﻿1
00:00:02,270 --> 00:00:06,460
هذا البرنامج يحتوي على أفلام نادرة للحرب العالمية الثانية
تم تصويرها بالألوان

2
00:00:06,661 --> 00:00:09,461
وجُدت خلال سنتين من البحث في
جميع أنحاء العالم

3
00:00:09,970 --> 00:00:16,470
ُمعظمها لم يُعرض على التلفاز من قبل.. هذه الأفلام تُقدم الآن
بجودة عالية

4
00:00:16,720 --> 00:00:21,820
بعض المشاهد ذات طبيعة عنيفة و
توجب التنويه

5
00:00:25,201 --> 00:00:28,466
في حلقات سابقة من الحرب العالمية الثانية
بجودة عالية

6
00:00:29,293 --> 00:00:32,289
أشرت للجميع أن يستلقوا
و يختبئوا من النيران

7
00:00:32,882 --> 00:00:36,243
في المحيط الهادئ، الرقيب أول (جاك وورنر) يستلم
القيادة

8
00:00:36,243 --> 00:00:40,526
بعدما قُتل ضابطه خلال إقتحام
ليتي

9
00:00:41,047 --> 00:00:44,839
مكثت في القيادة لساعة واحدة.. لكنني أعتقد
أنني فعلت الأمر بشكل جيد

10
00:00:45,513 --> 00:00:47,125
على الأقل لم يُقتل
أحدا بسببي

11
00:00:48,349 --> 00:00:52,823
بينما في أوروبا.. هذا أقسى مما يمكن لآي
إنسان أن يتحمل

12
00:00:54,470 --> 00:00:59,154
الجندي (روكي بلانت) يحارب الحالة الجوية خلال
معركة (البالج)ـ

13
00:00:59,435 --> 00:01:01,582
حاولت الخروج من الحفرة

14
00:01:01,583 --> 00:01:05,944
و كانت ساقاي متجمدان في مكعب من الجليد
تقريبا حتى الركبة

15
00:01:06,614 --> 00:01:12,004
و ممرضة الجيش (جون واندري) تفقد الأمل في إنتهاء
الحرب قريبا

16
00:01:13,380 --> 00:01:17,095
شيء واحد مؤكد.. لن أعود للديار خلال
أعياد الميلاد هذا العام

17
00:01:17,932 --> 00:01:21,993
ماذا تفعل عندما تنضب الدموع
من عيونك؟

18
00:01:21,994 --> 00:01:25,994
<b>صوت الرئيس الأمريكي السابق
(فرانكلين روزفيلت)</b>

19
00:01:26,372 --> 00:01:32,858
امنحنا الإيمان المشترك، أن يجب أن ينعم
الإنسان بالخبز و السلام

20
00:01:35,655 --> 00:01:40,387
و ينعم أيضا، بالعدالة و الصلاح.. الحرية
و الأمان

21
00:01:42,352 --> 00:01:47,266
و الفرص المتساوية و العادلة ليقوم
بواجبه

22
00:01:47,487 --> 00:01:51,146
ليس فقط في وطننا، و لكن في
جميع أرجاء العالم

23
00:01:53,447 --> 00:01:59,547
Translated by:: ترجمة::
Transace30 ®®
pharmaace@yahoo.com

24
00:02:32,987 --> 00:02:39,146
<b>الحرب العالمية الثانية بجودة عالية
الحلقة العاشرة و الأخيرة
(نهاية اللعبة)</b>

25
00:02:40,187 --> 00:02:50,546
<b>واشنطن العاصمة
الرابع عشر من إبريل 1945</b>

26
00:02:54,499 --> 00:02:58,175
موكب الجنازة يتحرك خلال (شارع الدستور) هنا
و حتى البيت الأبيض

27
00:03:02,429 --> 00:03:05,261
الملايين من الأمريكيين يقفون
معنا اليوم

28
00:03:08,793 --> 00:03:13,012
و الجنود و الشرطة على مقدمة الحشود
يقفون بحالة إنتباه

29
00:03:14,312 --> 00:03:19,718
و الآن بدأ الموكب المهيب

30
00:03:19,719 --> 00:03:21,493
خلال شوارع واشنطن

31
00:03:34,259 --> 00:03:37,949
في الرابع عشر من إبريل 1945

32
00:03:37,950 --> 00:03:41,377
أمريكا تودع الرئيس
(فرانكلين ديلينو روزفيلت)

33
00:03:42,070 --> 00:03:45,719
الرجل الذي قاد البلاد للـ 13
عاما السابقة

34
00:03:51,461 --> 00:03:55,461
<b>(صوت الرئيس الأمريكي السابق هاري ترومان)</b>

35
00:03:55,462 --> 00:03:59,560
في وقت كهذا... الكلمات غير كافية

36
00:04:01,369 --> 00:04:06,506
العالم يعي أنه فقد بطلا في العدالة
و الحرية

37
00:04:08,973 --> 00:04:15,503
بحكمتة المطلقة، قد رأى الله أنه حان الوقت
لأخذ رجلنا العظيم

38
00:04:16,191 --> 00:04:20,529
الذي أحب البشرية و أحبته

39
00:04:22,476 --> 00:04:28,057
طوال السنوات الأربعة السابقة، قاد الرئيس
روزفيلت أمريكا خلال الحرب

40
00:04:29,259 --> 00:04:32,516
خلال فترة رئاسته.. نجح الحلفاء

41
00:04:32,517 --> 00:04:36,316
في كبح جماح التوسع السرطاني
لجيوش هتلر

42
00:04:36,549 --> 00:04:38,869
و الآن يقتربون من برلين

43
00:04:40,749 --> 00:04:45,852
في المحيط الهادئ، دفعت القوات الأمريكية اليابانيين
خارج وسط الهادئ

44
00:04:46,188 --> 00:04:48,883
و الآن طوكيو في مجال
الطيران الأمريكي

45
00:04:50,066 --> 00:04:55,905
لكن لازال أمامهم قتالا شرسا و الآن.. جاء دور
قليل الخبرة هاري أس ترومان

46
00:04:56,218 --> 00:05:01,694
نائب الرئيس روزفيلت لـ 82 يوما فقط.. لقيادة
الدولة للنصر النهائي

47
00:05:03,720 --> 00:05:07,650
هذه الفاجعة قد ألقت على عاتقنا
مسؤولية جسيمة

48
00:05:08,535 --> 00:05:10,591
يجب أن نستمر

49
00:05:15,266 --> 00:05:18,128
قائدنا الراحل لم ينظر
للوراء قط

50
00:05:18,401 --> 00:05:21,212
كان ينظر للأمام.. و يتحرك
للأمام

51
00:05:22,758 --> 00:05:25,596
هذا ما يريد منا
فعله

52
00:05:26,571 --> 00:05:28,991
و هذا ما ستقوم به
أمريكا

53
00:05:30,171 --> 00:05:35,591
<b>(جاك وورنر)
(أوكيناوا)
الثامن من مايو 1945</b>

54
00:05:44,471 --> 00:05:46,216
هناك الكثير من القتال

55
00:05:46,770 --> 00:05:49,006
في الغالب قذائف المورتر
المُدوية

56
00:05:49,187 --> 00:05:50,583
تجعلني أشعر أنني
في الهاوية

57
00:06:00,948 --> 00:06:06,755
الرقيب أول (جاك وورنر) موجود في (أوكيناوا) مع
كتيبة الهندسة الـ 13 التابعة للجيش

58
00:06:07,926 --> 00:06:11,768
بعد نزوله في الموجة الثانية من
الهجوم في الأول من إبريل

59
00:06:12,499 --> 00:06:16,789
وورنر و شعبته ساعدوا في تأمين مطار أساسي
من مطارات الجزيرة

60
00:06:17,315 --> 00:06:21,705
الآن جنود الجيش العاشر مع
فرقتا بحرية

61
00:06:21,912 --> 00:06:25,356
يتجهون جنوبا حيث أصبح القتال
هناك وحشيا

62
00:06:26,563 --> 00:06:32,297
طوال الـ 5 أسابيع الفائتة، حاربت القوات الأمريكية
بشدة من أجل الوصول لخط شيري

63
00:06:32,534 --> 00:06:35,992
الخط الأساسي المحصن للمقاومة
اليابانية

64
00:06:36,054 --> 00:06:40,560
على طول المرتفعات الصخرية، يتحصن آلاف المقاتلين
اليابانيين جيدي العدة

65
00:06:41,083 --> 00:06:45,749
مختبئين في الكهوف و الحصون و يطلقون
نيران مدفعية كثيفة

66
00:06:45,750 --> 00:06:49,233
لم يسبق له مثيل في حرب
المحيط الهادئ

67
00:06:50,350 --> 00:06:57,233
<b>ما بين تلال (كوشي) و هضبة (زيبرا)ـ  تقع على
بعد 600 ياردة من خط شوري</b>

68
00:06:57,495 --> 00:07:02,205
نحن نعلم أن الهجود الياباني المضاد
سيحدث في آي لحظة

69
00:07:04,109 --> 00:07:05,115
إنهم بالجوار

70
00:07:05,499 --> 00:07:06,443
بإمكاننا إحساس الأمر

71
00:07:25,428 --> 00:07:27,914
قذائف المدفعية و المورتر
تنفجر حولنا

72
00:07:34,460 --> 00:07:37,154
قُتل أحد رجالي.. ثم
قُتل آخر

73
00:07:37,503 --> 00:07:39,171
الوضع بائس

74
00:07:56,677 --> 00:08:03,218
وورنر و عدد من مجموعته جرحوا
بفعل شظايا المورتر

75
00:08:08,335 --> 00:08:15,116
أنا في حالة دوران .. لكنني مدرك درجة
الضرر الذي لحق برجالي و بي

76
00:08:19,586 --> 00:08:22,379
جُرح الجميع.. و رجلان من
رجالي قُتلا

77
00:08:48,268 --> 00:08:50,854
الشيء التالي الذي وعيته هو...ـ

78
00:08:50,854 --> 00:08:58,566
أنني كنت على متن سيارة
جيب و تم إخلائي

79
00:08:58,567 --> 00:09:01,721
لخيمة طيبة

80
00:09:02,206 --> 00:09:04,636
حيث كان هناك مشهدا
مُروعا

81
00:09:05,430 --> 00:09:09,178
كانت ممتلئة بالجرحى.. و الدم في
جميع الأرجاء

82
00:09:09,809 --> 00:09:10,859
كانت فظيعة فحسب

83
00:09:11,640 --> 00:09:14,937
و إعتقدت عندما وُضعت على طاولة
العمليات

84
00:09:15,133 --> 00:09:18,889
لم أرى آي شيء آخر

85
00:09:19,266 --> 00:09:22,091
كنت غائبا عن الوعي

86
00:09:31,710 --> 00:09:37,541
لا أحد يريد أن يكون آخر قتيل في الحرب.. بالأخص
أنها أقرب ما تكون للنهاية

87
00:09:39,110 --> 00:09:43,741
<b>(روكي بلانت)
ألمانيا
أواخر إبريل 1945</b>

88
00:09:49,255 --> 00:09:52,615
الجندي (روكي بلانت) مع الفرقة
الـ 84 مشاة

89
00:09:54,021 --> 00:09:56,142
بعدما إجتازوا الـ (راين) منذ
أكثر من شهر

90
00:09:56,908 --> 00:10:01,148
بدأت قوى التحالف بالإندفاع شرقا
عبر الأراضي النازية

91
00:10:01,907 --> 00:10:07,463
وجهتهم هي نهر الـ (ألب) آخر الحواجز
الطبيعية قبل برلين

92
00:10:09,124 --> 00:10:12,228
قبل أيام قليلة، قام الجيش السوفييتي
بحصار برلين

93
00:10:12,229 --> 00:10:15,698
و بدأ بشن هجمات شديدة
ضد العاصمة

94
00:10:16,001 --> 00:10:19,189
أيام هتلر... معدودة

95
00:10:27,994 --> 00:10:30,858
كنا نتوغل عشرة أميال
يوميا

96
00:10:32,139 --> 00:10:34,933
لكن الآن نتحرك أكثر من 60
ميلا باليوم

97
00:10:35,807 --> 00:10:38,383
ماكنة الحرب الألمانية
العُظمي تنهار

98
00:10:52,805 --> 00:10:56,159
قافلتنا توقفت فجأة خارج
بلدة صغيرة

99
00:10:57,492 --> 00:11:00,978
بإمكاننا سماع بعض الطلقات من بعيد
و ليس هناك إكتظاظا مروريا أمامنا

100
00:11:02,284 --> 00:11:05,390
لم توقفنا هنا.. في منتصف
المجهول

101
00:11:06,883 --> 00:11:13,025
بالنظر ناحية الحقول.. أيقنت أنني رأيت
أماكن كهذه من قبل في الصور

102
00:11:14,523 --> 00:11:20,756
الآن فحسب، الوجوه التي تقبع خلف سياج
الأسلاك الشائكة... حقيقية

103
00:11:24,654 --> 00:11:26,984
أعلم الآن أن الإشاعات ستصبح
حقائق هنا

104
00:11:29,337 --> 00:11:32,408
الآن فقط علمت لما
نحن هنا

105
00:11:39,009 --> 00:11:42,009
<b>بعض المشاهد التي ستشاهدها الآن ذات طبيعة
عنيفة و توجب التنويه</b>

106
00:11:44,220 --> 00:11:48,062
رائحة الأشلاء البشرية التي
تسببتها النازية

107
00:11:50,316 --> 00:11:55,276
لو كان هناك جحيما على الأرض.. لا أعلم
آي مكان غير هذا سيكون

108
00:11:57,116 --> 00:12:01,276
<b>(روكي بلانت)
(آوردروف ـ ألمانيا)
إبريل 1945</b>

109
00:12:02,401 --> 00:12:09,183
الجندي (روكي بلانك) قد دخل لتوه معسكرا تابعا
لمجمع (بوكينفالد) لمعسكرات الإعتقال

110
00:12:09,807 --> 00:12:14,000
بعدما صعد للسلطة في عام 1933

111
00:12:14,001 --> 00:12:19,242
قام (أدولف هتلر) بشكل منتظم بجمع و إبادة
اليهود و الأقليات الأخرى

112
00:12:19,242 --> 00:12:24,194
التي يعتبرها غير مرغوب فيها مثل الشاذين
جنسيا و المعاقين

113
00:12:25,197 --> 00:12:29,243
كان ذلك جزءً من خطته الأساسية
لإنشاء جنس آري حقيقا

114
00:12:30,188 --> 00:12:32,929
أطلق عليها
(الحل النهائي)

115
00:12:43,133 --> 00:12:46,144
من الصعب التفريق بين
الحي و الميت

116
00:12:51,040 --> 00:12:54,876
فقط العيون المترقبة تدل على أن
ذلك الهيكل حيا

117
00:13:05,360 --> 00:13:09,551
معسكرات الإعتقال... تعلن عن
نفسها بالحال

118
00:13:10,910 --> 00:13:15,961
يخفي فظائعا بهذه الحجم بشكل
يفوق الخيال

119
00:13:15,961 --> 00:13:19,321
أكثر من إستيعاب العقل
البشري لها

120
00:13:20,768 --> 00:13:26,353
عندما تعرضنا للأمر لأول مرة .. تنظر إليها
لكن لا تراها

121
00:13:26,958 --> 00:13:28,854
أنت تسمع لكن لا
تستوعب

122
00:13:30,843 --> 00:13:35,124
تشم رائحة لكن لا تعلم
ما ماهيتها

123
00:13:37,217 --> 00:13:38,346
تحدثنا إليهم

124
00:13:39,219 --> 00:13:44,845
بلغتي الألمانية المتواضعة قلت لهم: إننا
أمريكيون.. سننقذكم

125
00:13:45,670 --> 00:13:47,212
لكنهم لا يقولون آي شيء

126
00:13:47,829 --> 00:13:50,784
لا يصرخون.. لا يهللون

127
00:13:51,316 --> 00:13:54,296
يقفون فحسب... بصمت

128
00:13:55,284 --> 00:13:56,828
لا يقومون بآي ضجة

129
00:13:58,268 --> 00:14:00,113
ليس لهم آي صوت

130
00:14:05,221 --> 00:14:06,752
قابلت أسيرا

131
00:14:08,108 --> 00:14:09,762
لكن كان من الصعب علي سماعه
عندما يتحدث

132
00:14:11,042 --> 00:14:14,831
أخبرني أن أطباء المعسكر أجروا تجارب
على حنجرته

133
00:14:15,118 --> 00:14:17,105
و لم يعد لديه صندوق
الصوت

134
00:14:18,548 --> 00:14:20,675
سألته عن جنسيته

135
00:14:21,690 --> 00:14:24,474
قال: (إش بين آين دوتشايودان)ـ

136
00:14:25,729 --> 00:14:27,524
(أنا يهودي ألماني)

137
00:14:30,677 --> 00:14:34,356
لقد أخذتي لمحرقة بشرية و أصر على
أن أدخلها

138
00:14:37,085 --> 00:14:40,271
جماجم و عظام و رفات
في كل مكان

139
00:14:41,694 --> 00:14:45,510
أظافر الأصابع لا زالت عالقة
في الجدران

140
00:14:49,154 --> 00:14:53,329
أخبرني: لا تنسى

141
00:14:55,475 --> 00:14:58,844
لم يمكنني النسيان حتى لو
أردت ذلك

142
00:15:01,175 --> 00:15:08,300
<b>ما بين 1933 و 1945، أقام هتلر
ما مقداره 15 ألف معسكر</b>

143
00:15:20,000 --> 00:15:26,300
<b>مع بداية إبريل 1945 بدأ الحلفاء
الغربيون بتحرير الناجين</b>

144
00:15:48,975 --> 00:15:53,800
هذه الأرواح المُعذبة.. من الصعب
أن تشبه البشر

145
00:15:55,903 --> 00:15:58,685
الأمر محزن للغاية

146
00:16:02,103 --> 00:16:07,285
<b>(جون واندري)
(داكو ـ ألمانيا)
ربيع 1945</b>

147
00:16:08,439 --> 00:16:12,077
برفقة الجيش الثالث الأمريكي التابع
للجنرال جورج باتون

148
00:16:12,670 --> 00:16:16,786
ساكنة (وسكنسون) ذات الـ 22 عاما
جون واندري موجودة في الـ آلووك

149
00:16:16,787 --> 00:16:19,256
أكبر معسكرات
(داكو)

150
00:16:20,363 --> 00:16:22,457
تم تحريره منذ أسابيع

151
00:16:23,523 --> 00:16:27,378
لكن مع وجود أكثر من 32 ألف ناج
بحاجة للرعاية الطبية

152
00:16:27,866 --> 00:16:31,931
تم إيفاد الممرضات مثل (جون) لـ (داكاو) من
مخيم للجيش في الجوار

153
00:16:38,477 --> 00:16:44,114
أنا في الخدمة، أعتني بالمئات من المرضى أشباه
الأموات.. معذبو البشرية

154
00:16:45,982 --> 00:16:48,397
أجسامهم مليئة بالأمراض

155
00:16:49,775 --> 00:16:55,876
بجلود متآكلة فوق العظام، و عيون غائرة في
محاجرها و رؤوس حليقة

156
00:17:01,484 --> 00:17:07,800
بولنديون، تشيك، روس، سلافيون، هولنديون
مجريون و ألمان

157
00:17:08,439 --> 00:17:10,577
أنا أفهم القليل من الكلمات

158
00:17:13,598 --> 00:17:18,829
لكن عندما أقوم بشيء يجعلهم أكثر إرتياحا أو أمنحهم القليل
من الطعام أو الإبتسامة

159
00:17:19,404 --> 00:17:21,916
شُكرهم لي يُدمي
قلبي

160
00:17:26,963 --> 00:17:30,226
عندما أخرجت قطعة صغيرة من
الشكولاتة

161
00:17:30,227 --> 00:17:33,729
أصبحت تلك الروح المسكينة شديدة
الإثارة و السعادة

162
00:17:33,777 --> 00:17:36,059
قام بجذبها من يدي

163
00:17:36,983 --> 00:17:40,954
قام بلفها في ورقة و أخفاها تحت
مرتبته

164
00:17:41,815 --> 00:17:45,462
تلك الروح المسكينة لا زالت لا تصدق أنها
ستحصل على المزيد لاحقا

165
00:17:49,949 --> 00:17:54,022
يتوجب عليك هز بعض المرضى بلطف
لتعلم إن لا زالوا أحياءً

166
00:17:54,766 --> 00:17:56,420
تنفسهم خافت للغاية

167
00:17:59,523 --> 00:18:02,892
كلما صليت من
أجلهم

168
00:18:03,189 --> 00:18:05,947
يا رب هل أنت هنا ؟

169
00:18:08,553 --> 00:18:11,283
يا رب أين أنت ؟

170
00:18:13,153 --> 00:18:17,283
<b>خلال 6 سنوات قتل النازيون 14
مليون إنسان تقريبا</b>

171
00:18:25,153 --> 00:18:30,283
<b>نصفهم تقريبا من اليهود</b>

172
00:18:38,153 --> 00:18:43,283
<b>بعد التحرير، رفض مليون من الناجين العودة لديارهم
خوفا من محرقة أخرى</b>

173
00:19:20,104 --> 00:19:22,552
الدمار هو جزء من الحياة
اليومية

174
00:19:23,503 --> 00:19:27,673
بينما نتوجه شرقا، نمر خلال المُدن التي
دمرها قصفنا

175
00:19:28,196 --> 00:19:31,089
يبدو أن أوروبا بأكملها
قد تدمرت

176
00:19:32,196 --> 00:19:35,089
<b>(روكي بلانت)
(ترجاو ـ ألمانيا)
إبريل 1945</b>

177
00:19:37,354 --> 00:19:43,166
الجندي (روكي بلانت) و الفرقة 84 مشاة
يتجهون بسرعة ناحية الشرق

178
00:19:44,045 --> 00:19:48,581
القوات الأمريكية تقترب من مدينة
ـ(ترجاو)ـ على نهر الآلب

179
00:19:48,832 --> 00:19:51,743
حيث هناك سيتقابلون مع الجيش
السوفييتي

180
00:19:51,744 --> 00:19:56,081
واضعين أنفسهم في خطوة أقرب لإجبار
الألمان للخضوع

181
00:19:57,107 --> 00:20:01,455
شركة الإذاعة المحلية تقطع برامجها
لتقدم لكم بثا خاصا

182
00:20:01,720 --> 00:20:05,677
الرئيس (ترومان) قد أعلن لتوه أن القوات
الأنجلوأمركية و الروسية

183
00:20:05,678 --> 00:20:08,298
قد تقابلت في قلب ألمانيا
النازية

184
00:20:09,238 --> 00:20:10,811
تقابل الشرق مع الغرب

185
00:20:11,632 --> 00:20:14,745
هذه الأخبار التي كان ينتظرها
العالم أجمع

186
00:20:15,417 --> 00:20:20,282
ألمانيا النازية وصلت لحد الإنهيار التام
و قُسمت نصفين

187
00:20:20,495 --> 00:20:23,394
قوى التحرير قد
إلتقت

188
00:20:35,790 --> 00:20:39,195
إلتقاء الشرق و الغرب يُعد
نصرا

189
00:20:39,702 --> 00:20:43,071
لكن لدى بعض الجنود الأمريكيين مثل
(روكي بلانت)

190
00:20:43,072 --> 00:20:45,700
فالفرحة لم تدم طويلا

191
00:20:46,389 --> 00:20:50,661
الجنرال (دوايت إيزنهاور) قرر وقف قواته
بجانب نهر الآلب

192
00:20:51,240 --> 00:20:54,296
مركزين على ضرب الجنوب
الغربي لألمانيا

193
00:20:56,335 --> 00:20:59,782
هذا يعني أن برلين، العاصمة
الألمانية

194
00:20:59,783 --> 00:21:03,716
سيتم تركها للسيطرة الروسية

195
00:21:06,890 --> 00:21:09,692
كل من تحدث إليه كان في صدمة
و عدم ثقة

196
00:21:11,205 --> 00:21:14,605
كانت برلين هدفنا الأول طوال الأشهر
القليلة الماضية

197
00:21:14,606 --> 00:21:16,670
الآن، لن يسمح لنا الذهاب هناك

198
00:21:18,370 --> 00:21:21,320
الكثير من رجالنا ماتوا خلال
الطريق إليها

199
00:21:21,711 --> 00:21:24,700
يبدو غريبا أننا لن نضع موطأ قدم في
العاصمة الألمانية

200
00:21:26,011 --> 00:21:30,700
<b>(برلين)
في الـ 30 من إبريل 1945</b>

201
00:21:30,955 --> 00:21:35,112
بينما كان الجيش السوفييتي يتحرك
في شوارع برلين

202
00:21:35,627 --> 00:21:40,239
المُستشار السابق (أدولف هتلر) تزوج أخيرا من
السيدة ـ(إيفا براون)ـ

203
00:21:42,323 --> 00:21:45,827
إنتظر حتى أصبح السوفييت على بعد
عدة شوارع فقط

204
00:21:46,465 --> 00:21:49,038
و بعدها أطلق النار
على رأسه

205
00:21:51,018 --> 00:21:52,506
هنا صوت لندن

206
00:21:52,766 --> 00:21:54,502
هنا خبر عاجل

207
00:21:54,778 --> 00:21:59,228
الإذاعة الألمانية أعلنت توا أن
هتلر قد مات

208
00:22:02,338 --> 00:22:05,092
شركة الإذاعة البريطانية
قد أعلنت توا

209
00:22:05,092 --> 00:22:10,178
أن (أدولف هتلر) مات في مستشارية
الرايخ في قلب برلين المشتعلة

210
00:22:12,494 --> 00:22:17,049
بموت هتلر و عاصمه الرايخ الثالث عبارة
عن خراب مشتعل الآن

211
00:22:18,278 --> 00:22:22,867
رجاء و نساء قوات التحالف بما فيهم
الجندي روكي بلانت

212
00:22:22,868 --> 00:22:26,290
يعلمون أن نهاية الحرب قريبة

213
00:22:32,432 --> 00:22:33,811
أعتقد أنني سأتوجه
للديار قريبا

214
00:22:34,928 --> 00:22:39,098
بعدما كل ما مررت به.. سيكون ذلك إنجازا
كبيرا بجميع المقاييس

215
00:22:41,777 --> 00:22:46,599
هناك الكثير من الأسئلة الغير مُجابة
و الكثير غير واثق منها

216
00:22:48,718 --> 00:22:50,428
شيء واحد متأكد منه

217
00:22:51,620 --> 00:22:56,658
يجب أن أضع مآسي الماضي
خلفي.. و بناء حياة جديدة

218
00:22:57,659 --> 00:23:01,095
حياة السلام و ليس الحرب

219
00:23:07,133 --> 00:23:14,225
<b>عاد (روكي بلانت) لـ (ماسوتشوسيس) حيث أصبح
صحفي إستقصائي</b>

220
00:23:15,333 --> 00:23:21,225
<b>نشر كتابان عن تجاربه في المعارك</b>

221
00:23:25,233 --> 00:23:34,225
<b>عزف (روكي) على (الدرامز) مع عدد من فرق الجاز
حتى إعتزاله عام 2004</b>

222
00:23:42,133 --> 00:23:43,825
هنا الـ بي بي سي

223
00:23:44,557 --> 00:23:47,644
سنقاطع البرامج لنذيع هذا
الإعلان

224
00:23:47,890 --> 00:23:52,153
من المعلوم، حسب التسويات ما بين
القوى الثلاث الكبيرة

225
00:23:52,495 --> 00:23:58,072
تصريح رسمي سيذاع بواسطة رئيس الوزراء
الساعة الـ 3 غدا

226
00:23:58,420 --> 00:24:02,766
أن غدا الثلاثاء سيتم إعتباره يوم
النصر في أوروبا

227
00:24:05,239 --> 00:24:10,656
بعد حوالي ست سنوات طويلة.. الحرب في
أوروبا إنتهت أخيرا

228
00:24:11,436 --> 00:24:16,122
الثامن من مايو 1945 تم إعتباره
كيوم النصر في أوروبا

229
00:24:17,031 --> 00:24:20,719
إحتفالات عفوية إنطلقت في
جميع أنحاء العالم

230
00:24:21,031 --> 00:24:23,719
<b>(جون واندري)
(باريس)
الثامن من مايو 1945 </b>

231
00:24:27,246 --> 00:24:30,282
رفعني جنود فرنسيين على
أكتافهم

232
00:24:30,282 --> 00:24:35,926
و ساروا بي طوال الشانزيليزيه يهتفون
((تحيا فرنسا ـ تحيا أمريكا))

233
00:24:37,345 --> 00:24:40,873
بعد أربع سنوات من خدمتها
في خمس دول

234
00:24:40,874 --> 00:24:45,707
ممرضة الجيش (جون واندري) في (فيرلو) في
باريس في يوم النصر في أوروبا

235
00:24:47,718 --> 00:24:49,445
نحن في قلب باريس

236
00:24:49,831 --> 00:24:51,773
الحشود سعيدة للغاية

237
00:24:55,060 --> 00:24:57,052
الجميع في الشوارع

238
00:24:58,262 --> 00:25:01,326
تحلق الطائرات فوقنا بتشكيلات
ضخمة

239
00:25:05,493 --> 00:25:08,622
جميع الضباط المهمين موجودين
(دي جول)

240
00:25:10,039 --> 00:25:11,452
و ها أنا ذا

241
00:25:13,593 --> 00:25:16,322
<b>لندن
إنجلترا</b>

242
00:25:19,622 --> 00:25:21,845
حشود عظيمة تجمعت

243
00:25:21,845 --> 00:25:26,428
الآلاف من الناس يتجمعون ليشاركوا هذا اليوم
التاريخي مع الملك و الملكة

244
00:25:26,590 --> 00:25:27,997
إستمع للحشود

245
00:25:33,190 --> 00:25:35,097
<b>موسكو
الإتحاد السوفييتي</b>

246
00:25:36,904 --> 00:25:39,699
الحرب العالمية الثانية قد
إنتهت

247
00:25:40,133 --> 00:25:43,881
الشعب الروسي يحتفل لأول مرة بعد الإستسلام
الألماني الغير مشروط

248
00:25:43,882 --> 00:25:44,982
<b>(صوت الرئيس الأمريكي السابق هاري ترومان)</b>

249
00:25:45,071 --> 00:25:47,999
فرحتنا منقوصة و مكبوتة

250
00:25:49,040 --> 00:25:53,000
بوعي تام بالثمن الباهظ الذي
دفعناه

251
00:25:53,195 --> 00:25:57,326
لنخلص العالم من هتلر و عصبته
الشريرة

252
00:25:58,244 --> 00:26:03,840
دعونا لا ننسى أيها الأمريكيون أننا
إنتصرنا نصف إنتصار

253
00:26:04,434 --> 00:26:09,922
تحرر الغرب لكن الشرق لازال
في القيد

254
00:26:10,023 --> 00:26:12,203
في أيد الطغاة الغدارين
اليابانيين

255
00:26:15,054 --> 00:26:19,809
عندما تستسلم آخر فرقة يابانية
بدون آي شرط

256
00:26:19,810 --> 00:26:23,587
حينها سينتهي قتالنا

257
00:26:33,788 --> 00:26:38,988
<b>بعض المشاهد التي ستشاهدها الآن ذات طبيعة
عنيفة و توجب التنويه</b>

258
00:26:42,467 --> 00:26:45,684
أنا أقبع هنا و أراقب المشهد
لو صح التعبير

259
00:26:46,567 --> 00:26:51,730
الـ (كاميكازي) يهاجمون حاملاتنا
و مُدمراتنا و سفننا

260
00:26:53,061 --> 00:26:54,907
إنه موقف مُرعب للغاية

261
00:26:55,061 --> 00:26:59,307
<b>(جاك وورنر)
(أوكيناوا)
الثامن من مايو 1945</b>

262
00:27:04,700 --> 00:27:09,773
في الوقت الذي إستمر طيارو الكاميكازي اليابانيين بضرب
القوات الأمريكية قبالة أوكيناوا

263
00:27:10,357 --> 00:27:13,707
تم إخلاء (جاك وورنر) لسفينة
طبية

264
00:27:14,957 --> 00:27:20,656
بيما كان يحارب بالقرب من خط شيري.. أصيب في الظهر
و الفك بشطايا قذيفة مورتر

265
00:27:21,330 --> 00:27:24,829
إنه يوم الثامن من مايو، لكن
المهاجر النمساوي الشاب

266
00:27:24,830 --> 00:27:28,070
لم يسمع أخبار إستسلام
ألمانيا بعد

267
00:27:28,870 --> 00:27:30,204
كنت عاجزا

268
00:27:30,501 --> 00:27:31,482
لم أستطع التحرك

269
00:27:32,073 --> 00:27:33,643
لم أستطع النهوض

270
00:27:34,217 --> 00:27:35,317
لا أستطيع فعل آي شيء

271
00:27:35,944 --> 00:27:39,180
لو هاجمتني الطائرات اليابانية
سينتهي الأمر

272
00:27:49,564 --> 00:27:54,988
أخيرا وصل البحارة و وضعوني
في مركبة إنزال

273
00:27:55,386 --> 00:27:59,467
و من المركبة ناحية السفينة
الطبية ـ(هوب)ـ

274
00:28:00,757 --> 00:28:04,243
عندما وصلت للقارب لم يكن هناك
آي شيء سوى

275
00:28:04,244 --> 00:28:07,242
جنود بالرداء الأبيض و ممرضات
كذلك

276
00:28:07,706 --> 00:28:12,720
و أطباء و شراشف بيضاء
جميلة و سرير

277
00:28:12,927 --> 00:28:16,996
حيث ألقوني فيه بعدما قاموا
بتجريدي

278
00:28:16,997 --> 00:28:19,795
ملابسي المتسخة و المصبوغة
بالدماء

279
00:28:20,312 --> 00:28:23,188
و هذا آخر ما رأيت في
(أوكيناوا)

280
00:28:23,478 --> 00:28:27,674
لأن بعد ذلك شعرت أن القارب
قد بدأ يتحرك

281
00:28:27,675 --> 00:28:29,450
و كنا مغادرين

282
00:28:36,691 --> 00:28:39,601
تم إعادة (وورنر) للولايات

283
00:28:39,826 --> 00:28:43,317
لكن معركة أوكيناوا إستمرت
لأكثر من شهر

284
00:28:43,721 --> 00:28:47,754
بنهاية مايو.. سيطرت القوات الأمريكية
على قلعة ـ(شيري)ـ

285
00:28:58,920 --> 00:29:01,628
بعد ذلك بأسبوع .. هزموا
اليابانيين

286
00:29:01,629 --> 00:29:05,032
في معركة شرسة في
تلال ـ(كونيشي)ـ

287
00:29:05,486 --> 00:29:08,727
بعد ذلك بأسبوع تم الإعلان أن
أوكيناوا قد تأمنت

288
00:29:20,175 --> 00:29:25,911
بجانب أكثر من 12 ألف جندي و بحار أمريكي
قُتلوا أو فقدوا في المعارك

289
00:29:26,076 --> 00:29:28,363
و 36 ألف جُرحوا

290
00:29:28,364 --> 00:29:33,023
تعتبر (أوكيناوا) الحملة الأكثر دموية في
حرب المحيط الهادئ

291
00:29:34,310 --> 00:29:40,194
و لازال لدى العسكرية الأمريكية الخطط
لإجتياح الجزر اليابانية الأُم

292
00:29:40,195 --> 00:29:42,195
<b>(صوت الرئيس الأمريكي السابق هاري ترومان)</b>

293
00:29:42,436 --> 00:29:48,995
لن يكون هناك سلاما في العالم حتى يتم تدمير
القدرة العسكرية اليابانية

294
00:29:49,949 --> 00:29:53,957
بذات النهاية التي تدمرت فيها
قوى الطغاة الأوروبيين

295
00:29:56,418 --> 00:30:02,804
تم إطلاق اسم مشفر (عملية السقوط).. أول مرحلة من غزو
اليابان تم تحديده في نوفمبر

296
00:30:03,991 --> 00:30:09,811
التقديرات توحي أن العملية ستدوم سنة واحدة
و ستتطلب 5 مليون جندي حلفاء

297
00:30:10,523 --> 00:30:13,710
بخسائر تقدر بمليون

298
00:30:14,754 --> 00:30:17,993
بعد الخسائر الصاعقة التي تكبدها
الأمريكان في أوكيناوا

299
00:30:18,280 --> 00:30:23,523
تخوف البيت الأبيض من أن الجمهور المرهق
من الحرب ربما لن يتقبل ذلك الرقم

300
00:30:29,695 --> 00:30:34,023
في الـ 26 من يوليو.. في منتصف مؤتمر
لأسبوعين في ألمانيا

301
00:30:34,256 --> 00:30:37,675
أرسل الحلفاء إنذارا
لليابانيين

302
00:30:38,351 --> 00:30:44,351
سُمى (إعلان بوستدام).. يدعو اليابان
للإستسلام  بدون شروط

303
00:30:46,367 --> 00:30:49,752
لكن اليابانيون رفضوا
الإعلان

304
00:30:54,067 --> 00:30:58,352
<b>السادس من أغسطس 1945
الساعة 2:45 بتوقيت طوكيو</b>

305
00:31:09,067 --> 00:31:14,752
<b>قاذفة الـ بي 29 (إينولا جاي) تُقلع من
مطار شمالي جزيرة ـ(تينين)ـ</b>

306
00:31:23,567 --> 00:31:30,052
هدف القاذفة هو هيروشيما اليابان
عدد السكان 380 ألف نسمة

307
00:31:59,274 --> 00:32:03,826
تم إسقاط أول قنبلة نووية على
هيروشيما

308
00:32:04,174 --> 00:32:08,726
<b>تقريبا 70 ألف نسمة قُتلوا
في الحال</b>

309
00:32:09,684 --> 00:32:12,367
إستخدمناها لتقصير أمد
عذابات الحرب

310
00:32:13,215 --> 00:32:17,193
و أيضا لإنقاذ حياة الآلاف من
الشباب الأمريكيين

311
00:32:17,194 --> 00:32:22,526
<b>عشرات الآلاف تشوهوا و
أُصيبوا</b>

312
00:32:22,810 --> 00:32:25,003
يجب أن نستمر في
إستخدامها

313
00:32:25,004 --> 00:32:29,553
حتى نتمكن من تدمير كامل قدرة اليابان
لشن آي حرب

314
00:32:32,004 --> 00:32:37,053
<b>إجمالا: أكثر من 100 ألف نسمة
قُتلوا</b>

315
00:32:42,824 --> 00:32:47,856
بينما كانت (هيروشيما) في الخراب.. دعا ترومان
اليابان للإستسلام

316
00:32:49,152 --> 00:32:50,872
لم يتلق آي رد

317
00:32:58,782 --> 00:33:03,698
بعد ثلاثة أيام، تم إسقاط قنبلة ذرية
أخرى على ـ(ناجازاكي)ـ

318
00:33:05,733 --> 00:33:10,255
هذه الصورة للإنفجار تم أخذها من
بُعد 31 ألف قدم

319
00:33:11,716 --> 00:33:18,587
تدمرت المدينتان.. لكن لا زال اليابانيين غير راغبين
في الخضوع للحلفاء

320
00:33:23,828 --> 00:33:26,269
تم تجهيز فنبلة ذرية
أُخرى

321
00:33:26,270 --> 00:33:30,870
<b>(ناجازاكي ـ اليابان)</b>

322
00:33:31,128 --> 00:33:38,269
في ذات الوقت، حلقت أكثر من ألفين طائرة
و ضربت طوكيو

323
00:33:53,819 --> 00:33:57,518
مصير الحرب في المحيط الهادئ
يبقى بلا آي حلول

324
00:33:59,010 --> 00:34:01,102
من غرفة الأخبار ـ نيويورك

325
00:34:01,597 --> 00:34:08,154
إذاعة طوكيو تتحدث أن قبول ـ(إعلان بوستدام)ـ
سيحدث قريبا... لحظة من فضلكم

326
00:34:08,948 --> 00:34:12,147
هذا ليس رسميا، هذا نقلا عن
إذاعة طوكيو

327
00:34:12,348 --> 00:34:16,947
<b>الرابع عشر من أغسطس 1945</b>

328
00:34:18,859 --> 00:34:23,344
بعد 6 أيام من إسقاط القنبلة الذرية
الثانية على اليابان

329
00:34:23,345 --> 00:34:26,633
و بعد يوم واحد من غارة جوية
على طوكيو

330
00:34:26,945 --> 00:34:32,234
أخطرت الحكومة اليابانية الحلفاء أنها
تقبل ـ(إعلان بوستدام)ـ

331
00:34:32,425 --> 00:34:38,398
بشرط واحد أن يبقى الإمبراطور الياباني
ـ(هيروهيتو)ـ الملك

332
00:34:39,390 --> 00:34:40,699
وافق (ترومان) على ذلك

333
00:34:41,628 --> 00:34:43,942
الرئيس (هاري ترومان) أعلن
نهاية الحرب

334
00:34:43,942 --> 00:34:46,460
تم الإعلان رسميا عن النصر
من البيت الأبيض

335
00:34:46,460 --> 00:34:49,192
اليابان تستسلم
اليابان تستسلم

336
00:34:49,192 --> 00:34:50,386
سيلقون سلاحهم

337
00:34:50,821 --> 00:34:54,019
هذه هي الأخبار التي كنا ننتظرها
لقد إنتهت.. إنتهت تماما

338
00:34:54,322 --> 00:34:56,741
ها قد حدث.. ها قد حدث أيها
الأصدقاء

339
00:34:57,387 --> 00:35:02,989
ها قد إنتهت مهمة الحرب في
الغرب و في أرضنا

340
00:35:02,990 --> 00:35:04,766
و دعونا لا ننساها

341
00:35:06,111 --> 00:35:10,642
هنا الوحدة المتنقلة لـ (أن بي سي) في قلب مركز
المحتفلين بالنصر

342
00:35:10,832 --> 00:35:12,905
في ميدان التايمز في
نيويورك

343
00:35:13,290 --> 00:35:18,221
أنظر ناحية منتصف المدينة.. هناك كتل هائلة و
متزاحمة من الناس

344
00:35:18,221 --> 00:35:21,558
يتحركون بعفوية و هم سعداء
بفخر شديد

345
00:35:21,559 --> 00:35:24,383
لنهاية تلك الحرب البائسة

346
00:35:24,383 --> 00:35:29,900
و التي رأينا فيها أياما بائسة تخللها
القلق و الخوف و الترقب

347
00:35:29,901 --> 00:35:31,171
و الشكوك و التوقعات

348
00:35:31,512 --> 00:35:33,628
هؤلاء الناس سعداء تماما
بنهاية الحرب

349
00:35:33,628 --> 00:35:35,764
هل أنتم سعداء؟-
نعم-

350
00:35:42,987 --> 00:35:46,719
هذه بلا شك أروع أيام
حياتي

351
00:35:47,222 --> 00:35:49,162
بعد تلك المدة الطويلة
عُدت للديار

352
00:35:49,222 --> 00:35:53,262
<b>(جاك وورنر)
ميدان التايمز ـ نيويورك
الرابع عشر من أغسطس 1945</b>

353
00:35:56,539 --> 00:36:00,833
بعد تعافيه من جراحه.. (جاك وورنر) متواجد
في مدينة نيويورك

354
00:36:01,057 --> 00:36:03,488
تم إعفائه من الجيش

355
00:36:06,201 --> 00:36:11,345
كنت في محطة (بنسلفانيا) إحتفلت مع
جميع من آتي هناك

356
00:36:12,183 --> 00:36:15,606
إنه شعور رائع، بعد كل ما مررنا به

357
00:36:16,844 --> 00:36:21,166
و قد كانت ردة فعلي عاطفية للغاية

358
00:36:21,167 --> 00:36:25,213
كما لو كان أروع شيء
قد حدث فعلا

359
00:36:25,833 --> 00:36:31,423
في يوم النصر على اليابان و ميدان (التايمز) كان
يعج بالناس

360
00:36:32,107 --> 00:36:35,710
و الحميع كانوا في الشوارع يقبلون و
يعانقون بعضهم البعض

361
00:36:39,940 --> 00:36:41,125
كان الأمر غاية
في اللطف

362
00:36:46,240 --> 00:36:53,125
<b>تم منح (جاك وورنر) القلب الأرجواني و توصية
وحدة الرئاسة</b>

363
00:36:57,240 --> 00:37:03,125
<b>عام 1949 قابل زوجته (فيرا).. الناجية من
الهولوكوست</b>

364
00:37:06,140 --> 00:37:11,125
<b>متزوجون منذ 60 عاما و أنجبوا ثلاثة
أبناء</b>

365
00:37:16,299 --> 00:37:18,366
بعد 3 أسابيع من (يوم النصر ـ
على اليابان)ـ

366
00:37:19,176 --> 00:37:22,069
تقابل ممثلو قوى الحلفاء مع اليابان

367
00:37:22,070 --> 00:37:25,591
على ظهر السفينة (يو أس أس ميزوري) في
خليج طوكيو

368
00:37:25,850 --> 00:37:28,351
لتوقيع الوثيقة الرسمية
للإستسلام

369
00:37:28,747 --> 00:37:31,602
أجزاء من هذا الفيلم لم تٌعرض
من قبل

370
00:37:31,895 --> 00:37:35,410
صوره بحارا من وضعية
مرتفعة

371
00:37:35,660 --> 00:37:39,887
الجنرال (ماكارثر) و الأدميرال ـ(نيميتز)ـ
يتحركون ناحية التاريخ

372
00:37:39,888 --> 00:37:40,888
<b>صوت الجنرال دوغلاس ماكارثر </b>

373
00:37:40,324 --> 00:37:44,122
أيها الرفقاء.. المدافع اليوم
صامتة

374
00:37:44,995 --> 00:37:50,253
مأساة حقيقية قد إنتهت
و بدأ نصر عظيم

375
00:37:51,179 --> 00:37:54,472
لم تعد السماء تمطر
موتا

376
00:37:55,169 --> 00:37:58,567
الناس يتحركون بإستقامة تحت
ضوء الشمس

377
00:37:59,354 --> 00:38:03,210
العالم كله الآن ينعم بالسلام
و الهدوء

378
00:38:07,151 --> 00:38:09,426
خلال الأسابيع و الأشهر القليلة
التالية

379
00:38:09,427 --> 00:38:14,496
ملايين الأمريكيين الذين خدموا في القوات المسلحة
بدأو يعودوا للديار

380
00:38:17,430 --> 00:38:22,116
وصلت الممرضة (جون واندري) بعد ثلاثة
أشهر من يوم النصر على اليابان

381
00:38:23,597 --> 00:38:26,810
الديار أخيرا.. متأخرة
خمس شهور

382
00:38:27,152 --> 00:38:30,869
نزلنا في منطقة رثة و
قذرة

383
00:38:30,870 --> 00:38:34,872
لا وجود للافتات و لا للأعلام و
لا حشود للترحيب

384
00:38:37,407 --> 00:38:38,851
إنها نهاية حزينة

385
00:38:39,781 --> 00:38:42,105
لقد تغيرت حيواتنا
بشكل دائم

386
00:38:43,799 --> 00:38:47,223
الناس الذين مكثوا في بيوتهم لن
يتفهمونا أبدا

387
00:38:48,945 --> 00:38:52,249
و بعد ذلك سمعنا ترحيب
بالعودة للديار

388
00:38:52,476 --> 00:38:56,005
من سيدات عظيمات يحملن أطباقا
من البسكويت و الحليب

389
00:38:57,198 --> 00:39:02,485
و فجأة.. لم أتمكن من
تحمل الأمر

390
00:39:03,799 --> 00:39:05,576
إنهمرت دموعي على
وجهي

391
00:39:08,066 --> 00:39:09,220
ها قد عدت للديار

392
00:39:13,066 --> 00:39:21,220
<b>تلقت (جون واندري) ثمانية نجوم لخدمتها في
الحرب</b>

393
00:39:25,066 --> 00:39:31,220
<b>نشرت مذكراتها (مناضلة البيدبان) عام 1988</b>

394
00:39:35,066 --> 00:39:41,220
<b>توفت (جون واندري) عام 2005 عن عُمر يناهر
الـ 85 عاما</b>

395
00:39:44,695 --> 00:39:49,011
في الأربع سنوات التي إشتركت فيها أمريكا
في الحرب العالمية الثانية

396
00:39:49,415 --> 00:39:53,266
حوالي 16 مليون أمريكيا خدموا في
القوات المسلحة

397
00:39:54,176 --> 00:39:57,756
أكثر من 415 ألف منهم لم
يعودوا للديار

398
00:39:58,634 --> 00:40:00,494
معظمهم قُتلوا في المعارك

399
00:40:00,825 --> 00:40:03,338
و البعض لا زالوا في عداد
المفقودين

400
00:40:04,099 --> 00:40:10,939
بالنسبة للذين نجوا، مآس الحرب تبقى
مدى الحياة

401
00:40:11,191 --> 00:40:13,477
في رأيي: الحرب شيء فظيع

402
00:40:14,773 --> 00:40:19,708
لم أتصور أن أرى في حياتي
المبكرة ما رأيت

403
00:40:20,996 --> 00:40:24,299
أو أمر بما مررت به

404
00:40:25,714 --> 00:40:29,421
كل صليب أراه في مقبرة
عسكرية

405
00:40:29,421 --> 00:40:32,919
يمثل شابا ما بين الـ 20 و 40 من العمر
هذه خسارة

406
00:40:34,070 --> 00:40:35,143
لم يتوجب أن تحدث

407
00:40:36,906 --> 00:40:40,106
الأشخاص الذين صنعوا
هذه الأوضاع

408
00:40:40,107 --> 00:40:44,233
لم يحاربوا قط

409
00:40:49,473 --> 00:40:51,293
أمقت ذلك.. أكرهه

410
00:40:53,073 --> 00:41:00,993
<b>في الحرب العالمية الثانية.. 70 مليون إنسان قد قُتلوا
أكثر من نصفهم من المدنيين</b>

411
00:41:02,288 --> 00:41:05,493
الحرب غبية... مجنونة

412
00:41:08,719 --> 00:41:15,269
يجب أن يكون لدينا الحب
على كوكبنا

413
00:41:16,304 --> 00:41:18,655
هناك إعتزاز في أن تكون
محاربا قديما

414
00:41:18,849 --> 00:41:24,907
أعلم أن كوني محاربا قديما قد
ميزني عن ملايين الناس

415
00:41:25,483 --> 00:41:29,341
الذين لم يضحوا بالكثير من عمرهم

416
00:41:29,342 --> 00:41:34,456
و عقليتهم و عواطفهم لأجل بلادنا

417
00:41:35,269 --> 00:41:37,111
بذلك أنا أفتخر بشدة

418
00:41:37,269 --> 00:41:43,511
<b>فقط 10% من الذين خدموا في الحرب العالمية الثانية
لا زالوا أحياءً </b>

419
00:41:43,544 --> 00:41:44,851
ما هو الجيل الأعظم؟

420
00:41:45,109 --> 00:41:49,813
الجيل الأعظم كان آي شخص
قد عمل جاهدا

421
00:41:49,813 --> 00:41:54,153
لتقديم الطرق التي تمكنا بواسطتها
النصر في هذه الحرب

422
00:41:55,083 --> 00:42:01,378
العظمة.. و الوطن أيضا
كل الوطن

423
00:42:02,730 --> 00:42:05,834
إنه جميعنا و ليس فقط
العسكرية

424
00:42:11,835 --> 00:42:16,835
<b>صوت الرئيس الأمريكي السابق
ـ(فرانكلين روزفيلت)ـ 14 يونيو 1942</b>

425
00:42:17,488 --> 00:42:19,327
روح الإنسان قد وعت

426
00:42:19,976 --> 00:42:22,428
و قد تقدمت للأمام

427
00:42:23,064 --> 00:42:28,213
إمنحنا الحكمة و الرؤية لفهم عظمة
روح الإنسان

428
00:42:28,906 --> 00:42:35,580
التي عانت و تحملت أكبر بكثير لأجل هدف
أبعد من حياتها القصيرة

429
00:42:37,652 --> 00:42:39,716
نحن جميعا أبناء الأرض

430
00:42:39,971 --> 00:42:43,123
إمنحنا تلك المعرفة
البسيطة

431
00:42:43,561 --> 00:42:48,598
لو كان إخواننا مضطهدين.. فإننا
مضطهدون

432
00:42:49,055 --> 00:42:51,789
لو جاعوا نجوع

433
00:42:53,885 --> 00:42:58,942
لو سُلبت حريتهم.. فحريتنا
ليست آمنة

434
00:42:59,149 --> 00:43:05,125
إمنحنا الإيمان المشترك، أن يجب أن ينعم
الإنسان بالخبز و السلام

435
00:43:05,791 --> 00:43:09,850
و ينعم أيضا، بالعدالة و الصلاح.. الحرية
و الأمان

436
00:43:10,439 --> 00:43:14,247
و الفرص المتساوية و العادلة ليقوم
بواجبه

437
00:43:14,734 --> 00:43:18,385
ليس فقط في وطننا، و لكن في
جميع أرجاء العالم

438
00:43:19,830 --> 00:43:22,932
و بهذا الإيمان لنمضي

439
00:43:23,158 --> 00:43:29,164
نمضي ناحية العالم النظيف، الذي بإمكان
أيدينا صنعه

440
00:43:29,949 --> 00:43:31,358
آمين

441
00:43:31,359 --> 00:43:34,059
Translated by:: ترجمة::
Transace30

