﻿1
00:01:33,800 --> 00:01:40,000
{\move(400,400,190,190,100,100)\fad(0,1000)\fscx25\fscy25\t(0,6000,\fscx125\fscy125)\c&000000&\3c&000000&\bord12.0}<font color="#FFD700">(ماركو بولو)

2
00:01:38,901 --> 00:01:41,401
{\an8}{\fad(1200,250)}"الموسم الأول"
"الحلقة الثـ(2)ـانية"

3
00:01:41,525 --> 00:01:46,758
{\an8}{\fad(1200,250)}<u>ترجمة</u>
تامر مصطفى
{\fade(200,200)\c&H090AFB&\blur23.821\3c&HFFFFFF&\fnLucida Calligraphy\1a&H24&}<font color="#0080ff">tito</font>

4
00:02:14,377 --> 00:02:17,713
سيد (ماركو). كنت قد طلبت
المزيد من الكعك المملح؟

5
00:02:17,796 --> 00:02:20,133
أجل. شكراً

6
00:03:14,895 --> 00:03:17,148
القائد (أروكا) ينصح بالانسحاب

7
00:03:18,107 --> 00:03:22,195
وأنا أعطيت الأمر بالهجوم
والمحاربة... كالمغول

8
00:03:22,278 --> 00:03:23,862
المغول لا يخسرون

9
00:03:27,450 --> 00:03:31,537
لم أفكر في شيء غير ذلك
طوال الأيام والليالي الماضية

10
00:03:31,620 --> 00:03:34,415
بالسبة لركب يسوق النصر
هذا ركب صغير جداً

11
00:03:34,498 --> 00:03:37,001
كلمات صادقة مثل هذه
لا يمكن استخلاصها

12
00:03:37,085 --> 00:03:39,253
من بئر التجربة الشخصية

13
00:03:40,379 --> 00:03:41,797
إتركيني مع ابني

14
00:03:41,880 --> 00:03:43,591
...إبننا

15
00:03:43,674 --> 00:03:45,468
وهو جريح

16
00:03:47,011 --> 00:03:48,429
دعني أرى

17
00:03:48,512 --> 00:03:50,932
ندبة من شأنها أن
"تذكرني دائماً بـ"تشانج

18
00:03:51,015 --> 00:03:54,143
والرجال والخيول الذين ماتوا
هناك. هذا هو الجرح الوحيد

19
00:03:54,227 --> 00:03:55,937
وأيضا سوف يتلاشى

20
00:03:56,020 --> 00:03:58,189
جلالة الإمبراطورة، من فضلك

21
00:03:58,272 --> 00:03:59,815
..إذهب إلى المُعالج

22
00:04:01,317 --> 00:04:03,527
على الفور

23
00:04:09,200 --> 00:04:14,580
"ستذهب إلى "قاراقوروم
"وتقوم بزيارة (أريك

24
00:04:14,663 --> 00:04:17,166
أريد أن أعرف لماذا أخي
الذي تعهد بحصانه وقوسه

25
00:04:17,250 --> 00:04:19,877
لم يصل لدعم جيشي

26
00:04:20,503 --> 00:04:21,587
..يمكن لرسول أن

27
00:04:21,670 --> 00:04:24,173
...رسولك

28
00:04:25,508 --> 00:04:28,677
قام بعمل جيد في "تشانج". ألم يفعل؟

29
00:04:30,221 --> 00:04:32,348
هل قمت حتى بإرسال صقر إلى أخي؟

30
00:04:32,431 --> 00:04:35,226
بالطبع فعلت

31
00:04:35,309 --> 00:04:36,852
عُد إلى بالحقيقة

32
00:04:39,605 --> 00:04:42,525
إذهب لرؤية المُعالج
كما قالت لك والدتك

33
00:04:53,702 --> 00:04:55,663
كيف يسير دفع التجار للضريبة؟

34
00:04:55,746 --> 00:04:57,581
إنهم يدفعون الرسوم لأكشاكهم

35
00:04:57,665 --> 00:05:01,044
ورسوم أعلي لمزيد من الحركة
والمزيد من الزبائن

36
00:05:01,127 --> 00:05:02,545
المزيد من المال؟

37
00:05:02,628 --> 00:05:04,463
هل هناك أي عقبات؟

38
00:05:04,547 --> 00:05:06,757
داخل الجدار الامبراطوري؟

39
00:05:06,840 --> 00:05:08,967
نادرة جداً

40
00:05:09,052 --> 00:05:10,719
الشيء الذي لديهم هنا جيد جداً

41
00:05:10,803 --> 00:05:13,181
هؤلاء الباعة يعلمون
أنهم لو امتنعوا عن دفع الجزية

42
00:05:13,264 --> 00:05:15,849
سينتهي أمرهم بالبيع خارج الجدار

43
00:05:15,933 --> 00:05:18,852
في البندقية، أولئك الذين
لا يوفون بالتزاماتهم يسجنون

44
00:05:18,936 --> 00:05:20,313
هل نفس الشيء يطبق هنا؟

45
00:05:20,396 --> 00:05:23,774
لا، لا، لا. اللصوص يصنفون كلصوص

46
00:05:23,857 --> 00:05:25,943
ملحوظ، إنهم يكافحون

47
00:05:26,027 --> 00:05:29,113
أبنائهم يتسولون
وزوجاتهم وبناتهم عاهرات

48
00:05:29,197 --> 00:05:31,407
وهم يقتاتون من منشأة السيدة (تشابي) الخيرية

49
00:05:31,490 --> 00:05:33,867
ولكنهم يعيشون

50
00:05:33,951 --> 00:05:35,286
في بعض الأحيان

51
00:05:36,662 --> 00:05:40,458
..شدة العقاب
ليس من حدي أن أعلق عليها

52
00:05:40,541 --> 00:05:45,713
(هذا متروك لنائب ولي العهد (يوسف
وحكمة أمانته

53
00:05:47,715 --> 00:05:49,049
ما هذا النسيج؟

54
00:05:49,133 --> 00:05:50,343
الكتان

55
00:05:50,426 --> 00:05:52,553
"هذا النوع يصنع في "منشوريا

56
00:05:52,636 --> 00:05:54,430
ليس لديهم عملات نحاسية
للدفع هذا الشهر

57
00:05:54,513 --> 00:05:56,515
لذا، نسمح لهم بالدفع بما لديهم

58
00:06:07,151 --> 00:06:08,527
!أنت. أنت

59
00:06:08,611 --> 00:06:12,115
هل يمكننا التخلص من هذه النملات؟

60
00:06:12,198 --> 00:06:14,158
إنهم أطفالي

61
00:06:15,993 --> 00:06:17,536
إنهم يتبعونني في الأنحاء وكأنني ملك

62
00:06:17,620 --> 00:06:19,288
ملك الأسرة يا سيد

63
00:06:19,372 --> 00:06:23,417
مع عبدي البندقي
نملات! هه

64
00:06:24,710 --> 00:06:26,545
!أنا أحب ذلك

65
00:06:30,466 --> 00:06:32,551
دعنى آخذ هذا

66
00:06:32,635 --> 00:06:35,179
شكراً على طعام العشاء. كان لذيذاً

67
00:06:36,514 --> 00:06:37,848
توابل؟

68
00:06:37,931 --> 00:06:40,726
أتريد الحديث عن التوابل؟

69
00:06:40,809 --> 00:06:41,935
باعة التوابل يدفعون

70
00:06:42,019 --> 00:06:44,813
%ثلاثة وثلث

71
00:06:44,897 --> 00:06:46,732
...من النبيذ الذي يصنعونه من الأرز

72
00:06:47,733 --> 00:06:50,403
إنها تولد إيرادات كبيرة

73
00:06:50,486 --> 00:06:52,196
وبالتالي، فعليهم دفع الرسوم

74
00:06:52,280 --> 00:06:55,283
!أموال لا تذكر للخان

75
00:06:56,825 --> 00:06:57,826
ما هذا يا (سانجا)؟

76
00:06:57,910 --> 00:06:59,036
ماذا؟

77
00:07:09,004 --> 00:07:10,506
...(هذه يا (ماركو

78
00:07:10,589 --> 00:07:13,008
"هم "آيات الحب

79
00:07:13,091 --> 00:07:15,928
انظر، أنا أسافر لجمع الضرائب

80
00:07:16,011 --> 00:07:17,138
...لذا، عندما أسافر

81
00:07:17,221 --> 00:07:21,225
أترك كلمات الحب
(على الورق لـ (جولاند

82
00:07:21,309 --> 00:07:22,768
!حتى تتذكر أن لها زوج

83
00:07:25,688 --> 00:07:29,317
وطريق الحرير؟ هل سوف نسافر أبداً
إلى هناك لجمع الضرائب؟

84
00:07:30,776 --> 00:07:32,695
نحن؟ كلا

85
00:07:32,778 --> 00:07:36,114
أنا أسافر لجمع الضرائب من هناك
مرة واحدة كل أسبوعين أو نحو ذلك

86
00:07:36,199 --> 00:07:37,200
...أنت

87
00:07:37,283 --> 00:07:40,744
"لا يُسمح بالسفر خارج "كامبلاك

88
00:07:40,828 --> 00:07:42,288
هل فهمت؟

89
00:07:42,371 --> 00:07:45,249
عجائب مدينة الخان كثيرة

90
00:07:45,333 --> 00:07:46,375


91
00:07:46,459 --> 00:07:47,543
...لذا، رجاء

92
00:07:47,626 --> 00:07:50,754
..لا تتحدث عن هذا مرة أخرى
لأنني أحبك

93
00:07:50,838 --> 00:07:52,548
يا عبدي

94
00:07:52,631 --> 00:07:54,091
!بصحتك

95
00:08:03,434 --> 00:08:06,103
النمر النبيل" سافر مسافة كبيرة"

96
00:08:06,187 --> 00:08:08,772
وبدأت عيناه تتثاقل

97
00:08:09,815 --> 00:08:13,944
كان "النمر النبيل" نعسان جداً

98
00:08:14,027 --> 00:08:16,864
لأنه كان عجوز جداً

99
00:08:16,947 --> 00:08:18,782
هل لم يعد لديه أنياب؟

100
00:08:18,866 --> 00:08:21,827
...كان لا يزال لديه أنياب

101
00:08:21,910 --> 00:08:24,747
ولكنها فقط لم تعد حادة

102
00:08:24,830 --> 00:08:29,877
وهكذا، جلس "النمر النبيل" أسفل
...شجرة تين كبيرة

103
00:08:29,960 --> 00:08:32,755
وراح في سُبات عميق

104
00:08:32,838 --> 00:08:38,344
ورأى أجمل حلم خلال مساره المُظلم الطويل

105
00:08:38,427 --> 00:08:42,390
...وعندما استيقظ

106
00:08:42,473 --> 00:08:46,184
وجد شبابه قد عاد إليه
وبدأ حياة جديدة

107
00:08:47,936 --> 00:08:50,273
إذا، فقد نام إلى الأبد؟

108
00:08:52,316 --> 00:08:54,652
أجل

109
00:08:54,735 --> 00:08:58,822
ولكن كل أصدقائه من الغابة
كانوا سعداء جداً من أجله

110
00:08:58,906 --> 00:09:03,577
ومن ثم تذكروا كل الكنوز التي تركها خلفه

111
00:09:03,661 --> 00:09:07,248
...أنت يا (لينج لينج)،أحلى

112
00:09:07,331 --> 00:09:11,294
وأعظم كنز تركه والدك لي

113
00:09:11,377 --> 00:09:15,548
وسوف أحبك إلى الأبد

114
00:09:15,631 --> 00:09:17,383
مرحباً يا زهرة عباد الشمس

115
00:09:17,883 --> 00:09:19,051
!عماه

116
00:09:20,177 --> 00:09:23,889
يا أغلى شيء لدى عمك
يا مولودة في عام القرد

117
00:09:23,972 --> 00:09:25,391


118
00:09:25,474 --> 00:09:29,102
هذا السبب في أنك ذكية جداً
غالية، وذكية

119
00:09:29,186 --> 00:09:30,938
إذهبي. أري الأطفال هديتك الجديدة

120
00:09:35,984 --> 00:09:37,861
الإمبراطور يتنفس أنفاسه الاخيرة

121
00:09:37,945 --> 00:09:41,198
وكان قد طلب حضور قرينته الإمبراطورية

122
00:09:42,115 --> 00:09:44,285
إنها مأساة أن القدر لن يسمح له

123
00:09:44,368 --> 00:09:47,496
ليكون شاهداً على وقت
سقوط (قوبلاي) خان

124
00:09:47,580 --> 00:09:51,334
لعلها إلهة الرحمة هي
من أنقذته من رؤية الأسوأ

125
00:09:54,920 --> 00:09:59,425
يوماً ما الرجال سينشدون
أغنية عني يا شقيقتي

126
00:09:59,508 --> 00:10:02,511
جيا سيداو). الوزير الأول)
الذي هزم الشيطان

127
00:10:02,595 --> 00:10:04,555
(وأنقذ سلالة (سونج

128
00:10:05,848 --> 00:10:08,559
...سأحضر ابنتي لتودع لوالدها

129
00:10:09,935 --> 00:10:11,479
والإمبراطورية...

130
00:11:50,911 --> 00:11:52,538
أنا لم أقصد أن أباغتك

131
00:11:52,621 --> 00:11:55,290
هل تلاحقني؟ -
كلا -

132
00:11:55,373 --> 00:11:57,960
أنا رأيتك، واقتربت

133
00:12:01,547 --> 00:12:03,048
ماذا تفعل هنا؟

134
00:12:04,758 --> 00:12:06,134
وأنا قد أسألك نفس الشيء

135
00:12:07,010 --> 00:12:11,014
لا يوجد مواطن من "كامبولاك" غبي كفاية
لينظر.. ناهيك عن التحدث معي

136
00:12:11,098 --> 00:12:12,600
هل تعرف من أنا؟

137
00:12:14,226 --> 00:12:16,061
أنا أعرف فقط حاميك

138
00:12:16,144 --> 00:12:18,313
وإذا أمسك بك (زا بينج) بأي
...مكان بالقرب مني

139
00:12:18,396 --> 00:12:19,690
سوف يدهسك بأقدامه

140
00:12:21,859 --> 00:12:23,819
أنا أثق في أنك لن تبلغي عني

141
00:12:29,492 --> 00:12:31,494
إذاً... من أنت؟

142
00:12:33,036 --> 00:12:35,831
أنا الأميرة الزرقاء
"من قبيلة "بايوت

143
00:12:35,914 --> 00:12:39,167
أنت تركبين كالمغول... لا كالأميرات

144
00:12:39,251 --> 00:12:42,462
جميع النساء المغوليات
ولدن على حصان وبيدهن قوس

145
00:12:44,507 --> 00:12:45,549
هل لي أن أساعدك؟

146
00:12:45,633 --> 00:12:47,593
كلا

147
00:12:47,676 --> 00:12:49,302
أنا ببساطة أحاول أن أبدي تهذيباً

148
00:12:49,386 --> 00:12:52,515
وهو شيء ينبغي
لامرأة نبيلة مثلك أن تتعلمه

149
00:12:52,598 --> 00:12:54,767
أنا لا ينبغي أن أكون مهذبة مع شخص مثلك

150
00:12:54,850 --> 00:12:57,019
شخص مثلي؟

151
00:12:57,102 --> 00:12:58,854
شخص أقل مني منزلة

152
00:13:03,984 --> 00:13:06,862
سأغفر جهلك بطرقات وطنك الجديد

153
00:13:06,945 --> 00:13:08,196
هذا ليس وطني

154
00:13:08,280 --> 00:13:10,533
كثيراً من قبل ظنوا الشيء نفسه

155
00:13:12,492 --> 00:13:13,994
أنت تتحدثين عن تجربة

156
00:13:14,077 --> 00:13:16,496
لماذا تتخيل ذلك؟

157
00:13:16,580 --> 00:13:19,416
أنا أرى ما وراء كلماتك

158
00:13:19,499 --> 00:13:23,420
..."إذا كنت أميرة "بايوت
فأين هي مليكتك؟

159
00:13:23,503 --> 00:13:25,505
مليكك؟

160
00:13:26,632 --> 00:13:28,926
...أنت أسيرة

161
00:13:29,009 --> 00:13:31,136
مثلي

162
00:13:32,846 --> 00:13:36,850
أنا أبقى ذات دماء ملكية
مستقبلي موجود في قصر بعيد

163
00:13:36,934 --> 00:13:39,436
أنت عبداً للخان

164
00:13:41,438 --> 00:13:43,732
أنا لست مثلك في شيء

165
00:14:00,749 --> 00:14:02,626
حاول مجاراتي. إن كنت تستطيع

166
00:15:06,732 --> 00:15:10,861
لن تكون أنت من سيحصل
على وشم الماشية يا أميرة

167
00:16:02,204 --> 00:16:05,040
لقد كنت مشغولاً ولا سيما في الآونة الأخيرة

168
00:16:06,709 --> 00:16:08,961
كيف كان ركوبك للخيل؟

169
00:16:11,672 --> 00:16:14,424
لقد أمسكت لسانك عني ثانية؟

170
00:16:15,383 --> 00:16:18,220
ماذا أقول عن المهر المنغولي يا مولاي؟

171
00:16:18,303 --> 00:16:20,889
إنه من سلالة عريقة وأصيلة

172
00:16:20,973 --> 00:16:26,478
خلافاً لبعض الجياد في أوروبا.. إنه لا يحتاج
إلى راحة، ولا إلى.. تدليل

173
00:16:26,561 --> 00:16:28,188
جيد

174
00:16:28,271 --> 00:16:31,024
"لأنك ستركب اليوم إلى "قاراقوروم
(مع ابني (جينجام

175
00:16:31,108 --> 00:16:34,737
إئتني بتقرير، بعيون جديدة

176
00:16:34,820 --> 00:16:36,196
...دعني أرى أيها اللاتيني

177
00:16:37,114 --> 00:16:39,742
الأشياء على حقيقتها
كما هي في مملكة أخي

178
00:16:40,658 --> 00:16:42,535
برهن إرادتك يا مولاي

179
00:17:50,728 --> 00:17:51,855
إبن أخي

180
00:17:51,939 --> 00:17:53,231
عماه

181
00:17:54,441 --> 00:17:57,110
يشرفني أن أخي الأكبر قد أرسلك

182
00:17:57,194 --> 00:17:58,821
...سنذبح شاه

183
00:17:58,904 --> 00:18:00,030
ونشرب حليب الخيول

184
00:18:00,113 --> 00:18:01,782
تعال

185
00:18:08,288 --> 00:18:11,166
أنت في قلب عاصمة
الملك (جنكيز) الآن

186
00:18:11,249 --> 00:18:16,546
كُن حذراً يا (بولو). كلماتك
قد تدفعك إلى مقتلك

187
00:18:16,629 --> 00:18:18,590
إنتظر هنا

188
00:18:24,762 --> 00:18:27,474
هذا من يدعونه
..."وزير الكريكيت"

189
00:18:27,557 --> 00:18:30,435
كم عدد جنوده المرابضين في "تشانج"؟

190
00:18:30,518 --> 00:18:32,145
...ليس ما يكفي لهزيمة جيش مغولي

191
00:18:32,229 --> 00:18:35,232
حال وصول تعزيزاتنا

192
00:18:35,315 --> 00:18:36,942
أنت لم تهاجم دوني؟

193
00:18:37,025 --> 00:18:39,194
!لقد كدت أقتل

194
00:18:39,277 --> 00:18:42,990
وقائد جنودي (أروكا) إنتقل
!إلى السماء الزرقاء

195
00:18:43,073 --> 00:18:45,492
الأمطار قطعت طريق مرور الحشد الأزرق

196
00:18:45,575 --> 00:18:46,827
كان يجب أن ترسل كلمة

197
00:18:46,910 --> 00:18:49,079
لقد فعلت

198
00:18:49,162 --> 00:18:52,249
(أفضل راكب لدي... (دوا

199
00:18:52,332 --> 00:18:54,792
"لقد أسروه خارج "تشانغ

200
00:18:54,877 --> 00:18:57,337
وقاموا بربط رأسه إلى حصانه

201
00:18:57,420 --> 00:18:59,047
وجعلوه يركض عائداً للديار

202
00:18:59,131 --> 00:19:01,758
...إلى زوجته

203
00:19:01,842 --> 00:19:03,385
وأطفاله

204
00:19:35,000 --> 00:19:36,043
هل لي أن أرى؟

205
00:19:42,215 --> 00:19:45,343
إنهم... حيوانات رائعة

206
00:20:07,615 --> 00:20:10,911
عندما كنت طفلاً
"دعوتك "ألتاي

207
00:20:12,620 --> 00:20:17,792
على إسم الجبال التي كنا
نصطاد بها أنا و والدك في طفولتنا

208
00:20:17,875 --> 00:20:22,172
أصرّ (قوبلاي) على إسم صيني
(جينجام)

209
00:20:25,717 --> 00:20:27,970
ذكرني بمعناه

210
00:20:28,971 --> 00:20:29,972
"الذهبي"

211
00:20:31,139 --> 00:20:32,224
"الذهبي"

212
00:20:33,433 --> 00:20:35,727
أنت ولده الذهبي، يا بن شقيقي

213
00:20:36,728 --> 00:20:41,233
..يوماً ما، قد يدعونك
(جينجام خان)

214
00:20:42,817 --> 00:20:44,069
...ولكن حذار

215
00:20:45,487 --> 00:20:49,824
أخي الكبير يثق كثيراً بالغرباء

216
00:20:49,907 --> 00:20:53,703
..الفرس... والصينيين

217
00:20:53,786 --> 00:20:55,998
وجميع أنواع الأديان

218
00:20:57,790 --> 00:20:59,251
...أنت، وأنا

219
00:20:59,334 --> 00:21:03,255
دمائنا هي دماء الذئب، والغزلان

220
00:21:03,338 --> 00:21:07,175
...فتح البوابات أمام الغرباء
سيكشف أسرارنا

221
00:21:15,308 --> 00:21:18,186
من المسيحي الذي يركب معك؟

222
00:22:02,230 --> 00:22:04,816
...قوات عمي قاطعتها أمطار الربيع

223
00:22:04,899 --> 00:22:06,526
شرق نهر الفولجا

224
00:22:06,609 --> 00:22:07,777
...لقد أرسل رسولاً

225
00:22:07,860 --> 00:22:09,696
ولكن المتمردين قطعوا طريقه

226
00:22:13,491 --> 00:22:15,285
أين اللاتيني؟

227
00:22:17,620 --> 00:22:19,081
مولاى؟

228
00:22:25,170 --> 00:22:27,339
ما هو انطباعك عن العاصمة القديمة؟

229
00:22:29,174 --> 00:22:31,759
لقد وجدت ضيافة
شقيق الخان العظيم كريمة للغاية

230
00:22:31,843 --> 00:22:33,428
(كما ذكر الأمير (جينجام

231
00:22:36,514 --> 00:22:37,599
أربع زوجات، نعم؟

232
00:22:37,682 --> 00:22:41,894
..خمسة. ويحتفظ أيضاً بحرملك واسع

233
00:22:41,978 --> 00:22:43,480
يافعات

234
00:22:44,939 --> 00:22:46,608
ولكن ليس واسعاً كالذي أمتلكه

235
00:22:46,691 --> 00:22:49,068
ولا يقترب حتى من مدى سحره

236
00:22:49,152 --> 00:22:51,028
"بالتأكيد لا فتيات من "كونجرات

237
00:22:57,119 --> 00:23:00,788
لقد رأيت جيش عمي، يا أبي

238
00:23:00,872 --> 00:23:02,165
إنهم مستعدون

239
00:23:02,665 --> 00:23:05,835
أريك) مستعد للانضمام)
"إلى هجومنا على "شيانجيانج

240
00:23:05,918 --> 00:23:09,172
هذا لن يكون "تشانج" آخر

241
00:23:15,262 --> 00:23:18,181
"أخشى أن خيول (أريك) لن تصل إلى "شيانجيانج

242
00:23:24,020 --> 00:23:25,188
تحدث

243
00:23:28,024 --> 00:23:30,777
خيول (أريك) هي عدة آلاف، صحيح

244
00:23:30,860 --> 00:23:32,904
مناسبة تماماً

245
00:23:32,987 --> 00:23:36,616
لكن كم يوماً يأخذ المسير من
العاصمة القديمة إلى المدينة المُسوّرة؟

246
00:23:37,700 --> 00:23:40,287
ثلاثة أسابيع. عن طريق الصحراء

247
00:23:45,708 --> 00:23:48,044
...بصفتي إبناً لتاجر

248
00:23:48,127 --> 00:23:51,589
ليس لديهم إمدادات حبوب لتحريك
"العديد من الخيول إلى "شيانجيانج

249
00:23:52,507 --> 00:23:56,303
الصحراء وحدها ستخفض
أعدادها إلى النصف

250
00:23:56,386 --> 00:24:00,682
ابني، (جينجام)، ذكر فقط أنهم على
إستعداد للركوب في المعركة

251
00:24:00,765 --> 00:24:03,893
إنهم مستعدون بالفعل أيها الخان العظيم

252
00:24:03,976 --> 00:24:06,854
ولكن فقط إذا كانت المعركة أقرب إلى الديار

253
00:24:09,191 --> 00:24:10,775
هل تتهم عمي

254
00:24:10,858 --> 00:24:12,985
شقيق الخان، بالخيانة؟

255
00:24:13,903 --> 00:24:17,490
أنا فقط أصف ما رأيت، كما رأيته

256
00:24:31,838 --> 00:24:33,840
...(يوسف)

257
00:24:33,923 --> 00:24:37,469
أرسل رسولاً في الليل
للتحقق من تقرير اللاتيني

258
00:25:01,033 --> 00:25:05,330
لن تكسب الحسنات من سرد
قصصك الساحرة بعد الآن

259
00:25:06,914 --> 00:25:08,708
ليس من دون لسان

260
00:25:52,419 --> 00:25:54,462
السيف الذي تخفيه ضعيف

261
00:25:54,546 --> 00:25:57,924
...مياهك لن تكفيك ليومين

262
00:25:58,007 --> 00:26:01,177
ولكن الكعك المملح كان.. لذيذاً

263
00:26:04,806 --> 00:26:06,974
لقد دعوت (أريك) بالكاذب الليلة

264
00:26:07,058 --> 00:26:10,144
هذا كان غباء. هل كانت كلماتك صحيحة؟

265
00:26:10,227 --> 00:26:11,854
أجل

266
00:26:11,938 --> 00:26:14,023
إركض الآن، وسوف يجدونك

267
00:26:14,106 --> 00:26:15,650
..إبقى

268
00:26:15,733 --> 00:26:19,236
ويمكنني تدريبك على البقاء حياً في أي
مكان من العالم تختاره لتجعله وطنك

269
00:26:19,321 --> 00:26:21,280
هذا ليس وطني

270
00:26:21,364 --> 00:26:22,949
أنا أفهم

271
00:26:24,617 --> 00:26:26,494
من أين أتى بك الخان؟

272
00:26:27,954 --> 00:26:29,414
..لقد قلت أنني سأدربك

273
00:26:30,373 --> 00:26:34,293
لا أتشاطر معك الذكريات

274
00:27:35,563 --> 00:27:37,899
لماذا تعتقد أن السيف
لديه وشاح ملون؟

275
00:27:38,900 --> 00:27:40,234
ليبدو جميلاً؟

276
00:27:52,455 --> 00:27:55,082
إنه يتقدم بسرعة في المبارزة بالسيف

277
00:27:57,877 --> 00:27:59,712
"لقد علمته جيداً يا "مائة عين

278
00:28:01,213 --> 00:28:04,634
هل لي أن أقاطع تدريب الطالب لكلمة؟

279
00:28:04,717 --> 00:28:07,762
أنت الأمير. تستطيع قتله إن رغبت

280
00:28:18,022 --> 00:28:21,901
..قُم بإذلالي أمام البلاط مرة أخرى

281
00:28:21,984 --> 00:28:23,736
وسأقتلك

282
00:28:33,746 --> 00:28:35,081
لقد كنت على حق

283
00:28:36,833 --> 00:28:38,418
أريك) خاننا)

284
00:28:53,725 --> 00:28:57,394
أريك) أرسل لي هدية غدره)

285
00:28:57,479 --> 00:29:01,065
"لقد تذكر كم أحب "ملك الصيادين

286
00:29:01,148 --> 00:29:04,777
أريك كالكلبة التي قد تأكل
جراءها فور ولادتهم

287
00:29:06,571 --> 00:29:10,825
لقد كان دائماً يعتقد في أنه
الأحق بلقب "الخان الأعظم". وليس أنت

288
00:29:12,952 --> 00:29:15,580
..قبل غروب شمس اليوم

289
00:29:15,663 --> 00:29:18,875
..سأُغلق طرق "جوبي" التجارية

290
00:29:18,958 --> 00:29:21,753
"لتجويع "القوارقوميون

291
00:29:21,836 --> 00:29:25,465
سيصبح أخي الأصغر لا مكان
"أمامه للذهاب سوى "سيبيريا

292
00:29:25,548 --> 00:29:28,300
متسامح للغاية يا (قوبلاي) العظيم

293
00:29:28,384 --> 00:29:33,473
لقد ذبحت مدن بأكملها، ولكن
"تسمح لـ (أريك) بالهرب إلى "سيبيريا

294
00:29:33,556 --> 00:29:35,141
أنا أعرف كيفية معاقبة أخي

295
00:29:35,224 --> 00:29:37,351
لقد كاد أن يتسبب في مقتل ولدك

296
00:29:38,936 --> 00:29:41,939
أريك) يعتقد بأنه يستطيع إمتاع)
نساؤك بشكل أفضل مما تفعل

297
00:29:43,274 --> 00:29:45,151
هل هذا يثيرك، أيتها الإمبراطورة؟

298
00:29:45,234 --> 00:29:49,071
أريك) يجب أن يُداس بواسطة 1000 حصان)

299
00:29:49,155 --> 00:29:51,699
ويترك ليتعفن بالسهول

300
00:29:55,244 --> 00:29:58,873
ذلك... قد يثيرني

301
00:30:36,786 --> 00:30:38,370
أريك خان)؟)

302
00:30:38,454 --> 00:30:39,914
شقيق (قوبلاي) الأصغر في الشمال

303
00:30:39,997 --> 00:30:43,668
نحن نسك عملته
"عندما يتم اختياره كـ"خان أعظم

304
00:30:43,751 --> 00:30:46,128
(ويفتح طريق الحرير أمام (سونج

305
00:30:46,212 --> 00:30:48,631
بطبيعة الحال، أنا بحاجة إلى
دعم حكام منطقتنا

306
00:30:53,385 --> 00:30:56,055
(لديك خاتمي يا (سيداو

307
00:30:58,558 --> 00:31:01,894
...وأمري فوق المجلس

308
00:31:21,581 --> 00:31:24,834
..الرجال يشيخون، واللآليء يصفرّ لونها

309
00:31:24,917 --> 00:31:27,169
لا يوجد علاج

310
00:31:27,253 --> 00:31:29,421
(تعازي، يا جلالة الإمبراطوره (سيه

311
00:31:30,464 --> 00:31:34,510
في نهاية المطاف، جميعنا سنصير
(رماداً أبيض يا (سيداو

312
00:31:34,594 --> 00:31:38,139
ولكن زوجي قد ترك لي إبناً

313
00:31:38,222 --> 00:31:41,684
إنحن أمام إمبراطورك الجديد
(تشاو سين)

314
00:31:51,360 --> 00:31:54,906
مع الخبر المحزن يا جلالة الإمبراطوره
يأتي أيضاً الخبر الجيد

315
00:31:54,989 --> 00:31:58,159
(لقد قدنا المغول بعيداً عن (تشانج

316
00:31:58,242 --> 00:32:00,202
البربريون يعرفون أيها المستشار

317
00:32:00,286 --> 00:32:04,040
أننا لن نسلم أبدا آخر
(معاقل سلالة (سونج

318
00:32:04,707 --> 00:32:07,960
لكنهم سيعودون
يمكننا أن نُعوّل على هذا

319
00:32:08,044 --> 00:32:11,338
(أخشى أنك من تُعوّل وحدك على هذا يا (سيداو

320
00:32:11,422 --> 00:32:14,050
أخشى من أنك عطشان لذلك

321
00:32:44,664 --> 00:32:45,915
هل بلغت بكل شيء؟

322
00:32:45,998 --> 00:32:48,668
أجل أيها الوزير (أحمد). أجل

323
00:32:50,878 --> 00:32:52,338
(مسموح لك بالانصراف يا (سانجا

324
00:32:56,133 --> 00:32:57,426
(سيد (ماركو

325
00:32:58,385 --> 00:33:01,848
تعال. إبق

326
00:33:01,931 --> 00:33:04,516
وداعاً يا عبدي من البندقية

327
00:33:04,600 --> 00:33:06,728
عبد. هاه؟

328
00:33:08,270 --> 00:33:09,438
...إذاً

329
00:33:09,521 --> 00:33:11,648
ما تلك الموهبة التي سمعت بها؟

330
00:33:11,733 --> 00:33:15,277
الرسول الأجنبي الذي يستطيع
رسم الصور بكلماته

331
00:33:15,361 --> 00:33:19,949
كيف تصف الطريقة التي يدفع بها الأويجوريون
الضرائب المستحقة عليهم؟

332
00:33:20,908 --> 00:33:24,370
دائماً هناك شكل من أشكال الاحتفال

333
00:33:24,453 --> 00:33:26,956
...راكعون

334
00:33:27,039 --> 00:33:30,542
متواضعون، متذللون للملك كما لو أنه إله

335
00:33:30,626 --> 00:33:32,461
والجورتشيون؟

336
00:33:32,544 --> 00:33:34,964
أذكياء، و واسعي الحيلة

337
00:33:35,047 --> 00:33:38,843
يدفعون بما صنعت أيديهم
عندما لا يكون معهم عملات

338
00:33:38,926 --> 00:33:42,138
متخصصون في صناعة الكتان حسبما فهمت

339
00:33:42,221 --> 00:33:44,473
فإذا كان الجورتشيون يدفعون بالكتان

340
00:33:44,556 --> 00:33:47,268
لماذا لم يودع (سانجا) أياً منه؟

341
00:33:50,687 --> 00:33:53,983
(أنا لم أقل أن (سانجا
جمع الكتان

342
00:33:54,066 --> 00:33:58,445
أنا فقط قلت أن الجورتشيون
شعب ذكي، و واسعي الحيلة

343
00:34:00,156 --> 00:34:02,324
..أنت لست أول أجنبي

344
00:34:02,408 --> 00:34:05,411
الذي تعلم طريقة العيش في هذه المملكة

345
00:34:05,494 --> 00:34:08,372
...لقد وجدت طريقي هنا في طفولتي

346
00:34:08,455 --> 00:34:12,001
ونشأت في كنف الخان الأعظم

347
00:34:12,084 --> 00:34:16,713
لذا فأنا أعرف ما بداخل قلبه
وأحظى بثقته

348
00:34:16,798 --> 00:34:21,427
الكذب هو... مثل هجوم
...على شخصه، ولكن

349
00:34:21,510 --> 00:34:24,596
الكلمة الصادقة؟ هي مثل درع

350
00:34:25,890 --> 00:34:28,059
لذا فسوف أسألك مرة أخرى

351
00:34:28,142 --> 00:34:29,476
هل دفع الجورتشيون

352
00:34:29,560 --> 00:34:34,606
في أي وقت... ضرائبهم في شكل كتان؟

353
00:34:36,650 --> 00:34:39,153
ربما (سانجا) ببساطة يكون قد سهى

354
00:34:42,114 --> 00:34:43,950
بالفعل

355
00:35:21,695 --> 00:35:24,866
(لينج لينج). (لينج لينج)
(إذهبي مع (جينج فاي

356
00:35:26,951 --> 00:35:28,995
هيا. فتاة جيدة

357
00:35:31,622 --> 00:35:34,291
أنا سأراك قريباً جداً يا ابنتي

358
00:35:41,340 --> 00:35:43,134
الإمبراطور قد مات

359
00:35:44,551 --> 00:35:47,513
ولكنني ما أزال القرينة الإمبراطورية

360
00:35:52,059 --> 00:35:54,436
أنا لا أنام مع الجنود

361
00:35:54,520 --> 00:35:58,065
المستشار (جيا سيداو) منحنا إذنه

362
00:36:23,925 --> 00:36:27,303
ثعباني ماء، وكهف واحد

363
00:36:35,852 --> 00:36:38,105
هل تعرفون هذه اللعبة المحرمة؟

364
00:38:05,484 --> 00:38:09,363
لابد أن تُقيدي إلى عامود
ويُسلخ جلدك عن جسدك

365
00:38:09,446 --> 00:38:12,324
لقد قايضتني لتحقيق مكاسب سياسية خاصة بك

366
00:38:12,408 --> 00:38:15,161
أنا لن أكون ثمناً لولاء جنودك

367
00:38:15,244 --> 00:38:16,453
...هذا أقل من منزلتك

368
00:38:16,537 --> 00:38:17,913
أنا أعلم

369
00:38:19,498 --> 00:38:21,625
ستُرحلّين إلى "كامبلاك" كمُنشقّة

370
00:38:22,584 --> 00:38:23,877
سيأخذكونك

371
00:38:23,960 --> 00:38:26,047
وتماما كما فزت بحسنات
...إمبراطور الصين

372
00:38:26,130 --> 00:38:28,840
ستفوزين بحسنات الشيطان نفسه

373
00:38:28,924 --> 00:38:30,801
وتقدمين لي تقريراً

374
00:38:30,884 --> 00:38:33,554
كل شيء يقوله، كل شيء يفعله
وكل شيء يحلم به

375
00:38:40,269 --> 00:38:41,645
لا تقلقي يا شقيقتي

376
00:38:42,146 --> 00:38:43,605
...بينما أنت غائبة

377
00:38:43,689 --> 00:38:46,733
أنا سأهتم شخصيا بزهرة عباد الشمس

378
00:38:47,693 --> 00:38:49,111
أنا من دمك

379
00:38:49,195 --> 00:38:51,322
نحن عطي دماءنا للسلالة

380
00:38:52,114 --> 00:38:55,117
رجالك... إنهم يضحكون عليك

381
00:38:55,201 --> 00:38:57,369
"ويدعونك "وزير الكريكيت

382
00:39:08,255 --> 00:39:10,466
لقد تم استدعائي

383
00:39:10,549 --> 00:39:11,633
صمتاً

384
00:39:14,595 --> 00:39:15,971
لك أن تبدأ

385
00:39:28,109 --> 00:39:31,570
ودائع جباة الضرائب لم تتطابق

386
00:39:31,653 --> 00:39:32,738
ماذا؟

387
00:39:47,544 --> 00:39:49,255
لقد مُنح ميتة كريمة

388
00:39:50,256 --> 00:39:54,551
(طوى في سجادة بحيث (تينجر
إله السماء لا يرى دماءه

389
00:39:58,764 --> 00:40:01,183
ستركب معنا إلى المعركة
...حسبما سمعت

390
00:40:01,267 --> 00:40:03,685
لتحكي روايتك

391
00:40:16,865 --> 00:40:20,202
أنا أحبك كثيرا. يجب على أن أذهب

392
00:40:20,286 --> 00:40:22,037
ولكن سأراك قريباً جداً

393
00:40:22,121 --> 00:40:23,705
أنا أحبك

394
00:42:26,161 --> 00:42:28,163
(أرسلوا إلى (أريك

395
00:42:29,373 --> 00:42:33,460
أعدوا المعسكر، وأشعلوا النار

396
00:43:14,209 --> 00:43:16,169
..هل تتذكر يا أخي الأكبر

397
00:43:16,252 --> 00:43:18,964
الصيف الذي طاردت فيه
الغزلان لمدة ستة أيام؟

398
00:43:19,047 --> 00:43:22,551
ذهبت لوقت طويل، والدتنا
ظنت أن الذئاب نالت منك

399
00:43:22,634 --> 00:43:25,554
لقد جعلتني أطحن الحبوب مع
النساء لمدة ستة أيام أخرى

400
00:43:27,723 --> 00:43:30,392
:إستيقظ والدنا سكراناً، وقال

401
00:43:30,476 --> 00:43:33,437
..قوبلاي)، لماذا تطحن الحبوب كفتاة)"

402
00:43:33,520 --> 00:43:35,981
"بينما يجب أن تكون بالخارج لصيد الغزلان؟

403
00:43:38,233 --> 00:43:39,610
...(سوكرتاني)

404
00:43:41,152 --> 00:43:42,613
كانت أماً جيدة

405
00:43:44,823 --> 00:43:48,034
أم عظيمة. ملكة المغول

406
00:43:54,040 --> 00:43:57,544
لقد كانت هي من علمنا
(قواعد جدنا (جنكيز

407
00:43:57,628 --> 00:44:00,005
كانت هي من علمنا أن الحاكم الحق

408
00:44:00,088 --> 00:44:03,342
لا يجب أن يفقد ولاء حلفائه، وشعبه

409
00:44:04,343 --> 00:44:09,097
الصينيين... المسلمين
المسيحيين أو الهندوس

410
00:44:09,931 --> 00:44:13,435
زعيم حكيم يسمح لشعبه باتباع طرقهم

411
00:44:13,519 --> 00:44:14,645
...والدنا

412
00:44:14,728 --> 00:44:17,689
إبن (جنكيز)، لم يكن يتفق مع
سياسة البوابات المفتوحة

413
00:44:17,773 --> 00:44:21,151
أخذ يسكر حتى الموت
خلف الأبواب المغلقة

414
00:44:23,695 --> 00:44:26,823
هل تعلم أين كنت في تلك الأيام الستة؟

415
00:44:26,907 --> 00:44:28,992
عندما كانت أنت تطارد الغزلان؟

416
00:44:30,411 --> 00:44:32,037
أسنن رؤوس سهامي

417
00:44:32,120 --> 00:44:35,916
لملاحقة الذئب، وإنقاذ أخي

418
00:44:35,999 --> 00:44:38,209
كنت في الرابعة عشرة من عمري

419
00:44:38,919 --> 00:44:41,422
(عندما توفي أخانا، (مونجك

420
00:44:41,505 --> 00:44:44,550
منغوليا" اختارتني لأكون الخان الأعظم"

421
00:44:44,633 --> 00:44:49,680
ليس كل "منغوليا" يا أخي
أميرة القبيلة الذهبية لم تفعل

422
00:44:49,763 --> 00:44:53,099
...وكذلك الجفتانيون الفُرس -
ذلك كان تمرد -

423
00:44:58,271 --> 00:45:00,273
بإمكاننا الجدال طوال الليل

424
00:45:01,567 --> 00:45:03,652
أنا لا أريد أن أكون إمبراطوراً على الصين

425
00:45:04,611 --> 00:45:08,073
أنا لا أريد أن أكون حاكماً لوجه الأرض

426
00:45:08,156 --> 00:45:10,576
"أريد أن أكون خان على "منغوليا

427
00:45:10,659 --> 00:45:12,786
كلها نفس الشيء يا أخي

428
00:45:14,705 --> 00:45:17,708
إذاً... فقد وصلنا إلى هنا؟

429
00:45:18,500 --> 00:45:21,377
ليس باختياري

430
00:45:23,797 --> 00:45:24,965
بالطريقة التي أراها

431
00:45:25,048 --> 00:45:27,926
فإن محاربيك يعسكرون على أرضي

432
00:45:29,135 --> 00:45:31,096
...ولكن بالطريقة التي أراها أنا

433
00:45:31,179 --> 00:45:34,349
فإن محاربيّ يعسكرون على أرضي

434
00:45:53,159 --> 00:45:55,286
سأعطيك ليلة جيدة للراحة

435
00:45:57,122 --> 00:46:00,041
وسأراك عند شروق الشمس

436
00:46:48,464 --> 00:46:52,719
أين تعتقد تاجر البندقية ذاك
موجوداً هو هذا المساء؟

437
00:46:55,722 --> 00:46:58,058
الهند؟ تبريز؟

438
00:47:01,144 --> 00:47:04,522
على طريق الحرير، يطارد الثروة

439
00:47:07,025 --> 00:47:09,611
كنت في مثل عمرك عندما عرفت

440
00:47:11,655 --> 00:47:13,574
عرفت ماذا يا مولاي؟

441
00:47:13,657 --> 00:47:17,493
أنني لابد أن أصير الرجل
الذي تمنيت لو كان أبي عليه

442
00:47:22,373 --> 00:47:23,792
...غداً

443
00:47:25,001 --> 00:47:27,295
شاهد، وتذكر ما تراه

444
00:47:30,090 --> 00:47:31,507
بإخلاص

445
00:49:15,946 --> 00:49:17,447
أخبرني

446
00:49:18,740 --> 00:49:24,204
طوال الطريق إلى الأفق
بحر من الرجال، والخيول

447
00:49:24,287 --> 00:49:26,915
جاهزون لطوي الشاطيء

448
00:49:28,208 --> 00:49:31,294
الخان انتقل من بين حارسه إلى المقدمة

449
00:49:34,089 --> 00:49:35,090
نعم

450
00:50:43,074 --> 00:50:44,534
ماذا يفعل الآن؟

451
00:50:45,994 --> 00:50:47,495
إنه يركب حصانه للأسفل

452
00:50:48,663 --> 00:50:49,915
وحده

453
00:50:49,998 --> 00:50:52,292
هذا مغولي ضد مغولي

454
00:50:52,375 --> 00:50:54,335
واحد فقط يمكن أن يفوز

455
00:50:56,254 --> 00:50:58,173
من الأفضل أن تصلي ليفوز جانبنا

456
00:50:59,925 --> 00:51:01,217
..لأنه إذا خسرنا

457
00:51:01,301 --> 00:51:03,428
.."سيتم حرق "كامبلاك

458
00:51:03,511 --> 00:51:06,389
وسنكون نحن وقودها

459
00:51:36,127 --> 00:51:38,296
انظر إلام انتهينا يا أخي

460
00:51:39,505 --> 00:51:41,883
..."تريد "منغوليا

461
00:51:41,967 --> 00:51:43,509
تعال وخذها

462
00:51:45,178 --> 00:51:46,512
..سأفعل

463
00:51:47,430 --> 00:51:48,849
كما كان ينبغي أن يكون

464
00:55:18,474 --> 00:55:20,351
!"يا رجال "قوارقورم

465
00:55:21,394 --> 00:55:22,937
قد قُضي الأمر

466
00:55:23,020 --> 00:55:24,230
...هذه المعركة

467
00:55:24,314 --> 00:55:28,401
!بين المغوليين قد انتهت

468
00:55:29,944 --> 00:55:31,654
!نحن نقف معاً الآن

469
00:55:32,655 --> 00:55:34,365
!نحن نركب معاً

470
00:55:36,409 --> 00:55:39,579
كل ركن من أركان الأرض
تحت هذه السماء الزرقاء

471
00:55:39,662 --> 00:55:42,415
!هو لنا

472
00:55:43,499 --> 00:55:45,751
"عودوا إلى "قوارقورم

473
00:55:45,835 --> 00:55:48,254
!إستعدوا للحرب

474
00:55:49,172 --> 00:55:53,343
قريباً، سنركب نحو الجنوب

475
00:56:29,000 --> 00:56:52,600
{\an8}{\fad(1200,250)}<u>ترجمة</u>
تامر مصطفى
{\fade(200,200)\c&H090AFB&\blur23.821\3c&HFFFFFF&\fnLucida Calligraphy\1a&H24&}<font color="#0080ff">tito</font>

