1
00:01:12,409 --> 00:01:13,433
.. أيها الفتيان

2
00:01:13,511 --> 00:01:16,105
.. أودّ الذهاب إلى حفلة عيد القدّيسين الليلة

3
00:01:16,180 --> 00:01:18,307
ولكن يمكنني فقط الذهاب مع أحدكما

4
00:01:18,883 --> 00:01:21,477
(حسناً، حظاً قاسياً يا (كارلتون

5
00:01:21,552 --> 00:01:25,886
ارحل، أراك لاحقاً أيها الفاشل
إلى اللقاء أيها المجنون

6
00:01:26,490 --> 00:01:29,755
ليس بهذه السرعة
إنني حتى لا أعرفك

7
00:01:30,327 --> 00:01:32,158
أنتِ في نعمة

8
00:01:32,963 --> 00:01:37,024
أترين، آنستي؟
هذا مثال على الإختلاف بيننا

9
00:01:37,168 --> 00:01:41,002
بينما يبحث (كارلتون) عن كلّ
.. فرصة سهلة

10
00:01:41,505 --> 00:01:44,599
فأنا الشخص النبيل اللطيف الذي سترغبين
يوماً بالتعرف إليه

11
00:01:45,843 --> 00:01:48,778
ميليندا)، أنا لطيف مع كل الناس)
الصغار والكبار

12
00:01:49,046 --> 00:01:51,640
منذ أسبوعين، زارتنا
(جدّة (كارلتون

13
00:01:51,715 --> 00:01:54,878
مَن الذي ظلّ بصحبتها؟
(ليس (كارلتون

14
00:01:55,920 --> 00:01:56,944
بل أنا

15
00:01:59,852 --> 00:02:03,788
حسناً. ماذا تفعلين في هذا الوقت المتأخر؟ -

16
00:02:01,467 --> 00:02:03,958
طفلي، لقد كنت مضطرة للإستيقاظ
وإعداد الإفطار

17
00:02:04,737 --> 00:02:07,331
لا أعرف لمَ تستخدمون (جيفري) ذاك

18
00:02:09,208 --> 00:02:12,234
أتلعب لعبة الخمسة أوراق؟ -
أجل، موافق -

19
00:02:12,311 --> 00:02:16,611
،جدتي، أحبكِ حقاً، أنتِ وجدّي
فأنتما مرحان، وتلقيان النكات

20
00:02:16,682 --> 00:02:20,345
أنتما رائعان -
شكراً، يا بنيّ -

21
00:02:21,053 --> 00:02:24,853
جدتي، الوقت متأخر، والجميع نائمين

22
00:02:24,991 --> 00:02:28,188
.يمكنكِ أن تصارحيني
العمّ (فيل) متبنَّى، أليس كذلك؟

23
00:02:30,863 --> 00:02:34,094
(نحن فخوران جداً بـ(زيك

24
00:02:34,667 --> 00:02:39,331
أتعرف أنه فاز بكأس المزارعين الأمريكيين
الشباب في تربية الخنازير؟

25
00:02:40,940 --> 00:02:45,172
لا، لم أعرف ذلك
ولكني أودّ معرفة تفاصيل هذا الأمر

26
00:02:45,745 --> 00:02:50,011
فاز به أربعة سنوات على التوالي
حتى اضطروا إلى جعله يأكل فضلاته

27
00:02:51,150 --> 00:02:54,051
يأكل فضلاته؟
لا أطيق صبراً حتى يستيقظ

28
00:02:56,489 --> 00:02:58,480
احترم من هم أكبر سنّاً منك، يا بنيّ

29
00:02:59,792 --> 00:03:01,384
لقد هزمتك

30
00:03:07,233 --> 00:03:11,260
أتعلم، لقد كان أول رئيس أسود
"لجمعية "المزارعين الشبّان

31
00:03:11,837 --> 00:03:15,898
أكان هذا شيئاً هاماً؟ -
!بلى -

32
00:03:17,443 --> 00:03:18,910
هزمتك مجدداً

33
00:03:25,351 --> 00:03:28,752
كان من اللطيف منك أن تلعب
معها الأوراق

34
00:03:29,088 --> 00:03:32,285
.. لطيف؟ البعض قد يقول ذلك، ولكن

35
00:03:32,425 --> 00:03:34,825
إنني مراعٍ للآخرين

36
00:03:35,161 --> 00:03:39,029
لنعُد إلى الواقع، هذا الرجُل
لا يعرف شيئاً عن مراعاة الآخرين

37
00:03:39,098 --> 00:03:42,397
إنه أكثر شخص لامبالي وأنانيّ قد قابلته

38
00:03:42,635 --> 00:03:46,969
قبل بضعة أسابيع، ذهبت في رحلة بالسيارة
وتسبب هذا الرجُل بجميع أنواع المتاعب

39
00:04:06,792 --> 00:04:08,316
"خطط "بالم سبرينغز

40
00:04:08,394 --> 00:04:10,692
واحد: تعلّم تسديد الضربات في الغولف

41
00:04:10,763 --> 00:04:13,493
"اثنان: مراجعة كتاب ممارسة "إس إيه تي

42
00:04:13,632 --> 00:04:17,500
(ثلاثة: سؤال السيّد (فورث
حول دورة تدريبية صيفية

43
00:04:17,570 --> 00:04:19,834
!أربعة: أفِق من غفلتك

44
00:04:26,378 --> 00:04:29,438
(أحسنت، يا (ويل
كدت تتسبب باصطدامنا

45
00:04:29,715 --> 00:04:32,081
ماذا تفعل هنا على كلّ حال؟

46
00:04:32,151 --> 00:04:35,018
بحقك، اهدأ
تظاهر أنني لست هنا

47
00:04:35,087 --> 00:04:36,281
بكلّ سرور

48
00:04:38,491 --> 00:04:39,890
ماذا تأكل؟

49
00:04:40,626 --> 00:04:42,287
!بالله عليك

50
00:04:42,428 --> 00:04:43,918
أيمكنني الحصول على بعضها؟

51
00:04:45,231 --> 00:04:46,664
(حسناً، (ويل

52
00:04:46,732 --> 00:04:48,859
سأشاركك وجبتي بشرط واحد

53
00:04:48,934 --> 00:04:52,199
عندما نصل "بالم سبرينغز"، تتصرف
.. كشاب مُحترم

54
00:04:52,271 --> 00:04:55,138
وتحاول التصرف بأسلوب لبق

55
00:04:55,207 --> 00:04:57,300
مفهوم؟ -
حاضر -

56
00:04:57,510 --> 00:04:59,808
عظيم، ماذا تقول لرجُل محترم؟

57
00:05:00,379 --> 00:05:02,574
"أقول، "كيف حالك، (كارلتون)؟

58
00:05:06,552 --> 00:05:08,520
اختبئ في المقعد الخلفي؟

59
00:05:08,954 --> 00:05:10,148
بل ساءت الأمور عن ذلك

60
00:05:10,222 --> 00:05:13,453
بسبب ألاعيبه، تمّ القبض علينا
ودخلنا السجن

61
00:05:14,160 --> 00:05:16,890
إنه يحكي جانباً واحداً فقط
(من القصّة، (ميليندا

62
00:05:16,996 --> 00:05:19,362
عندما كنا في السجن، تحطّم هذا الفتى

63
00:05:19,431 --> 00:05:22,923
اضطررت إلى استجماع قواي
ومحاولة تهدأته

64
00:05:26,505 --> 00:05:29,133
هذا فظيع
لقد أفسدت حياتي

65
00:05:29,341 --> 00:05:32,572
،سيتم طردي من النادي الإجتماعي
"ولن تقبلني جامعة "برينستون

66
00:05:32,645 --> 00:05:34,545
لن أدخل الحانة

67
00:05:34,613 --> 00:05:37,446
ولا أنا
فقد أخذت الشرطة هويّتي المزيّفة

68
00:05:39,685 --> 00:05:43,052
بحقك يا رجُل، لا تنظر إليّ نظرة
"كلبي قد مات"

69
00:05:43,289 --> 00:05:45,951
هيّا، لنغنّي -
لن أغني -

70
00:05:54,700 --> 00:05:56,565
هذا سخيف

71
00:05:57,603 --> 00:06:00,231
هيّا يا رجُل، أطلق العنان لمشاعرك
ستشعر بحال أفضل

72
00:07:12,645 --> 00:07:16,945
،ميليندا)، لقد كنت لطيفاً حتى الآن)
ولكن حان الوقت لكشف الحقائق

73
00:07:17,016 --> 00:07:19,280
لا تعرفين كيف يكون الموعد
(الغرامي مع (ويل

74
00:07:19,351 --> 00:07:23,117
،ذات أمسية، ليس منذ أمد بعيد
.. كان (ويل) يرافق شابة إلى منزلها

75
00:07:25,691 --> 00:07:29,320
أخبرتكِ يا عزيزتي
الموعد معي سيكون ليلة لا تُنسى

76
00:07:29,395 --> 00:07:30,760
ما رأيكِ بالعشاء؟

77
00:07:30,829 --> 00:07:33,093
عشاء؟
"لقد تناولت "سلوربي

78
00:07:34,500 --> 00:07:36,263
لقد صنعت هذا لكِ عزيزتي

79
00:07:36,335 --> 00:07:39,793
لتُبقي جسدكِ نحيل وأنيق ومستعد للعمل

80
00:07:41,173 --> 00:07:43,971
حسناً، الهامبرغر والبطاطا المقلية
التي أكلتها أنت كانت تبدو رائعة

81
00:07:44,777 --> 00:07:47,075
عزيزتي، هذا طعام الرجال

82
00:07:48,814 --> 00:07:52,375
(لقد تأخر الوقت كثيراً، (ويل
ألا يجب أن نستقل سيّارة أجرة؟

83
00:07:52,951 --> 00:07:57,752
حسناً، هذا باهظ جداً، يا عزيزتي
لنسلك هذا الزقاق المُظلم

84
00:08:01,460 --> 00:08:05,396
حسناً، أيها الغلام
مالك أو فتاتك

85
00:08:06,565 --> 00:08:09,500
يا أخي، أنت تجعل هذا سهلاً جداً -
!(ويل) -

86
00:08:10,002 --> 00:08:11,128
اتركاها

87
00:08:14,273 --> 00:08:16,173
ومَن أنت؟

88
00:08:19,478 --> 00:08:22,879
(بانكس)، (كارلتون بانكس)

89
00:08:43,469 --> 00:08:45,528
لحظة واحدة (ميليندا)، من فضلكِ

90
00:08:52,811 --> 00:08:56,372
كارلتون)، ما كان ذلك؟)
لم يحدث هذا مطلقاً

91
00:08:56,448 --> 00:08:59,508
كان يمكن حدوثه، بالإضافة إلى أننا
.. عندما بدأنا هذا الرهان

92
00:08:59,585 --> 00:09:02,554
"لم نضع قاعدة تقول "ممنوع الكذب

93
00:09:03,255 --> 00:09:05,746
أتدري، هذه اللعبة يمكن أن يلعبها شخصين

94
00:09:08,093 --> 00:09:10,118
عمّا كنتما تتحدثان؟

95
00:09:10,195 --> 00:09:13,631
كنت أسأل (كارلتون)، منذ متى وهو
كاذب باثولوجيّ

96
00:09:13,699 --> 00:09:16,566
(وقال، منذ أصبح إمبراطور (الصين

97
00:09:16,802 --> 00:09:19,999
أتعني أن القصة لم تكن حقيقية؟ -
بالطبع لا -

98
00:09:20,205 --> 00:09:23,470
سأخبركِ كيف تكون الأمسية معي

99
00:09:27,646 --> 00:09:30,012
سيّد (ويليام)، لديك زائر

100
00:09:30,849 --> 00:09:32,749
(سيّد (جاكسون

101
00:09:33,452 --> 00:09:35,977
بالله عليك، (ج)، ليس لديّ
وقت لهذه المقاطعات

102
00:09:36,054 --> 00:09:37,544
لديّ واجب منزلي كثير

103
00:09:37,623 --> 00:09:40,751
أخبر (مايكل) أنني سأدربه على
حركات الرقص لاحقاً

104
00:09:41,693 --> 00:09:43,217
(ولكنني (بو جاكسون

105
00:09:47,166 --> 00:09:48,963
كيف حالك، يا صديقي؟

106
00:09:49,034 --> 00:09:52,401
احترس في مصافحتك، يا رجُل
فهذه مِلك لموسم البيسبول

107
00:09:52,604 --> 00:09:54,902
أعذرني
ما هي حاجتك يا رجُل؟

108
00:09:54,973 --> 00:09:57,407
.. سأقيم حفلة عشاءً رسمياً

109
00:09:57,476 --> 00:09:59,808
ولا أعرف ما الذي أقدّمه

110
00:10:00,646 --> 00:10:03,547
لا توجد مشكلة، دعني أعرّفك
بخبير المنزل المرح

111
00:10:03,615 --> 00:10:05,947
(هيف) -
هل ناديت؟ -

112
00:10:09,855 --> 00:10:11,720
(بو جاكسون)، هذا (هيفي دي)

113
00:10:11,790 --> 00:10:13,724
أهلاً -
(أهلاً، (بو -

114
00:10:13,959 --> 00:10:15,586
أخبر (هيف) بمشكلتك

115
00:10:15,661 --> 00:10:17,526
سأقيم حفلة عشاءً رسمياً

116
00:10:17,596 --> 00:10:20,690
،وعندما يتعلق الأمر بالطهي
فلا أعرف شيئاً عن ذلك

117
00:10:22,134 --> 00:10:25,331
أعتقد أن هذا شيئاً واضحاً

118
00:10:29,508 --> 00:10:31,373
هيف)، رافق (بو) إلى المطبخ)

119
00:10:31,443 --> 00:10:34,412
لا توجد مشكلة، اتبعني أيها الراكض

120
00:10:37,115 --> 00:10:40,107
أشكرك لأنك جعلتني صديقاً شخصياً
ومقرباً لك

121
00:10:40,185 --> 00:10:41,846
وأنت كذلك، يا صديقي

122
00:10:46,158 --> 00:10:47,216
مرحباً

123
00:10:47,292 --> 00:10:50,227
ويل)، كيف حالك؟)
(أنا (مالكولم

124
00:10:50,295 --> 00:10:52,024
كيف حالك، يا صاح؟

125
00:10:52,364 --> 00:10:54,389
سأخرج في موعداً غرامياً الليلة

126
00:10:54,466 --> 00:10:58,061
،وأريد إثارة إعجاب هذه الفتاة حقاً
وكنت أتسائل

127
00:10:58,303 --> 00:11:00,601
لربما يمكنني أن أخبرها أنني أعرفك؟

128
00:11:02,107 --> 00:11:03,938
(مالكولم)

129
00:11:05,077 --> 00:11:07,409
.. أتفهم غريزتك

130
00:11:07,479 --> 00:11:10,471
ولكن لا يجب أن تحاول إثارة إعجاب
فتاة بمعارفك

131
00:11:10,549 --> 00:11:13,518
من الأفضل أن تُعجبها أنت شخصياً

132
00:11:13,585 --> 00:11:18,181
،إن تعرّفت هي إلى (مالكولم) الذي أعرفه
فلا أظنّ أنها ستتمكن من المقاومة

133
00:11:18,724 --> 00:11:20,351
(شكراً جزيلاً، (ويل

134
00:11:20,959 --> 00:11:25,293
لا أدري ماذا كنت سأفعل
بدونك كصديقاً شخصياً ومقرباً

135
00:11:25,364 --> 00:11:27,696
سلام، يا رجُل -
سلام، يا صديقي -

136
00:11:30,836 --> 00:11:33,828
سيّد (ويليام)، لديك زائر آخر

137
00:11:33,939 --> 00:11:36,874
بالله عليك، (ج)، أرجوك
يجب أن أنتهي من واجبي المدرسيّ

138
00:11:37,976 --> 00:11:40,501
آسف جداً، سيّدي
ولكنه مشغول الآن

139
00:11:40,579 --> 00:11:43,776
ولكنني صديقه الشخصي المقرّب

140
00:11:48,320 --> 00:11:50,948
ويل)، لديّ مشكلة خطيرة)

141
00:11:51,056 --> 00:11:54,048
الليلة، يفترض بي الذهاب إلى الأستوديو
وإنهاء تسجيل

142
00:11:54,126 --> 00:11:55,684
لا يمكنني إيجاد المغنّي الرئيسي

143
00:11:55,761 --> 00:11:58,821
هذا الأمر هام جداً لي
أريد مساعدتك هذه المرة، يا رجُل

144
00:11:58,897 --> 00:12:01,764
أولاً، توقف عن الكذب

145
00:12:03,435 --> 00:12:05,733
كيو)، لقد أنقذتك مرة من قبل) -
أعلم -

146
00:12:05,804 --> 00:12:07,863
في أمر "البهجة" ذلك

147
00:12:08,774 --> 00:12:13,108
كيو)، دائماً تحتاج إلى مغنّي)
وسآتيك بمغنّي، يا رجُل

148
00:12:18,350 --> 00:12:20,284
كيف حالك يا رجُل؟
"أنا "الأمير

149
00:12:20,352 --> 00:12:22,149
كوينسي جونز) هنا معي)

150
00:12:22,220 --> 00:12:23,551
إنه في مأزق

151
00:12:25,257 --> 00:12:27,088
أيمكنك القدوم إلى هنا؟

152
00:12:27,159 --> 00:12:28,854
حسناً، أراك بعد قليل، يا صديقي

153
00:12:28,927 --> 00:12:31,691
مَن كان ذلك؟ -
صديق شخصي مُقرّب -

154
00:12:32,064 --> 00:12:33,725
(السيّد (ألبي شور

155
00:12:38,570 --> 00:12:40,265
كيف حالك يا رجُل؟ -
كيف حالك؟ -

156
00:12:40,339 --> 00:12:42,569
يسعدني أنك أتيت بهذه السرعة

157
00:12:42,641 --> 00:12:45,132
أريد معروفاً كبيراً -
أيّ شئ لك -

158
00:12:45,577 --> 00:12:47,408
(كوينسي جونز)، هذا (ألبي شور) -
(ألبي) -

159
00:12:47,479 --> 00:12:49,674
كوينسي جونز)، كيف حالك؟)

160
00:12:50,515 --> 00:12:53,382
اعملا سوية -
هيا بنا -

161
00:12:53,652 --> 00:12:56,746
ويل)، الساعة الثامنة والنصف يجب أن)
أرى برنامج "عالم مختلف"، أنا آسف

162
00:12:56,822 --> 00:12:58,949
أجل يا رجُل، أنا أحب هذا البرنامج

163
00:12:59,157 --> 00:13:00,146
حقاً؟

164
00:13:00,425 --> 00:13:03,258
(كي) -
ماذا؟ -

165
00:13:04,563 --> 00:13:06,224
كيف حالك يا صديقي؟

166
00:13:06,832 --> 00:13:09,926
أقدم لك صديقين شخصيين ومقربين مني

167
00:13:10,002 --> 00:13:13,028
(كوينسي جونز)، (ألبي شور)
(هذا (كاديم هارديسون

168
00:13:13,338 --> 00:13:15,636
هذا الشخص يعرف الجميع

169
00:13:19,342 --> 00:13:22,539
كانت تلك الليلة طويلة

170
00:13:22,612 --> 00:13:24,170
لذا، ماذا قلتِ؟

171
00:13:24,247 --> 00:13:27,182
رافقيني إلى الحفلة -
لا، رافقيني أنا -

172
00:13:27,250 --> 00:13:31,687
.. يا شباب، لقد قدّمتما حججاً جيدة

173
00:13:31,754 --> 00:13:33,949
وهذا ما يجعل الأمر أصعب للإختيار

174
00:13:34,724 --> 00:13:38,717
.. لذا، سأختار الجاذبية

175
00:13:39,629 --> 00:13:43,156
الطبيعية الأساسية قليلة الخبرة ..

176
00:13:44,233 --> 00:13:46,633
متى ألقاك، يا (كارلتون)؟

177
00:13:55,042 --> 00:13:57,101
"مرحباً بعودتك إلى "كرواسونس ألبنتي

178
00:13:57,178 --> 00:14:00,238
.. لم أطلب
ما هذا الكرواسون؟

179
00:14:00,715 --> 00:14:03,206
بالزبدة المخلوطة بالفستق
وهي على حساب المطعم

180
00:14:03,417 --> 00:14:05,510
يبدو أنها كانت واقعة على الأرض

181
00:14:07,021 --> 00:14:10,149
تبدو محبطاً قليلاً
هل خسرت في مسابقتك مع صديقك؟

182
00:14:10,224 --> 00:14:12,158
أجل، مَن كان يظن ذلك؟

183
00:14:12,226 --> 00:14:14,751
خاصّة في مكان به إضاءة رائعة كهذا

184
00:14:15,296 --> 00:14:17,787
تحدث أمور غريبة دائماً
في عيد القدّيسين

185
00:14:18,132 --> 00:14:21,431
لا تذكريني، فسأضطر للذهاب إلى تلك
الحفلة الليلة وحدي

186
00:14:21,802 --> 00:14:23,667
لا تشعر بالحزن

187
00:14:23,738 --> 00:14:27,265
ستجد حتماً على الأقل رجُلاً واحداً
هناك بدون رفيقة

188
00:14:27,542 --> 00:14:30,102
(أجل، أتعرفين يا (سيندي
ربما تكونين على حقّ

189
00:14:32,246 --> 00:14:35,682
سيّد (ويليام)، وردتك ثلاثة
رسائل هاتفية

190
00:14:36,083 --> 00:14:39,985
،(من الآنسة (كارين)، الآنسة (جودي
(والآنسة (تريشا

191
00:14:40,054 --> 00:14:41,715
ماذا قلن؟

192
00:14:41,956 --> 00:14:44,117
"كم تظن أنني بائسة؟"

193
00:14:44,992 --> 00:14:47,187
"ليس بحياتك"

194
00:14:47,562 --> 00:14:50,827
.. و

195
00:14:57,371 --> 00:15:00,670
لماذا أوقفكما حارس الأمن، (هيلاري)؟

196
00:15:00,741 --> 00:15:04,472
يبدو أن مواصفاتي تتطابق ومواصفات
سارقة يحاولون الإمساك بها

197
00:15:04,545 --> 00:15:06,035
ماذا كانت أوصافها؟

198
00:15:06,113 --> 00:15:10,447
لا أدري بالتحديد، ولكن من المُنصف أن
أعتقد أن "مُذهلة" كانت إحدى مواصفاتها

199
00:15:11,403 --> 00:15:13,394
قدّم (يوجين) اعتذاره

200
00:15:13,806 --> 00:15:15,137
مَن هو (يوجين)؟

201
00:15:15,207 --> 00:15:18,108
حارس الأمن
لقد دعته (هيلاري) إلى الحفلة

202
00:15:18,577 --> 00:15:19,839
لمَ فعلتِ ذلك؟

203
00:15:19,912 --> 00:15:22,437
لنُسرع في الإجراءات

204
00:15:22,514 --> 00:15:25,506
قبل أن تبدأ الحفلة، سأصعد
وآخذ قسطاً من الراحة

205
00:15:25,584 --> 00:15:29,247
(مهلاً، (فيليب
لم تشتري زيّاً تنكرياً

206
00:15:29,321 --> 00:15:30,948
لقد دخلت متجر الأدوات السخيفة ذلك

207
00:15:31,023 --> 00:15:33,218
لم أشتري آداة سخيفة
بل اشتريت دبّاسة

208
00:15:33,292 --> 00:15:37,626
<i>بقيت ثلاثة أقلام رصاص
اذهب فوراً إلى متجر الأقلام</i>

209
00:15:39,665 --> 00:15:40,791
ليستعد الجميع

210
00:15:40,866 --> 00:15:42,766
سأرتدي زيّي التنكّري الآن

211
00:15:42,835 --> 00:15:44,302
ما هو، يا (هيلاري)؟

212
00:15:44,403 --> 00:15:47,566
(فستان الفاتنة (إيفس ساينت لورنت

213
00:15:48,640 --> 00:15:49,834
مُخيف

214
00:15:52,945 --> 00:15:56,176
(لقد أغلقت الهاتف لتوّي مع رفيقتي (ميليندا

215
00:15:56,248 --> 00:15:58,478
(ستأتي متنكّرة بزيّ السيّدة (سانتا كلوز

216
00:15:58,550 --> 00:16:02,111
آمل ألا يتضارب هذا مع ما سترتديه رفيقتك

217
00:16:02,421 --> 00:16:04,946
لمعلوماتك، لديّ رفيقة

218
00:16:05,224 --> 00:16:06,816
ما اسمها؟

219
00:16:07,693 --> 00:16:09,456
(جانيت غيرلي)

220
00:16:18,937 --> 00:16:21,531
جيفري)، أليست هذه حفلة رائعة؟)

221
00:16:21,607 --> 00:16:24,770
،مجموعة "برات باك" كلها هنا
"بالإضافة إلى اثنين من "توين بيكرز

222
00:16:27,546 --> 00:16:32,142
آنسة (آشلي)، تبدين رائعة جداً
في زيّكِ التنكّري

223
00:16:32,217 --> 00:16:34,048
.. أردت التنكّر في زيّ راقصة باليه

224
00:16:34,119 --> 00:16:37,577
ولكن أظنّ أن رجُلاً قصيراً ذو شارب
هو أفضل خيار ثاني

225
00:16:48,467 --> 00:16:51,459
كارلتون)، وجه أبيض وأحمر شفاه)

226
00:16:51,537 --> 00:16:54,506
هل تعيش جميع خيالاتك الليلة؟

227
00:16:54,573 --> 00:16:57,064
أيها الخاسر الباكي، هل أتت رفيقتك؟

228
00:16:57,242 --> 00:16:58,573
ستأتي

229
00:17:02,514 --> 00:17:07,247
ويل)، لمعلوماتك، الفتاة ذات الهيكل)
.. (العظمي هناك هي (إليزابيث مكغوفرن

230
00:17:07,319 --> 00:17:09,981
(ووحيد القرن الذي بجانبها هو (كيفن بيكون

231
00:17:10,055 --> 00:17:12,990
وكلاهما يتمنّيان أن تتوقف عن مغازلتهما

232
00:17:13,892 --> 00:17:16,258
لمَ أتيت بزيّ (إيلتون جون)؟

233
00:17:16,929 --> 00:17:19,420
(يفترض بي أن أكون "سوبرفلاي"، يا (هيلاري

234
00:17:19,498 --> 00:17:21,523
حسناً، سحّابك مفتوحة

235
00:17:25,571 --> 00:17:27,630
!خدعة أم حلوى

236
00:17:28,941 --> 00:17:31,466
أيمكنني أن ألقي نظرة داخل هذه
الحقائب، من فضلكم؟

237
00:17:32,444 --> 00:17:34,878
ما هذا الزيّ؟

238
00:17:34,947 --> 00:17:37,313
زيّ الرجُل الذي يشعر بالراحة

239
00:17:37,916 --> 00:17:39,474
أهذا بطل قصص هزلية؟

240
00:17:39,551 --> 00:17:42,019
نوعاً ما، فلديه قوى خارقة
في دفع الفواتير

241
00:17:42,087 --> 00:17:44,647
لذا فمن حقّه أن يرتدي ما يشاء

242
00:17:44,957 --> 00:17:46,754
يُعجبني هذا الزيّ يا أبي

243
00:17:53,231 --> 00:17:54,493
لا

244
00:17:57,536 --> 00:18:00,334
فيليب)، أتعرف مَن يفترض بي أن أكون؟)

245
00:18:00,405 --> 00:18:02,873
لا يهمّ، فأنتِ تبدين فاتنة

246
00:18:04,610 --> 00:18:06,703
علامَ تنظر أيها المهرّج؟

247
00:18:09,114 --> 00:18:13,050
(انظرا، هذا (كيفير سوثرلند
(يتحدث إلى (ريفر فينيكس

248
00:18:15,854 --> 00:18:17,845
أين رفيقتك يا (كارلتون)؟

249
00:18:17,923 --> 00:18:20,687
هل ارتطمت رأسها وعاد إليها بصرها؟

250
00:18:20,759 --> 00:18:22,192
إنها تقوم بتجميل أنفها

251
00:18:22,260 --> 00:18:24,228
(إنني أشعر بألمك، يا (ويل

252
00:18:24,296 --> 00:18:27,459
أوشكت الحفلة على الإنتهاء
وقد خسرت رهانك

253
00:18:30,235 --> 00:18:31,896
.. سيّداتي سادتي

254
00:18:32,304 --> 00:18:33,669
"سيندريلا"

255
00:18:41,880 --> 00:18:45,008
مرحباً، هل أميري هنا؟

256
00:18:48,854 --> 00:18:50,287
(مرحباً، (ويل

257
00:18:50,589 --> 00:18:51,851
هل أعرفكِ؟

258
00:18:51,923 --> 00:18:54,118
إن أعطت الفتاة للشاب آخر كرواسون
.. بالزبدة المخلوطة بالفستق

259
00:18:54,192 --> 00:18:55,921
فسينساها بعد دقيقة

260
00:18:55,994 --> 00:18:58,019
سيندي)؟ النادلة؟)

261
00:18:58,196 --> 00:18:59,390
هذه صحيح

262
00:19:00,132 --> 00:19:02,760
عزيزتي، شبكة الشعر تلك لم تكن
تفيدك بشئ

263
00:19:03,168 --> 00:19:05,796
ويل)، أيمكنني أن أكون رفيقتك الليلة؟)

264
00:19:06,104 --> 00:19:09,232
عزيزتي، إنسي الليلة
لنحجر الـ50 عاماً القادمة

265
00:19:09,574 --> 00:19:11,064
لمَ قررتِ القدوم؟

266
00:19:11,143 --> 00:19:13,771
.. حسناً، عندما أتيتما إلى المطعم

267
00:19:13,845 --> 00:19:16,712
ظننت أنكما شابين مغرورين فحسب

268
00:19:16,848 --> 00:19:20,011
ولكن عندما عدت أنت، كنت لطيفاً جداً

269
00:19:21,420 --> 00:19:24,014
أعتقد أني أجذب الجراء التعيسة

270
00:19:26,958 --> 00:19:31,418
(هذا لا يؤثر على رهاننا، يا (ويل
فلازلت أنا مَن وجد رفيقة أولاً

271
00:19:31,797 --> 00:19:34,698
!توقف! دعني وشأني أيها المُخيف

272
00:19:34,966 --> 00:19:36,634
يوجين)، ماذا تفعل؟)

273
00:19:36,702 --> 00:19:39,129
ظننت أن اتفاقنا كان أن تأتي
.. إلى حفلتي

274
00:19:39,204 --> 00:19:41,570
دون أن تعتقل أحداً بشكل خاطئ

275
00:19:41,640 --> 00:19:43,437
هذا ليس اعتقالاً خاطئاً

276
00:19:43,508 --> 00:19:45,942
هذه هي السارقة التي اشتبهت فيها بكِ

277
00:19:46,011 --> 00:19:47,808
هذه الفتاة مصابة بداء السرقة

278
00:19:48,814 --> 00:19:51,374
فضّياتي -
هذه ساعتي -

279
00:19:51,717 --> 00:19:52,979
رفيقتي

280
00:19:53,752 --> 00:19:55,743
ليكن هذا درس لكم جميعاً

281
00:19:55,821 --> 00:19:59,188
فلستم مضطّرين لخرق القانون لقضاء
عيد قدّيسين سعيد

282
00:19:59,725 --> 00:20:01,317
طابت ليلتكم

283
00:20:07,365 --> 00:20:09,492
ويل)، هل لي بهذه الرقصة؟)

284
00:20:09,935 --> 00:20:12,529
أجل يا عزيزتي، أميركِ رهن إشارتكِ

285
00:20:28,787 --> 00:20:30,118
أين تعيشين؟

286
00:20:30,188 --> 00:20:33,157
.. أعيش مع زوجة أبي وابنتيها

287
00:20:34,359 --> 00:20:35,690
"في "إنسينو

288
00:20:37,863 --> 00:20:39,694
هل تعملين كل ليلة؟

289
00:20:39,831 --> 00:20:44,393
أجل، يجب أن أبقى في المقهى وأنتظر
مغادرة الجميع حتى أبدأ بتنظيف المكان

290
00:20:46,338 --> 00:20:48,465
مِن أين لكِ بهذا الزيّ؟

291
00:20:48,540 --> 00:20:51,873
.. بينما كنت أنظف، دخلت امرأة عجوز

292
00:20:52,010 --> 00:20:53,307
.. وقد

293
00:20:55,046 --> 00:20:56,673
إنها قصة طويلة

294
00:20:58,450 --> 00:20:59,474
لا

295
00:20:59,551 --> 00:21:02,076
لم أكن أعرف أن الوقت تأخر كثيراً
لابدّ أن أرحل

296
00:21:02,154 --> 00:21:03,212
!سيندي)، انتظري)

297
00:21:03,288 --> 00:21:04,949
(آسفة، يا (ويل

298
00:21:15,167 --> 00:21:16,327
حذائها

299
00:21:18,236 --> 00:21:19,464
أيمكن أن يكون هذا حقيقياً؟

300
00:21:22,140 --> 00:21:23,937
لقد لمست سحراً

301
00:21:24,776 --> 00:21:27,506
يا إلهي، لا أصدق أني أسقطت حذائي

302
00:21:28,113 --> 00:21:31,139
ربما يجدر بي تجربة الأحذية
ذات النعال الباطنية

303
00:21:31,216 --> 00:21:34,185
اسمع، هذا رقمي
اتصل بي غداً

304
00:21:46,798 --> 00:21:48,891
لا أصدق أن (كارلتون) قد خلد للنوم

305
00:21:48,967 --> 00:21:51,060
لمَ لمْ يساعدنا على تنظيف هذا؟

306
00:21:51,236 --> 00:21:55,070
إن اكتشفتِ أن الشخص الوحيد الذي
.. خرجتِ برفقته في موعد

307
00:21:55,140 --> 00:21:58,075
كان مشوّشاً عقلياً، فستخلدين
للنوم مبكراً أنتِ أيضاً

308
00:22:02,948 --> 00:22:04,813
!خدعة أم حلوى

309
00:22:04,950 --> 00:22:06,884
آسفة، لقد انتهت الحلوى لدينا

310
00:22:07,986 --> 00:22:10,011
لماذا أتيتم متأخرين جداً؟

311
00:22:10,088 --> 00:22:11,885
"كنا نشاهد "ماتلوك

312
00:22:13,225 --> 00:22:16,319
لديّ شئ أفضل من الحلوى
قصّة مخيفة

313
00:22:22,500 --> 00:22:25,867
في ليلة من ليالي الشتاء الباردة الكئيبة

314
00:22:26,605 --> 00:22:28,766
ليلة 31 من تشرين الأول

315
00:22:28,907 --> 00:22:32,274
كان هناك طفلين يرتديان ملابس مثلكم

316
00:22:32,344 --> 00:22:34,972
"يمرّون على منازل "بيل إير" لـ"خدعة أم حلوى
في الساعة الثامنة

317
00:22:35,180 --> 00:22:39,674
كانت "بيل إير" عادةً مكاناً آمناً وسالماً
ولكن هذه السنة، تبدّلت الأمور

318
00:22:39,818 --> 00:22:42,753
،ولكن، كما يحدث في كلّ عيد قدّيسين
.. سمح الآباء لأطفالهم بالخروج

319
00:22:42,821 --> 00:22:45,016
دون أن يعرفوا أن هذا العام سيكون مختلفاً

320
00:22:45,090 --> 00:22:47,718
"كان هناك يقظة غريبة في بلدة "بيل إير

321
00:22:47,792 --> 00:22:49,817
لم يعُد الهدوء أو السلام يخيّم عليها

322
00:22:49,895 --> 00:22:52,625
،(ليس (جيسون)، (مايكل مايرز
.. (أو (فريدي كروغر

323
00:22:52,697 --> 00:22:55,257
ولكن هذا الوحش كان يُدعى
"(مسخ (بيل إير"

324
00:22:55,333 --> 00:22:57,995
.. كان الوحش كان قبيحاً جداً

325
00:22:58,069 --> 00:23:00,299
ويُخيفكم متى تكونون وحدكم

326
00:23:00,372 --> 00:23:03,034
وجهه لا يشبه أيّ شئ رأيتموه من قبل

327
00:23:03,108 --> 00:23:05,338
"وتفوح منه رائحة عطر "بولو

328
00:23:05,677 --> 00:23:10,171
،يلاحق ضحاياه خِفية ببطئ
بأكثر الظروف رعباً في العالم

329
00:23:10,682 --> 00:23:13,207
.. ولكنه لم يستخدم فأساً أو منشاراً

330
00:23:13,285 --> 00:23:15,310
بل يتحدث إلى ضحاياه حتى يموتون

331
00:23:15,954 --> 00:23:18,286
.. لذا إن رأيتم هذا الوحش

332
00:23:18,356 --> 00:23:20,517
فاركضوا ولا تنظروا خلفكم، يا أطفال

333
00:23:20,592 --> 00:23:23,686
هذا الوحش كان يُدعى
"(مسخ (بيل إير"

334
00:23:23,762 --> 00:23:26,060
!ويا إلهي! ها هو

335
00:23:26,100 --> 00:24:31,193
تمّت الترجمة بواسطة: العندليب
El3andaliP@Hotmail.Com
وتم تعديل التوقيت وترتيب المشاهد وجعلها
(alaa92)حلقة منفصلة عن الحلقة 8 من قبل 
