1
00:01:46,124 --> 00:01:49,984
لقد حاول لتوّه استخدام هجوم الهوكاغي الرابع

2
00:01:50,655 --> 00:01:52,869
لكن تأثيره ضعيفٌ للغاية

3
00:01:53,399 --> 00:01:55,531
يبدو كذلك لكنه ليس نفس التأثير

4
00:01:56,563 --> 00:02:00,350
ما زالت (تسونادي) تملك تلك القوة الجبارة

5
00:02:01,900 --> 00:02:07,411
أتذكر تلك المرة عندما لكمتني
طرت لمسافة مئة متر للوراء

6
00:02:09,152 --> 00:02:12,514
لكن , ما زالت هجومه ضعيفاً

7
00:02:13,221 --> 00:02:14,652
هل أنت بخير؟

8
00:02:15,668 --> 00:02:19,651
(جيرايا)
أأنت من علمه الراسينغن؟

9
00:02:20,443 --> 00:02:21,919
الراسينغن؟

10
00:02:22,566 --> 00:02:26,591
في النهاية أنا معلّمه

11
00:02:27,669 --> 00:02:31,367
وحدك أنت الهوكاغي الرابع يمكنكما
استخدام هذا الهجوم

12
00:02:32,015 --> 00:02:36,388
تتصرّف كالمعلّم وتعلّمه أسلوباً لا يمكنه أن يتقنه؟

13
00:02:37,173 --> 00:02:39,357
لا تعلمه أي شيء

14
00:02:39,821 --> 00:02:44,955
لهذا السبب يحب أحلام اليقظة بأنه
سيصبح هوكاغي يوماً ما

15
00:02:45,530 --> 00:02:47,500
إنني لا احلم أحلام اليقظة

16
00:02:47,882 --> 00:02:49,300
أنت غبية

17
00:02:49,753 --> 00:02:52,430
يمكنني إتقان هذا الهجوم خلال ثلاثة أيام

18
00:02:54,383 --> 00:02:56,051
لقد قلتها أيها الصبي

19
00:02:56,602 --> 00:02:58,171
الرجل لا يرجع في كلامه أبداً

20
00:02:59,316 --> 00:03:01,963
لن أرجع في كلامي

21
00:03:03,034 --> 00:03:05,598
هذا طريقي نحو النينجا

22
00:03:10,925 --> 00:03:13,500
لنعقد رهاناً

23
00:03:14,643 --> 00:03:15,784
رهان؟

24
00:03:16,239 --> 00:03:17,663
سأمهلك أسبوعاً

25
00:03:18,262 --> 00:03:23,150
إذا تمكنت من إتقان هذا الهجوم خلال هذه الفترة
سأعترف بأنه بإمكانك أن تكون هوكاغي

26
00:03:23,623 --> 00:03:25,710
حتى أنني سأعطيك قلادتي

27
00:03:27,161 --> 00:03:28,670
سيدة تسونادي
هذا قلادة غالية

28
00:03:29,174 --> 00:03:31,891
لا حاجة لي لقلادة رخيصة كهذه

29
00:03:32,315 --> 00:03:33,449
لا تقل هذا

30
00:03:33,954 --> 00:03:38,641
إنها بّلورة فريدة من نوعها
ويمكنك بثمنها شراء ثلاثة جبال

31
00:03:40,376 --> 00:03:42,443
كان يملكها الهوكاغي الأول

32
00:03:42,834 --> 00:03:44,923
...ياه

33
00:03:45,604 --> 00:03:47,977
أعتقد أنه لا بأس بذلك

34
00:03:49,265 --> 00:03:51,240
أستطيع الجزم أنه محب للمال

35
00:03:52,490 --> 00:03:55,996
لكن إذا لم تتمكن من إتقان هذا الهجوم خلال أسبوع

36
00:03:56,412 --> 00:03:57,226
تخسر الرهان

37
00:03:57,762 --> 00:03:59,458
وسآخذ كل نقودك

38
00:04:00,386 --> 00:04:01,198
محفظتي

39
00:04:01,581 --> 00:04:02,965
متى أخذتها

40
00:04:03,653 --> 00:04:06,355
سيدة تسونادي, لماذا؟
....تلك القلادة هي

41
00:04:07,483 --> 00:04:10,464
لا يمكنه إتقانها على أية حال
لنذهب

42
00:04:11,382 --> 00:04:15,627
لم تراهن قط على قلادتها

43
00:04:18,027 --> 00:04:20,506
لست مضطرة للإجابة الآن

44
00:04:21,010 --> 00:04:23,509
لكننا نود سماع جوابكِ خلال أسبوع

45
00:04:30,524 --> 00:04:34,139
ميراث الهوكاغي الأول
القلادة التي تنادي عبر الموت

46
00:04:38,960 --> 00:04:41,501
من يأتي في هذه الساعة المتأخرة؟

47
00:04:42,100 --> 00:04:44,156
حسناً أنا قادم

48
00:04:46,753 --> 00:04:48,820
آسفة لمجيئي في هذا الوقت المتأخر

49
00:04:49,163 --> 00:04:51,010
أود التحدث إليك يا ناروتو

50
00:04:51,873 --> 00:04:55,711
احتاج لقسطٍ كبير من الراحة
اليوم لأتدرب غداً

51
00:04:56,275 --> 00:05:01,253
آسفة, لكن لا تأخذ الصورة
الخطأ عن السيدة تسونادي

52
00:05:01,774 --> 00:05:04,129
وأيضاً, أريد أن أخبرك بأمر هذه القلادة

53
00:05:04,769 --> 00:05:07,481
لا يهمني أمر هذه العجوز الشمطاء

54
00:05:08,041 --> 00:05:10,480
إنها ليست ذلك النوع من الأشخاص الذي تظن أنها كذلك

55
00:05:11,656 --> 00:05:13,879
أرجوك لا تتحدث عنها وأنت لا تعرف أي شيء عنها

56
00:05:17,223 --> 00:05:19,864
آسفة لأنني صحت بوجهك

57
00:05:21,210 --> 00:05:24,561
لم تكن هكذا من قبل

58
00:05:25,057 --> 00:05:28,349
كانت إنسانة طيبة القلب وأحبها كل من  في القرية

59
00:05:29,452 --> 00:05:32,386
لكنها تغيرت

60
00:05:36,769 --> 00:05:38,599
منذ ذلك اليوم

61
00:05:39,880 --> 00:05:41,420
ذلك اليوم؟

62
00:05:43,876 --> 00:05:45,941
ما الذي تعنيه؟

63
00:05:47,125 --> 00:05:52,347
اليوم الذي فقدت فيه كل أحلامها
وآمالها حبها

64
00:05:54,778 --> 00:05:59,899
الشيء الوحيد الذي تبقى هي تلك
القلادة المليئة بالذكريات

65
00:06:01,186 --> 00:06:05,179
بالنسبة للسيدة تسونادي
فهي تساوي حياتها

66
00:06:05,835 --> 00:06:09,430
ولا يمكنها المراهنة بها

67
00:06:10,350 --> 00:06:12,235
لا يهمني

68
00:06:12,675 --> 00:06:14,386
هي من فتحت موضوع الرهان

69
00:06:15,639 --> 00:06:19,770
وأيضاً, تلك القلادة ليست
بقلادة عادية يمكنك ارتداؤها

70
00:06:21,986 --> 00:06:27,780
لا تقبل هذه القلادة من يرتديها  سوى تسونادي
لو حاول شخص ارتداؤها

71
00:06:28,700 --> 00:06:31,017
...ذلك الشخص سوف

72
00:06:31,624 --> 00:06:32,660
يموت

73
00:06:55,506 --> 00:06:59,262
(عيد مولدٍ الثاني عشر  سعيد يا (ناواكي

74
00:07:01,837 --> 00:07:05,974
لسك طفلا بعد الآن
لذلك لا أريد هديا لعيد ميلادي بعد الآن

75
00:07:06,421 --> 00:07:09,356
عمّا تتحدث؟
ما زلت طفلاً

76
00:07:09,949 --> 00:07:14,510
هيّأ افتح الهدية
أنا متأكدةً أنك ستحبها

77
00:07:21,351 --> 00:07:23,814
....أختي....هذه

78
00:07:24,429 --> 00:07:29,139
أجل, إنها قلادة جدنا الهوكاغي الأول

79
00:07:29,676 --> 00:07:31,167
أحبكِ يا أختي

80
00:07:32,069 --> 00:07:34,393
فكرت أنه من الأفضل أن تحتفظ بها أنت

81
00:07:35,186 --> 00:07:38,139
لقد رغبت بالحصول عليها منذ زمن طويل , صحيح؟

82
00:07:38,851 --> 00:07:40,490
من الأفضل أن تحافظ عليها

83
00:07:40,938 --> 00:07:42,834
هذا لا ينطبق فقط على القلادة

84
00:07:43,706 --> 00:07:46,153
هذه القرية هي كنز جدي

85
00:07:47,602 --> 00:07:49,676
وسأحميها

86
00:07:50,357 --> 00:07:51,505
(ناواكي)

87
00:07:52,259 --> 00:07:56,222
أنا حفيد الهوكاغي الأول الذي بنا قرية كونوها في النهاية

88
00:07:57,477 --> 00:07:58,632
أنت قلتها

89
00:07:59,072 --> 00:08:00,864
الرجل لن يرجع في كلامه أبداً

90
00:08:01,168 --> 00:08:05,601
اجل, سأكون مثل جدي , وأحصل
على لقب الهوكاغي يوماً ما

91
00:08:07,113 --> 00:08:10,783
أن أصبح هوكاغي هو حلمي

92
00:08:13,760 --> 00:08:15,960
اخلع حامية جبينك

93
00:08:17,255 --> 00:08:20,721
هيا اخلعها
لدي هدية أخرى

94
00:08:23,160 --> 00:08:25,353
إنها تعويذة حظ لكي تحقق أمنياتك

95
00:08:52,161 --> 00:08:54,913
عليك ألا تري الجثة

96
00:08:56,401 --> 00:09:03,252
دعها تراها, لن تستطيع الجزم أنه شقيقها
بالنظر إليه

97
00:09:03,562 --> 00:09:05,275
كف عن هذا يا أروروتشيمارو

98
00:09:05,605 --> 00:09:07,964
نحن في خضمّ حربٍ في النهاية

99
00:09:08,531 --> 00:09:11,028
يصبح النينجا هكذا في النهاية

100
00:09:11,427 --> 00:09:14,440
بما انه لا وجود لأطباء في أرض المعركة

101
00:09:15,025 --> 00:09:19,091
لكن من السهل أن تسعد الأطفال

102
00:09:19,819 --> 00:09:24,155
خصوصاً بعد اليوم الذي يحصلون فيه على هدية

103
00:09:34,015 --> 00:09:36,594
ليست القلادة فقط

104
00:09:39,194 --> 00:09:42,081
هذه القرية هي كنز جدي

105
00:09:42,713 --> 00:09:44,714
وسأحميها

106
00:09:46,689 --> 00:09:52,888
أولاً, لو أن فرقة مكونة من أربعة أفراد عليهم مهمة بعيدة
ومنعزلة في أرض العدو

107
00:09:53,496 --> 00:10:01,660
وأحدهم متخصص طبي
ستزداد نسبة نجاة الفريق وانجاز المهمة بشكلٍ كبير

108
00:10:02,405 --> 00:10:05,788
لهذا, علينا تدريب نينجا الكفاءة الطبية العالية

109
00:10:06,220 --> 00:10:09,549
وتطوير منظمة طبية وتأسيس بنية ثابتة لها

110
00:10:10,052 --> 00:10:12,725
وأنا أؤمن بأن هذا من أولى أولياتنا الآن

111
00:10:14,509 --> 00:10:17,095
...ما تقولينه صحيح

112
00:10:17,880 --> 00:10:19,724
لكننا في خضمّ حربٍ الآن

113
00:10:20,228 --> 00:10:26,676
وسيستغرق تشكيل منظمة طبية وقتاً
وتنقصنا المعرفة في هذا المجال

114
00:10:27,700 --> 00:10:29,952
لن ينتظرنا العدوّ حتى نقوم بذلك

115
00:10:31,129 --> 00:10:33,285
ماذا قلت أيها العجوز؟

116
00:10:33,320 --> 00:10:35,266
عندها لن يكون بوسعنا

117
00:10:35,931 --> 00:10:37,825
إنني أوافقها الرأي

118
00:10:38,618 --> 00:10:43,244
لا أريد أن تذهب تضحيات النينجا
الذي سقطوا في الحرب سدى

119
00:10:43,725 --> 00:10:45,685
يجب أن يعلمنا هذا درساً

120
00:10:49,053 --> 00:10:49,878
المعذرة

121
00:10:51,022 --> 00:10:52,619
شكراً لتأييدك لي

122
00:10:54,011 --> 00:10:56,329
ما قلته صحيح

123
00:11:00,296 --> 00:11:03,221
الوقت متأخر
هل تريدينني أن أوصلك للبيت؟

124
00:11:03,645 --> 00:11:06,441
ماذا؟ هل ستوصلني؟ أين هو منزلك؟

125
00:11:07,449 --> 00:11:08,582
في الطريق المعاكس

126
00:11:09,070 --> 00:11:10,587
إذاً لست مضطراً لذلك

127
00:11:11,091 --> 00:11:12,342
لا أمانع

128
00:11:12,735 --> 00:11:14,780
أريد التحدث إليك أيضا

129
00:11:15,579 --> 00:11:21,388
هذا الطريق المفضل لدي لأنني
كنت آخذ أختي الصغرى من الأكاديمية

130
00:11:22,717 --> 00:11:23,939
كنت؟

131
00:11:25,243 --> 00:11:29,790
لقد ماتت في غارة العام الماضي

132
00:11:31,502 --> 00:11:35,266
إنه مثلي

133
00:11:51,443 --> 00:11:54,513
غداَ, مهمتنا هي أن نذهب للجبهة

134
00:11:56,089 --> 00:12:00,731
إنها ليست مهمة النينجا القتال وفقدان العزيزين عليه

135
00:12:01,235 --> 00:12:01,957
أجل

136
00:12:02,636 --> 00:12:05,743
لأننا نعيش في عالم النينجا
حيث الموت يحاصرنا في كل جانب

137
00:12:06,375 --> 00:12:10,134
أريد أن أضحي بحياتي لأضع حداّ لهذه الحرب

138
00:12:11,190 --> 00:12:16,556
أحب قريتي وأتباعي من أهل لقرية
لهذا أريد أن أحميهم

139
00:12:17,708 --> 00:12:22,972
عندما توفيت شقيقتي
الشعور ذلك وحده كان كفيلاً بمساعدتي

140
00:12:23,634 --> 00:12:25,536
لهذا السبب سأصبح هوكاغي

141
00:12:26,081 --> 00:12:28,032
الشخص الذي سيحمي الجميع

142
00:12:29,632 --> 00:12:31,986
أن أصبح هوكاغي هو حلمي

143
00:12:40,322 --> 00:12:41,467
(دان)

144
00:12:47,522 --> 00:12:49,309
أريد أن أعطيك هذه

145
00:12:49,748 --> 00:12:51,048
أرجو أن تقبل بها

146
00:12:57,760 --> 00:12:59,725
(تماسك (دان

147
00:13:00,269 --> 00:13:04,124
(تسونادي)
لا أريد أن أموت بعد

148
00:13:05,226 --> 00:13:08,596
ما زال هناك الكثير لأقوم به

149
00:13:09,948 --> 00:13:11,315
لا تتحدث

150
00:13:11,962 --> 00:13:14,134
لقد تمزقت كليته

151
00:13:14,646 --> 00:13:17,851
حتى تسونادي النينجا من رتبة السانين
لا يمكنها علاجه

152
00:13:18,620 --> 00:13:22,900
لا يمكنني أن أموت هنا

153
00:13:24,789 --> 00:13:27,364
اطمئن, لقد أوقفت النزيف

154
00:13:28,101 --> 00:13:32,069
أنت على ما يرام الآن
ستنجو

155
00:13:33,053 --> 00:13:34,050
فهمت

156
00:13:35,482 --> 00:13:37,283
أنا مسرور

157
00:13:37,948 --> 00:13:41,451
(دان)
تماسك

158
00:13:46,003 --> 00:13:48,259
تباً
كف عن النزيف

159
00:13:49,495 --> 00:13:51,454
!توقف!توقف

160
00:13:52,055 --> 00:14:01,028
! توقف! توقف! توقف

161
00:14:01,652 --> 00:14:03,573
توقف, لقد مات

162
00:14:32,294 --> 00:14:34,708
أنت تتفهم الآن السبب

163
00:14:36,140 --> 00:14:41,511
منذ ذلك اليوم, عاشت السيدة تسونادي حالة ضياع

164
00:14:49,586 --> 00:14:50,648
ناروتو؟

165
00:14:51,986 --> 00:14:54,752
سأذهب لأتدرب

166
00:15:21,251 --> 00:15:22,685
إنك تحتسين الشراب

167
00:15:23,085 --> 00:15:23,797
أهلا بك

168
00:15:24,872 --> 00:15:26,049
ما الذي تريده؟

169
00:15:26,776 --> 00:15:28,420
هذا جفاء منكِ

170
00:15:28,835 --> 00:15:30,112
لا تقولي ذلك

171
00:15:31,144 --> 00:15:32,432
سيد جيرايا

172
00:15:33,127 --> 00:15:36,980
آسف (شيزوني)لكن هلا تركتنا لوحدنا؟

173
00:15:37,605 --> 00:15:40,041
أريد احتساء الشراب معها

174
00:15:41,201 --> 00:15:43,546
أريد الشراب وبعض اللفت أيضاً

175
00:15:44,000 --> 00:15:44,833
حسناً

176
00:15:48,608 --> 00:15:51,194
أرجو أن تعتني بها سيد جيرايا

177
00:15:56,231 --> 00:15:57,432
تفضل

178
00:15:58,024 --> 00:15:59,719
يبدو شهياً

179
00:16:03,702 --> 00:16:08,432
لم أكن أعرف أن تلك
القلادة ما زالت غاليةً عليك

180
00:16:08,952 --> 00:16:12,429
ظننت انك أضعتها في رهان

181
00:16:13,813 --> 00:16:16,187
إنها أمانة أؤلئك الاثنين ,صحيح؟

182
00:16:23,810 --> 00:16:25,245
هل هذا يزعجك؟

183
00:16:25,783 --> 00:16:26,872
ماذا؟

184
00:16:28,631 --> 00:16:30,233
ناروتو

185
00:16:31,544 --> 00:16:33,218
ليس تماماً

186
00:16:33,585 --> 00:16:37,042
لقد تصرفت بصبيانية مع ذلك الصبي

187
00:16:37,506 --> 00:16:41,328
مستحيل أن يتقن ذلك الهجوم خلال أسبوع

188
00:16:41,880 --> 00:16:44,458
حتى أنه لم يكن رهاناً

189
00:16:46,865 --> 00:16:48,575
لما أنت محبطة؟

190
00:16:49,649 --> 00:16:52,448
لست كذلك

191
00:16:54,248 --> 00:16:56,504
هل ستقابلين أوريتشيمارو ثانية؟

192
00:16:57,952 --> 00:17:00,454
اجزمت بذلك برؤيتي لوجه شيزوني

193
00:17:00,999 --> 00:17:04,303
لا أعرف أي نوع من العروض عرض عليكِ

194
00:17:05,575 --> 00:17:07,308
لكن لا تتعجلي بإجابتك

195
00:17:08,604 --> 00:17:12,483
ودعيني أخبرك أمراً

196
00:17:13,860 --> 00:17:18,856
الهوكاغي السابقون حموا القرية والناس الذين يعيشون فيها

197
00:17:19,383 --> 00:17:26,281
لقد وهبوا حياتهم للحلم بأن يضعوا حداً للحروب
ويجعلوا القرية تزدهر

198
00:17:28,273 --> 00:17:31,671
لا بد أن تعرفي ما آمن به الهوكاغي السابقون

199
00:17:33,149 --> 00:17:36,707
إذا تجرأت وخنت قريتك

200
00:17:39,267 --> 00:17:43,212
سأقتلكِ

201
00:17:45,509 --> 00:17:47,970
لم يعد لهذا علاقة بي بعد الآن

202
00:17:49,298 --> 00:17:54,065
وحده السفاح الذي لا يشعر بشيء حيال
موت شخص عزيز عليه

203
00:17:55,552 --> 00:17:56,929
أنتِ مختلفة

204
00:17:57,592 --> 00:18:02,180
كنت تقلقين على أمان القرويين

205
00:18:03,652 --> 00:18:05,003
حتى في ذلك الوقت عندما

206
00:18:05,283 --> 00:18:06,936
كف عن عظاتك

207
00:18:09,727 --> 00:18:13,770
لماذا أحضرت ذلك الصبي معك؟

208
00:18:14,667 --> 00:18:16,831
أن أصبح هوكاغي هو حلمي

209
00:18:19,151 --> 00:18:20,527
إنهم متشابهان, أليس كذلك؟

210
00:18:21,102 --> 00:18:23,614
لقد كان في نفس سنه

211
00:18:24,446 --> 00:18:26,061
ليس هذا وجه الشبه الوحيد

212
00:18:31,308 --> 00:18:33,600
أن أصبح هوكاغي هو حلمي

213
00:18:37,432 --> 00:18:40,322
كنت في غاية التهور
أتريد الموت؟

214
00:18:41,016 --> 00:18:44,910
ما زلت جينين,, لذا عليك أن تبتعد
عن العدو في أرض المعركة

215
00:18:45,334 --> 00:18:48,167
لا تقولي لرجل أن يهرب من عدوه

216
00:18:50,038 --> 00:18:53,641
حلمه, ووقاحته أيضاً

217
00:19:04,353 --> 00:19:07,487
إنها لا تنجح
تباً

218
00:19:07,928 --> 00:19:10,151
غداً سأتقنها

219
00:19:13,422 --> 00:19:14,808
رأسي يؤلمني

220
00:19:16,200 --> 00:19:19,275
أشعر بالمرض بسببها

221
00:19:23,548 --> 00:19:29,080
لم يعد ناروتو الليلة الماضية أيضاً

222
00:19:37,480 --> 00:19:39,983
إنه  غبي

223
00:19:52,462 --> 00:19:55,202
لنقم بمقايضة

224
00:19:55,834 --> 00:20:00,494
سأعيد الحياة إلى حبيبك وشقيقك الأصغر

225
00:20:01,245 --> 00:20:04,478
بأسلوبي المحظور الذي طورته

226
00:20:06,190 --> 00:20:10,157
ألا تودّين رؤيتهما يا تسونادي؟

227
00:20:15,748 --> 00:20:20,066
ماذا ستفعل إذا عالجت ذراعيك؟

228
00:20:20,946 --> 00:20:24,368
هذه المرة سأحطم قرية كونوها بالتأكيد

229
00:20:24,824 --> 00:20:27,859
سيدة تسونادي
عليكِ ألا تثقي يهما

230
00:20:28,323 --> 00:20:31,757
أمنيتهما أهمّ من أمنيتك

231
00:20:32,245 --> 00:20:33,841
هل نسيتهما؟

232
00:20:34,298 --> 00:20:36,058
بالمختصر المفيد

233
00:20:36,651 --> 00:20:41,909
طلبت القرية أن تكوني الهوكاغي الخامس

