِ و(تشيكورا) يجب أن تأتوا معي إلى (إنجلترا)؛

176
00:13:48,858 --> 00:13:52,293
أيها الكابتن (كلاركسون)،لقد أتيتُ الآن فقط إلى إفريقيا

177
00:13:52,327 --> 00:13:55,029
- لا أستطيع الرحيل الآن
- ولكنا نحتاجك

178
00:13:55,064 --> 00:13:57,598
حركة المؤيدون للقضاء على العنصرية يحتاجون إليكِ

179
00:13:57,633 --> 00:14:00,033
نحتاج إلى قصتكِ ونحتاج إلى صوتك

180
00:14:00,068 --> 00:14:04,305
؛(الكويكرز) يحاولون إقناع البرلمان
إلى التخلي عن تجارة الرقيق
<font color=#FF0000>الكويكرز (أو الأصدقاء، كما أنها تشير إلى أنفسهم) هم أعضاء في أسرة مكونة من الحركات الدينية التي تعرف باسم جمعية الأصدقاء الدينية)؛</font>

181
00:14:04,339 --> 00:14:07,508
وعن طريق التجارة أقصد شراء عبيد على الساحل الإفريقي

182
00:14:07,542 --> 00:14:10,878
يحملونهم عبر البحار
ويبيعونهم في الأمريكيتين
(يقصد القارتين الامريكيتين)

183
00:14:10,912 --> 00:14:14,214
إنها الخطوة الأولى
العبودية لا تزال موجودة

184
00:14:14,249 --> 00:14:18,051
ولكن لامزيد من الرجال والنساء والأطفال
ليأخذوا في سفن العبيد

185
00:14:18,086 --> 00:14:22,656
كيف..كيف..كيف يمكنني بأية حال
من مساعدة قضيتك في إنجلترا؟

186
00:14:22,690 --> 00:14:26,393
لقد نجوتي من العبودية

187
00:14:26,427 --> 00:14:29,596
صوتك من الممكن أن يُحرك آلآف من البريطانيين

188
00:14:29,630 --> 00:14:32,532
وعندما يحين الوقت للبرلمان
للمناقشة بشأن هذه المسألة

189
00:14:32,566 --> 00:14:35,101
وصوتك من الممكن أن يقلِب التصويت

190
00:14:35,135 --> 00:14:37,437
كابتن (كلاركسون) ,,,أنا....؛

191
00:14:37,471 --> 00:14:40,640
ناديني (جون) من فضلِك

192
00:14:40,675 --> 00:14:43,643
(جون)

193
00:14:43,678 --> 00:14:46,245
مِثلك

194
00:14:46,280 --> 00:14:49,916
يجب أن أجد طريق موطني مُجدداً

195
00:14:49,950 --> 00:14:52,551
حسناً،انتِ أدرى بنفسكِ

196
00:14:52,585 --> 00:14:54,586
(أميناتا)

197
00:14:57,858 --> 00:15:00,159
حسناً، حظاً بريطانياً سعيداً لكِ

198
00:15:29,989 --> 00:15:31,357
(إسماعيل)

199
00:15:31,358 --> 00:15:35,572
<font color=#004080>؛(الحسن) إلى أين ذاهب في هذه الرحلة بدون الأسرى؟</font>

200
00:15:35,573 --> 00:15:43,205
<font color=#004080>هذه المرأه تريد أن تذهب إلى قريتها (بايو)؛
إنها تقول:إنها بالقرب من نهر (سيجو)؛</font>

201
00:15:43,206 --> 00:15:45,650
<font color=#004080>جميع البلدات على نهر سيجو ليس لها وجود</font>

202
00:15:45,656 --> 00:15:47,522
- ذلك الرجل الذي قتل الأب (موسس)؛

203
00:15:47,523 --> 00:15:49,224
<font color=#004080>لقد تم أخذ الناس من زمن طويل،وتم إحراق القرية</font>

204
00:15:49,225 --> 00:15:52,356
<font color=#004080>من هذة المرأة التي تتحرك مثل البيض؟</font>

205
00:15:52,357 --> 00:15:56,660
إنها ذكية ،تحذر...إنها تتحدث لغة (الثيمن)،(والإنجليزية) ولغة (البامبارا)؛
<font color=#FF0000>البامبارا هم شعب يستوطن غربي أفريقيا وأغلبيتهم يعيشون في مالي كما يتواجدون في غينيا، سنغال، بوركينا فاسو والنيجر)؛)</font>

206
00:15:56,662 --> 00:15:59,750
- كطفلة لقد آمنتُ

207
00:15:59,784 --> 00:16:03,553
بأن اي بالغ مهذب ماكان ليدع أي مجموعة عبيد تمر

208
00:16:03,588 --> 00:16:07,191
- بدون مضايقة
- مـاء..مـاء

209
00:16:07,225 --> 00:16:09,359
إنما كنتُ هنا

210
00:16:16,434 --> 00:16:19,569
خذي

211
00:16:21,038 --> 00:16:23,440
ايتها المرأة التوباب (البيض)؛

212
00:16:23,474 --> 00:16:25,775
لاتطعميها أو سأضعكِ في هذه المجموعة

213
00:16:25,809 --> 00:16:29,379
في تلك اللحظة فهمت ،أنا وتشيكورا

214
00:16:29,413 --> 00:16:31,747
إضطررنا إلى الفرار.

215
00:16:34,385 --> 00:16:37,120
يجب أن أفعل شيئاً ما لهم،لايمكنني الوقوف والمشاهدة

216
00:16:37,154 --> 00:16:40,456
يوجد العديد من التجار

217
00:16:40,490 --> 00:16:44,026
أنا من أحضرك إلى المحيط

218
00:16:44,060 --> 00:16:46,395
لقد عِشت مع ذلك طيلة حياتي

219
00:16:46,430 --> 00:16:50,198
يجب أن اساعدهم،وخاصة الفتاة

220
00:16:50,233 --> 00:16:53,335
يوجد فقط حارسين
يراقبون الأسرى

221
00:16:53,369 --> 00:16:57,039
الآخر يشرب،مشروبك الرم جيد جداًً

222
00:16:57,073 --> 00:17:00,042
سننتظر حتى يناموا،
ماذا إن رأوا شيئاً ما؟

223
00:17:02,045 --> 00:17:04,712
لقد صنعتُ طريقي بقرب العديد من الحراس والمصيدات

224
00:17:04,747 --> 00:17:06,748
لن يروني

225
00:17:16,792 --> 00:17:19,026
حسناً،إنتظري هُنا

226
00:17:19,061 --> 00:17:22,196
دعيني أحضرها وبعد ذلك نذهب

227
00:17:46,188 --> 00:17:49,422
إذهبي ،إذهبي

228
00:18:38,338 --> 00:18:40,339
هل هم أحرار؟

229
00:18:42,475 --> 00:18:44,976
أجل

230
00:18:45,011 --> 00:18:46,978
أجل إنهم أحرار

231
00:18:47,013 --> 00:18:49,548
جيد

232
00:18:49,582 --> 00:18:53,152
حسناً،والآن إذهبي

233
00:18:53,186 --> 00:18:56,320
- كـلا
- إذهبي

234
00:18:56,355 --> 00:18:59,223
كلا.كلا،لن أتركك لوحدك

235
00:18:59,258 --> 00:19:01,860
لـن أتركك لوحدك

236
00:19:01,894 --> 00:19:04,495
قولي إسمي

237
00:19:09,435 --> 00:19:12,370
زوجي (تشيكورا)؛

238
00:19:14,440 --> 00:19:18,876
زوجي (تشيكورا تيانو)؛

239
00:19:21,913 --> 00:19:26,050
والآن إذهبي (أميناتا ديالو)؛

240
00:19:26,085 --> 00:19:28,986
أنقذي الفتاة

241
00:20:15,265 --> 00:20:19,535
هيا،هيا نذهب

242
00:20:19,569 --> 00:20:21,803
هيا

243
00:20:39,856 --> 00:20:44,126
إذهبي، تابعي السير

244
00:21:30,705 --> 00:21:32,673
جدي طريق العودة للبيت

245
00:21:32,707 --> 00:21:35,375
(أميناتا)

246
00:22:44,276 --> 00:22:46,171
<font color=#004080>جاهزة</font>

247
00:23:08,872 --> 00:23:11,537
<font color=#004080>أخبرينا من أين أتيتِ؟</font>

248
00:23:14,138 --> 00:23:16,347
<font color=#004080>من أي قرية أنتِ؟</font>

249
00:23:33,057 --> 00:23:37,935
<font color=#004080>يبدو لي بأن لدي صعوبة في الموت</font>

250
00:23:38,136 --> 00:23:43,700
<font color=#004080>وفق كل الحسابات،ماكان يجب ان اعيش كل هذة الفترة</font>

251
00:23:44,501 --> 00:23:47,070
<font color=#004080>أنا (أميناتا ديالو)؛</font>

252
00:23:47,286 --> 00:23:51,289
<font color=#004080>إبنة (مامادا ديالو وسيرا كولابالي)؛</font>

253
00:23:51,323 --> 00:23:55,660
لقد عبرت النهر الكبير
<font color=#FF0000>(تقصد المحيط)</font>

254
00:23:55,694 --> 00:23:58,429
والآن لقد عُدت

255
00:24:00,069 --> 00:24:02,904
ولماذا أحببتي الرجل الذي ساعد في سرقتك بعيداً؟

256
00:24:02,938 --> 00:24:05,806
في ذلك الوقت كان ولداً صغيراً

257
00:24:07,809 --> 00:24:10,811
وعندما أصبحنا كبيرين،
وقعنا في حب بعضنا البعض

258
00:24:10,846 --> 00:24:13,247
وقد قلتي إنكِ فقدتيه أيضاً؟

259
00:24:13,281 --> 00:24:16,150
لقد فقدته....؛

260
00:24:16,184 --> 00:24:19,953
ووجدته عدت مرات

261
00:24:26,961 --> 00:24:29,996
ولكن الآن لقد فقدته للأبد

262
00:24:40,340 --> 00:24:44,878
منذٌ طفولتي آملتُ كل يوم بأن أعود إلى (بايو)

263
00:24:47,181 --> 00:24:49,549
الرجال والنساء الذين أنقذوا حياتي...؛

264
00:24:49,584 --> 00:24:52,651
وقد قاموا بحمايتي في قريتهم في (سيراليون)

265
00:24:52,686 --> 00:24:56,822
بإحضاري إلى أقرب ما
سأرغب أبداً الوصول إلى وطني الأم

266
00:24:59,126 --> 00:25:03,796
ولكن من هذه النقطة على الوطن ماكان ليكون مكاناً

267
00:25:07,734 --> 00:25:09,868
الوطن سيكون

268
00:25:09,903 --> 00:25:12,104
ما سأفعله معه

269
00:25:12,138 --> 00:25:15,373
ومن أجل شعبي

270
00:25:16,702 --> 00:25:20,802
<font color=#008000>لندن عام 1803</font>

271
00:25:30,703 --> 00:25:33,705
أهلاً بكِ، أهلاً بكِ

272
00:25:35,708 --> 00:25:37,676
مرحباً (جـون)؛

273
00:25:37,710 --> 00:25:40,445
مرحباً (أميناتا)؛

274
00:25:40,479 --> 00:25:42,513
لقد قمتي بالعبور

275
00:25:42,547 --> 00:25:45,549
ستكون الأخيرة

276
00:25:49,822 --> 00:25:52,256
والآن،(المؤيّدون للقضاء على العنصريّة)؛

277
00:25:52,291 --> 00:25:54,725
يمكنهم أن يكونوا رجال متحمسين جداً

278
00:25:54,759 --> 00:25:57,428
لذا لاتدعيهم يؤثرون بك كثيراً

279
00:26:00,832 --> 00:26:03,934
أيها السادة

280
00:26:03,968 --> 00:26:08,038
هل لي أن أقدم لكم الآنسة (أميناتا ديالو)؟
لقد شقت طريقاً طويلا برحلتها

281
00:26:08,072 --> 00:26:11,775
- لتنظم لمحكمتنا
- أهلا بكِ آنسة (ديالو)، إنه من الممتع

282
00:26:11,810 --> 00:26:14,211
أخيراً أن نتعرف بكِ، أنا (ستانلي هاستينغز)؛

283
00:26:14,245 --> 00:26:17,914
- وأنا كذلك سيدي
- يجب أن اقول ان قصتكِ رائعة

284
00:26:18,248 --> 00:26:21,351
ستكون سلاحاً قوياً في معركتنا لإنهاء تجارة الرقيق

285
00:26:21,385 --> 00:26:24,120
مع الدقة وبكل عناية فائقة

286
00:26:24,155 --> 00:26:27,290
سنقوم بإجراء مقابلة معك وكتابة قصة قصيرة من حياتك

287
00:26:27,325 --> 00:26:29,425
بما في ذلك الإنتهاكات التي تعرضتي لها في تجارة الرقيق

288
00:26:29,460 --> 00:26:31,794
هل تريد أن تكتب

289
00:26:31,829 --> 00:26:34,464
- قصة حياتي؟
- (آنسة (ديالو

290
00:26:34,498 --> 00:26:38,100
؛(وليام ويلبرفورس)، الأمر في غاية الأهمية

291
00:26:38,134 --> 00:26:40,803
نحن بحاجة إلى ترتيب القصة فقط حتى

292
00:26:40,838 --> 00:26:43,573
بأقل غلطة أو إهمال

293
00:26:43,607 --> 00:26:47,676
بالتفاصيل قد تكون كارثة ... لقضيتنا

294
00:26:55,785 --> 00:26:58,120
- هل أنتِ بخير؟
- بالطبع ليست بخير

295
00:26:58,154 --> 00:27:00,822
لقد قلت لك ذلك، هذا الاجتماع سابق لأوانه

296
00:27:00,857 --> 00:27:04,760
ولن تواجه هذه اللجنة مجدداَ
حتى تُعطى فرصة للتعافي

297
00:27:12,368 --> 00:27:15,637
الباب مفتوح

298
00:27:23,379 --> 00:27:26,981
صباح الخير،ماهو هذا اليوم؟

299
00:27:37,225 --> 00:27:40,661
هل لنا بالتحدث يا سيدي؟

300
00:27:40,695 --> 00:27:43,330
المعذرة يا سيدتي كنت في طريقي للخروج

301
00:27:43,364 --> 00:27:46,834
- لماذا دائماً تتجنبني؟
- لا ارغب في الإساءة

302
00:27:46,868 --> 00:27:50,003
لم تتوقف أبداً للإجابة على أسئلتي

303
00:27:52,240 --> 00:27:54,674
إنها فقط أوامري،هذا كل شيء.

304
00:27:54,708 --> 00:27:58,478
- أوامر؟
- السيد (كلاركسون) طلب مني ألا أتحدث معكِ

305
00:27:58,512 --> 00:28:01,181
- لماذا؟
- للسماح لكِ بإستعادة صحتكِ

306
00:28:01,215 --> 00:28:04,784
وتحضير بيانك للجنة المؤيدون لإلغاء العبودية
بدون أي تدخل

307
00:28:04,819 --> 00:28:08,055
- تدخل؟
-من السٌود في لندن

308
00:28:08,089 --> 00:28:10,990
يريدون قصتكِ أن تكون نقية

309
00:28:11,024 --> 00:28:14,861
؛(مباشرة من إفريقيا) ،كان ذلك ما قاله السيد (كلاركسون)،ورجال اللجنة

310
00:28:14,895 --> 00:28:17,369
إنهم لايريدون من سكان لندن القول بإن سُود لندن

311
00:28:17,370 --> 00:28:19,460
ساعدوكِ لتعويض قِصتكِ

312
00:28:22,436 --> 00:28:26,172
دانتي، لا أرغب بأن أوقعك في المتاعب

313
00:28:26,206 --> 00:28:28,841
ولكن يوجد الكثير منا

314
00:28:32,446 --> 00:28:36,782
آلآف،آلآف

315
00:28:39,886 --> 00:28:42,721
آلآف، شكراً لك

316
00:28:48,895 --> 00:28:51,320
نحن سعداء بإن الآنسة (ديالو) إستعادت صحتها

317
00:28:51,321 --> 00:28:52,321
أجل،أجل

318
00:28:52,364 --> 00:28:56,401
شكراً لكم أيها السادة شكراً لكم،
قلبي لن يتوقف

319
00:28:56,435 --> 00:28:58,937
على الأقل ليس قبل أن أواجه برلمانكم

320
00:28:58,972 --> 00:29:01,272
لذا أرجوكم أرجوكم أرجوكم ،إجلسوا

321
00:29:01,307 --> 00:29:04,842
إجلسوا

322
00:29:04,877 --> 00:29:06,844
وكتحالفكم

323
00:29:06,879 --> 00:29:10,882
في النضال لإنهاء تجارة العبيد

324
00:29:10,916 --> 00:29:13,551
لقد قررتُ.....؛

325
00:29:13,585 --> 00:29:17,588
سوف أكتب قصة حياتي

326
00:29:20,225 --> 00:29:24,962
بكل تأكيد..ولكنكِ سوف تطلبين توجيهاتنا لضمان ذلك

327
00:29:24,997 --> 00:29:28,566
بدون توجيهات نشكراً لكم جزيلاً،قصتي،كلماتي

328
00:29:28,600 --> 00:29:31,936
قلمي، أنا قادرة على كتابة

329
00:29:31,970 --> 00:29:35,272
آنسة ديالو،إنه ليس سؤالاً في معرفتك القرأءة والكتابة,

330
00:29:35,306 --> 00:29:38,275
ولكن بالأحرى،مسألة ضمان صحتها

331
00:29:38,309 --> 00:29:42,812
هذا هو بالضبط،لماذا لا أحد يجب ان يقول قصتي إلا أنا

332
00:29:42,847 --> 00:29:46,483
سابدأ على الفور

333
00:29:46,518 --> 00:29:51,087
بشرط أن لا أحد يتدخل
في حقي إلى التحدث

334
00:29:51,121 --> 00:29:55,425
إلى أي شخص،تضمن (دانتي) خادم (جون كلاركسون)؛

335
00:29:55,459 --> 00:29:59,930
أريدك أن تعرفي بإنها لم تكن خطتي لمنعك من التعرف على (دانتي)؛

336
00:29:59,964 --> 00:30:02,699
ألقي باللوم عليّ إن كنتي تحبي
ولكن أرجوكِ إفهمي

337
00:30:02,733 --> 00:30:05,334
لايمكن ان يكون هناك أثر على الإقتراح

338
00:30:05,369 --> 00:30:08,471
وذلك بأن قصتك كانت متأثرة من قِبل سود لندن

339
00:30:08,505 --> 00:30:13,309
وهذا من الممكن أن يسبب اضراراً كبيرة
إذا كشفت عن قصتي

340
00:30:13,343 --> 00:30:16,279
وسوف أكشفها كلها

341
00:30:16,313 --> 00:30:18,914
وإنها ستكون بشروطي

342
00:30:18,949 --> 00:30:21,350
وبشروطي فقط

343
00:30:29,607 --> 00:30:31,575
هل أنتِ جاهزة؟

344
00:30:45,389 --> 00:30:48,524
أيها السادة نحن مجتمعون إلى
الاستماع إلى شهادة

345
00:30:48,559 --> 00:30:51,194
الآنسة (ديالو)،لو سمحتي

346
00:30:51,229 --> 00:30:55,365
آنسة (ديالو) هل لكِ أن تعطي اللجنة

347
00:30:55,399 --> 00:30:58,033
قصة حياتك

348
00:30:58,068 --> 00:31:00,936
أنا (أميناتا ديالو)؛

349
00:31:00,971 --> 00:31:04,841
إبنة (مامادو ديالو وسيرا كولابالي)؛

350
00:31:04,875 --> 00:31:07,943
ولدت في قرية تُدعى(بايو)؛

351
00:31:07,978 --> 00:31:10,580
في ماتسمى الان (غينيا)؛

352
00:31:10,614 --> 00:31:14,383
آنسة (ديالو) مالذي قلتيه في الشهادة السابقة

353
00:31:14,417 --> 00:31:18,653
بأن الرجال والنساء لم يكونوا مسومين بالنار في المعامل

354
00:31:18,688 --> 00:31:21,991
- على ساحل إفريقيا؟
- ليس صحيحاً

355
00:31:22,025 --> 00:31:25,560
لقد تم وسمي بالنار في عام 1761 في جزيرة (بانس)؛

356
00:31:25,595 --> 00:31:27,596
بعيداً عن شاطيء (سيراليون)؛

357
00:31:31,300 --> 00:31:34,669
إذا كان من غير اللأئق جداً

358
00:31:34,704 --> 00:31:37,773
هل بإمكان اللجنة ان تسمع كيف تم وسمك بالنار؟

359
00:31:37,807 --> 00:31:40,008
بحديد ساخن

360
00:31:40,042 --> 00:31:42,010
كان مضغوطاً غلى جسدي

361
00:31:42,044 --> 00:31:45,213
فوق صدري اليمين،هل مطلوب مني إظهاره سيدي؟

362
00:31:45,247 --> 00:31:48,883
لن يكون لذلك من داعي
إنك تحت القسم

363
00:31:48,918 --> 00:31:52,086
هل للسادة الموقرون من (يوركشير) ان
<font color=#FF0000>يوركشير: مقاطعة تقليدية كبرى في شمال شرق إنجلترا</font>

364
00:31:52,121 --> 00:31:54,822
يعطوا حق الكلام والسماح بكلمة مع الشاهد؟

365
00:31:54,956 --> 00:31:57,458
الكلمة لك سيدي

366
00:32:00,963 --> 00:32:06,133
يجب أن أقول آنسة (ديالو) ،حكاية محنتك تظهركِ بأن لديكِ فضيلة عظيمة

367
00:32:06,167 --> 00:32:09,470
البقاء على قيد الحياة ليس له علاقة بالفضيلة

368
00:32:09,504 --> 00:32:13,474
أنا أشير إلى كرامتكِ وشجاعتكِ

369
00:32:13,508 --> 00:32:16,644
في مواجهة الخطر الذي لايوصف

370
00:32:16,678 --> 00:32:19,179
الغزاة المتوحشين

371
00:32:19,213 --> 00:32:22,449
الذئاب الجائعة..

372
00:32:22,483 --> 00:32:25,193
كل ذلك مفقود من حكايتك هو آفة الجراد

373
00:32:26,554 --> 00:32:29,689
ياسادة،يا سادة، الآنسة (ديالو) قبل هذه اللجنة

374
00:32:29,723 --> 00:32:32,059
- تدلي بشهادتها كشاهدة..
- آنسة ديالو

375
00:32:32,093 --> 00:32:35,829
هل أنتِ تحمّلينا على التصديق بإن إمرأة إفريقية غير متعلمة

376
00:32:35,863 --> 00:32:38,665
كتبت سيرة الذاتية
بدون أي مؤلف

377
00:32:38,699 --> 00:32:41,100
أو التدرب من الطرف المهتم

378
00:32:42,670 --> 00:32:44,170
سيدي

379
00:32:44,204 --> 00:32:47,373
أنا أعترف بإن الكلام النثري
هو متنمق قليلاً

380
00:32:47,457 --> 00:32:50,527
ولكن كل كلمة

381
00:32:50,561 --> 00:32:53,729
كل كلمة هي من كلماتي

382
00:32:59,436 --> 00:33:01,437
أرى ذلك

383
00:33:05,442 --> 00:33:09,745
إوه،منذُ أن كتبتي القصة بأكملها

384
00:33:09,779 --> 00:33:12,881
ربما قد تكونين قادرة على تهجئة كلمة(سفر التثنية)؛

385
00:33:12,916 --> 00:33:17,052
- إنها لاتظهر في كتابك
- ياسادة هذا بالكاد الوقت

386
00:33:17,086 --> 00:33:20,822
لإختبار التهجئة،إنه...؛
إنه إستهزاء بـِ ؛...

387
00:33:20,857 --> 00:33:25,093
دي-إي-يو-تي

388
00:33:25,127 --> 00:33:27,462
إي-آر-آو

389
00:33:27,496 --> 00:33:30,731
إن-آو-إم-واي

390
00:33:30,766 --> 00:33:33,101
أنا مسرورة للمساعدة ياسيدي

391
00:33:33,135 --> 00:33:35,736
هل لي أن أساعد في كلمة "سفر الأحبار؟"؛

392
00:33:39,007 --> 00:33:43,410
أنا أتنازل عن وقتي ،سيدي

393
00:33:47,082 --> 00:33:50,217
تابعي الإدلاء بشهادتكِ آنسة (ديالو)؛

394
00:33:53,889 --> 00:33:56,757
لقد علمتَ منذُ سن مبكرة

395
00:33:56,792 --> 00:34:00,994
بإني سأكون دجيلي (راوية القصص)؛

396
00:34:01,028 --> 00:34:04,164
سأرى

397
00:34:04,199 --> 00:34:08,168
وسأتذكر

398
00:34:12,574 --> 00:34:14,174
شكراً لكِ

399
00:34:31,025 --> 00:34:35,628
المؤيدون للقضاء على العبودية كانوا يحاولون
لمدة عشرون عاماً لإنهاء تجارة الرقيق

400
00:34:35,662 --> 00:34:39,132
ولكن هذه المرة قالوا بإنهم يستطيعون فعلها

401
00:34:39,166 --> 00:34:42,368
هذه المرة لقد آمنوا بإنهم يستطيعون الإنتصار

402
00:34:42,402 --> 00:34:45,571
- من هؤلاء هنا ليروا؟
- أنتِ

403
00:34:45,606 --> 00:34:48,441
أنتِ إمرأة علّمت نفسها

404
00:34:48,475 --> 00:34:51,010
عبدة سابقاً،وأحد الناجين

405
00:34:51,044 --> 00:34:53,378
جميع الناس تتحدث عنكِ

406
00:34:53,412 --> 00:34:56,381
سوف تفوزي بالتصويت اليوم،لن نفشل،لايمكننا أن نفشل

407
00:34:56,415 --> 00:34:59,451
أجل ،من أنتِ؟

408
00:34:59,485 --> 00:35:01,920
وأخيراً

409
00:35:01,955 --> 00:35:06,024
أيها السادة لكم أن تختاروا النظر في الإتجاه الآخر

410
00:35:06,058 --> 00:35:08,527
ولكنكم لاتستطيعون أبداً القول

411
00:35:08,561 --> 00:35:11,196
وذلك انكم لاتعلمون

412
00:35:11,230 --> 00:35:13,198
دعونا نعتبر أن

413
00:35:13,232 --> 00:35:15,233
إذا مستعمراتنا

414
00:35:15,268 --> 00:35:19,471
لتكون مزروعة،والتي يمكن أن يتم ذلك
فقط بواسطة الزنوج الإفريقيين

415
00:35:19,505 --> 00:35:22,239
فهو بالتأكيد أفضل لتزويد أنفسنا

416
00:35:22,274 --> 00:35:25,543
بهؤلاء العُمالة في السفن البريطانية

417
00:35:25,577 --> 00:35:28,680
من شرائهم من الفرنسيين أو الهولنديون أو...؛

418
00:35:28,714 --> 00:35:30,682
إنتظري

419
00:35:30,716 --> 00:35:32,917
ألا تريدين أن تسمعي التصويت الأخير؟

420
00:35:32,951 --> 00:35:35,219
سوف نعلم قريباً جداً

421
00:35:35,253 --> 00:35:38,089
سأسمع النتائج بالخارج

422
00:35:53,116 --> 00:35:56,455
- لقد أتيت
-لقد كنتُ أنتظر هذه اللحظة

423
00:35:56,456 --> 00:35:59,987
- طوال حياتي.
- أجل

424
00:36:00,021 --> 00:36:02,457
سنـرى

425
00:36:18,775 --> 00:36:22,244
وثيقة مكافحة تجارة الرقيق قد صُدِقّت

426
00:36:26,448 --> 00:36:28,048
283إلى 16

427
00:36:42,778 --> 00:36:45,245
شكراً لك،شكراً لك

428
00:37:01,161 --> 00:37:04,130
أدخل

429
00:37:08,302 --> 00:37:11,905
عندما إلتقينا أول مرة،وعدتك بخارطة إفريقيا

430
00:37:17,304 --> 00:37:19,639
أُنظري

431
00:37:23,143 --> 00:37:25,611
هذه

432
00:37:25,646 --> 00:37:28,648
الأكثر دقة حتى هذا التاريخ

433
00:37:35,785 --> 00:37:38,720
وأظن بإنكِ ولدتِ في مكان ما قريب من هنا

434
00:37:38,954 --> 00:37:42,424
على ذلك النهر

435
00:37:53,201 --> 00:37:55,436
شكراً لك

436
00:38:36,544 --> 00:38:38,644
سيدي

437
00:38:41,715 --> 00:38:43,716
سيدي

438
00:38:43,750 --> 00:38:45,751
سيدي،كلمة

439
00:38:49,056 --> 00:38:52,357
سيدي هل لي بكلمة

440
00:38:52,392 --> 00:38:54,193
أرجوكَ

441
00:38:54,227 --> 00:38:57,229
سيدي

442
00:39:27,827 --> 00:39:29,794
جئتُ إلى لندن لأعثر عليكِ

443
00:39:29,829 --> 00:39:32,696
لقد رايتكِ بالأمس

444
00:39:35,300 --> 00:39:37,568
إسمكِ (أميناتا ديالو)؛

445
00:39:39,571 --> 00:39:42,273
إبنة (مامادو ديالو) و (سيرا كولابالي)؛

446
00:39:42,307 --> 00:39:44,609
ولدتِ في قرية (بايو)؛

447
00:39:44,643 --> 00:39:47,444
وأُحضرتي في الأسر إلى جزيرة (سانت هيلانة)؛

448
00:39:50,782 --> 00:39:53,817
عندما أنجبتيني

449
00:39:53,852 --> 00:39:56,153
حتى أخذوني منك

450
00:40:01,092 --> 00:40:03,093
هل أنتِ (مـآي)؟

451
00:40:05,095 --> 00:40:07,230
هل أنتِ (مـآي)؟

452
00:40:07,265 --> 00:40:09,232
أنا ..(مـآي)؛

453
00:40:09,267 --> 00:40:12,802
أنا ..(مـآي)؛

454
00:40:23,814 --> 00:40:26,448
إسمي (مـآي)؛

455
00:40:26,483 --> 00:40:29,819
- أنا أسميتكِ بذلك
- إسمي (مـآي ديالو)؛

456
00:40:32,422 --> 00:40:34,623
لقد قيل لي من قِبل (سولومون ليندو)؛

457
00:40:34,658 --> 00:40:37,125
بإني ولدتُ عام 1773

458
00:40:37,160 --> 00:40:41,063
- في مزرعة (أبليبي) للأنديغو في كارولينا الجنوبية
- أجل ،أجل

459
00:40:41,097 --> 00:40:44,600
إلى (تشيكورا تيانو)؛

460
00:40:44,634 --> 00:40:47,303
و (أميناتا ديالو)؛

461
00:40:55,111 --> 00:40:58,246
(سولومون ليندو)

462
00:41:02,852 --> 00:41:05,653
شكراً لك

463
00:41:07,656 --> 00:41:09,990
وداعاً (أميناتا)؛

464
00:41:15,397 --> 00:41:18,132
السيد (ليندو) وجدني

465
00:41:20,009 --> 00:41:24,245
وقد قال لفترة طويلة ،لقد كان مُصدقاً بإني كنت ميتة

466
00:41:24,280 --> 00:41:27,281
ولكن بمجرد أن أكتشف ان ذلك غير صحيحاً

467
00:41:29,551 --> 00:41:32,286
أمضى الكثير من الوقت في البحث عني.

468
00:41:40,963 --> 00:41:44,298
أنتِ أيضاً عبرتي النهر الكبير
<font color=#FF0000>(تقصد المحيط)</font>

469
00:41:48,169 --> 00:41:50,637
أوووه

470
00:41:52,149 --> 00:41:59,149
{\t(600,1800,1,\fry360)}{\t(1800,2800,1,\frx360)}{ \t(3100,6000,1,\frz360)} {\3c&HE71A01&}{\fs36}{\an8}{\fade(0,2000,2,4000,10000,1000,2000)}ترجمة
<font color=#FF0000>waham99
ds.waham@hotmail.com</font>

471
00:42:02,349 --> 00:42:04,885
كل يوم في لندن

472
00:42:04,919 --> 00:42:08,922
أغمس ريشتي في الحبر لأصبح
نوعاً جديداً من راوية القصص

473
00:42:08,956 --> 00:42:12,058
راوية قصص لأجل القُرّأء،على كِلا الجانبين من النهر الكبير

474
00:42:17,631 --> 00:42:21,334
أخيراً ألغينا تجارة البشر

475
00:42:21,368 --> 00:42:24,370
ولكن مازال لدينا طريق طويل لنمشيه

476
00:42:25,472 --> 00:42:28,908
يجب علينا إلغاء العبودية بنفسها

477
00:42:33,379 --> 00:42:37,315
قصصنا كثيرة جداً
أكثر من قصص المغامرات

478
00:42:37,350 --> 00:42:39,919
إنهم يبكون لأجل الحقيقة

479
00:42:39,953 --> 00:42:44,356
العدالة والحرية حتى إنهم حكايات الفقدان

480
00:42:44,390 --> 00:42:47,059
والمشقة منحتنا الشجاعة

481
00:42:47,093 --> 00:42:50,328
وفتحت ابواب الحُب

482
00:42:53,500 --> 00:42:55,622
إنها مُعجزة بأنه يجب عليّ أن أعيش طويلاً بما فيه الكفاية

483
00:42:55,687 --> 00:43:00,057
لمواصلة عملي كراوية قصص
لذا تلك هي قصصي

484
00:43:01,391 --> 00:43:02,695
بإمكانها أن تبقى لي

485
00:43:03,391 --> 00:43:09,222
<font color=#0000FF>ترجمة:
waham99
ds.waham@hotmail.com
أتمنى أن تكونوا قد إستمتعتم بالمسلسل وبالترجمة</font>

