﻿1
00:00:33,701 --> 00:00:35,994
المُصّوِب لا يمكنه أن يكون أكثر دقة

2
00:00:37,580 --> 00:00:42,418
إذا كان خط الأشجار هو الحائط
ونحن سهمان يطيران بضعف

3
00:00:42,501 --> 00:00:45,003
فلا يهم إن كان المُصّوٍب دقيق، هل يهم ذلك؟

4
00:00:46,089 --> 00:00:47,798
نحن بحاجة لجلب المُحرِّك إلى مسافة أقرب

5
00:00:47,881 --> 00:00:50,843
جعله أقرب
سيجعلنا عُرضة لتلقي السهام

6
00:00:53,762 --> 00:00:55,056
نحن بحاجة إلى ذراع أطول

7
00:00:55,139 --> 00:00:57,308
ذراع أطول. يعني إطار أكبر

8
00:00:57,391 --> 00:01:00,186
وإطار أكبر. يعني عجلة أضخم
وصخور أكبر

9
00:01:01,104 --> 00:01:03,522
أنت تجعلني أبني وحشاً

10
00:01:03,606 --> 00:01:06,192
"أنت كنت خير باني محركات في "دمشق
ألم تكن كذلك؟

11
00:01:06,275 --> 00:01:07,318
بلى

12
00:01:07,401 --> 00:01:09,027
فابن لي وحشاً إذاً

13
00:02:44,400 --> 00:02:50,500
{\move(400,400,190,190,100,100)\fad(0,1000)\fscx25\fscy25\t(0,6000,\fscx125\fscy125)\c&000000&\3c&000000&\bord12.0}<font color="#FFD700">(ماركو بولو)

14
00:02:49,513 --> 00:02:52,780
{\fad(1200,250)}"الموسم الأول"
"الحلقة العـ(10)ـاشرة"
-<font color="#ff0000">والأخيرة</font>-

15
00:02:51,335 --> 00:02:57,168
{\an8}{\fad(1200,250)}<u>ترجمة</u>
تامر مصطفى
{\fade(200,200)\c&H090AFB&\blur23.821\3c&HFFFFFF&\fnLucida Calligraphy\1a&H24&}<font color="#0080ff">tito</font>

16
00:03:15,488 --> 00:03:18,324
وزير الكريكيت" يأتي من هذا الطريق"

17
00:03:19,283 --> 00:03:20,826
قواته تقوم بالتعبئة

18
00:03:21,535 --> 00:03:24,705
الحرب  فُرضت علينا مرة أخرى

19
00:03:25,873 --> 00:03:29,001
أصدر مرسومك يا بن العمّ
وسيتم تنفيذه

20
00:03:37,843 --> 00:03:39,512
ليس هناك حاجة لمراسيم

21
00:03:40,971 --> 00:03:42,681
أو لخطب إثارة

22
00:03:44,433 --> 00:03:45,643
...نحن سنتحرك

23
00:03:46,644 --> 00:03:47,770
قبل أن يفعلوا

24
00:03:48,812 --> 00:03:50,481
تحركوا

25
00:03:50,564 --> 00:03:52,441
بإرادتك، يا مولاي

26
00:03:52,525 --> 00:03:56,404
(وباسم بيت (أوجوداي
سأقود جيوشك

27
00:03:56,487 --> 00:03:57,946
بوركت يا بن العمّ

28
00:03:59,197 --> 00:04:01,909
ستركب مع جيشنا، وأبنائي

29
00:04:02,868 --> 00:04:05,996
أنا أسميك قائداً على مجموعة من ألف رجل

30
00:04:06,079 --> 00:04:08,582
ولكن أنا من سيقود هذا الهجوم

31
00:04:08,666 --> 00:04:11,752
(أنت تركب مع بيت (قوبلاي

32
00:04:15,631 --> 00:04:18,467
أنا ممتن لأجل هذا الشرف مولاي الخاقان

33
00:04:21,887 --> 00:04:23,856
لكن اسمعني، من فضلك يا بن العمّ

34
00:04:24,723 --> 00:04:28,477
ضِعفيّ رجالي وخيولي
قد ركبوا تحت رايتك

35
00:04:28,561 --> 00:04:30,020
...ضِعفيّ رجالي

36
00:04:31,397 --> 00:04:34,733
واثنان من أبنائي
سقطوا أمام الصينيين

37
00:04:36,860 --> 00:04:39,363
...إن لم أقود هذا الهجوم القادم

38
00:04:40,614 --> 00:04:43,116
رجالي سيعودون إلى الشمال
وأنا معهم

39
00:04:43,200 --> 00:04:46,412
مولاي (كايدو). ليس هناك حاجة إلى الإندفاع

40
00:04:46,495 --> 00:04:48,581
دعه يندفِع

41
00:04:48,664 --> 00:04:52,585
دعه يندفِع إلى بيته
ليكون ملكاً على قريته

42
00:04:53,586 --> 00:04:56,589
ملكاً على البدو، والأغنام

43
00:04:57,590 --> 00:04:59,174
هل تسخر من البدو؟

44
00:05:01,802 --> 00:05:03,261
هل تسخر من (جنكيز)؟

45
00:05:03,346 --> 00:05:06,349
أنا أسخر من الجبناء، ولا أحد آخر

46
00:05:09,017 --> 00:05:12,229
تداول مع مُنجّميك يا بن العمّ

47
00:05:12,313 --> 00:05:15,816
تداول مع رُهبانك الصينيين
وكهنتك الطاويين

48
00:05:16,817 --> 00:05:19,194
انظر إلى أئِمتك المسلمين
وجميع أنبياءك

49
00:05:19,277 --> 00:05:22,990
كيف يجري مشروع بناء اللاتيني؟

50
00:05:23,073 --> 00:05:24,575
...ما أفهمه من مهندسينا

51
00:05:24,658 --> 00:05:26,118
!مهندسيني

52
00:05:28,078 --> 00:05:32,290
ما أفهمه من مهندسيك
هو أنه مقامرة

53
00:05:32,375 --> 00:05:34,835
!مقامرة شخص أحمق -
!لاحظ خيانتك -

54
00:05:34,918 --> 00:05:36,169
!إعلم هذا

55
00:05:44,011 --> 00:05:49,057
بينما تقود أبناءك
..(للعودة بين فكيّ صين (سيداو

56
00:05:50,726 --> 00:05:55,689
"سأسير شمالاً إلى "قراقورم
للدفاع عن عاصمة المغول الحقيقية

57
00:05:55,773 --> 00:05:58,150
لا أحد يطلب منك إصدار مرسوم

58
00:05:59,109 --> 00:06:03,781
ورغم ذلك ها أنت تفعل هنا
أمام عرش خان الخانات؟

59
00:06:03,864 --> 00:06:06,742
!(أنا لست بحاجة إلى خيولك يا (كايدو

60
00:06:08,160 --> 00:06:11,246
(أنا لست بحاجة إلى منزلك يا بن (أوجاداي

61
00:06:18,754 --> 00:06:20,589
اغرب عن هنا

62
00:06:20,673 --> 00:06:22,925
وأنت منفي إلى الأبد

63
00:06:55,082 --> 00:06:56,291
تعال معي

64
00:06:56,374 --> 00:06:59,920
عندما أنتقم لوالدي
سآتي وأكرّم والدك

65
00:07:01,004 --> 00:07:02,673
(إنتظريني يا (كوتولون

66
00:07:02,756 --> 00:07:05,425
سأعود راكباً العديد من الخيول المأسورة

67
00:07:12,224 --> 00:07:14,602
لا تعُد راكباً العديد من الخيول المأسورة

68
00:07:15,603 --> 00:07:17,395
عُد فحسب

69
00:07:32,369 --> 00:07:33,496
إنهض

70
00:07:39,752 --> 00:07:44,297
..الإمبراطور العظيم
المُستشار المُنتصِر

71
00:07:44,381 --> 00:07:47,885
رجال "سوتشو" يشعرون بحزن
لوفاة الإمبراطورة

72
00:07:47,968 --> 00:07:52,681
تكريماً لذكراها
(أعهد بـ 5 آلاف رجل إلى جيش (سونج

73
00:07:54,016 --> 00:07:58,103
حاكم "سوتشو". رجل مهم جداً

74
00:07:58,186 --> 00:08:00,898
غني بالسيافين
كما هو بالخزف

75
00:08:00,981 --> 00:08:05,443
وكان قد قدّم لنا الكثير من الخزف
في السنوات الأخيرة

76
00:08:05,528 --> 00:08:08,321
هل 5 آلاف جندي سيكونوا كافيين؟

77
00:08:09,907 --> 00:08:10,908
!كلا

78
00:08:12,075 --> 00:08:15,037
سأعهد بـ 10 آلاف رجل يا أسيادي

79
00:08:15,120 --> 00:08:17,372
...10آلاف إلى
سلالة (سونج) العظيمة

80
00:08:18,749 --> 00:08:20,959
صاحب الإحسان مسرور سيدي الحاكم

81
00:08:21,710 --> 00:08:24,337
نشكركم، ونتعهد بتوسيع أنشطتكم

82
00:08:24,421 --> 00:08:27,049
فور إزالة الطاعون المغولي

83
00:08:35,849 --> 00:08:38,977
"وسادة منخفضة ، ولحاف دافيء"

84
00:08:39,061 --> 00:08:42,147
"الجسد سلِس، وهاديء"

85
00:08:43,315 --> 00:08:49,446
الشمس تُلقي بضوئها على"
"ستار ليس مُسدلاً بعد

86
00:08:49,530 --> 00:08:53,576
قبل السندات والاتفاقات
لابد من إجراء حسب الأصول

87
00:08:53,659 --> 00:08:56,369
"لابد من إجراء "اختبار العِفّة

88
00:08:57,871 --> 00:09:04,377
إن لم تشهدن هؤلاء الرئيسات المَلكيّات
خروج دماء لدى دخول بيضة الحمامة

89
00:09:04,461 --> 00:09:08,381
يتم اعتبار العروس المُحتملة تم تدنيسها

90
00:09:10,467 --> 00:09:14,304
"وسادة منخفضة، ولحاف دافيء"

91
00:09:14,387 --> 00:09:18,183
"الجسد سلِس، وهاديء"

92
00:09:18,266 --> 00:09:22,479
"الماء يتدفق عائداً إلى منابعه"

93
00:09:22,563 --> 00:09:25,649
"الطيور تعود إلى أغصانها"

94
00:09:35,200 --> 00:09:39,454
وعند انتهاء الاختبار
...إذا كانت المُختارة

95
00:09:39,537 --> 00:09:40,581
(كفى يا (جودار

96
00:10:14,865 --> 00:10:18,451
وهكذا... عندما يكون الدم
من طبيعة مناسبة

97
00:10:18,535 --> 00:10:22,039
يتم إعلان العروس عذراء

98
00:10:22,122 --> 00:10:25,042
ورباط الزواج صالح

99
00:10:26,001 --> 00:10:27,252
فليكن

100
00:10:28,879 --> 00:10:33,050
الحزن والسعادة شعوران متلازمان
لاختبار العِفّة يا طفلتي

101
00:10:33,133 --> 00:10:36,970
كأميرة ملكية
أنت تتفهمين إجراء كهذا

102
00:11:08,877 --> 00:11:10,754
التأمل؟

103
00:11:12,840 --> 00:11:15,008
أستطيع الجلوس وأعد حتى 10

104
00:11:15,092 --> 00:11:18,470
قبل أن أبدأ بالتفكير في
جميع الأشياء التي لم تُنجز بعد

105
00:11:20,055 --> 00:11:23,350
كيف يُربّي المغول فتياتهم؟

106
00:11:25,769 --> 00:11:28,772
لن تجدين أبداً
ملكة أكثر تحضراً

107
00:11:28,856 --> 00:11:30,899
ولا أمّ أكثر إنسانية

108
00:11:32,692 --> 00:11:35,195
لكنها لا تزال مغولية

109
00:11:36,321 --> 00:11:39,742
وعندما يتعلق الأمر
بحماية خانها، وإمبراطوريتها

110
00:11:39,825 --> 00:11:41,952
فإنها ستفعل ما يجب القيام به

111
00:11:42,035 --> 00:11:43,746
...كما سأفعل أنا

112
00:11:45,122 --> 00:11:47,916
من أجل العطف الذي أظهرتموه لابنتي

113
00:11:52,963 --> 00:11:55,215
يُقال أن أحد النبلاء ذات يوم
قام بإغراق نفسه

114
00:11:55,298 --> 00:11:57,300
بعد ليلة في حجرة نومك

115
00:11:57,384 --> 00:12:00,428
لأنه لم يعد هناك شيء مُتبقّي ليعيش من أجله

116
00:12:02,014 --> 00:12:05,142
"أغاني "منزل الشاي
لديها وسيلة لتنشر معها الأساطير

117
00:12:06,559 --> 00:12:08,645
سيكون هناك أغنيات جديدة
(تتغنى بك يا (مي لين

118
00:12:08,728 --> 00:12:10,605
آمل ألا يحدث ذلك

119
00:12:11,982 --> 00:12:13,483
الآن تريدين البعد عن الإعلان؟

120
00:12:15,360 --> 00:12:17,487
أعتقد أن معظمنا يفعل

121
00:12:20,532 --> 00:12:22,284
الطبول قد تختلف معك

122
00:12:24,161 --> 00:12:28,791
كل مجموعة من دقاتها
تُعلِن أمراً من أوامر الخان

123
00:12:28,874 --> 00:12:31,709
وماذا تُعلِن هذه الليلة؟

124
00:12:33,003 --> 00:12:34,171
الحرب

125
00:12:44,306 --> 00:12:49,552
أولئك الذين يمتلكون مهارة الحرب يقومون بتحريك العدو"
....ومن هم ليسوا كذلك. العدو هو من يقوم بتحريكهم

126
00:12:51,354 --> 00:12:54,316
..إجعل العدو يقترب من تلقاء نفسه

127
00:12:55,233 --> 00:12:58,278
..إن كان مستريحاً. أنهكه

128
00:12:58,361 --> 00:13:02,365
شبعان، جوّعه..
"مُستقرّ. رحلّه

129
00:13:03,867 --> 00:13:09,206
لم أكن أعلم بأنك مهتم
بأطروحة (صن تزو) في الحرب

130
00:13:09,289 --> 00:13:10,958
أنا لست كذلك

131
00:13:11,041 --> 00:13:13,668
ولكن المغولي السمين يحاول أن يصبح صينياً

132
00:13:13,751 --> 00:13:17,214
مما يجعلني لا أشك للحظة واحدة
(بأنه سيناقش أطروحة (صن تزو

133
00:13:17,297 --> 00:13:20,675
فإذا كان يتوقع منا الهجوم
لم التعبئة؟

134
00:13:20,758 --> 00:13:24,179
لسحب المغول خارجاً
قوبلاي) مريض بالهزيمة)

135
00:13:24,262 --> 00:13:29,017
عندما يسمع بأننا نقوم بالتعبئة
سيعود، أضعف بالأعداد

136
00:13:29,101 --> 00:13:30,894
وبالكبرياء

137
00:13:38,360 --> 00:13:40,445
هل يعملون؟

138
00:13:40,528 --> 00:13:42,197
..كل يوم نجد أن المُحرِكات تزداد قوة

139
00:13:42,280 --> 00:13:44,116
هل عملون؟

140
00:13:45,075 --> 00:13:46,409
بإرادتك يا مولاي

141
00:13:47,619 --> 00:13:49,412
وسأكون جاهزاً للوقوف معهم

142
00:13:49,496 --> 00:13:51,831
نحن سنتحرك سواء
كانوا جاهزين ام لا

143
00:13:53,416 --> 00:13:57,504
نائب الملك (يوسف) قدّم حياته
ليعطيك هذه الفرصة. تذكّر ذلك

144
00:13:59,923 --> 00:14:03,343
سأنتقم لإخواني
"الذين سقطوا في "شيانجيانج

145
00:14:03,426 --> 00:14:04,427
..وإن فشلت

146
00:14:04,511 --> 00:14:09,057
إن فشلت، سأتركك كالجيفة في ميدان المعركة

147
00:15:05,363 --> 00:15:09,159
ليس لدي الكثير من الوقت
قبل أن يكتشف (جودار) بأنني مفقودة

148
00:15:09,242 --> 00:15:12,079
أريد أن أعرف إن كنت ستتبعني

149
00:15:12,162 --> 00:15:13,663
أتبعك؟

150
00:15:16,166 --> 00:15:18,543
(لقد تم اختياري لأكون زوجة الأمير (جينجام

151
00:15:20,878 --> 00:15:23,465
علينا أن نهرب. الآن

152
00:15:29,179 --> 00:15:31,181
لا أستطيع

153
00:15:31,264 --> 00:15:34,559
أليس الهروب من هنا معي هو ما ترغب؟

154
00:15:47,948 --> 00:15:50,158
إذا هربنا كما تقولين

155
00:15:52,410 --> 00:15:57,290
سنعبر الحراس
...البوابة، والجبال

156
00:15:58,375 --> 00:16:01,378
ونحمد حظنا الجيد في كل يوم
نكون فيه مستيقظين

157
00:16:02,920 --> 00:16:08,385
لأنه لن يكون هناك ليلة واحدة
لن نكون فيها على يقين كامل

158
00:16:08,468 --> 00:16:11,763
بأنّ نصل المغول سيجد طريقه إلينا أثناء نومنا

159
00:16:13,015 --> 00:16:17,852
لا يوجد شيء خارج تلك الجدران
سوى الشك، والخوف

160
00:16:17,935 --> 00:16:22,649
...كل ما يمكننا تغييره هنا
في هذا المكان

161
00:16:22,732 --> 00:16:25,735
وكيف تقترح أن نفعل ذلك؟

162
00:16:25,818 --> 00:16:28,821
لا بد لي من كسب هذه الحرب للخان

163
00:16:28,905 --> 00:16:31,824
وتعتقد بأنه سيهبني لك؟

164
00:16:32,825 --> 00:16:34,411
بتلك البساطة؟

165
00:16:36,329 --> 00:16:37,914
هذا هو السبيل الوحيد

166
00:17:26,713 --> 00:17:30,675
أترغب في رشفة؟
أعتقد بأنك في حاجة إليها

167
00:17:33,220 --> 00:17:35,097
أنا فقط بحاجة إلى كلماتك الجيدة

168
00:17:40,935 --> 00:17:46,191
في واحدة من أحلك ساعاتي
"بردان وضائع في جبال "دانج

169
00:17:47,650 --> 00:17:52,072
طائر أصفر صغير قام بإنقاذ حياتي

170
00:17:54,282 --> 00:17:55,450
كيف؟

171
00:17:55,533 --> 00:17:57,952
أمسكت به، وأكلته

172
00:17:58,035 --> 00:18:02,207
(تلك قصة فظيعة يا (سيفو
والتي لا أجد فيها حكمة

173
00:18:04,834 --> 00:18:07,337
مصيرك محتوم بتلك الآلات

174
00:18:07,420 --> 00:18:09,631
عندما تزحف إلى الجنوب

175
00:18:09,714 --> 00:18:12,300
إن قمت بإسقاط ذلك الجدار
ستتم الإشادة بك

176
00:18:12,384 --> 00:18:14,261
وإن لم تفعل

177
00:18:15,052 --> 00:18:18,973
ليس هناك روح أخرى
للتضحية في مكانك

178
00:18:19,056 --> 00:18:21,058
(لن تكون هناك مسيرة كهذه يا (سيفو

179
00:18:22,769 --> 00:18:24,646
ليس بالنسبة للاتيني

180
00:18:25,605 --> 00:18:27,565
"وعندما أعود من "شيانجيانج

181
00:18:27,649 --> 00:18:30,402
سيكون بطريقه إلى منزل والده اللص

182
00:18:34,030 --> 00:18:37,074
إهزمني الآن
ويمكنك القتال في هذه الحرب

183
00:18:37,159 --> 00:18:41,663
إخسر... وستركب
إلى البندقية مع أول ضوء

184
00:20:00,157 --> 00:20:01,368
كفى

185
00:20:14,506 --> 00:20:16,799
تجنبني في الميدان

186
00:20:27,685 --> 00:20:29,979
أترغب الآن في تلك الرشفة؟

187
00:20:51,167 --> 00:20:53,670
الإمبراطورة حذرتني بشأنك

188
00:20:53,753 --> 00:20:56,548
أنا واثق من أنها فعلت

189
00:20:58,633 --> 00:21:02,178
أتعتقد بأنني سأسمح لك
بمقابلة الأميرة الزرقاء؟

190
00:21:02,262 --> 00:21:05,932
كلا. لقد تعلمت ذلك الدرس جيداً

191
00:21:06,849 --> 00:21:07,975
بالتأكيد لا

192
00:21:09,602 --> 00:21:11,563
سأغادر الليلة مع الجيش

193
00:21:12,814 --> 00:21:14,231
ولكنني سأعود

194
00:21:18,027 --> 00:21:20,196
أنا لا أطلب أن أراها

195
00:21:20,280 --> 00:21:23,616
كل ما أطلبه هو أن تقوم بتسليم
شيء لها مِنّي

196
00:21:26,411 --> 00:21:27,704
...هذا

197
00:21:28,871 --> 00:21:30,290
"إنه من "طريق الحرير

198
00:21:31,333 --> 00:21:34,126
مكان آمل أن آخذها إليه يوماً ما

199
00:21:43,886 --> 00:21:46,097
:كتاب (إيجنج) يقول هذا

200
00:21:46,180 --> 00:21:50,768
حاول الاستيلاء على كل الصين"
...وسوف يلحقك الدمار

201
00:21:50,852 --> 00:21:52,812
..طريق الحرير الذي فتحته مرة

202
00:21:52,895 --> 00:21:56,399
..سيتم استرجاعه بسحابة سوداء من الغرب

203
00:21:56,483 --> 00:21:59,944
"ولن يبقى منه سوى الحشائش، والقرّاص

204
00:22:00,027 --> 00:22:04,949
تحدث بمزيد من الشِعر أيها الكاهن وسأجعلك تنمّي
!الحشائش والقرّاص في حفرة روثك

205
00:22:05,032 --> 00:22:06,951
لاحظ طباعك يا زوجي

206
00:22:08,160 --> 00:22:13,791
مولاي الخان المُعظّم
كتاب الـ (إيجنج) لا يقول الأكاذيب

207
00:22:13,875 --> 00:22:15,377
أعد الحرب إلى الجنوب

208
00:22:15,460 --> 00:22:18,087
ولن يكون هناك أبداً انسجام

209
00:22:18,170 --> 00:22:22,133
بين السماوية، والبدائية

210
00:22:39,692 --> 00:22:41,944
هل لاحظت ذلك؟

211
00:22:42,028 --> 00:22:44,363
"لقد نظر إليك عندما قال: "السماوية

212
00:22:44,447 --> 00:22:47,617
لماذا تُجنّد هؤلاء الكهنة والأنبياء بالخدمة

213
00:22:47,700 --> 00:22:48,910
إذا كنت لا تصغي إلى كلامهم؟

214
00:22:48,993 --> 00:22:51,287
ذلك الكاهن من جنوب الصين

215
00:22:51,370 --> 00:22:55,124
كيف نعرف أنه ليس لديه أحفاد
هناك وراء تلك الجدران؟

216
00:22:55,207 --> 00:22:56,959
(إسمعني، يا (قوبلاي

217
00:22:57,043 --> 00:22:59,962
لديك فقط نصف الرجال والخيول
الذين كانوا لديك بالمسيرة الماضية

218
00:23:00,046 --> 00:23:01,213
كايدو) قد ذهب إلى الشمال)

219
00:23:01,297 --> 00:23:02,674
نُفي" إلى الشمال"

220
00:23:02,757 --> 00:23:05,802
رجالك منهكون، غير مؤكد

221
00:23:06,928 --> 00:23:09,556
هزيمة أخرى ستدمر الإمبراطورية

222
00:23:10,807 --> 00:23:14,268
إعلان السلام لن يحفظ الرجال فحسب
ولكن سيحفظ ماء الوجه كذلك

223
00:23:14,351 --> 00:23:16,187
أنا لا أهتم بالحفظ على ماء الوجه

224
00:23:16,270 --> 00:23:20,733
الحفاظ على الحياة، إذاً
حياة زوجي، وحياة ولدي

225
00:23:20,817 --> 00:23:25,404
حربي مع جنوب الصين
وليست مع زوجتي والإمبراطورة

226
00:23:25,488 --> 00:23:29,200
أنت تعلمين أنني أصغي لحكمتك
!ولكن ليس هناك مزيد من الانتظار

227
00:23:29,283 --> 00:23:33,830
هذا الجدار يجب أن ينكسر أمامي
!أو سأموت وأنا أحاول كسره

228
00:23:33,913 --> 00:23:35,707
!ولا شيء آخر

229
00:24:27,759 --> 00:24:28,843


230
00:25:45,002 --> 00:25:46,128
هل أشعلت النار؟

231
00:25:46,212 --> 00:25:49,131
فعلت -
أشعل 4 آخرين -

232
00:25:49,215 --> 00:25:52,594
كل واحد منا يشعل 5 نيران
ليبدو كل رجل وكأنه 5 رجال

233
00:25:54,095 --> 00:25:56,555
إحدى فنون جدي الأعظم

234
00:25:56,639 --> 00:25:59,183
الحرب ضد عقل العدو

235
00:26:01,518 --> 00:26:05,607
أخشى أن والدي يائس للاعتقاد
في آلات الحرب الأوروبية خاصتك

236
00:26:05,690 --> 00:26:07,024
وكذلك أنا

237
00:26:08,067 --> 00:26:10,527
هل ستعمل؟ -
لابد ان تعمل -

238
00:26:11,487 --> 00:26:13,990
أهكذا كيف تعمل الحياة؟

239
00:26:19,746 --> 00:26:22,206
كايدو) لم يركب مع الخان)

240
00:26:24,667 --> 00:26:28,212
إن خسرنا غداً
فإنه سيصبح خان

241
00:26:28,295 --> 00:26:29,338
على ماذا؟

242
00:26:29,421 --> 00:26:33,635
لن يتبقى هناك شيئاً ليحكمه
(عندما يعود ولاء الصينيين إلى (جيا سيداو

243
00:26:35,177 --> 00:26:38,681
في الحقيقة، أنا أخشى ما يمكن أن يحدث إن فزنا

244
00:27:04,373 --> 00:27:06,668
رجاء. تفضلوا بالجلوس

245
00:27:39,533 --> 00:27:44,706
ما فعلته.. الدفاع عني
..أمام والدك، وأخيك

246
00:27:46,248 --> 00:27:48,084
لا يمكنني أبداً أن أسدد لك ذلك الدين

247
00:27:48,167 --> 00:27:49,836
أنا ببساطة تحدثت بالحقيقة

248
00:27:49,919 --> 00:27:53,547
الرجل الذي عليك أن تسدد له حقاً
لا يمكنك أبداً جمع دينه

249
00:27:56,425 --> 00:27:58,302
يجب أن أشعل نيراني

250
00:28:03,182 --> 00:28:05,142
وأعدّ المقاذق

251
00:28:05,226 --> 00:28:08,562
(وأختبر جدار (سونج

252
00:29:07,789 --> 00:29:11,375
المقاليع. حاولت، وفشلت

253
00:29:12,001 --> 00:29:14,128
لا، بل هو شيء آخر

254
00:29:14,211 --> 00:29:16,923
هل الرجال مستعدون؟
أجل -

255
00:29:18,674 --> 00:29:20,551
فلتبدأ الحرب إذاً

256
00:30:11,643 --> 00:30:13,562
هل ترغب في إعطاء الأمر يا مولاي؟

257
00:30:38,880 --> 00:30:40,256
!أطلقوا

258
00:30:59,984 --> 00:31:01,443
(المزيد من الموازنة يا (طالب

259
00:31:01,527 --> 00:31:03,695
..أي وزن أكبر، والمحور سوف -
المزيد من الموازنة -

260
00:31:20,963 --> 00:31:21,964
!كفى

261
00:32:07,801 --> 00:32:10,096
!مرة أخرى -
!مرة أخرى -

262
00:32:37,206 --> 00:32:39,625
خذوه إلى الأنفاق، وانتظروني هناك

263
00:32:44,838 --> 00:32:46,507
مُعلمي، أنا خائف

264
00:32:49,176 --> 00:32:51,595
لا تخف من ذئاب السهوب

265
00:32:51,678 --> 00:32:55,474
فما هي إلا رياح تعول في الليل
وتطرق الأبواب

266
00:32:55,557 --> 00:32:57,809
الإمبراطور لا يخشى الرعد

267
00:32:57,893 --> 00:32:59,603
كل ما تحتاج إليه هو هذا

268
00:33:00,937 --> 00:33:03,690
سآتي إليك في وقت قريب جداً

269
00:33:38,517 --> 00:33:39,810
تحدث يا صبي

270
00:33:39,893 --> 00:33:43,647
ستكون ليلة طويلة
ويوم طويل سيتبعها

271
00:33:43,730 --> 00:33:46,317
لكن سيكون أمراً يستحق ذلك في نهاية المطاف

272
00:33:48,652 --> 00:33:50,529
لا أشعر بهذا كما يجب

273
00:33:51,447 --> 00:33:52,614
مولاي؟

274
00:33:52,698 --> 00:33:55,034
أود أن أشعر بمزيد من السعادة

275
00:33:55,117 --> 00:33:59,496
عندما تكون منتصراً
ستأتي السعادة

276
00:34:00,289 --> 00:34:01,873
هل انت واثق؟

277
00:34:01,957 --> 00:34:03,250
أجل

278
00:34:04,793 --> 00:34:08,297
ستهدم الحائط، وتفتح بوابة الصين كله

279
00:34:09,881 --> 00:34:12,218
أحلام آبائك ستتحقق

280
00:34:14,220 --> 00:34:16,930
وكذا أحلامك

281
00:34:17,681 --> 00:34:20,267
لا بد لي من العودة إلى الجبهة

282
00:34:41,830 --> 00:34:43,207
الميمنة. مستعدون؟

283
00:34:45,376 --> 00:34:46,418
الميسرة. مستعدون؟

284
00:34:57,429 --> 00:34:58,430
!أطلقوا

285
00:35:27,126 --> 00:35:30,045
لقد اخترقوا الجدار سيدي المستشار

286
00:35:34,175 --> 00:35:38,429
جميع الجدران تُبنى بأيدي الرجال
وتنهار بها كذلك

287
00:35:40,431 --> 00:35:44,351
سأثني على الخان
فقط في تشغيل رأسه

288
00:35:45,894 --> 00:35:48,730
أين مكان خرق؟ -
شرقي برج البوابة -

289
00:35:51,733 --> 00:35:55,946
سيهاجمون بتكويناتهم المغولية
في وحدات من 10 جنود

290
00:35:56,029 --> 00:35:59,533
من بين الـ10 سيكون هناك 6 نشابين

291
00:35:59,616 --> 00:36:02,203
و الـ 4 الآخرين سيكونون من حاملي الرماح

292
00:36:03,204 --> 00:36:05,206
هل مُطلقي النيران مستعدون؟

293
00:36:05,289 --> 00:36:08,167
رهن كلمتك، أعطي الأمر

294
00:36:13,964 --> 00:36:16,258
جميع الخيول إلى موضع الخرق

295
00:36:46,372 --> 00:36:47,373


296
00:38:13,041 --> 00:38:14,167
!الآن

297
00:39:38,293 --> 00:39:41,212
!مسحوق أسود
!سيداو) لديه من المسحوق الأسود)

298
00:39:42,213 --> 00:39:45,050
لقد سدوا الخرق بمطلقي النيران

299
00:39:45,133 --> 00:39:46,718
!إنهم يذبحون رجالنا

300
00:39:46,802 --> 00:39:47,969
إدفعوا طريقكم من خلالهم

301
00:39:49,513 --> 00:39:52,599
الأمير (جينجام) سقط أيها الخان العظيم

302
00:40:58,957 --> 00:41:00,459
!أحيطوا بالأمير

303
00:43:13,299 --> 00:43:15,802
الأجنبي؟

304
00:43:17,428 --> 00:43:21,057
ما هو المحك الذي لديك في هذه المعركة؟

305
00:43:25,687 --> 00:43:28,982
إنزل، واستسلم لخانك

306
00:43:33,319 --> 00:43:35,405
سلالة (سونج) تستسلم

307
00:43:37,032 --> 00:43:38,408
..للمغول

308
00:43:41,828 --> 00:43:45,707
بأمر من الأوروبي

309
00:43:59,680 --> 00:44:00,681


310
00:44:19,407 --> 00:44:22,703
..أنتم أيها الشياطين البيض
..على طريق الحرير

311
00:44:23,662 --> 00:44:27,040
تذلل للخان

312
00:44:27,123 --> 00:44:28,709
لديك الكثير لتتعلمه

313
00:44:28,792 --> 00:44:30,877
يا مستشار

314
00:44:30,961 --> 00:44:35,131
حتى رجل أعمى بإمكانه أن يرى
أن الأمر قد انتهى

315
00:46:28,203 --> 00:46:32,290
(لتعيش سلالة (سونج
لأكثر من 10 آلاف عام

316
00:47:28,804 --> 00:47:30,765
أين الصبي؟

317
00:47:33,894 --> 00:47:35,603
!إبحثوا عنه

318
00:49:13,243 --> 00:49:17,872
من حسن الحظ أنني لم أهزمك
"بالسيف هناك في "كامبولاك

319
00:49:17,955 --> 00:49:19,540
يا أمير

320
00:49:23,419 --> 00:49:26,381
الخان سيريد أن يسمع
(تقريرك يا (بولو

321
00:49:27,840 --> 00:49:32,053
فسيسمع إذاً بأن ابنه قَاتَل
(مثل جده الأكبر، (جنكيز

322
00:49:32,803 --> 00:49:34,555
كخان يستحق العرش

323
00:49:46,442 --> 00:49:48,319
..السلام عليك

324
00:49:48,403 --> 00:49:49,779
يا أخي

325
00:51:26,792 --> 00:51:28,461
(كوكاتشين)

326
00:53:28,373 --> 00:53:30,040
هل أعجبتك؟

327
00:53:33,753 --> 00:53:37,340
(ليو جونداو)
(الرسّام المحترم لسلالة (سونج

328
00:53:38,841 --> 00:53:42,303
إن لم تعجبك. ليس عليك أن تقولي ذلك

329
00:53:44,179 --> 00:53:46,474
..أنا أجدها

330
00:53:49,352 --> 00:53:51,228
رائعة

331
00:54:05,000 --> 00:54:37,800
{\an8}{\fad(1200,250)}<u>ترجمة</u>
تامر مصطفى
{\fade(200,200)\c&H090AFB&\blur23.821\3c&HFFFFFF&\fnLucida Calligraphy\1a&H24&}<font color="#0080ff">tito</font>

