1
00:00:00,733 --> 00:00:05,133
"الحلقة الـ 14 من الموسم الأول"

2
00:00:05,734 --> 00:00:09,150
الأسم: دكتور (ريتشارد كيمبل).

3
00:00:09,185 --> 00:00:12,567
الإتجاه: إنتظـار الإعدام، بسجن الولاية.

4
00:00:12,602 --> 00:00:16,365
المفارقة أن:
(ريتشارد كيمبل) بريء.

5
00:00:16,400 --> 00:00:19,100
أدين مذنبا، والذي لم
يستطيع (ريتشارد كيمبل) أن يثبته...

6
00:00:19,135 --> 00:00:22,566
هو أنه قبل لحظات
من إكتشاف جثة زوجته

7
00:00:22,601 --> 00:00:26,200
رأي رجل بذراع واحدة
يركض بجوار بيته.

8
00:00:26,235 --> 00:00:31,918
(ريتشارد كيمبل) يتأمل مصيره
بينما ينظر إلى العالم لآخر مرة.

9
00:00:31,953 --> 00:00:33,599
ولا يرى سوى الظلام.

10
00:00:33,634 --> 00:00:37,834
لكن وسط ذلك الظلام
يحرك القدر يده الجبارة.

11
00:00:39,647 --> 00:00:47,327
ترجمة:
"أحمد أنور ـ يناير 2015 م"

12
00:01:01,434 --> 00:01:08,332
"الهارب"
"الموسم الأول ـ الحلقة 14"

13
00:01:08,367 --> 00:01:11,868
بطولة: (ديفيد جانسن).
بدور "الهــــــــــارب".

14
00:01:11,903 --> 00:01:14,968
بطــولة:
(إد نيلسن).

15
00:01:15,003 --> 00:01:16,365
(ديان بروستر).

16
00:01:16,400 --> 00:01:19,799
وضيفة الشرف:
(باميلا تيفني).

17
00:01:19,834 --> 00:01:23,000
وأيضا بطولة (باري مورس)
بدور المفتش (جيرارد).

18
00:01:24,234 --> 00:01:30,234
حلقة الليلة بعنوان:
فتاة من "مصر الصغيرة".

19
00:01:32,292 --> 00:01:36,419
"الـهـــارب"
"المشهــد الأول"

20
00:01:46,873 --> 00:01:49,655
"مطار سان فرنسيسكو الدولي"

21
00:01:49,755 --> 00:01:53,575
"مطعم سينالوا المكسيكي"

22
00:01:59,300 --> 00:02:02,868
حبيبتي (روث)، أنا...
أنا كنت سأخبرك.

23
00:02:02,903 --> 00:02:04,098
لكنك لم تفعل!

24
00:02:04,133 --> 00:02:06,701
هل كان لابد لي أن أسمعها
من زميلك قبل هبوطنا مباشرة!

25
00:02:06,736 --> 00:02:08,265
دعاك، "رجل جيد".

26
00:02:08,300 --> 00:02:11,367
ويعتقد أن زوجتك "رائعة".

27
00:02:11,501 --> 00:02:13,165
رائعة.

28
00:02:13,200 --> 00:02:17,365
المصابة بمرض عصبي، الغيور.
القريبة من أن تكون مدمنة خمور.

29
00:02:17,400 --> 00:02:21,399
حسنا ليتخيل كل شخص
أنها رائعة.

30
00:02:21,434 --> 00:02:26,534
أنا لا أريد أن يعرف الحقيقة
أي أحد سواك وسوى محاميّ.

31
00:02:27,934 --> 00:02:29,367
طلاق؟

32
00:02:30,934 --> 00:02:33,232
أنا لا أصدقك.

33
00:02:33,267 --> 00:02:36,683
سواء صدقتي أم لا، هذه الحقيقة.

34
00:02:36,718 --> 00:02:40,100
ماذا تعتقدي بأمانة في
الشهور الأربعة الماضية؟

35
00:02:40,135 --> 00:02:42,799
هل يعنون أي شيء لي؟

36
00:02:42,834 --> 00:02:46,234
حبيبتي، أماكنا، متنزهاتنا، الكباري...

37
00:02:46,269 --> 00:02:47,799
(بول)، رجاءا.

38
00:02:47,834 --> 00:02:51,799
ـ ليالي الأربعاء معا.
ـ لا تفعل هذا بي.

39
00:02:51,834 --> 00:02:54,767
(روث)، لقد حدث ما حدث
نحن لا نستطيع التراجع الآن

40
00:02:54,802 --> 00:02:57,434
وأنا لا أستطيع الإستمرار.

41
00:02:57,469 --> 00:02:58,485
حبيبتي...

42
00:02:58,486 --> 00:02:59,636
(روث)!

43
00:03:54,601 --> 00:03:57,067
أنت لن تطيري، حتى
يتم تسوية هذا، آنسة (نورتن).

44
00:03:57,102 --> 00:03:58,534
أنا سأبلغ شركة الطيران.

45
00:03:58,569 --> 00:03:59,866
أجل يا سيدي.

46
00:03:59,901 --> 00:04:02,799
فحصت حقيبته، بها الأشياء المعتادة.

47
00:04:02,834 --> 00:04:06,834
لا هوية، كمية صغيرة من النقد
حوالي 12 دولارا من الفضة.

48
00:04:06,869 --> 00:04:08,965
هل أصيب بشكل سيئ؟

49
00:04:09,000 --> 00:04:11,968
قد يكون مجرد أرتجاج
وليس كسر في الجمجمة.

50
00:04:12,003 --> 00:04:14,699
كدمات، جرح عميق واحد في ساقه.

51
00:04:14,734 --> 00:04:18,300
ألا يمكنني... الذهاب به إلي المستشفى؟

52
00:04:18,335 --> 00:04:21,717
للتأكد من أنه سيصبح بخير؟

53
00:04:21,752 --> 00:04:25,100
لأجل خاطرك، آنسة
أتمنى أن يكون بخير.

54
00:04:48,300 --> 00:04:52,167
أنت عملت كل ما يمكنك، (جون).
كل ما يمكنك...

55
00:04:59,434 --> 00:05:03,634
لقد ولدتها
لكني لا أعرف الأطفال التي...

56
00:05:07,000 --> 00:05:10,133
أنا... أنا سأتي لأراك فيما بعد.

57
00:05:21,467 --> 00:05:23,133
أهلا، حبيبي.

58
00:05:25,667 --> 00:05:27,817
كيف تشعرين؟

59
00:05:27,852 --> 00:05:29,933
ليس جيد جدا.

60
00:05:29,968 --> 00:05:34,317
لم أكن أعرف بأنهم
سيخدروني هكذا

61
00:05:34,352 --> 00:05:41,434
حسنا، لابد أنهم أعطوك إمتياز إخباري
هل جاءنا إبن أم بنت؟

62
00:05:45,400 --> 00:05:47,334
جاءنا إبن.

63
00:05:53,434 --> 00:05:56,632
(هيلين)، أنا أحبك.

64
00:05:56,667 --> 00:05:59,868
نحن أمامنا الحياة طويلة.

65
00:05:59,903 --> 00:06:03,167
أنا سعيدة جدا.

66
00:06:07,467 --> 00:06:09,934
كطبيب
أنا يجب أن أقول لك، أنا...

67
00:06:11,634 --> 00:06:14,434
كل ما يمكنني أن أقوله
أنا آسف

68
00:06:14,469 --> 00:06:16,968
وقت ما، سنكون قادرين.

69
00:06:18,534 --> 00:06:20,234
ماذا حدث؟

70
00:06:22,734 --> 00:06:25,000
طفلنا كان ميت عند ولادته.

71
00:06:28,734 --> 00:06:30,234
ميت؟

72
00:06:35,067 --> 00:06:37,833
وماذا أيضا؟

73
00:06:37,868 --> 00:06:40,732
لماذا وضعوني تحت كل هذا؟

74
00:06:40,767 --> 00:06:44,534
كم الوقت الآن؟ كم ظللت هناك؟

75
00:06:45,033 --> 00:06:49,601
ـ وقت طويل.
ـ لماذا؟ ماذا فعلوا في غير ذلك؟

76
00:06:50,534 --> 00:06:54,934
ـ لقد كنا فقدناك تقريبا، (هيلين).
ـ وماذا أيضا؟

77
00:06:59,367 --> 00:07:02,300
لقد كانت المرة الأخيرة.
نحن لا يمكن أن يكون عندنا أطفال.

78
00:07:09,167 --> 00:07:11,800
لا أطفال.

79
00:07:11,835 --> 00:07:14,434
طفلي ميت.

80
00:07:19,434 --> 00:07:21,783
سيكون عندنا أطفال

81
00:07:21,818 --> 00:07:24,133
يمكننا أن نرتب...

82
00:07:27,400 --> 00:07:29,400
ميت!

83
00:07:29,435 --> 00:07:31,584
ميت!

84
00:07:31,619 --> 00:07:33,734
ميت!

85
00:07:38,467 --> 00:07:40,600
(هيلين)!

86
00:07:40,635 --> 00:07:42,734
(هيلين)!

87
00:07:45,200 --> 00:07:47,633
أنا الضابط (وستفل).
مرحبا بك مرة أخرى.

88
00:07:47,668 --> 00:07:50,067
هل يجب أن نُشعر (هيلين)، سيد... ؟

89
00:07:53,534 --> 00:07:57,098
(براونينج)...

90
00:07:57,133 --> 00:07:58,968
(جورج براونينج).

91
00:08:02,000 --> 00:08:05,400
هل قلت (هيلين)؟

92
00:08:05,435 --> 00:08:09,432
فتاة عرفتها...
هل ذكرت آخرون؟

93
00:08:09,467 --> 00:08:12,200
لا، فقط الكثير من الغمغمة
لم نستطيع نحن تبينها.

94
00:08:13,534 --> 00:08:14,684
نحن... ؟

95
00:08:15,567 --> 00:08:17,065
الآنسة (نورتن).

96
00:08:17,100 --> 00:08:19,534
هي هنا، منذ أن جئت أنت.

97
00:08:19,569 --> 00:08:23,000
ـ ماذا حدث؟
ـ أنت أخبرني.

98
00:08:23,035 --> 00:08:24,767
أستمعي له، آنسة.

99
00:08:26,234 --> 00:08:28,899
أنا...

100
00:08:28,934 --> 00:08:32,399
ركبت سيارة

101
00:08:32,434 --> 00:08:36,667
ثم خرجت من السيارة
ووقفت أنتظر...

102
00:08:38,701 --> 00:08:41,984
لم يكون معي سجائر...

103
00:08:42,019 --> 00:08:45,267
رأيت محل علي الطريق السريع

104
00:08:48,567 --> 00:08:50,998
أنا...

105
00:08:51,033 --> 00:08:54,033
كان يجب أن أنظر قبل أن أخطو

106
00:08:54,767 --> 00:08:56,200
تخطو؟

107
00:08:56,734 --> 00:09:02,033
أنا...
حاولت أن أقفز للخلف.

108
00:09:03,400 --> 00:09:05,300
آسف.

109
00:09:09,734 --> 00:09:11,417
رأسي يؤلمني.

110
00:09:11,452 --> 00:09:14,566
إرتجاج، (براونينج).
وساق مصابة أيضا.

111
00:09:14,601 --> 00:09:15,968
أنت ستبقى هنا فترة

112
00:09:30,634 --> 00:09:32,332
أقول

113
00:09:32,367 --> 00:09:35,733
أنت لم تخبريني أنه هو
الذي تقدم إلي الطريق السريع!

114
00:09:35,768 --> 00:09:38,400
لم تكن عندي فرصة
لرؤية ماذا فعل.

115
00:09:38,435 --> 00:09:41,033
حسنا، ذلك ينهي الأمر
ليلة سعيدة، آنسة (نورتن).

116
00:09:41,068 --> 00:09:43,234
أنت فتاة محظوظة.

117
00:09:55,234 --> 00:09:57,400
(هيلين)!

118
00:10:03,133 --> 00:10:05,834
سيد (براونينج)؟

119
00:10:05,869 --> 00:10:07,734
لماذا؟

120
00:11:07,367 --> 00:11:08,666
حبيبتي، تبدين رائعة.

121
00:11:08,701 --> 00:11:11,434
شكرا لك، عزيزي.
وأنت أنيق جدا.

122
00:11:11,469 --> 00:11:13,365
يجب أن أقول نفس الشيء لك.

123
00:11:13,400 --> 00:11:15,098
الآن وقد مدحنا بعضنا البعض.

124
00:11:15,133 --> 00:11:17,133
ماذا عن شهياتنا؟

125
00:11:17,168 --> 00:11:18,332
جيد. أين الليلة؟

126
00:11:18,367 --> 00:11:22,501
هناك مطعم مأكولات بحرية صغير
الذي كان (كارتر) أخبرني عنه.

127
00:11:22,536 --> 00:11:25,200
لديه طعام جيد...

128
00:11:30,133 --> 00:11:32,265
متى رأيت (روس كارتر)؟

129
00:11:32,300 --> 00:11:35,566
(هيلين)، دعينا لا نفسد الليلة؟

130
00:11:35,601 --> 00:11:38,801
(روس كارتر) العظيم صاحب
عيادة تنظيم الأسرة.

131
00:11:38,836 --> 00:11:40,601
نحن ناقشنا فقط إمكانية...

132
00:11:40,636 --> 00:11:43,717
إنسى الموضوع، (ريتشارد).
لآخر مرة، أنا لن أعيش في وهم!

133
00:11:43,752 --> 00:11:45,801
أنت تكثرين من الصراخ.

134
00:11:45,836 --> 00:11:49,000
أنا سأصرخ كيفما أريد.

135
00:11:49,901 --> 00:11:52,067
(هيلين)، لماذا تعتبرين التبني وهم؟

136
00:11:52,102 --> 00:11:54,533
لأنه هو كذلك.
أنا لن أكون أمه.

137
00:11:54,534 --> 00:11:55,833
كل سنة آلاف من الناس...

138
00:11:55,868 --> 00:11:57,834
أنا لا أهتم إذا مليون
شخص كذبوا على أنفسهم.

139
00:11:57,869 --> 00:12:00,134
إذا أنا لا يمكن أن أنجب
طفلا، فلا أريد أن يكون عندي.

140
00:12:00,169 --> 00:12:02,699
أنت لا تريدي، هذه مشكلتك.

141
00:12:02,934 --> 00:12:05,334
إنه سيكون إبني
أيضا... ألا يعني ذلك أي شئ لك؟

142
00:12:05,369 --> 00:12:07,701
يعني أني سأخذ كأسا آخر.

143
00:12:12,200 --> 00:12:14,667
لدينا الكثير من الكؤوس، (ريتشارد).

144
00:14:55,934 --> 00:14:57,884
(ريتشارد ديفيد كيمبل)

145
00:14:57,919 --> 00:15:02,650
قررت المحكمة
أن تنقل إلى سجن الولاية

146
00:15:02,685 --> 00:15:05,467
وتحبس هناك حتى التاريخ الذي سيقرر

147
00:15:05,502 --> 00:15:10,100
وفي ذلك التاريخ
طبقا لقوانين هذه الولاية ذات السيادة

148
00:15:10,135 --> 00:15:13,484
سينفذ بك حكم الإعدام.

149
00:15:13,519 --> 00:15:16,834
لعل الله أن يغفر لك.

150
00:15:30,467 --> 00:15:32,650
إعتقدت أنك ذهبتي.

151
00:15:32,685 --> 00:15:34,799
أريد أن أسأل سؤال.

152
00:15:34,834 --> 00:15:37,334
لماذا قلت أن الحادث كان خطأك؟

153
00:15:37,369 --> 00:15:40,133
هذا شأني.

154
00:15:41,567 --> 00:15:43,734
ماذا سيحدث لك؟

155
00:15:45,000 --> 00:15:47,133
لماذا تهتمين بي؟

156
00:15:47,868 --> 00:15:49,018
دكتور (كيمبل)، أنا...

157
00:15:50,334 --> 00:15:52,199
نعم، أنا سمعت.

158
00:15:52,234 --> 00:15:54,501
بحكم أعدامك.

159
00:15:57,634 --> 00:16:02,834
ـ أنا بريء.
ـ الناس عادة لا يكذبون عندما يهذون.

160
00:16:02,869 --> 00:16:06,900
لكن ماذا لو رجعت الشرطة؟
أو أن الممرضة سمعت، ما أنا سمعت؟

161
00:16:08,834 --> 00:16:13,467
سأدبر لك أن تخرج بسرعة من هنا
إذا كان عندك شخص يمكن أن يعتني بك.

162
00:16:13,502 --> 00:16:15,834
لماذا تفعلين هذا؟

163
00:16:16,834 --> 00:16:19,032
اسمي (روث نورتن).

164
00:16:19,067 --> 00:16:21,300
أنا من منطقة في "إلينويز"
تسمى "مصر الصغيرة".

165
00:16:21,335 --> 00:16:23,032
عمري 23 سنة.

166
00:16:23,067 --> 00:16:26,300
أنت أنقذت حياتي، صحيح.

167
00:16:27,701 --> 00:16:31,700
إذا لم يحدث لك هذا الحادث
كان من المحتمل أني قتلت نفسي

168
00:16:31,735 --> 00:16:35,367
في المنحنى الأول لذلك الطريق السريع.

169
00:16:47,364 --> 00:16:51,344
"الـهـــارب"
"المشهــد الثاني"

170
00:17:02,901 --> 00:17:06,400
أنا يمكن أن أعتمد على نفسي
يا "فتاة مصر الصغيرة".

171
00:17:06,435 --> 00:17:07,766
هذه ليست الإتفاقية.

172
00:17:07,801 --> 00:17:11,200
أنت يجب أن تعود هنا بعد ثلاثة أيام
للفحص، سيد (كيمبل).

173
00:17:12,601 --> 00:17:16,801
أفعلي جميلا
الاسم هو (جورج براونينج).

174
00:17:35,300 --> 00:17:40,267
هل تعرفين، ذات مرة، منذ زمن طويل
كنت على باخرة نقل جنود.

175
00:17:40,302 --> 00:17:44,751
هذا لن يفلح، "أنا سأروي لك
قصة حياتي، وأنت تروي لي قصتك".

176
00:17:44,786 --> 00:17:47,634
عندك مهارات لاعب
شطرنج من الدرجة الأولى.

177
00:17:47,669 --> 00:17:51,032
ـ هل تريد أي شئ آخر؟
ـ لا.

178
00:17:51,033 --> 00:17:53,984
حسنا، السرير جاهز
أنا سأذهب للتسوق.

179
00:17:54,019 --> 00:17:55,501
ما الذي أنت عندك حساسية منه؟

180
00:17:55,536 --> 00:17:57,634
لا شيء.

181
00:17:58,601 --> 00:18:01,968
أنت إنسانة تثق جدا بالآخرين.

182
00:18:02,003 --> 00:18:05,301
تلك مشكلتي.
إضافة إلى، ماذا يمكنك أن تفعل؟

183
00:18:05,336 --> 00:18:09,667
تزيد فاتورة الهاتف، تسرق 50 دولار
من علبة القهوة التي تحت المغسلة.

184
00:18:09,702 --> 00:18:12,265
تخرب التلفزيون؟

185
00:18:12,300 --> 00:18:15,200
لكنك لن تفعل حتى ذلك
أنت رجل حذر.

186
00:18:18,534 --> 00:18:20,467
يجب علي أن أكون كذلك.

187
00:18:22,601 --> 00:18:24,701
إقفلي الباب.

188
00:22:04,901 --> 00:22:08,701
حبيبتي، كان لابد أن أجيء، لكي...
أطمئن أنك بخير، ولأحاول التوضيح.

189
00:22:08,736 --> 00:22:12,050
ـ لا يوجد شيء للتوضيح.
ـ بل يوجد، أنت لم تعطيني فرصة.

190
00:22:12,085 --> 00:22:15,218
ماذا يفيد؟ أنت متزوج.
ذلك كل ما أعرفه.

191
00:22:16,534 --> 00:22:18,065
أنت متزوج

192
00:22:18,100 --> 00:22:20,834
حبيبتي، أنا إعترفت بذلك.

193
00:22:20,869 --> 00:22:23,267
كان خطأي.

194
00:22:25,701 --> 00:22:31,766
ظللت أحدث نفسي، هذا ليس
صحيح، أنا يجب أن أخبرها.

195
00:22:31,801 --> 00:22:34,501
وبعدها أصبحت الساعة
الثانية من اليوم الثاني

196
00:22:34,536 --> 00:22:37,567
في الإسبوع الثاني وأنا تورطت

197
00:22:37,602 --> 00:22:39,199
تورطت؟
وماذا كنت أنا؟

198
00:22:39,234 --> 00:22:41,934
أحب أن أراك تفكرين بنفس طريقتي.

199
00:22:41,969 --> 00:22:43,651
(بول)، رجاءا... لا!

200
00:22:43,686 --> 00:22:45,334
إتركني لحالي!

201
00:22:53,634 --> 00:22:55,200
آسف.

202
00:22:58,734 --> 00:23:00,634
(بول)، هذا...

203
00:23:00,669 --> 00:23:01,819
(جورج).

204
00:23:02,767 --> 00:23:03,917
(جورج) أخوها.

205
00:23:06,300 --> 00:23:08,466
كيف حالك؟

206
00:23:08,501 --> 00:23:12,067
حسنا, كان يمكن أن تخبريني، (روثي).

207
00:23:12,102 --> 00:23:15,067
كنت وفرت علي الإحراج.

208
00:23:15,334 --> 00:23:17,267
(جورج)، هذا (بول كليمينتس).

209
00:23:17,302 --> 00:23:18,984
سعيد بمقابلتك.

210
00:23:19,019 --> 00:23:20,632
تعرفين

211
00:23:20,667 --> 00:23:22,968
في رسائلك قلت بأنك تعيشين وحيدة.

212
00:23:23,003 --> 00:23:25,535
ماذا تعمل، (جورج)؟

213
00:23:25,570 --> 00:23:28,032
تاجر.
تاجر ملابس رياضية.

214
00:23:28,067 --> 00:23:30,017
أذهب إلى البلدة
مرة أو مرتين في السنة

215
00:23:30,052 --> 00:23:31,968
لابد أن تكون هجرت بلدتك...

216
00:23:32,003 --> 00:23:35,117
"مصر الصغيرة"؟ نعم.
أذهب إلى هناك مرة كل قرن.

217
00:23:35,152 --> 00:23:38,134
أعمال (جورج) تخرج من "نيويورك".

218
00:23:38,300 --> 00:23:40,632
حسنا...

219
00:23:40,667 --> 00:23:43,968
إنهم لا يتركون الناس تكسب
حتى نصف السعر الآن.

220
00:23:45,067 --> 00:23:46,566
بمعنى، أنا...

221
00:23:46,601 --> 00:23:49,199
سأتمشى لأشترى الصحف.

222
00:23:49,234 --> 00:23:51,300
كأن ساقك مصابة!

223
00:23:51,335 --> 00:23:53,232
فقط...

224
00:23:53,267 --> 00:23:57,068
مخلوعة, كنت ألعب
قليلا من الجولف مع زبون.

225
00:23:57,434 --> 00:23:59,199
هل ستظل في البلدة لمدة طويلة؟

226
00:23:59,234 --> 00:24:02,934
أنا سأنهى كل شيء في يومين

227
00:24:02,969 --> 00:24:05,000
دعنا... دعنا نأخذ شرابا؟

228
00:24:05,035 --> 00:24:08,132
لا، شكرا، على أية حال
يجب أن أذهب.

229
00:24:08,167 --> 00:24:12,100
إنتظر دقيقة، أبقي قليلا.
أنا الذي إندفعت للداخل هنا مثل الفيل.

230
00:24:12,135 --> 00:24:13,968
لا عليك.

231
00:24:14,003 --> 00:24:15,801
ليلة سعيدة، حبيبتي.

232
00:24:21,501 --> 00:24:24,267
سررت بلقائك، (بول).

233
00:24:24,302 --> 00:24:25,634
نعم.

234
00:24:31,167 --> 00:24:32,998
لا عجب أنهم لم يستطيعوا
أن يمسكوك لحد الآن

235
00:24:33,033 --> 00:24:35,667
كيف يستطيع أي شخص أن يقول
ما قلته بدون سيناريو معد؟

236
00:24:38,300 --> 00:24:42,467
حسنا، الأخ (جورج) دور
أنا لم أكن أحب تمثيله.

237
00:24:42,502 --> 00:24:43,533
ولا أنا.

238
00:24:43,534 --> 00:24:47,467
وشكرا، لعدم قولك
أنك شخص غريب ألتقطـه بالصدفة.

239
00:24:49,334 --> 00:24:51,317
هل ما زلت تحبينه؟

240
00:24:51,352 --> 00:24:53,300
رجاء، لا مواعظ.

241
00:24:54,834 --> 00:24:57,332
تقعين في الحب...

242
00:24:57,367 --> 00:25:00,499
قبل أن تعرفين بعقلك

243
00:25:00,534 --> 00:25:03,200
تكتشفين أنه متزوج
ثم تريدين قتل نفسك.

244
00:25:07,434 --> 00:25:09,701
السؤال سيكون، (روثي) :

245
00:25:09,736 --> 00:25:15,267
هل سيجيء إلى الجنازة
أم سيطلب من زوجته إختيار بعض الزهور

246
00:25:15,302 --> 00:25:19,567
لمضيفة صغيرة لطيفة
تقابل معها ذات مرة على طائرة؟

247
00:25:54,861 --> 00:25:58,939
"الـهـــارب"
"المشهــد الثالث"

248
00:26:09,033 --> 00:26:11,367
أنا آسف، للذي قلته ليلة أمس.

249
00:26:12,067 --> 00:26:14,634
ماذا قلت؟
أنا لا أتذكر!

250
00:26:17,701 --> 00:26:21,301
حول إختيار زوجته الزهور لجنازتك.

251
00:26:23,133 --> 00:26:25,300
نعم، تذكرت الآن.

252
00:26:28,567 --> 00:26:33,734
القصة القديمة للفتاة
الوحيدة في المدينة الكبيرة؟

253
00:26:33,769 --> 00:26:39,267
تخمينك في محله
قابلته في رحلة طيران

254
00:26:40,934 --> 00:26:43,862
بعد إسبوع أتصل

255
00:26:44,102 --> 00:26:47,666
عشاء...

256
00:26:47,701 --> 00:26:51,100
إحدى الخدع الصغيرة
التي توقع بعشرة نساء في الإسبوع.

257
00:26:51,135 --> 00:26:53,699
مفارش المائدة المزركشة.

258
00:26:53,734 --> 00:26:56,934
كبير الطباخين يأتي ويسألك
إذا كنت مستمتعة؟

259
00:26:56,969 --> 00:26:59,267
يبدو أنك كنت معنا، (جورج).

260
00:27:02,067 --> 00:27:06,133
على أية حال، حسب جدول طيراني
كنت أراه فقط في أيام الأجازة.

261
00:27:06,168 --> 00:27:09,434
في الغالب أيام الأربعاء.

262
00:27:09,469 --> 00:27:13,567
حفلة موسيقية
معرض فني، مباراة بيسبول.

263
00:27:17,534 --> 00:27:21,065
هنا.

264
00:27:21,100 --> 00:27:23,299
مستقبلا
السيدة (بول كليمينتس)

265
00:27:23,334 --> 00:27:27,901
أستعباد ينسج بأتقان وبرضى مني.

266
00:27:34,100 --> 00:27:36,901
ستعودين غدا؟

267
00:27:36,936 --> 00:27:38,086
الجمعة الساعة الرابعة.

268
00:27:38,100 --> 00:27:42,359
حسنا، سأمر علي المستشفى
وإفحص هذا الساق.

269
00:27:42,394 --> 00:27:44,480
أنا أود توصيلك.

270
00:27:44,515 --> 00:27:46,567
ـ هل تستطيع القيادة؟
ـ نعم.

271
00:27:49,367 --> 00:27:51,013
حسنا.

272
00:27:52,300 --> 00:27:54,617
السيارة لك.

273
00:27:54,652 --> 00:27:58,868
لا تسرقها!
لم يدفع ثمنها بعد.

274
00:28:12,767 --> 00:28:14,199
(برستوك).

275
00:28:14,200 --> 00:28:16,483
يا (جيم)؟ معك (بول).
كيف حالك يا صديقي؟

276
00:28:16,518 --> 00:28:18,732
مرحبا، (بول).
ماذا يمكن أن أفعل لك؟

277
00:28:18,767 --> 00:28:23,599
ـ (جيم)، أنا عندي مشكلة مضحكة.
ـ مضحكة، وأنت تتصل بالشرطة الجنائية؟

278
00:28:23,634 --> 00:28:27,100
دع المزاح جانبا، أنا جعلت من نفسي
سامريّ (صديق منقذ) هذا الإسبوع، و...

279
00:28:27,135 --> 00:28:29,299
أنا لا أعرف كيف أتصرف.

280
00:28:29,334 --> 00:28:33,818
المشكلة في هذا: أن
سكرتيرتي. حسنا، لديها صديقة...

281
00:28:33,853 --> 00:28:39,033
هي... مضيفة أو شيء من هذا القبيل
أسمها (روث نورتن)، أعتقد

282
00:28:39,068 --> 00:28:40,632
نعم، إنه (نورتن).

283
00:28:40,667 --> 00:28:42,517
(روث نورتن)
حسنا، ماذا عنها؟

284
00:28:42,552 --> 00:28:44,332
حسنا، سأتي إلى ذلك الآن

285
00:28:44,367 --> 00:28:46,700
يبدو أن تلك التي تسمى مضيفة...

286
00:28:46,735 --> 00:28:51,683
لا تريد أن تخبر أي شخص بماذا يزعجها
وهي تتعرض لضغط رهيب

287
00:28:51,718 --> 00:28:56,965
لذا السكرتيرة تطفلت، وإكتشفت
أثار حادث في مقدمة سيارة الفتاة.

288
00:28:57,000 --> 00:28:58,399
هل تفكر في أنه حادث مع هروب؟

289
00:28:58,434 --> 00:29:00,332
ذلك ليس صديق منقذ، ذلك مخبر.

290
00:29:00,367 --> 00:29:03,833
لا، هي لم تكن تتصرف
كمذنبه أو أي شئ، فقط ضغط نفسي.

291
00:29:03,868 --> 00:29:06,701
إسمع، (بول)، ماذا تريد مني
فعله؟، أعني...

292
00:29:06,736 --> 00:29:11,501
كل ما عليك أن تحصل على تفاصيل الحادث
وأنا... أقصد السكرتيرة ستتولى البقية.

293
00:29:11,536 --> 00:29:12,686
حسنا.

294
00:29:12,701 --> 00:29:15,165
دعنا نرى، (روث نورتن)؟

295
00:29:15,200 --> 00:29:17,267
سأستعلم من المرور وسأعود إليك.

296
00:29:17,302 --> 00:29:19,399
أقدر لك ذلك، (جيم).

297
00:29:19,434 --> 00:29:22,365
سأراك أنت و (لويس) ليلة السبت، حسنا؟

298
00:29:22,400 --> 00:29:24,834
نعم، ذلك صحيح.
سأخبرك بذلك.

299
00:29:24,869 --> 00:29:26,601
وبلغ أفضل تحياتي
إلى (دوريس) والأطفال.

300
00:29:26,636 --> 00:29:28,534
حسنا، (جيم)، شكرا جزيلا.

301
00:29:58,767 --> 00:30:00,567
الملازم (برستوك) على الخط.

302
00:30:00,602 --> 00:30:02,332
شكرا، عزيزتي. (جيم)؟

303
00:30:02,367 --> 00:30:05,434
(بول)؟ أخبر السكرتيرة أن تبلغ
صديقتها أن كل شيء علي ما يرام

304
00:30:05,469 --> 00:30:08,968
لا أعباء. حادث بسيط
بما فيه المصاب...

305
00:30:09,003 --> 00:30:12,901
ـ خرج من المستشفى.
ـ أنت عظيم، (جيم).

306
00:30:12,936 --> 00:30:15,032
هل أنت متأكد أنها كانت (روث نورتن)؟

307
00:30:15,067 --> 00:30:17,267
(روث نورتن) و (جورج براونينج)
الحالة أغلقت.

308
00:30:17,302 --> 00:30:19,501
(جورج براونينج)؟

309
00:30:21,200 --> 00:30:22,350
شكرا، (جيم).

310
00:30:25,300 --> 00:30:26,968
شكرا جزيلا

311
00:30:27,440 --> 00:30:28,640
(جورج)

312
00:30:28,641 --> 00:30:30,852
(براونينج)

313
00:31:13,400 --> 00:31:15,100
هل قضيت وقتا سعيدا؟

314
00:31:15,135 --> 00:31:16,566
رائعا.

315
00:31:16,601 --> 00:31:18,499
ماذا أنت عملت؟

316
00:31:18,534 --> 00:31:21,534
"المتدرب علي التمثيل"
سيخبرك بقصة حياته.

317
00:31:21,569 --> 00:31:23,834
هل أنا لا أعرف بما فيه الكفاية؟

318
00:31:23,869 --> 00:31:25,701
لا أعتقد هذا

319
00:31:28,834 --> 00:31:32,299
كانت في الصحف، والمجلات

320
00:31:32,334 --> 00:31:35,834
أتفهم أنهم يؤلفون كتاب حولها

321
00:31:35,869 --> 00:31:38,367
أفترض أن ذلك يجعلها حقيقة

322
00:31:40,133 --> 00:31:42,367
كابوس حقيقي.

323
00:31:51,868 --> 00:31:54,400
نعم، كنا نتشاجر.

324
00:31:56,334 --> 00:31:57,601
بعض الأحيان

325
00:31:59,200 --> 00:32:01,165
حسنا، نسكن بالباب المجاور

326
00:32:01,200 --> 00:32:05,167
أنا وزوجي يمكن أن نسمع، بالطبع.

327
00:32:08,501 --> 00:32:13,434
هل تعرفين علي وجه الدقة، هل هذه
المشاجرات أخذت طابع عنيف؟

328
00:32:13,469 --> 00:32:16,418
حسنا، أنا...
رأيت السيدة (كيمبل) مرة

329
00:32:16,453 --> 00:32:19,967
بها كدمة شديدة جدا على خدها.

330
00:32:28,834 --> 00:32:31,334
كانت ثملـة.

331
00:32:32,234 --> 00:32:34,800
وسقطت على الطاولة.

332
00:32:41,167 --> 00:32:44,032
وهل كنت أنت موجود؟

333
00:32:44,067 --> 00:32:46,968
نعم، لكني كنت بطرف الغرفة

334
00:32:47,003 --> 00:32:48,599
بطرف الغرفة.

335
00:32:48,634 --> 00:32:51,667
وماذا فعلت عندما سقطت؟

336
00:32:51,702 --> 00:32:53,766
إلتقطتها، وعالجتها.

337
00:32:53,801 --> 00:32:57,234
ومدرك كم أحببتها!

338
00:32:58,334 --> 00:33:00,833
حسنا، أنا أحببتها.

339
00:33:00,868 --> 00:33:03,601
وما توقفت عن محبتها.

340
00:33:03,636 --> 00:33:06,432
فقط...

341
00:33:06,467 --> 00:33:08,701
بذلك الموضوع البائس.

342
00:33:12,067 --> 00:33:15,834
تقول أنك رأيت ولد في زورق تجديف!

343
00:33:15,869 --> 00:33:16,967
نعم يا سيدي.

344
00:33:16,968 --> 00:33:20,466
لكنك لا تعتقد أنه رآك.

345
00:33:20,501 --> 00:33:26,100
في واقع الامر، أنت سمعت عنه
أنه هناك، وقد شهد بأنه لم يراك

346
00:33:26,135 --> 00:33:30,199
والآن تدعي أن شخص آخر
لابد وأن رآك.

347
00:33:30,234 --> 00:33:34,566
تقسم بأنك رأيته.
رجل بذراع واحد.

348
00:33:34,601 --> 00:33:37,634
يركض من إتجاه بيتك.

349
00:33:39,767 --> 00:33:41,666
أذكر عناية المحكمة

350
00:33:41,701 --> 00:33:45,501
بالشهادة السابقة
للملازم أول (فيليب جيرارد).

351
00:33:45,536 --> 00:33:47,699
فور حدوث الجريمة

352
00:33:47,734 --> 00:33:49,667
وعلى فترة عشرة أيام بعدها

353
00:33:49,702 --> 00:33:52,799
أستجوب مكتبي ما مجموعه 83 رجل
بنفس هذا الوصف.

354
00:33:52,834 --> 00:33:55,399
وماذا كانت نتائجكم؟

355
00:33:55,434 --> 00:33:59,699
لا أحد منهم كان على
مقربة من موقع الجريمة، عندما حدثت.

356
00:33:59,734 --> 00:34:05,334
إذاً مفتش (جيرارد)، بسمعتك كأحد
أكثر ضباط الشرطة مهارة في الولاية

357
00:34:05,369 --> 00:34:09,701
أنت وصلت لإستنتاج
إنه لم يكن هناك رجل بذراع واحد؟

358
00:34:09,736 --> 00:34:11,467
إعتراض! إعتراض!

359
00:34:11,502 --> 00:34:12,833
مقبول.

360
00:34:12,868 --> 00:34:15,200
أطلب حذف هذا من السجل

361
00:34:15,235 --> 00:34:18,734
أنا يجب أن أحذرك، سيد (راند).
أنت تعرف إجراءات هذه المحكمة

362
00:34:18,769 --> 00:34:21,934
وأتوقع منك الإلتزام بها.

363
00:34:36,067 --> 00:34:37,799
(ريتشارد ديفيد كيمبل).

364
00:34:37,834 --> 00:34:40,968
هل لديك أي شئ تقوله
قبل أن أصدر حكمي عليك؟

365
00:34:43,267 --> 00:34:45,667
أمام الله.

366
00:34:45,702 --> 00:34:48,067
أنا بريء.

367
00:34:58,567 --> 00:35:01,165
بريء.

368
00:35:01,200 --> 00:35:04,165
كيف كنت تشعر؟

369
00:35:04,200 --> 00:35:06,767
أنا لم أخبرك بكل هذا
لكي تشعري بالأسى علي.

370
00:35:06,802 --> 00:35:10,367
أعرف، أنت تحاول فقط أخراجي
من عالمي الصغير، أليس كذلك؟

371
00:35:15,367 --> 00:35:17,299
مرحبا؟

372
00:35:17,334 --> 00:35:18,968
كيف حالك؟ أنا لم...

373
00:35:21,667 --> 00:35:22,834
نعم.

374
00:35:23,868 --> 00:35:25,300
نعم، أنا سأبلغه.

375
00:35:28,667 --> 00:35:30,232
(بول).

376
00:35:30,267 --> 00:35:33,634
يريد مقابلة (جورج براونينج)
في حانة "الأسد الحمراء".

377
00:35:33,669 --> 00:35:35,734
بعد 15 دقيقة.

378
00:35:36,634 --> 00:35:38,667
كيف عرف؟

379
00:35:41,968 --> 00:35:45,332
ـ أين حانة "الأسد الأحمر" هذه؟
ـ بعد بنايتان جنوبا على شارع "تايلور".

380
00:35:45,367 --> 00:35:47,883
أنت يجب أن لا تذهب
هذا ما أعرفه.

381
00:35:47,918 --> 00:35:53,367
حسنا، هذا جيد لكن إذا هربت
لن أعرف ماذا كان يريد، أليس كذلك؟

382
00:36:12,167 --> 00:36:13,868
خمسمائة دولار.

383
00:36:15,934 --> 00:36:18,300
كيف عرفت كل هذا؟

384
00:36:18,335 --> 00:36:19,899
الأمر بسيط.

385
00:36:19,934 --> 00:36:22,799
سيارة (روث) المصدومة
ساقك المصابة، الحادث.

386
00:36:22,834 --> 00:36:26,200
لماذا توجه إتهامات وتحصل
علي طلباتك بالمحكمة بعد وقت؟

387
00:36:26,235 --> 00:36:28,418
فكرت بطريقة أفضل:
الإبتزاز.

388
00:36:28,453 --> 00:36:32,834
السكن والطعام، ولا أعرف ماذا
أيضا حتى تستعيد قوتك...

389
00:36:33,901 --> 00:36:36,968
لماذا قدرت خمسمائة؟

390
00:36:37,003 --> 00:36:38,918
لماذا ليس 750 أو ألف؟

391
00:36:38,953 --> 00:36:40,834
هل ستأخذ هذه؟

392
00:36:43,667 --> 00:36:46,566
المدير التنفيذي الشاب المستقيم الناجح

393
00:36:46,601 --> 00:36:50,067
يدافع عن الفتاة الصغيرة
الجميلة في المدينة الكبيرة؟

394
00:36:51,067 --> 00:36:54,165
لكنك لست كذلك.

395
00:36:54,200 --> 00:36:58,134
أنت فقط تريد التخلص مني لكي يمكنك
أن تعيد الأمور إلى ما كانت عليه.

396
00:36:58,169 --> 00:37:02,083
أنا سأعرضك صفقة
تكلفك أقل من خمسمائة

397
00:37:02,118 --> 00:37:06,000
غدا ليلة السبت
أخرجها للعشاء، والمسرح

398
00:37:06,035 --> 00:37:07,933
ماذا تحاول أن تفعل؟

399
00:37:07,968 --> 00:37:10,200
أخرجها ليلة السبت
وأنا سأختفي صباح الأحد.

400
00:37:10,235 --> 00:37:13,701
لا أستطيع، سيكون عندنا...
سيكون عندي ناس ليلة الغد.

401
00:37:13,736 --> 00:37:16,899
العائلة والأصدقاء؟

402
00:37:16,934 --> 00:37:19,983
نعم، بالتأكيد لماذا
تخاطر بإفساد عالمك هذا

403
00:37:20,018 --> 00:37:23,033
لأجل فتاة يمكنك أن
تحبها بنهاية الإسبوع؟

404
00:37:23,068 --> 00:37:25,699
إستمع، (براونينج)، أو ما قد تكون

405
00:37:25,734 --> 00:37:30,433
أنت محظوظ حتى الآن، تعرف
عني أكثر من ما أعرفه عنك.

406
00:37:36,601 --> 00:37:38,601
حتى الآن.

407
00:38:01,700 --> 00:38:05,790
"الـهـــارب"
"المشهــد الرابـع"

408
00:38:22,434 --> 00:38:25,467
ما زلت لا أعتقد أن (بول) لم
يهددك بطريقة ما.

409
00:38:27,300 --> 00:38:30,834
خاب أملك أنه لم يحارب
بالناب والمخلب لأجلك؟

410
00:38:31,801 --> 00:38:32,998
أنا لم أعني ذلك

411
00:38:33,033 --> 00:38:35,134
أنت تعرف
أنا لم أعني ذلك.

412
00:38:36,334 --> 00:38:38,701
ألم تسألي نفسك أبدا
لماذا (بول كليمينتس)؟

413
00:38:43,300 --> 00:38:46,232
لأنه وحيد.

414
00:38:46,267 --> 00:38:50,634
في الشارع يجب أن تنزلي من علي الرصيف
لتفسحي المجال للشخص الوحيد

415
00:38:52,901 --> 00:38:55,300
معظمهم لا يتزوجون، (روثي).

416
00:38:56,467 --> 00:38:59,033
أنا لا أريد التحدث عنه

417
00:39:01,467 --> 00:39:04,534
حسنا، ذلك لن يغير أي شئ.

418
00:39:06,901 --> 00:39:08,801
يجب أن لا تنسيه

419
00:39:09,834 --> 00:39:13,018
أنت يجب أن تتذكريه
كنوع معين من الرجل

420
00:39:13,053 --> 00:39:14,732
المدينة مليئة بهم

421
00:39:14,767 --> 00:39:18,801
هم كثيرون مثل الأطفال:
أريد، وأريد

422
00:39:18,836 --> 00:39:20,834
كل المتعة، بدون أعباء.

423
00:39:22,200 --> 00:39:24,883
إذا يتأذى شخص ما.
لا يجب أن يكونوا هم.

424
00:39:24,918 --> 00:39:27,567
هم دائما يجدون له شخص آخر.

425
00:39:31,534 --> 00:39:33,934
حسنا، نهاية المحاضرة.

426
00:39:38,033 --> 00:39:42,300
أنا سأرحل في الصباح.

427
00:39:42,335 --> 00:39:44,367
غدا، وربما الليلة.

428
00:39:45,200 --> 00:39:47,300
هكذا!

429
00:39:47,335 --> 00:39:49,365
هكذا.

430
00:39:49,400 --> 00:39:51,132
شكرا جزيلا.

431
00:39:51,167 --> 00:39:54,100
لكل الأجوبة الصحيحة، وللتمنيات الطيبة

432
00:39:54,135 --> 00:39:56,100
و الربتة على الرأس.

433
00:39:58,534 --> 00:40:01,532
ليست كل الأجوبة، (روثي).

434
00:40:01,567 --> 00:40:03,901
الأجابة الكبيرة يجب
عليك أن تجديها بنفسك.

435
00:40:23,734 --> 00:40:25,265
ما هذا، عزيزي؟

436
00:40:25,300 --> 00:40:27,199
دفعة لمافيا؟

437
00:40:27,234 --> 00:40:30,267
نعم، ذلك مثال علي الحكم الأفضل

438
00:40:30,302 --> 00:40:32,267
كنت سأدفعها منحة بسوق السلع

439
00:40:32,302 --> 00:40:35,317
أنا فكرت مرتين حول الأمر
وسأعيد إيداعها صباح الإثنين

440
00:40:35,352 --> 00:40:37,242
حسنا، علق معطفك

441
00:40:37,277 --> 00:40:39,133
وأنا سأريحك من المارتيني.

442
00:40:39,168 --> 00:40:40,634
نعم...

443
00:40:42,667 --> 00:40:45,432
عزيزي, بمناسبة المارتيني

444
00:40:45,467 --> 00:40:47,467
لقد دعوت آل "كوننجهامز" ليلة
الأربعاء

445
00:40:47,502 --> 00:40:48,652
جيد

446
00:40:49,601 --> 00:40:51,367
ـ ليلة الأربعاء؟
ـ نعم

447
00:40:51,402 --> 00:40:54,799
أنا لن أعرف حتى الإثنين، لكني...

448
00:40:54,834 --> 00:40:57,067
يجب أن أقضي وقت قليل مع
(ولسون) صاحب البيض المسلوق.

449
00:40:57,102 --> 00:40:58,265
من مدينة "كانساس".

450
00:40:58,300 --> 00:41:00,901
مرة ثانية؟
أنت رجل مسكين.

451
00:41:00,936 --> 00:41:02,532
تعرفين كيف هو

452
00:41:02,567 --> 00:41:05,467
تقتلين نفسك معه قبل أن
يعود إلى غرفة فندقه.

453
00:41:05,502 --> 00:41:10,701
حسنا، لكن ربما يمكنك أن تنقذ الليلة
بجعله يأكل شيء أخر غير البيض المسلوق

454
00:41:12,767 --> 00:41:16,267
على أية حال، أنا سأشعل
شمعة علي النافذة في إنتظارك.

455
00:41:16,302 --> 00:41:17,699
فتاة جيدة.

456
00:41:17,734 --> 00:41:21,833
مهما تأخرت، أعرف
أنني يمكن دائما أن أعتمد عليك.

457
00:41:26,968 --> 00:41:30,167
هل أنت دائما غامض هكذا؟

458
00:41:30,202 --> 00:41:31,833
نحن وصلنا تقريبا.

459
00:41:31,868 --> 00:41:35,100
أنا لم يسبق لي أن جئت لهذه
المنطقة من قبل.

460
00:41:35,135 --> 00:41:36,799
بيوت فاخرة.

461
00:41:36,834 --> 00:41:38,567
هل تعرف هؤلاء الناس قبل أن... ؟

462
00:41:38,602 --> 00:41:40,098
ها نحن وصلنا.

463
00:41:40,133 --> 00:41:42,667
الكثير من السيارات
بالتأكيد يوجد حفل.

464
00:42:12,868 --> 00:42:16,367
سأترك الأمر لك.
نحن أصدقاء قدامى من خارج البلدة.

465
00:42:16,402 --> 00:42:17,799
أخرج من هنا.

466
00:42:17,834 --> 00:42:19,766
ساقي تحسنت، وأشعر بالارتياح.

467
00:42:19,801 --> 00:42:24,434
يعني أني سأقذف بك من الجدار للجدار
إذا حاولت إبقائنا بالخارج.

468
00:42:24,469 --> 00:42:26,801
تفضلوا؟
أنا (دوريس).

469
00:42:26,836 --> 00:42:28,399
نعم، تفضلوا، تفضلوا.

470
00:42:28,434 --> 00:42:30,032
هذه، زوجتي (دوريس).

471
00:42:30,067 --> 00:42:32,734
(دوريس)، هذه (روث نورتن)
وأخوها (جورج).

472
00:42:32,769 --> 00:42:34,334
ـ مرحبا
ـ (روث)، مضيفة طيران.

473
00:42:34,369 --> 00:42:36,032
مضيفة؟

474
00:42:36,067 --> 00:42:39,767
أخبريني هل صحيح أنكم يا بنات تقودون
تلك الطائرات من أحضان الطيارين؟

475
00:42:40,767 --> 00:42:42,067
سكوتش وماء، (بول).

476
00:42:43,133 --> 00:42:44,583
هل لا تحبين الحفلات؟

477
00:42:44,618 --> 00:42:46,033
أنا كذلك
إنهم بلا معنى.

478
00:42:47,200 --> 00:42:48,367
تعال.

479
00:42:49,267 --> 00:42:50,567
ما هذا؟

480
00:42:52,501 --> 00:42:54,467
حسنا، إلى السرير معك

481
00:42:54,502 --> 00:42:56,399
تلك المرة الرابعة.

482
00:42:56,434 --> 00:42:58,767
هم يحبون الطعام السويدي.

483
00:42:58,802 --> 00:43:00,065
أطفال جميلة.

484
00:43:00,100 --> 00:43:01,699
إنهم وحوش من كوكب الأرض.

485
00:43:01,734 --> 00:43:04,834
تعال، ألتقي ببعض الناس
الصاحي، والثمل، والذكي، والممل

486
00:43:04,869 --> 00:43:06,300
كل الأصدقاء.

487
00:43:08,968 --> 00:43:11,434
يبدو أنني يجب أن أحضر
ذلك الشراب بنفسي.

488
00:43:15,567 --> 00:43:16,767
سلام، (هاري).

489
00:43:16,802 --> 00:43:17,952
أين (سالي)، يا (جيم)؟

490
00:43:17,968 --> 00:43:21,400
أحزر بأنها تتحدث
في السياسة بمكان ما.

491
00:43:21,435 --> 00:43:23,234
(روث)، هذا (جيم برستوك)

492
00:43:23,269 --> 00:43:26,667
تحمل صداقة زوجي
أطول من أي شخص آخر.

493
00:43:26,702 --> 00:43:28,267
(جيم)، هذه (روث نورتن)

494
00:43:28,302 --> 00:43:29,799
(روث نورتن)؟

495
00:43:29,834 --> 00:43:31,767
إنها مضيفة طيران.

496
00:43:33,934 --> 00:43:36,167
الآن، بعد إذنكما.

497
00:43:42,200 --> 00:43:43,467
أعطني "سكوتش".

498
00:43:45,868 --> 00:43:49,634
ـ أنت مضيفة؟
ـ منذ سنة تقريبا الآن.

499
00:43:49,669 --> 00:43:52,601
فعلا؟ أتعرفين!، لدي
إبن عم شاب في "سانت بول".

500
00:43:52,636 --> 00:43:54,934
وهو مجنون بالطيران.

501
00:44:21,400 --> 00:44:25,532
أنا لا أعرف حقا مدى فائدتها
كرادع، أعني.

502
00:44:25,567 --> 00:44:30,359
هل تعتقد حقا أنك وقتها وفي لحظة جنون
الجريمة تفكر حتى بالعقاب القانوني؟

503
00:44:30,394 --> 00:44:32,634
حسنا، ذلك سؤال جيد جدا.

504
00:44:32,669 --> 00:44:34,701
أنا لا أعرف!

505
00:44:38,701 --> 00:44:40,098
عندما تغادرين، غادري معي.

506
00:44:40,133 --> 00:44:42,567
هذا كان اكبر شيء قاسي
فعله شخص بي.

507
00:44:44,000 --> 00:44:45,968
خذي نظرة حولك

508
00:44:47,200 --> 00:44:50,033
أسمعوا، ما حدث.

509
00:45:11,634 --> 00:45:14,234
هل تعتقدين أنه سيترك كل هذا لأجلك؟

510
00:45:16,567 --> 00:45:19,601
أنا لم أكن أعرف
أن عنده كل هذا.

511
00:45:21,901 --> 00:45:24,000
لقد وصلت وجهة نظرك.

512
00:45:25,934 --> 00:45:28,334
أنا سأخذ أشيائي
دعنا نذهب.

513
00:45:31,801 --> 00:45:33,332
هذا رجلنا

514
00:45:33,367 --> 00:45:37,200
سيد، سيد، هل تساعدنا
هنا! دقيقة، من فضلك؟

515
00:45:37,235 --> 00:45:38,366
شكرا لك.

516
00:45:38,367 --> 00:45:42,833
نحن ثلاثة ضد ثلاثة
بخصوص حكم الإعدام.

517
00:45:42,868 --> 00:45:45,901
هل رأيي سيفيد بشيء؟

518
00:45:45,936 --> 00:45:47,334
من الأفضل أن تصوت وتجعله سعيدا.

519
00:45:47,369 --> 00:45:50,098
أسمع، حضرة ملازم
أنت مفتش شرطة ولست سياسي

520
00:45:50,133 --> 00:45:54,133
لا تؤثر علي المصوت.

521
00:45:54,168 --> 00:45:56,265
حسنا، أنا...

522
00:45:56,300 --> 00:46:00,167
أظن أن آرائنا تجيء من
من العاطفة أكثر من المنطق.

523
00:46:00,202 --> 00:46:04,984
لذا سواء أنا مع أو ضد حكم الإعدام
فأنا لا أعتقد أني سأغير رأي أحد.

524
00:46:05,019 --> 00:46:07,767
حسبت أني وجدت مصوت، وليس فيلسوفا.

525
00:46:09,767 --> 00:46:13,084
حسنا، إنه جديد هنا
لا يعرف أن عندنا قاعدة صغيرة

526
00:46:13,119 --> 00:46:15,733
أننا لا نأخذ أمورنا بجدية شديدة.
اسمي (جيم برستوك).

527
00:46:15,734 --> 00:46:19,267
أنا (نورتن)، جئت مع أختي.

528
00:46:19,302 --> 00:46:22,032
نعم...

529
00:46:22,067 --> 00:46:24,133
يجب أن أجد زوجتي
سأراك فيما بعد؟

530
00:46:41,467 --> 00:46:43,000
هل فعلتها حقا؟

531
00:46:45,000 --> 00:46:46,834
أكان عندك الجرأة لكي تأتي بها هنا؟

532
00:46:48,067 --> 00:46:50,133
لقد أخطأت بما يكفي، (كليمينتس).

533
00:46:50,168 --> 00:46:53,365
حسنا، حسنا ربما كذلك.

534
00:46:53,400 --> 00:46:56,968
ربما كان يجب علي أن أقود سيارتها

535
00:46:57,003 --> 00:47:02,234
أنا لم أكن سأخطأ الهدف
وكنت سأستهدف المنطقة القاتلة.

536
00:47:02,269 --> 00:47:05,768
وطالما أخطأت
يجب أن أحاول مرة أخرى

537
00:47:05,803 --> 00:47:07,567
أنا مستعدة، (جورج).

538
00:47:13,300 --> 00:47:15,501
عندك بيت رائع، (بول).

539
00:47:15,536 --> 00:47:17,732
وعائلة رائعة.

540
00:47:17,767 --> 00:47:21,199
الإسبوع القادم سأنتقل
لمكان أخر

541
00:47:21,234 --> 00:47:23,467
ولن أكون في دفتر الهواتف

542
00:47:23,502 --> 00:47:25,801
مع السلامة

543
00:47:36,901 --> 00:47:39,634
إنتظر دقيقة!
من تعتقد أنك تكون؟

544
00:47:46,133 --> 00:47:47,900
آسف.

545
00:47:47,935 --> 00:47:49,667
وكذلك أنا.

546
00:48:00,952 --> 00:48:04,505
"الـهـــارب"
"الخـاتمـــة"

547
00:48:09,567 --> 00:48:11,300
شكرا لك.

548
00:48:15,033 --> 00:48:18,532
ـ لم يكن الأمر سيئ جدا، أليس كذلك؟
ـ لا.

549
00:48:18,567 --> 00:48:21,265
عندما تقابلين رجلا...

550
00:48:21,300 --> 00:48:24,400
مهما كان هو، أو أنت تتخيلين به.

551
00:48:24,435 --> 00:48:26,501
أحضريه هنا...

552
00:48:26,536 --> 00:48:28,867
لا تتفاديه

553
00:48:29,267 --> 00:48:31,499
تعالي هنا, و...

554
00:48:31,534 --> 00:48:33,833
فكري بـ (بول)، وفكري بي.

555
00:48:33,868 --> 00:48:36,467
ولكن أهم من ذلك
فكري بما يعرضه الرجل عليك

556
00:48:36,502 --> 00:48:39,998
أعرف...
كأنه محلك.

557
00:48:40,033 --> 00:48:42,998
مفارش المائدة المزركشة.

558
00:48:43,033 --> 00:48:46,701
كبير الطباخين يأتي ليسأل
كيف كان العشاء؟

559
00:48:53,968 --> 00:48:56,799
هل تعرفين؟، (روثي).

560
00:48:56,834 --> 00:48:59,432
يوما ما سأعود

561
00:48:59,467 --> 00:49:03,032
ومن المحتمل أن تكوني جالسة هنا

562
00:49:03,067 --> 00:49:06,017
تطعمين طفلين لك
"تاميلا" المكسيكية

563
00:49:06,052 --> 00:49:08,968
وربما يسقط من الرجل العجوز
بعض المال تحت المنضدة.

564
00:49:09,003 --> 00:49:10,767
ذلك سيكون يوما.

565
00:49:13,801 --> 00:49:16,167
أنا متأكد من حدوثه.

566
00:49:28,634 --> 00:49:33,701
عندما أزور "مصر الصغيرة"
سأبلغهم تحياتك.

567
00:49:33,736 --> 00:49:34,886
(جورج)؟

568
00:49:39,367 --> 00:49:41,601
أشكرك علي أستضافتك.

569
00:49:43,467 --> 00:49:46,667
السرور كان لي.

570
00:49:56,601 --> 00:49:59,234
الحافلة المتوجهة من "سان فرانسيسكو".

571
00:49:59,269 --> 00:50:01,432
الإتجاه معروف.

572
00:50:01,467 --> 00:50:05,534
(جورج براونينج)
الإتجاه مجهول.

573
00:50:05,569 --> 00:50:08,766
رفيقه الوحيد هو الأمل.

574
00:50:08,801 --> 00:50:10,868
الأمل في اليوم
الذي يمكن فيه مرة أخرى

575
00:50:10,903 --> 00:50:13,501
أن يصبح (ريتشارد كيمبل).

576
00:50:25,300 --> 00:50:31,738
"الهــارب"
"الحلقة الـ 14 من الموسم الأول"

577
00:50:32,533 --> 00:50:41,680
قام بالترجمة:
"أحمد أنور ـ يناير 2015 م"

