1
00:00:00,000 --> 00:00:01,587
سابقاً على مسلسل (كتاب الزنوج)؛

2
00:00:01,721 --> 00:00:04,531
هذا هنا السيد (سولومن ليندو)؛

3
00:00:04,657 --> 00:00:06,291
لقد جاء ليقّيم (الانديغو) الخاص بي
الانديغو) نوع من النبات ينتج اللون النيلي

4
00:00:06,325 --> 00:00:08,412
- (تشيكورا)
-(اميناتا)

5
00:00:08,981 --> 00:00:10,949
من ذلك الفتى الذي يحوم بالقرب من هنا؟

6
00:00:10,983 --> 00:00:12,951
هو يعلم ياصغيرتي،هو يعلم من يكون الاب

7
00:00:12,985 --> 00:00:15,120
ومن لايكون الاب

8
00:00:18,193 --> 00:00:20,628
لقد بعتك لليهودي

9
00:00:20,662 --> 00:00:22,396
هل لديك عبيداً آخرين؟

10
00:00:22,430 --> 00:00:24,798
زوجتي وأنا نفضّل مصطلح (خادم)؛

11
00:00:24,832 --> 00:00:28,569
- لقد بعت إبنتي
- ؛(روبنسون أبليبي) هو من باع ابنتك

12
00:00:28,603 --> 00:00:31,272
- لقد ساعدته
- أنا مبحر إلى مدينة (نيويورك)؛

13
00:00:31,306 --> 00:00:34,107
أريدك ان تأتي معي

14
00:00:35,794 --> 00:00:36,294
ترجمة:
waham99
ds.waham@hotmail.com

15
00:00:36,794 --> 00:00:37,294
ترجمة:
waham99
ds.waham@hotmail.com

16
00:00:37,794 --> 00:00:38,294
ترجمة:
waham99
ds.waham@hotmail.com

17
00:00:38,794 --> 00:00:39,294
ترجمة:
waham99
ds.waham@hotmail.com

18
00:00:39,794 --> 00:00:40,294
ترجمة:
waham99
ds.waham@hotmail.com

19
00:00:40,794 --> 00:00:41,294
ترجمة:
waham99
ds.waham@hotmail.com

20
00:00:41,794 --> 00:00:42,294
ترجمة:
waham99
ds.waham@hotmail.com

21
00:00:42,794 --> 00:00:43,294
ترجمة:
waham99
ds.waham@hotmail.com

22
00:00:43,794 --> 00:00:44,294
ترجمة:
waham99
ds.waham@hotmail.com

23
00:00:44,794 --> 00:00:45,294
ترجمة:
waham99
ds.waham@hotmail.com

24
00:00:45,794 --> 00:00:46,294
ترجمة:
waham99
ds.waham@hotmail.com

25
00:00:46,794 --> 00:00:47,294
ترجمة:
waham99
ds.waham@hotmail.com

26
00:00:47,794 --> 00:00:48,294
ترجمة:
waham99
ds.waham@hotmail.com

27
00:00:48,794 --> 00:00:49,294
ترجمة:
waham99
ds.waham@hotmail.com

28
00:00:49,794 --> 00:00:50,294
ترجمة:
waham99
ds.waham@hotmail.com

29
00:00:54,795 --> 00:00:56,796
يدعونها (مانهاتن)؛

30
00:00:56,830 --> 00:00:59,464
كلمة ماخوذة من الهنود الحمر وهي (جزيرة التلال)؛

31
00:00:59,499 --> 00:01:01,167
مانا-هاتا

32
00:01:01,968 --> 00:01:04,660
ميناء (نيويورك) عام 1775

33
00:01:05,906 --> 00:01:08,908
معنوياتي كانت منخفضة طوال الرحلة

34
00:01:08,942 --> 00:01:11,877
إلى (مانهاتن) لكن

35
00:01:11,912 --> 00:01:13,913
بما اني نظرتُ للمدينة

36
00:01:13,947 --> 00:01:16,014
ثقل الماضي بدأ يقل

37
00:01:16,048 --> 00:01:18,149
جزيرة او غير جزيرة

38
00:01:18,184 --> 00:01:20,619
ربما ستكون نوعاَ من المكان الذي أستطيع ان

39
00:01:20,653 --> 00:01:22,621
أصنع فيه هروبي

40
00:01:29,889 --> 00:01:32,390
سأحتاج منكِ كتابة بضعة رسائل

41
00:01:32,424 --> 00:01:34,893
وان تقومي بمهماتي

42
00:01:34,927 --> 00:01:37,862
ربمات نستطيع إصلاح الضرر الذي حدث بيننا

43
00:01:47,606 --> 00:01:50,908
أنطلقوا ،هيا انطلقوا

44
00:01:56,347 --> 00:01:58,749
ما تلك ؟

45
00:01:58,784 --> 00:02:00,785
إنها بلدة (كانفاس)؛

46
00:02:00,819 --> 00:02:04,321
إنها خطيرة جداً،إبقي بعيدةً عنها،,,,السود هناك!

47
00:02:04,355 --> 00:02:06,256
يكونوا دائما على استعداد ليخففوا عنك متاعك

48
00:02:06,291 --> 00:02:09,927
- ولكن هل هم أحرار؟
- السؤال هو كيف يعيشون؟

49
00:02:09,961 --> 00:02:12,362
الامر يمنحني الامل

50
00:02:12,397 --> 00:02:15,665
لرؤية (زنجي) حُراً في نيويورك،،سأكون حرة بطريقة ما

51
00:02:15,699 --> 00:02:18,768
وأجد مكاني بينهم

52
00:02:18,803 --> 00:02:22,071
لن استسلم مجدداً
لأكون ملكية لأي رجل

53
00:02:22,206 --> 00:02:24,707
لن أرجع إلى مدينة (تشارلز)؛

54
00:02:29,036 --> 00:02:31,404
أهلا بكم،اسمي (سامويل فرانسيس)؛

55
00:02:31,438 --> 00:02:33,673
ولكن بامكانكم مناداتي (بلاك سام)؛

56
00:02:33,707 --> 00:02:36,175
أو (سام) ان كنتم تحبون

57
00:02:36,209 --> 00:02:39,378
والان اعرف بأنك لم تأتي هنا من قبل

58
00:02:39,413 --> 00:02:41,580
لأنني أبدا لا أنسى أي ضيف

59
00:02:43,316 --> 00:02:45,251
واعلم بدون أدنى شك

60
00:02:45,285 --> 00:02:47,286
بأني لم أراكِ من قبل

61
00:02:50,323 --> 00:02:52,258
أخشى إنني لا اعرف أسمائكم؟

62
00:02:52,292 --> 00:02:55,093
- (سولومون ليندو)
- آآه

63
00:02:55,127 --> 00:02:59,297
- والسيدة،،،هل ستحتاج ألى،،،،،؟
-غرفتين منفصلتين،أجل

64
00:02:59,331 --> 00:03:02,400
(1) غرفة رقم

65
00:03:23,155 --> 00:03:26,391
"أميناتا ديالو".

66
00:03:26,425 --> 00:03:29,326
أجل (أميناتا ديالو)؛

67
00:03:30,060 --> 00:03:32,830
وشكراً لك لأنك قٌلته

68
00:03:34,600 --> 00:03:36,934
,,,ولكن من فضلك

69
00:03:36,969 --> 00:03:40,137
- بإستطاعتك مُناداتي (مينا)
- (ميـنا)

70
00:03:42,140 --> 00:03:44,308
هل السيد ليندو,,,,,,؟

71
00:03:44,342 --> 00:03:47,811
- المالك،،ولكن ليس لوقت طويل
-حسناً

72
00:03:47,845 --> 00:03:51,515
(نيويورك) تعني العديد من الفرص

73
00:03:51,585 --> 00:03:54,654
هل تستطيع مساعدتي بهذه الفرص؟

74
00:03:54,688 --> 00:03:56,822
هل تناولتي الغداء؟

75
00:03:56,857 --> 00:03:58,924
أنا من (جامايكا)؛

76
00:03:58,959 --> 00:04:01,460
أبي كان يملك مزرعة قصب سكر

77
00:04:01,494 --> 00:04:03,696
أمي ،عبدة

78
00:04:03,730 --> 00:04:08,534
تركني أبي حُراً عندما كنت ف الخامسة عشر
مع مال يكفي للسفر

79
00:04:08,568 --> 00:04:10,770
أخذت طريقي لسفينة تجارية

80
00:04:10,804 --> 00:04:14,206
وتعلمتُ عمل الفنادق هنا في (نيويورك)؛

81
00:04:14,240 --> 00:04:17,576
في السفينة هنا،كانت هناك إشاعات عن الحرب

82
00:04:17,610 --> 00:04:20,078
- قادمة للمستعمرات
- المتاعب قادمة

83
00:04:20,112 --> 00:04:22,047
,,,,البريطانيون إنهم

84
00:04:22,081 --> 00:04:24,249
جميعهم لايحبون المكان هنا في (نيويورك)؛

85
00:04:26,553 --> 00:04:30,189
لقد محوتِ قشور السلطعون يا عزيزتي

86
00:04:30,223 --> 00:04:33,725
- انها لذيذة
- سآخذ ذلك كإطراء.

87
00:04:38,831 --> 00:04:40,799
من الاقمار هذه التي على وجهك ،،،،أظن أن

88
00:04:40,833 --> 00:04:43,367
رحلتك بدأت بعيداً قبل مدينة (تشارلز)؛

89
00:04:45,370 --> 00:04:47,371
,,,,سيد (فرانسيس)؛

90
00:04:47,406 --> 00:04:49,540
,,,(سـام)

91
00:04:49,575 --> 00:04:52,743
هل من الممكن ان اهرب في (نيويورك)؟؛

92
00:04:52,777 --> 00:04:55,746
مدينة (كانفاس)،حيث عليكِ الذهاب هناك

93
00:04:55,780 --> 00:04:58,749
ولكن في بعض الاحيان الرجل الابيض يرسل غارات للمجموعات

94
00:04:58,783 --> 00:05:00,784
للإمساك بكل من يستطيعوا

95
00:05:00,819 --> 00:05:04,054
عبيد هاربون ،أو سود أحرار، الامر لايهم

96
00:05:04,089 --> 00:05:06,389
ماذا عن سفينة إلى إفريقيا؟

97
00:05:06,424 --> 00:05:08,358
حتى الحلم بذلك سيكون جنوناً

98
00:05:08,392 --> 00:05:11,695
- لمـاذا؟
- السفن لاتبحر من (نيويورك)؛

99
00:05:11,730 --> 00:05:14,064
إلى (إفريقيا)،انها تبحر إلى (إنجلترا)؛

100
00:05:14,099 --> 00:05:16,433
ويفرغون التبغ، والرم ,والسكر

101
00:05:16,467 --> 00:05:19,903
- وبعد ذلك يُبحرون إلى (إفريقيا) للبحث عن المزيد من العبيد
- يجب ان تكون هناك طريقة

102
00:05:19,938 --> 00:05:23,240
يجب ان اعود واعرف من الذي نجا

103
00:05:23,274 --> 00:05:25,408
-في وطني
- ليس في (ليفربول)؛

104
00:05:25,443 --> 00:05:28,511
قبطان سفينة سيضيع وقته بأخذك إلى (إفريقيا)؛

105
00:05:28,546 --> 00:05:32,449
سيبيعك في سوق العبيد في (باربادوس)؛

106
00:05:32,483 --> 00:05:34,618
أو (فيرجينيا)؛
وإذا نجحتي

107
00:05:34,652 --> 00:05:37,320
بالوصول لإفريقيا
تجار العبيد إنهم فقط

108
00:05:37,355 --> 00:05:39,922
سيرحلّونك ويرسلونك إلى هنا مجدداً

109
00:05:39,957 --> 00:05:42,892
؛(نيويورك) هي أفضل مكان لك ياعزيزتي

110
00:05:42,926 --> 00:05:46,662
عدة أماكن للإختباء،،للعمل

111
00:05:46,696 --> 00:05:50,299
والامور معي على مايرام عندما أتيتُ هنا

112
00:05:50,333 --> 00:05:54,170
؛(نيويورك) هي افضل مكان من بين 13 مستعمرة

113
00:05:54,204 --> 00:05:56,104
يجب ان اذهب

114
00:05:56,139 --> 00:05:58,474
أظن ان الحانة ممتلئة لتناول العشاء

115
00:06:00,543 --> 00:06:02,645
لاتفقدي الإيمان يا (مينـا)؛

116
00:06:02,679 --> 00:06:06,515
أبداً لاتفقدي الإيمان

117
00:06:16,959 --> 00:06:19,060
كنت سأترك لكِ ملاحظة

118
00:06:19,095 --> 00:06:21,362
بخصوص هذه الرسالة،أنها إستمارة مسودة، للحاكم

119
00:06:21,397 --> 00:06:23,331
لقد دونت ملاحظاتي على الهوامش

120
00:06:23,365 --> 00:06:25,333
اريدك ان تكتبيها بشكل صحيح من اجلي

121
00:06:25,367 --> 00:06:27,468
حتى استطيع إرسالها غداً

122
00:06:27,503 --> 00:06:30,137
أتركها

123
00:06:32,207 --> 00:06:35,543
ساراكِ فيما بعد هذا المساء

124
00:06:43,218 --> 00:06:46,420
!!فليسقط البريطانيون
!!فليسقط البريطانيون

125
00:06:46,454 --> 00:06:48,422
!!فليسقط البريطانيون

126
00:06:51,592 --> 00:06:54,661
أخرج من هنـا

127
00:07:01,736 --> 00:07:05,372
أفتح أيها المحافظ، او ساحطم الباب

128
00:07:05,406 --> 00:07:08,074
<u>قطران وريش،
؛(لمعاقبة شخص ما من خلال تغطيته بالقطران والريش)؛
إنزل إلى هنا</u>

129
00:07:18,618 --> 00:07:21,587
<u>الثوار انقضوا على مدينتي (ليكسينغتون) و (كونكورد)؛
(؛(ليكسينغتون) هي مدينة في ولاية كنتاكي في الولايات المتحدة الأمريكية، وهي الثانية حجمًا في ولاية (كنتاكي
؛(كونكورد) ) هي إحدى مدن مقاطعة كونترا كوستا، كاليفورنيا. تم إعطاءها لقب مدينة في 9 فبراير، 1905</u>

130
00:07:21,621 --> 00:07:23,923
- مالذي تعنيه؟
- الثوار أمسكوا (المحافظون)؛
(هم ؛(أعضاء في حزب سياسي بريطاني، التي تأسست عام 1689

131
00:07:23,958 --> 00:07:26,525
في (ماساتشوستس)، وقد ربح الثوار
هل انتِ من حزب المحافظين؟

132
00:07:26,560 --> 00:07:29,329
- ماهو هذا بالضبط؟
- الافضل لك ان لاتكوني منهم

133
00:07:29,363 --> 00:07:32,999
إنها الحرب الان ،وسنحصل على الحرية

134
00:07:33,033 --> 00:07:36,101
- الحرية للعبيد؟
- هذه الحرب ليست للزنوج
أنا اتحدث عنا

135
00:07:36,135 --> 00:07:38,203
الثوار،الوطنيون

136
00:07:38,238 --> 00:07:41,607
لن نكون عبيدا مجدداً

137
00:07:41,641 --> 00:07:44,443
مالذي يحدث يا (سام)؛؟

138
00:07:44,478 --> 00:07:47,346
الثورة هنـا، (أميناتا) هل تريدي الهرب؟

139
00:07:47,381 --> 00:07:50,583
الان هو الوقت المناسب

140
00:07:50,617 --> 00:07:53,451
الحرب لا مفر منها،,,,والبريطانيين

141
00:07:53,486 --> 00:07:56,755
سيكون لديهم عنصر المفاجأة على حياتهم القادمة

142
00:07:56,789 --> 00:07:58,957
الآن،،إذا هربتي الان،فلن يكون ل (ليندو) الوقت الكافي

143
00:07:58,992 --> 00:08:02,761
- لأصطيادك
-كـيف؟ ،كـيف؟

144
00:08:02,795 --> 00:08:04,930
سيقوم (البريطانيون) بغلق الميناء

145
00:08:04,964 --> 00:08:07,299
والان،ليندو سيرغب بالعودة إلى وطنه

146
00:08:07,333 --> 00:08:09,300
لأنه ستكون هنا اعمال شغب أيضاً

147
00:08:09,334 --> 00:08:11,269
إن لم يرحل الان،فلن يجد فرصة للرحيل

148
00:08:11,303 --> 00:08:13,304
ذلك صحيحاً

149
00:08:13,338 --> 00:08:15,607
الحرية

150
00:08:20,613 --> 00:08:25,149
إذهبي شمالاً، طريق (برودواي) إلى داخل الغابة

151
00:08:25,183 --> 00:08:27,751
تعالي لرؤيتي بعد عدة أيام
واطرقي على هذا الباب

152
00:08:35,794 --> 00:08:38,495
إذهبي،،شكرا لك يا (سام)؛

153
00:08:50,341 --> 00:08:54,578
عودوا إلى منازلكم او نطلق النار

154
00:08:54,612 --> 00:08:57,647
أنتم عودوا الى وطنكم أيها المحافظون، هذا وطننا الان
(التوري) او (المحافظ)؛
(؛(أعضاء في حزب سياسي بريطاني، التي تأسست عام 1689

155
00:08:57,681 --> 00:09:01,284
هذا هو إنذاركم الاخير

156
00:09:40,076 --> 00:09:42,410
لقد مشيت إلى أعمق أعمق البراري

157
00:09:42,445 --> 00:09:45,780
بحيث (سولومون ليندو) لا يستطيع إيجادي

158
00:09:45,815 --> 00:09:49,084
قرابة خمسة عشر عاماً مرت
منذ ان تم إمساكي في الغابة

159
00:09:49,118 --> 00:09:51,619
خارج (بايو)، ولكن هنا كنت
؛(بايو) هي قرية (أميناتا) التي في وطنها الام (إفريقيا)؛

160
00:09:51,654 --> 00:09:56,157
وحيدة، و محاطة بأشجار من قارة أخرى

161
00:09:56,191 --> 00:09:58,360
كنتُ حرة مجدداً

162
00:09:58,394 --> 00:10:00,362
لقد كان الوقت متأخرا من بعد الظهيرة

163
00:10:00,396 --> 00:10:03,565
في الثالث والعشرون من إبريل عام 1775م

164
00:10:03,599 --> 00:10:07,435
وقد أستعدتُ حُـريتي

165
00:10:59,820 --> 00:11:01,788
أوه ،انظري إلى نفسك

166
00:11:01,822 --> 00:11:04,023
تعالي، تعالي، تعالي

167
00:11:06,927 --> 00:11:10,029
لقد غضب ليندو لدقيقتين ،ومن ثم أخذَ

168
00:11:10,063 --> 00:11:13,132
أول سفينة إلى الجنوب،غادر بنفس اليوم الذي اندلعت فيه الحرب

169
00:11:13,166 --> 00:11:16,068
من الممكن ان يعود في أي وقت مع صائدي الجوائز

170
00:11:16,102 --> 00:11:18,203
ويجعلك عبدة مرة اخرى يا (أميناتا)؛

171
00:11:24,277 --> 00:11:26,245
- كلا، (سـام)؛
-لدي عمل من اجلك

172
00:11:26,279 --> 00:11:29,781
- لا أستطيع
- إعتبري إنها دفعة مُقدمة

173
00:11:35,721 --> 00:11:37,856
أنا مديونه لك

174
00:11:41,861 --> 00:11:43,995
مالذي سوف تفعلينه الان بعد ان اصبحتي حره من ليندو؟؟

175
00:11:44,029 --> 00:11:46,064
آه ، حُرة من (ليندو)؛

176
00:11:48,100 --> 00:11:50,668
سوف ابحث عن عن زوجي

177
00:11:50,702 --> 00:11:53,037
,واصنع طريقي واعود الى وطني افريقيا

178
00:11:53,072 --> 00:11:55,706
يجب ان تجدي مكانا لتمكثي فيه

179
00:11:55,740 --> 00:11:58,409
- مدينة (كانفاس)؛
- أجل

180
00:11:58,444 --> 00:12:00,345
سوف أبقى بين الزنوج هناك

181
00:12:00,379 --> 00:12:02,780
ستري فتى إسمه (كلايبورن)؛

182
00:12:02,814 --> 00:12:04,815
سيساعدك

183
00:12:13,391 --> 00:12:16,193
المعذرة يا سيدي

184
00:12:16,227 --> 00:12:18,896
أبحث عن (كلايبورن)

185
00:12:18,930 --> 00:12:20,763
أجل؟

186
00:12:23,401 --> 00:12:26,136
كمية كبيرة لأجلك

187
00:12:26,170 --> 00:12:29,539
أليست هذه جميلة؟

188
00:12:29,573 --> 00:12:32,842
آنسة (مينا) هذه هنا (بيرتيلدا)؛

189
00:12:32,877 --> 00:12:34,878
انها تكون حبيبتي

190
00:12:34,912 --> 00:12:37,547
- مرحباً
- تسرني معرفتك

191
00:12:37,581 --> 00:12:40,984
- ؛(كلايبورن) يقول انك كنتي إفريقية؟
- أنا (إفريقية)؛

192
00:12:41,018 --> 00:12:44,220
أمي كانت إفريقية
إنها ميتة الان،على الرغم من

193
00:12:44,254 --> 00:12:46,623
ان مرض الجدري انتهى،
بعد ان اخذها باخر الموسم للمرض

194
00:12:47,457 --> 00:12:50,593
آنسة (مينا) ،أستطيع ان ابني لك خيمة

195
00:12:50,628 --> 00:12:52,629
- ولكن لا استطيع الكتابة
-استطيع ان اساعدك بذلك

196
00:12:52,663 --> 00:12:54,596
- حقاً
- !!أجل

197
00:12:54,631 --> 00:12:56,999
- ألستُ كبيراً جداً على التعلم؟
- كلا، على الإطلاق

198
00:12:57,034 --> 00:12:59,368
إبدأ بحرف واحد ف كل مرة

199
00:12:59,403 --> 00:13:00,969
أول حرف هو (إي)

200
00:13:01,004 --> 00:13:04,973
بعد حرفين ستحصل على حرف (السي)
(لكلايبورن)؛

201
00:13:05,008 --> 00:13:07,943
أجل ،ذلك هو

202
00:13:07,977 --> 00:13:10,078
علميني عن حرف (السي) ،ذلك هو المهم

203
00:13:10,112 --> 00:13:13,314
-موافقة
-,,,والان آنسة (مينا)؛

204
00:13:16,318 --> 00:13:18,319
هل ستكوني هاربة؟

205
00:13:21,624 --> 00:13:24,092
أجل

206
00:13:24,126 --> 00:13:27,529
اريدك ان تكوني حذرة في مدينه (كانفاس)؛

207
00:13:27,563 --> 00:13:29,531
مُلاّك العبيد يرسلون غارات من عبر هذا المكان

208
00:13:29,565 --> 00:13:31,533
ليستعيدوا ممتلكاتهم في بعض الاحيان

209
00:13:31,612 --> 00:13:34,414
هل سمعتني؟

210
00:13:34,448 --> 00:13:36,416
سمعتك (كلايبورن)؛

211
00:13:36,450 --> 00:13:38,451
شكراً لك

212
00:13:42,789 --> 00:13:46,025
هل وقعت عينُكِ على (كلايبورن)؛؟

213
00:13:46,059 --> 00:13:49,194
ألديكِ رجل؟

214
00:13:49,229 --> 00:13:51,196
يجب ان تجدي لنفسك واحداً قبل تساقط الثلوج

215
00:13:51,231 --> 00:13:54,433
لدي رجل

216
00:13:54,467 --> 00:13:57,036
وأتمنى ان يجدني

217
00:13:57,070 --> 00:13:59,071
وأين يكون هو؟

218
00:13:59,106 --> 00:14:01,806
(كارولينا الشمالية)

219
00:14:01,841 --> 00:14:04,075
(جورجيا)
أتمنى بأنه لم يصب

220
00:14:04,110 --> 00:14:05,944
بطلق نار في الرأس في هذه الحرب

221
00:14:05,978 --> 00:14:08,880
يجب ان تجدي لنفسك رجلاً آخر

222
00:14:08,914 --> 00:14:10,549
يوجد الكثير منهم على استعداد ليأخذوا

223
00:14:10,583 --> 00:14:13,218
إمرأة إفريقية التي تتحدث ببراعة مثلك

224
00:14:23,262 --> 00:14:25,630
أدخلي

225
00:14:25,665 --> 00:14:27,666
هــيا

226
00:15:03,702 --> 00:15:05,835
في أزمنة الحرب والدمار

227
00:15:05,869 --> 00:15:07,904
النساء لايتوقفن عن إنجاب الاطفال

228
00:15:07,938 --> 00:15:10,139
عندما استقريت في مدينة (كانفاس)؛

229
00:15:10,174 --> 00:15:12,342
لاتكاد تمر دقيقة
قبل ان يطلبوني

230
00:15:12,376 --> 00:15:14,977
الرجال الذين نسائهم على استعداد للولادة

231
00:15:15,012 --> 00:15:17,480
او من قبل النساء التي تبحث عني لانفسهن

232
00:15:17,515 --> 00:15:21,150
النساء الفقيرات كانت الاكثر حاجة
لشخص ما لتوليد اطفالهن

233
00:15:21,185 --> 00:15:23,086
إنتظري الان آنسة (مينا)؛

234
00:15:23,120 --> 00:15:25,755
- ماذا تقول هذا الكلمة؟
- إسمـك

235
00:15:25,789 --> 00:15:29,458
(كلاي-بورن ميتشل)؛

236
00:15:29,492 --> 00:15:33,129
ذلك إسمي

237
00:15:33,163 --> 00:15:36,498
(كلاي-بورن ميتشل)؛

238
00:15:36,533 --> 00:15:39,735
إنظري،كلايبورن فقط هو الاسم الذي اعطوه لي

239
00:15:39,769 --> 00:15:41,770
(ميتشل)؛ إسمي الذي اخذته

240
00:15:41,804 --> 00:15:43,939
سمعت رجلُ ابيض ينادي به مرةً

241
00:15:43,973 --> 00:15:46,174
وقررتُ بأنه اعجبني كثيرا ذلك ، عندما أتيتُ غلى هنــا

242
00:15:46,209 --> 00:15:48,944
كنتُ،،،كنتُ سأكون رجلاً جديداً

243
00:15:48,978 --> 00:15:52,548
رجل حر بإسمين كلاهما لنفسي

244
00:15:52,582 --> 00:15:55,450
لقد اعطيتي هذا الرجل المغفل

245
00:15:55,484 --> 00:15:58,686
الكثير من وقتك ،متى سوف تكتبي إسمي؟

246
00:15:58,721 --> 00:16:01,056
تعالي، تعالي

247
00:16:01,090 --> 00:16:02,724
حسناً

248
00:16:02,759 --> 00:16:05,460
ب-ي-ر

249
00:16:05,494 --> 00:16:07,062
ت-ي

250
00:16:07,096 --> 00:16:09,631
ل-د-ا

251
00:16:09,665 --> 00:16:13,735
....م-ا-ت-ي

252
00:16:13,769 --> 00:16:17,805
س. (بيرتيلدا ماتياس)؛"

253
00:16:17,839 --> 00:16:20,007
-!!آوه
- (بيرتيلدا ماتياس)؛

254
00:16:20,041 --> 00:16:21,976
ذلك حتى لا يبدو جميلاً،عندما يخرج من الفم

255
00:16:22,010 --> 00:16:23,978
مثل ذلك الطيب العجوز (كلايبورن ميتشل)؛

256
00:16:24,012 --> 00:16:26,080
انه فقط الاسم الذي حصلت عليه

257
00:16:26,114 --> 00:16:29,216
لا اعلم حتى لماذا احبك
لديك فم مثل الجسر المتحرك

258
00:16:29,251 --> 00:16:31,485
هيــا الان

259
00:16:33,955 --> 00:16:36,824
في الرابع من يوليو سنة 1776م

260
00:16:36,858 --> 00:16:40,194
الثلاثة عشر مستعمرة من الولايات المتحدة أعلنوا إستقلالهم

261
00:16:40,228 --> 00:16:43,164
وهكذا إلتزمت على الاستمرار في الحرب

262
00:16:43,198 --> 00:16:45,932
تلك التي بدأت قبل عــام

263
00:16:45,966 --> 00:16:49,836
(سولومون ليندو)؛ لم يرجع الى (مدينة نيويورك)؛

264
00:16:49,870 --> 00:16:52,005
ولذا فاني شعرت بالامان لابقى

265
00:16:52,039 --> 00:16:54,874
والعودة إلى فندق (سام)؛

266
00:16:54,949 --> 00:16:57,951
وعملت هناك بإنتظام أكتب الرسائل

267
00:16:57,985 --> 00:17:02,621
واحفظهم في دفاتر الحسابات
مُقابل أجراً بسيطاً

268
00:17:02,656 --> 00:17:07,126
نحمل هذه الحقاق لتكون واضحة

269
00:17:07,161 --> 00:17:09,695
كل الرجال خلقوا متساوين

270
00:17:11,732 --> 00:17:14,467
"... وأنهم وهبوا من قبل خالقهم

271
00:17:14,501 --> 00:17:17,970
مع حقوق مؤكدة غير قابلة للتصرف

272
00:17:18,004 --> 00:17:20,072
"تلك بين هذه

273
00:17:20,106 --> 00:17:22,775
الحياة ، الحرية

274
00:17:22,809 --> 00:17:26,479
والسعي لتحقيق السعادة"

275
00:17:26,513 --> 00:17:29,181
مانوع الحقوق التي يريدوها؟
اليست لديهم بالفعل؟

276
00:17:29,215 --> 00:17:31,250
سأحتاج لمساعدتك في الصباح

277
00:17:31,284 --> 00:17:34,052
لتساعديني في التوصيل

278
00:17:34,087 --> 00:17:36,554
مانوع التوصيل؟

279
00:17:47,233 --> 00:17:50,668
ووه،،ووه

280
00:17:55,274 --> 00:17:56,875
(ســام)

281
00:18:42,420 --> 00:18:45,555
سأكون هناك في الحال

282
00:18:45,589 --> 00:18:48,358
يجب ان تبتلع

283
00:18:57,935 --> 00:19:01,203
لماذا لم تخبرني بأن المؤن كانت للثوار؟

284
00:19:01,237 --> 00:19:03,706
إذا أخبرتك ربما لم تأتي

285
00:19:03,740 --> 00:19:05,875
انا لا اثق بكلا الجانبين في هذه الحرب

286
00:19:05,909 --> 00:19:07,910
حتى الثوار اقل

287
00:19:07,945 --> 00:19:10,045
كل شخص يجب عليه اختيار جانب يا (اميناتا)؛

288
00:19:10,080 --> 00:19:12,181
عدم القيام بذلك ،يعرضك للقتل

289
00:19:12,215 --> 00:19:15,417
الجنرال واشنطن يقود هؤلاء الرجال
قابلته في الفندق، الشتاء الماضي

290
00:19:15,452 --> 00:19:17,652
إنه رجلُ طيب

291
00:19:17,687 --> 00:19:20,155
إنتظري هــنا

292
00:19:22,258 --> 00:19:24,960
!أنتِ

293
00:19:24,995 --> 00:19:26,595
هل المشروبات الكحولية توجد في تلك العربة؟

294
00:19:26,629 --> 00:19:28,430
أحضريها هنا

295
00:19:32,969 --> 00:19:35,169
تعالي الان

296
00:19:38,808 --> 00:19:40,942
تعالي ، واعطيها له

297
00:19:40,977 --> 00:19:43,979
امسكي رأسه للخلف واسقيه (الرم)؛

298
00:19:44,013 --> 00:19:46,247
يحتاج للمزيد لتخفيف حدة الالم

299
00:19:52,354 --> 00:19:54,755
,,,حسناً

300
00:20:19,047 --> 00:20:21,314
صيف  عام 1776م

301
00:20:21,349 --> 00:20:23,850
رأيتً قتالاً دموي ،كالبريطانيين والامريكيين

302
00:20:23,884 --> 00:20:27,153
تقاتلوا مع بعضهم البعض في نيويورك،
أربعة من ثلاثة عشر مستعمرة

303
00:20:27,887 --> 00:20:29,689
يوجد دمٌ على يديكِ

304
00:20:29,723 --> 00:20:32,192
هذا جنون

305
00:20:39,466 --> 00:20:41,467
! تعــالي

306
00:20:43,637 --> 00:20:47,339
أعد خط المواجهة

307
00:20:47,374 --> 00:20:49,442
أعد التلقيم

308
00:20:53,813 --> 00:20:56,815
الجناح الأيمن،إلى الجناح الأيمن
،احملهم على التراجع

309
00:20:56,849 --> 00:20:58,951
هيا بنا،، هيا بنا

310
00:20:58,985 --> 00:21:02,821
هيا، هيا ،إنطلقوا

311
00:21:05,325 --> 00:21:07,659
إنطلقوا

312
00:21:17,121 --> 00:21:19,223
هل انت جاسوس يا (سام)؛؟

313
00:21:22,527 --> 00:21:26,396
هل يستطيع الثوار الفوز بهذه الحرب؟

314
00:21:28,633 --> 00:21:30,634
لقد إنتهى البريطانيون في هذه المستعمرات

315
00:21:30,668 --> 00:21:33,069
ولكنهم لا يعلمون بعد

316
00:21:33,104 --> 00:21:35,071
مالذي يحدث للزنوج؟

317
00:21:35,106 --> 00:21:37,273
إذا طارد الثوار البريطانيون خارج المستعمرات؟

318
00:21:37,307 --> 00:21:39,909
الثورا هم أفضل الناس

319
00:21:39,944 --> 00:21:41,845
لا أثق بالبريطانيين

320
00:21:48,085 --> 00:21:50,319
آنسة (مينـا)؛

321
00:21:52,356 --> 00:21:55,224
- ما الأمر (كلايبورن)؟؛
- هنالك رجل،يتجسس

322
00:21:55,259 --> 00:21:57,260
في أنحاء مدينة (كانفاس) وأنا
أظن إنه يبحث عنكِ

323
00:22:01,072 --> 00:22:03,274
- رجـل؟
- أجل

324
00:22:03,309 --> 00:22:05,309
من المحتمل انه جاسوس يعمل لدى صائدو الجوائز

325
00:22:05,343 --> 00:22:08,012
ولكنه يقول انه يريد ان يراكِ
أين هو؟

326
00:22:08,046 --> 00:22:11,081
هذه الطريق، من هذه الطريق

327
00:22:13,484 --> 00:22:16,053
هناك

328
00:22:25,530 --> 00:22:28,131
هل تعرفي هذا الرجل؟

329
00:22:36,507 --> 00:22:40,243
أجل ، اعرف هذا الرجل

330
00:23:20,316 --> 00:23:23,218
لم اجد مزيدا من الكلمات

331
00:23:23,253 --> 00:23:25,354
بشأن طفلنا

332
00:23:28,824 --> 00:23:30,825
(ليندو)؛ قال لقد ماتت

333
00:23:34,430 --> 00:23:37,164
لقد اصابها الجدري

334
00:23:40,269 --> 00:23:42,370
كلا،،،إنه مخطيء

335
00:24:08,263 --> 00:24:11,264
- تفضلوا
- سيد (فرانسيس)؛

336
00:24:11,299 --> 00:24:13,567
(أميناتا)؛ أخبرتني كم كنت كريماً،عندما جاءت لاول مرة

337
00:24:13,601 --> 00:24:16,069
- إلى (نيويورك)؛
- الجميع يدعوني ،(ســام)؛

338
00:24:16,103 --> 00:24:18,371
شكراً لك ســام من أجل
إعتنائك بزوجتي

339
00:24:18,406 --> 00:24:20,307
لم أفعل أي شيء

340
00:24:20,341 --> 00:24:22,809
(أميناتا)؛ من النساء الاكثر مقدرة
التي رأيتها في حياتي

341
00:24:22,843 --> 00:24:25,345
تلك هي

342
00:24:25,379 --> 00:24:27,347
(سام)؛ كان صديقاً عندما كنت بحاجة لصديق

343
00:24:27,381 --> 00:24:30,450
من فضلكم لنجلس

344
00:24:30,484 --> 00:24:32,452
لقد جهزت بعض الغداء

345
00:24:32,486 --> 00:24:35,788
من اجلنا جميعاً لنتشارك

346
00:24:35,823 --> 00:24:37,790
شكراً لك

347
00:24:37,825 --> 00:24:39,792
لقد سمعت بأن كعك السلطعون

348
00:24:39,827 --> 00:24:42,428
- لذيذٌ جداً
- تواضع زائف

349
00:24:42,463 --> 00:24:44,997
لا يناسبك يا (سام)؛

350
00:24:52,472 --> 00:24:55,040
لقد سمعت بأنك قادم من (كارولاينا الجنوبية)؛

351
00:24:55,075 --> 00:24:57,476
- كيف القتال هناك؟
- الشيروكي

352
00:24:57,510 --> 00:25:00,379
والموالين يقومون بالمعركة مع الوطنيين

353
00:25:00,413 --> 00:25:03,215
هل انضممت إلى القتال؟

354
00:25:03,249 --> 00:25:06,551
القتال كان صعب تجنبه

355
00:25:06,586 --> 00:25:09,521
الوطنيون يريدون حريتهم

356
00:25:09,555 --> 00:25:12,123
وبعضنا يريدها كذلك

357
00:25:12,157 --> 00:25:14,493
الملك (جورج) لايحب الزنوج

358
00:25:14,527 --> 00:25:16,728
البريطانيون هم الاقل من الشرين

359
00:25:16,762 --> 00:25:19,330
هل تعتقد ان ذو المعاطف الحمراء سيربحون هذه الحرب؟
(يقصد بذو المعاطف الحمراء هم الجنود البريطانيون)؛

360
00:25:19,365 --> 00:25:21,332
- (تشيكورا)
- لقد توجهوا للجنوب

361
00:25:21,367 --> 00:25:25,036
من الممكن ان يربحوا هذه الحرب

362
00:25:25,070 --> 00:25:27,271
أعتقد ان الجنرال (واشنطن) والامريكيون؟

363
00:25:27,306 --> 00:25:29,374
قد يكونوا لديهم شيئا ما ليقولوه بشأن ذلك

364
00:25:29,408 --> 00:25:31,876
الجنرال (واشنطن) لم يربح المعركة بعد

365
00:25:31,910 --> 00:25:34,512
في كل مرة ميليشياته تواجه ذوي (المعاطف الحمراء)؛
(الميليشيا هم قوة عسكرية تم جمعها من السكان المدنيين لتكملة الجيش في حالات الطوارئ)

366
00:25:34,546 --> 00:25:37,949
وكانوا يهربون، لقد رأيت ذلك

367
00:25:38,484 --> 00:25:40,217
وقد ساعدت في دفن الكثير من الوطنيون الموتى

368
00:25:40,251 --> 00:25:42,386
أطلق عليهم النار من الخلف

369
00:25:44,355 --> 00:25:46,390
هل انت موالي للبريطانيين يا (تشيكورا)؛؟

370
00:25:46,424 --> 00:25:48,692
هل انت وطّني أمريكي سيد (فرانسيس)؛؟

371
00:25:54,032 --> 00:25:56,766
لدي شيئا ما ربما ذلك قد يثير اهتمامك

372
00:26:00,871 --> 00:26:03,407
اللورد (دونمور) حاكم (فيرجينيا)؛

373
00:26:03,441 --> 00:26:05,675
وعد بالحرية إلى

374
00:26:05,709 --> 00:26:08,078
الزنوج الذين سيعبرون

375
00:26:08,112 --> 00:26:10,514
إلى الجانب البريطاني

376
00:26:10,548 --> 00:26:13,049
- هل هذا حقيقي يا (سـام)؟؛
- إنه كذلك

377
00:26:13,083 --> 00:26:16,586
البريطانيون يستمرون بالموت ويريدون رجالاً للقتال

378
00:26:16,620 --> 00:26:18,821
والامر يجعل الثوار مجانين

379
00:26:18,856 --> 00:26:22,926
يقولون ان الامر ليس عدلاً:
يسرقون الزنوج من الرجال الطيبين

380
00:26:22,960 --> 00:26:24,694
" وأنا اعلن بذلك

381
00:26:24,728 --> 00:26:27,430
ان جميع الزنوج الاحرار القادرون والراغبون

382
00:26:27,464 --> 00:26:30,032
بحمل السلاح والانضمام
إلى جنود جلالته"

383
00:26:30,067 --> 00:26:32,101
- مالذي يعنيه كل ذلك؟
- ،،،،،،إنه يعني

384
00:26:32,135 --> 00:26:34,970
الزنوج الذين يقاتلون  للبريطانيين سيحصلون على حريتهم

385
00:26:35,004 --> 00:26:36,972
وذلك يعني الرجال الذين يقاتلون للبريطانيين

386
00:26:37,006 --> 00:26:38,974
سيموتون بخمس رصاصات في رأسهم، أيها العجوز

387
00:26:39,008 --> 00:26:41,210
الا ترغب بأن تكون حُراً؟ ألا تريد ذلك؟

388
00:26:41,244 --> 00:26:43,546
هيا تعال واخرج بمؤخرتك النحيلة

389
00:26:43,580 --> 00:26:45,548
- !! وقاتل
- أنا حرٌ بالفعل

390
00:26:45,582 --> 00:26:48,316
لقد اكتفيت من الهرب،ذلك معناه هناك إني حُراً لأموت

391
00:26:48,350 --> 00:26:51,753
قل ماشئت ولكن الامريكيون سيهزِمونَ

392
00:26:51,788 --> 00:26:54,255
الملك (جورج) والانجليز

393
00:26:54,290 --> 00:26:57,759
الثوار انهم فقط يريدون ان يتحكمون بامورهم الخاصة

394
00:26:57,794 --> 00:26:59,895
ليس هناك إنكاراً للحقيقة

395
00:26:59,929 --> 00:27:03,231
الامريكيون عبيداً في أرضهم

396
00:27:03,265 --> 00:27:06,767
إنهم احراراً كفاية من اجل بعض الدهن وزراعة الأرز

397
00:27:06,802 --> 00:27:10,238
والرجل الابيض يستولي عليهم هنا
ويضعوا الاطواق على رقابنا
وسيجروننا إلى الجنوب

398
00:27:10,272 --> 00:27:12,507
كلا،،،لن يأخذني احد ما إلى الجنوب

399
00:27:12,541 --> 00:27:15,143
ليس هناك حاجة للخوف من الأميركيين

400
00:27:15,177 --> 00:27:18,646
الثوار انهم فقط يطالبون بحريتهم

401
00:27:18,680 --> 00:27:20,648
وانهم اكثر نزاهة من البريطانيين

402
00:27:20,682 --> 00:27:23,217
الجنرال (واشنطن) رجل عادل

403
00:27:23,251 --> 00:27:25,519
والآن، الحرية قادمة

404
00:27:25,553 --> 00:27:29,590
وقريبا جدا الحرية سوف تتبع جميع الزنوج

405
00:27:29,625 --> 00:27:32,994
نفس الجنرال (واشنطن) الذي يمكلك عبيداً

406
00:27:33,028 --> 00:27:35,496
تشيكورا محقا بذلك

407
00:27:35,530 --> 00:27:38,332
هذا الطفل هنا

408
00:27:38,366 --> 00:27:41,168
في بطن حبيبتي

409
00:27:41,202 --> 00:27:43,103
سيولد حراً

410
00:27:43,138 --> 00:27:45,539
آمل ذلك

411
00:27:45,573 --> 00:27:47,541
اريد التحدث إلى احدا ما

412
00:27:47,575 --> 00:27:49,543
الآنسة (مينا ديالو) المولدة

413
00:27:49,577 --> 00:27:52,512
- أنتظر الآن، من الذي يسال؟
-الملازم (ووترز)؛

414
00:27:52,546 --> 00:27:55,314
- من جيش جلالة الملك
- مالذي يريد جيش جلالته

415
00:27:55,349 --> 00:27:57,150
من زوجتي؟

416
00:27:57,184 --> 00:27:59,886
نحتاج لخدماتها

417
00:28:12,080 --> 00:28:14,748
الجنود البريطانيين والضباط ملؤا مانهاتن

418
00:28:14,782 --> 00:28:17,884
وأخذوا ملذاتهم من النساء في الارض المقدسة

419
00:28:17,919 --> 00:28:20,153
كل واحداً منهم كان يعلم بأنني استطيع توليد الاطفال

420
00:28:20,188 --> 00:28:23,523
لقد أسموني باوند واحد (مينا) من اجل رسوم التوليد

421
00:28:23,557 --> 00:28:25,558
لم احتفظ بالنقود أبداً

422
00:28:25,593 --> 00:28:29,096
ولكنني إستخدمتها لمساعدة الناس في مدينة (كانفاس)؛

423
00:28:36,270 --> 00:28:38,171
كم عمرك؟

424
00:28:38,206 --> 00:28:40,172
- إثنان وعشرون سنة
- وكم عمرك انت؟

425
00:28:40,207 --> 00:28:42,308
خمسة عشر على ماظن

426
00:28:42,843 --> 00:28:46,746
أجرتي جنيها من الفضة لتوليد الطفل

427
00:28:46,780 --> 00:28:49,982
- تلك ثروة صغيرة
- انها رسومي

428
00:28:50,016 --> 00:28:53,152
لايوجد زنجي في مدينة كانفاس،
أستطاع ان يسعل جنيهاً واحداَ

429
00:28:53,186 --> 00:28:55,221
عشرة شلن

430
00:28:57,357 --> 00:29:00,692
حسناً

431
00:29:00,727 --> 00:29:02,828
جنيهاً واحداً

432
00:29:05,698 --> 00:29:09,168
- ما إسمها؟
- (روزيتا)

433
00:29:09,202 --> 00:29:12,638
حسنا ايها الملازم (ووترز)؛
هل لي بكلمة على انفراد

434
00:29:12,672 --> 00:29:15,173
مع روزيتا من فضلك

435
00:29:15,207 --> 00:29:18,477
- بالطبع
- شكرا لك

436
00:29:25,084 --> 00:29:28,452
كم مدة ،،،،تباعد

437
00:29:28,487 --> 00:29:30,488
التقلصات؟

438
00:29:30,522 --> 00:29:33,858
لا أعلم ،،،دقيقتين

439
00:29:35,828 --> 00:29:37,896
جيد

440
00:29:41,300 --> 00:29:43,301
هل يضربك؟

441
00:29:43,335 --> 00:29:46,904
كلا ،لم يضربني ولا مرة في حياتي

442
00:29:46,938 --> 00:29:49,840
هو يشتري لي الطعام والملابس

443
00:29:49,874 --> 00:29:51,742
والان هو يقول يجب ان اذهب

444
00:29:51,777 --> 00:29:54,178
استطيع ان اعود عندما اكون نحيلة مجددا
ولكن لا استطيع ان

445
00:29:54,212 --> 00:29:57,080
- احضر اي نوع من الاطفال
- مالذي تريدينه؟

446
00:29:57,115 --> 00:30:00,318
إغراق الطفل في النهر واعود للملازم (ووترز)؛

447
00:30:00,752 --> 00:30:02,920
أعتقد أنكِ قد تشعري بشكل مختلف

448
00:30:02,954 --> 00:30:05,322
بمجرد ان تشعري ان الطفل يرضع منك

449
00:30:05,356 --> 00:30:08,391
لم أكن مضطرة للنوم مع أي من الضباط الاخرين

450
00:30:08,426 --> 00:30:11,061
لقد أبقاني لنفسه

451
00:30:11,095 --> 00:30:14,298
ويأتي لزيارتي كل اسبوع

452
00:30:14,332 --> 00:30:16,934
لا أحتاج إلى أي أطفال

453
00:30:16,968 --> 00:30:18,835
أحبه هو

454
00:30:18,869 --> 00:30:20,970
وهو يحبني

455
00:30:25,943 --> 00:30:30,814
عندما يحين الوقت ،سأقول لكِ إدفعي

456
00:30:30,848 --> 00:30:33,516
هل انتي جاهزة لذلك؟

457
00:30:33,551 --> 00:30:35,517
حسناُ، إسحبيها هنا

458
00:30:35,552 --> 00:30:38,921
!أنا

459
00:30:38,956 --> 00:30:41,958
- هل حصلتي عليها؟
- أجل حصلت

460
00:30:44,127 --> 00:30:48,030
الملازم (ووترز) ،هذه مفاجأة

461
00:30:48,065 --> 00:30:50,499
أنا فقط دفعت (لروزيتا) والطفل زيارة

462
00:30:50,533 --> 00:30:52,601
........ ، أنــا

463
00:30:52,635 --> 00:30:54,636
اردتُ ان اشكرك لمساعدتها

464
00:30:54,671 --> 00:30:58,540
روزيتا فتاة جيدة.
هي والطفل سوف تدبر أمورها

465
00:30:58,575 --> 00:31:00,542
مع القليل من الشلنات منك بالطبع

466
00:31:00,577 --> 00:31:02,644
أجل ،سوف تحصل على ذلك

467
00:31:04,647 --> 00:31:07,482
وأيضاً جئت لأتكلم مع زوجك؟

468
00:31:09,318 --> 00:31:12,420
إذا كان لديه دقيقة

469
00:31:12,454 --> 00:31:15,823
- أجل أيها الملازم
- جيد

470
00:31:25,567 --> 00:31:27,568
لقد أعطيت لي تعليمات لأخبركم

471
00:31:27,603 --> 00:31:30,438
بعرض الملك

472
00:31:30,472 --> 00:31:32,707
الملازم لديه شيئا من الفائدة لكم

473
00:31:32,741 --> 00:31:35,877
-ربما تريدوا الأستماع
- جئتُ لأعرض

474
00:31:54,162 --> 00:31:56,130
حسناً؟

475
00:31:56,164 --> 00:31:59,733
مالذي كان يريده الملازم (ووترز) منك؟

476
00:31:59,767 --> 00:32:03,537
<b><u>إنه راحلٌ إلى (ألباني) بعد غداً
ألباني هي عاصمة ولاية نيويورك في الولايات المتحدة الأمريكية. تبعد 150 ميلا (240 كم)
إلى الشمال من مدينة نيويورك، مدينة ألباني تقع على الضفة الغربية من نهر هدسون.</u></b>

477
00:32:03,571 --> 00:32:05,705
إنه قائد الفوج الجديد
وهو يبحث عن الزنوج

478
00:32:05,740 --> 00:32:07,707
الراغبون بالانضمام له

479
00:32:08,509 --> 00:32:11,545
أقلت له لا؟

480
00:32:11,579 --> 00:32:13,913
لقد أخبر الرجال بأن البريطانيون قريبون

481
00:32:13,948 --> 00:32:16,049
من تحطيم ظهور الوطنيين الامريكيين

482
00:32:16,083 --> 00:32:20,019
هل يريد زنوج مدينة (كانفاس) للقتال؟

483
00:32:20,054 --> 00:32:22,021
خطتهم ان يعزلوا (نيو إنغلد) عن بقية

484
00:32:22,056 --> 00:32:25,058
المستعمرات، فوجه يجتمع

485
00:32:25,092 --> 00:32:27,560
مع جيش الجنرال (جون بيرجوين) في (ألباني)؛

486
00:32:27,594 --> 00:32:29,728
أقلت له لا؟

487
00:32:31,565 --> 00:32:33,599
أنا أتطوع

488
00:32:41,274 --> 00:32:43,408
انت لم تتشاور معي؟

489
00:32:43,443 --> 00:32:45,678
لا أستطيع الأنتظار حتى تنتهي هذه الحرب

490
00:32:45,712 --> 00:32:47,645
لقد وعدنا البريطانيون بالحرية

491
00:32:47,680 --> 00:32:49,581
سوف أقاتل من أجل حريتي مثل أي رجل

492
00:32:49,615 --> 00:32:52,117
انها ليست معركتك لتخوضها

493
00:32:55,721 --> 00:32:57,822
أنت،،،،أخبره

494
00:32:57,857 --> 00:32:59,858
أخبره...أخبر الملازم (ووترز)؛

495
00:32:59,892 --> 00:33:03,327
-إنك غيرت رأيك
- لا أستطيع فعل ذلك

496
00:33:03,362 --> 00:33:05,329
- أخبـــره
-لا أستطيع فعل ذلك يا (أميناتا)؛

497
00:33:05,364 --> 00:33:07,866
!!أخبره، لن تقاتل وتموت لأجلهم

498
00:33:07,900 --> 00:33:09,968
لم يعُدنا الامريكون بشيء يا (أميناتا)؛

499
00:33:10,002 --> 00:33:12,570
إذا ربحوا هذه الحرب يمكننا ان نكون عبيدا،
في هذه الثلاثة عشر مستعمرة

500
00:33:12,605 --> 00:33:15,673
لخمسون سنة أخرى،خمسون سنة

501
00:33:15,708 --> 00:33:17,809
الآن هو الوقت

502
00:33:17,843 --> 00:33:20,011
المناسب للقتال حتى النهاية

503
00:33:22,114 --> 00:33:24,215
لقد فقدتٌ إبنتنا

504
00:33:26,951 --> 00:33:29,820
لقد فقدتٌ إبنتنا

505
00:33:29,854 --> 00:33:32,789
- لــن أفقدك انت ايضاً
- لن تفقديني

506
00:33:32,824 --> 00:33:36,326
- لــن أفقدك انت ايضاً
-لن تفقديني يا (أميناتا)؛

507
00:33:36,360 --> 00:33:39,663
لن تفقديني ،، (أميناتا)؛؟

508
00:33:43,334 --> 00:33:46,637
سأكون يانع العمر

509
00:33:46,671 --> 00:33:50,373
عندما تعود روحي عابرة فوق المحيطات

510
00:34:15,185 --> 00:34:17,186
إبقى حيـــاً

511
00:34:43,679 --> 00:34:45,680
ليس منذ ان كنت على سفينة العبيد

512
00:34:45,714 --> 00:34:48,016
رايت اناسا يموتون بسرعة

513
00:34:48,051 --> 00:34:51,119
وبهذه الأعداد

514
00:34:51,554 --> 00:34:53,621
لم استطع القول كم كانت الخسائر سيئة

515
00:34:53,656 --> 00:34:55,623
بين الثوار

516
00:34:55,658 --> 00:34:57,625
ولكن هنا في (نيويورك)،كانوا بالكاد يستطيعوا دفنهم

517
00:34:57,660 --> 00:35:01,395
الجنود البريطانيون سريعون بما يكفي

518
00:35:06,669 --> 00:35:10,037
- أي خبر من (تشيكورا)؛؟
- أجل

519
00:35:10,072 --> 00:35:12,306
إستلمتُ رسالة بالأمس

520
00:35:12,341 --> 00:35:14,976
الملازم ووترز جعله ساعي بين الباني

521
00:35:15,010 --> 00:35:18,212
- و(ساراتوجا)؛ قبل حوالي شهر
- ساراتوجا)؛؟
(ساراتوجا) هي إحدى مدن مقاطعة سانتا كلارا، كاليفورنيا. تم إعطاءها لقب مدينة في 22 أكتوبر، 1956.

522
00:35:18,246 --> 00:35:20,414
الجنرال (جون بيرجوين)؛
والملازم (ووتزر) الذي

523
00:35:20,449 --> 00:35:23,650
سيلتقي به في الباني
فقط ربح معركة صغيرة

524
00:35:23,685 --> 00:35:26,920
في مكان يدعى مزرعة الرجال الأحرار خارج (ساراتوجا)؛

525
00:35:30,692 --> 00:35:32,693
- ....(سام)

526
00:35:32,727 --> 00:35:35,796
إذا عزل البريطانيون (نيوإنغلد)؛

527
00:35:35,830 --> 00:35:37,798
هل سينتهي القتال قريباً؟

528
00:35:37,832 --> 00:35:41,201
هذا القتال يمكن أن يحدد
مجريات الحرب يا عزيزتي

529
00:35:46,040 --> 00:35:49,442
الآن هنا ،لدينا إسمك،،، (آدم)؛

530
00:35:49,477 --> 00:35:53,079
لقد كتبته هنا آ-د-م

531
00:35:53,114 --> 00:35:55,781
....قل الأحرف

532
00:35:55,816 --> 00:35:57,984
‘‘إنه (فريدي) لقد عاد

533
00:35:58,019 --> 00:36:00,052
- (تشيكورا).
- (تشيكورا وكلايبورن)

534
00:36:00,086 --> 00:36:02,855
ليسوا معه

535
00:36:05,358 --> 00:36:07,527
القليل منا زنوج مدينة (كانفاس)؛

536
00:36:07,561 --> 00:36:10,162
إلتقينا بالجنرال (بيوجوين)؛

537
00:36:10,196 --> 00:36:13,599
بعد ان هوجمنا من قِبل ثوار (بيندكت أرنولد)؛

538
00:36:13,634 --> 00:36:15,735
هل (تشيكورا) حي؟ هل هو حي؟

539
00:36:15,769 --> 00:36:19,738
العديد من الرجال ماتوا

540
00:36:19,772 --> 00:36:21,773
البريطانيون

541
00:36:21,808 --> 00:36:23,742
الزنوج

542
00:36:23,776 --> 00:36:27,313
لقد تراجعنا ،لقد كان كل رجل يعمل لنفسه

543
00:36:27,347 --> 00:36:30,749
،،،،فريدي)؛)

544
00:36:30,783 --> 00:36:33,952
هل (تشيكورا) حي؟

545
00:36:33,986 --> 00:36:36,955
لقد رايته اصيب بطلق نار بندقية

546
00:36:36,989 --> 00:36:39,190
بينما كان يساعد زنجي آخر

547
00:36:42,829 --> 00:36:45,063
لقد رأيته يسقط

548
00:36:47,767 --> 00:36:49,700
كلايبورن وأنا حملناه

549
00:36:49,734 --> 00:36:51,836
ووضعناه في الأحراش

550
00:36:51,870 --> 00:36:54,238
لم نستطع تحريكه،لقد كان ينزف كثيراً

551
00:36:54,273 --> 00:36:56,274
من طلق البندقية،،،مزارع أبيض

552
00:36:56,308 --> 00:36:58,642
مخلص للملك (جورج) قد خبئنا

553
00:36:58,677 --> 00:37:00,711
أي مزارع؟

554
00:37:00,745 --> 00:37:02,680
ما إسمه؟

555
00:37:02,714 --> 00:37:05,049
(فليمنج)

556
00:37:07,820 --> 00:37:08,888
لقد كانت الحرب في (ساراتوجا)؛

557
00:37:10,922 --> 00:37:13,557
الثوار يتحكمون بالاراضي الان،،والميليشيا في كل مكان

558
00:37:13,592 --> 00:37:15,559
إنه شبه مستحيل
انا تصلي هناك عبر الخطوط

559
00:37:15,594 --> 00:37:18,496
إنهم يعرفونك يا (سام) ،انت صديق الثوار

560
00:37:18,530 --> 00:37:20,631
لذا،ساعدني لأصل من خلالهم

561
00:37:20,665 --> 00:37:22,632
يجب ان اصل إلى تشيكورا

562
00:37:22,666 --> 00:37:25,668
؛(أميناتا)؛ ربما (تشيكورا) قد يكون ميتاً

563
00:37:25,703 --> 00:37:31,074
- إنه حي
- لقد تعرص لطلق نار قبل يومين

564
00:37:37,248 --> 00:37:39,181
- إنه حي

565
00:37:41,151 --> 00:37:44,387
اريد ان اذهب إلى زوجي

566
00:37:44,421 --> 00:37:46,556
لا أستطيع تركه وحده

567
00:37:50,427 --> 00:37:53,262
أحتاج مساعدتك يا (سام)؛

568
00:37:53,296 --> 00:37:55,931
- أحتاج مساعدتك
- .....حسناً

569
00:37:55,965 --> 00:37:58,901
- أحتاج مساعدتك
- ,,,,أجل

570
00:37:58,935 --> 00:38:02,638
- ,,,,أجل

571
00:38:33,835 --> 00:38:36,737
أنا (سامويل فرانسيس) وهذه زوجتي (مينا)؛

572
00:38:36,772 --> 00:38:40,841
لدي رسالة مرور من القائد الجنرال (هوراتيو جيتس)؛.

573
00:38:45,080 --> 00:38:47,214
كيف تعرف رئيس جيش المستعمرات الشمالي؟

574
00:38:47,248 --> 00:38:50,885
لقد أكل في مطعمي عدة مرات مع الجنرال (واشنطن)؛

575
00:38:50,919 --> 00:38:53,588
نحن مسافرون بالمؤن

576
00:38:53,622 --> 00:38:56,090
- لجيش الجنرال (ارنولد)؛
- هل انت ذاهب إلى (ساراتوجا)؛؟

577
00:38:56,124 --> 00:38:57,992
-ذلك صحيح
- وليس معك مرافق؟

578
00:38:58,026 --> 00:39:00,861
لقد أُخبرت بأن الوطنيون يتحكمون بهذه الطرق

579
00:39:00,896 --> 00:39:03,497
لايوجد مُحافظ ليكون مجنوناً بما يكفي ليسافر عليها

580
00:39:03,531 --> 00:39:06,766
- ذلك صحيحاً
- أجل،لقد أعطينا هؤلاء المحافظين الاوغاد الجحيم في (ساراتوجا)؛

581
00:39:06,801 --> 00:39:09,110
الحمقى الملاعين ذو المعاطف الحمراء يقاتلون في الأحراش

582
00:39:09,204 --> 00:39:12,222
يمكنك رؤيتهم على بعد ميل من هنا،
لقد كانت معركة غير متكافئة

583
00:39:12,273 --> 00:39:15,775
رسالة الجنرال تقول، إنه بعد ان نوصل مؤونتنا

584
00:39:15,810 --> 00:39:18,745
إننا سوف ننقل الوطنيون الموتى إلى ديارهم

585
00:39:20,681 --> 00:39:22,649
إمنح موتانا دفناً لأئقاً

586
00:39:22,683 --> 00:39:25,485
سأفعل ذلك

587
00:39:25,519 --> 00:39:27,787
هيا انطلقوا

588
00:39:51,011 --> 00:39:54,179
- إنتظر إنتظر
- توقفوا نتوقفوا

589
00:39:54,213 --> 00:39:57,783
أرجو المعذرة

590
00:39:57,817 --> 00:39:59,785
سيدي,,سيدي؟

591
00:39:59,819 --> 00:40:03,989
أحتاج مساعدتك يا سيدي؟

592
00:40:04,024 --> 00:40:08,193
مزرعة (فليمنج) ،أتستطيع ان تخبرنا اين هي؟

593
00:40:24,643 --> 00:40:26,811
تلك انتِ آنسة (مينا)؛

594
00:40:26,845 --> 00:40:29,547
سمعت أحداً قادم لذا أختبئت

595
00:40:29,581 --> 00:40:31,649
ظننتكِ أحدا من الميليشيا

596
00:40:31,684 --> 00:40:33,818
توجد ميليشيا في كل مكان تبحث عن الزنوج الخائنين

597
00:40:33,852 --> 00:40:36,220
الذين يقاتلون من أجل الجنود البريطانيين

598
00:40:40,725 --> 00:40:42,959
أين تشيكورا؟ أين هو؟ أين هو؟

599
00:40:42,994 --> 00:40:44,995
هناك

600
00:40:48,032 --> 00:40:50,467
؛(تشيكورا)؛,,,,(تشيكورا)؛

601
00:40:50,502 --> 00:40:53,804
تشـ,,,(تشيكورا)؛

602
00:41:04,816 --> 00:41:07,184
ان إصابته سيئة ،،آنسة (مينا)؛

603
00:41:07,218 --> 00:41:10,053
لم أرد تحريكه،ولكن لم ارد تركه أيضاً

604
00:41:10,088 --> 00:41:13,923
حاولت ان ارقع ذلك الجرح قدر استطاعتي
،انه حقاً قوي

605
00:41:13,957 --> 00:41:16,158
(تشيكورا)

606
00:41:16,193 --> 00:41:19,529
جئت لآخذك للبيت

607
00:41:19,563 --> 00:41:21,631
(تشيكورا)

608
00:41:21,665 --> 00:41:24,434
(تشيكورا)

609
00:41:44,054 --> 00:41:46,555
(أميناتا)

610
00:41:49,692 --> 00:41:52,093
(أميناتا ديالو)

611
00:41:55,131 --> 00:41:58,233
(تشيكورا)

612
00:41:58,268 --> 00:42:01,803
(تشيكورا تيانو)

613
00:42:08,010 --> 00:42:11,646
هيا ،هيا،إنهض،إنهض

614
00:42:15,050 --> 00:42:18,386
لدي بعض الحساء لك

615
00:42:24,726 --> 00:42:27,161
هل تريد بعض الشاي؟

616
00:42:27,195 --> 00:42:29,664
تيار الحرب أنقلب ضد (البريطانيين)؛

617
00:42:29,698 --> 00:42:32,633
بعد أن ربح الأمريكيين معركة (ساراتوجا)؛

618
00:42:32,668 --> 00:42:36,170
إنضمت فرنسا للقتال بجانب الأمريكيين

619
00:42:36,204 --> 00:42:39,973
جيش الجنرال (واشنطن) إستولى على جميع المستعمرات

620
00:42:40,008 --> 00:42:42,675
؛(نيويورك)؛ الوحيدة التي بقت

621
00:42:42,709 --> 00:42:44,911
في قبضة (البريطانيين)؛

622
00:42:44,945 --> 00:42:47,713
لقد كانت مسالة وقت فقط

623
00:42:49,716 --> 00:42:52,118
البريطانيين إستسلموا في (يوركتاون)؛

624
00:42:52,152 --> 00:42:54,120
مُلاّك العبيد الذين من الجنوب
سياتون إلى الشمال

625
00:42:54,154 --> 00:42:56,222
لإستعادة ممتلكاتهم

626
00:42:56,256 --> 00:43:00,359
؛(سولومون ليندو)؛ سيعود من أجلك

627
00:43:11,371 --> 00:43:12,971
خطتنا البحرية لنقل جميع

628
00:43:12,973 --> 00:43:14,640
الزنوج المخلصين إلى (نوفا سكوشا)؛

629
00:43:14,642 --> 00:43:15,640
حيثُ سيكونوا أحراراً

630
00:43:15,642 --> 00:43:18,009
لقد ساعدتُ في تسجيل الآلآف
من السود المغادرين

631
00:43:18,011 --> 00:43:19,010
إذا لم نخرج

632
00:43:19,012 --> 00:43:19,911
قد لا نخرج ابداً

633
00:43:19,913 --> 00:43:20,745
خذها

634
00:43:20,747 --> 00:43:22,547
كنت أعمل على هذه الوثيقة بالذات!

635
00:43:23,548 --> 00:43:55,548
ترجمة:
waham99
ds.waham@hotmail.com
أرجو الحفاظ على حقوق المترجم والاستمتاع بالترجمة
