1
00:00:02,161 --> 00:00:04,798
<i>{\c&H92FBFD&\3c&HFF0000&\fnArabic Typesetting\fs32}" ... ‘‘سابقاً في ’’كــان يــا مــا كــان"</i>

2
00:00:04,833 --> 00:00:07,788
ظلّ (بان) هو وسيلتنا الوحيدة
"للعودة إلى "ستوري بروك

3
00:00:07,823 --> 00:00:10,055
فلنغادر "نفرلاند" اللعينة

4
00:00:10,667 --> 00:00:13,901
الذي في مأزق
(هو (هنري

5
00:00:13,936 --> 00:00:16,430
(بان) -
دعنا نلعب -

6
00:00:25,315 --> 00:00:29,866
{\pos(190,230)}إنْ كان الاسم الذي أعطاكِ
إيّاه (رامبل) صحيحاً، فهو يعمل هنا

7
00:00:33,348 --> 00:00:34,777
ذاك هو؟

8
00:00:35,096 --> 00:00:37,307
{\pos(190,230)}ذاك هو (إريك)؟ -
نعم -

9
00:00:39,035 --> 00:00:41,482
{\pos(190,230)}لا بدّ أنّه يكرهني جدّاً

10
00:00:42,810 --> 00:00:45,065
{\pos(190,230)}هيّا، اذهبي إليه

11
00:00:45,313 --> 00:00:46,681
هيّا

12
00:00:51,540 --> 00:00:53,012
(آرييل)

13
00:00:53,838 --> 00:00:55,206
{\pos(190,230)}(إريك)

14
00:01:18,098 --> 00:01:19,452
ما هذا؟

15
00:01:24,808 --> 00:01:26,315
لقد عاد

16
00:01:30,965 --> 00:01:37,273
<b>{\a6\fad(300,1500)\c&H0000FF&\3c&HFFFFFF&\fnArabic Typesetting\fs38}‘‘كــان يــا مــا كــان’’</b>

17
00:01:30,965 --> 00:01:37,273
<b>{\fnArabic Typesetting\fs38\fad(300,1500)\c&HFF0000&\3c&H00FFFF&\4c&HFFFFFF&}الــمــوســم الــثــالــث: الــحــلــقــة الـ 10
{\c&H000000&\3c&H00FFFF&}‘‘نــفــرلانــد" الــجــديــدة"’’</b>

18
00:02:28,946 --> 00:02:31,472
{\pos(190,210)}ما شعورك بالعودة إلى
الديار أخيراً؟

19
00:02:32,339 --> 00:02:34,626
{\pos(190,210)}أفضل ممّا تخيّلتُه يوماً

20
00:02:52,498 --> 00:02:56,949
قلتُ لكَ أنّي سأراكَ ثانيةً -
ستكون المرّة الأخيرة التي لا أصغي فيها لكِ -

21
00:02:59,222 --> 00:03:01,369
عوداً حميداً -
شكراً لكِ -

22
00:03:01,877 --> 00:03:05,571
{\pos(190,220)}عثرتُ عليها في عنبر السفينة
وخلتُ أنّكَ تحتاجها

23
00:03:05,606 --> 00:03:09,616
شكراً (بي)، فعلاً أحتاجها
... فهي تذكّرني بشخصيّتي السابقة

24
00:03:09,854 --> 00:03:11,697
التي لن تعود

25
00:03:29,716 --> 00:03:30,791
(ويندي)

26
00:03:32,379 --> 00:03:33,804
(مايكل)

27
00:03:34,580 --> 00:03:35,792
(جون)

28
00:03:36,442 --> 00:03:40,888
أهذان أنتما فعلاً؟ -
لا تملكين فكرةً كم انتظرنا لنراكِ -

29
00:03:41,152 --> 00:03:43,838
أتتذكّران (بلفاير)؟ -
نعم -

30
00:03:45,924 --> 00:03:47,026
{\pos(190,210)}ماذا ستفعلون الآن إذاً؟

31
00:03:47,061 --> 00:03:49,410
أظنّ الوقت حان ليعود
... آل (دارلينغ) إلى الديار

32
00:03:49,648 --> 00:03:51,000
كلّنا

33
00:03:53,251 --> 00:03:54,264
{\pos(190,210)}كيف حالك

34
00:03:54,299 --> 00:03:57,558
{\pos(190,210)}على خير ما يرام في الواقع
أظنّ الماء يجدي نفعاً

35
00:03:57,593 --> 00:04:01,727
{\pos(190,210)}صحيح، فـ "ظلال الأحلام" قتل
"شقيقي لحظةَ مغادرتنا "نفرلاند

36
00:04:01,762 --> 00:04:05,473
{\pos(190,230)}سيجد (غولد) علاجاً لنا
ستكون على ما يرام

37
00:04:05,674 --> 00:04:10,239
{\pos(190,210)}عليّ الاعتراف أنّي للحظة
لمْ أعتقد أنّنا سننجح بمغادرة ذلك المكان

38
00:04:10,274 --> 00:04:12,896
{\pos(190,230)}حسناً، لقد نجحنا

39
00:04:14,842 --> 00:04:19,667
{\pos(190,210)}ونحن مدينون بالكثير لها
فقد ساعدَتْ (ريجينا) على إنقاذنا جميعاً

40
00:04:24,411 --> 00:04:31,228
سأدمّر سعادتكم
حتّى لو كان آخر عملٍ أقوم به

41
00:04:39,533 --> 00:04:43,729
سنو)، أصغي لي) -
ما الذي يمكن أنْ تقوله لطمأنتي؟ -

42
00:04:43,764 --> 00:04:46,053
تزوّجنا للتوّ
يُفترض أنْ يكون ذلك كافياً

43
00:04:46,088 --> 00:04:49,396
ستجد (ريجينا) طريقةً لتدميره
كعادتها وعلينا أنْ نتصرّف

44
00:04:49,431 --> 00:04:51,969
مثل ماذا؟ -
لا أعرف -

45
00:04:52,004 --> 00:04:57,033
اقتحام قلعتها وسرقة سحرها
لا بدّ أنّ هناك طريقةً للمقاومة

46
00:04:57,068 --> 00:05:02,134
لا تستطيع إيذاءنا و تعرفين ذلك -
أعرف أنّها مصمّمة و أنا كذلك -

47
00:05:02,169 --> 00:05:04,228
سنو)، تريد أنْ تسلبنا سعادتنا)

48
00:05:04,263 --> 00:05:06,101
و لا نستطيع الانتصار بتلك المعركة
في ميدان الحرب

49
00:05:06,136 --> 00:05:08,326
حقّاً؟ كيف تقترح أنْ ننتصر إذاً؟

50
00:05:08,361 --> 00:05:11,259
بالذهاب إلى شهر عسلنا -
ماذا؟ -

51
00:05:11,294 --> 00:05:15,222
(إنّها الطريقة الوحيدة لنُظهر لـ (ريجينا
أنّه لا يمكن لشيء تفعله أنْ يسلبنا سعادتنا

52
00:05:15,257 --> 00:05:21,004
كيف تستطيع أنْ تفكّر حتّى بمغادرة
المملكة الآن بعد التهديدات التي أطلقتها؟

53
00:05:21,039 --> 00:05:24,820
إنّها مجرّد تهديدات
و حسب علمنا كانت لحظة غضب

54
00:05:24,855 --> 00:05:30,303
ستجد طريقة كما تفعل دائماً -
... سنكون مستعدّين حينها، أمّا اليوم -

55
00:05:30,338 --> 00:05:32,671
فما هي إلّا تهديدات

56
00:05:38,495 --> 00:05:40,964
دعينا لا نفسد هذه اللحظة

57
00:05:41,944 --> 00:05:44,341
و لا نفسد شهر عسلنا

58
00:05:46,707 --> 00:05:49,695
بإمكاننا الذهاب إلى أيّ
مكان تريدينه

59
00:05:52,113 --> 00:05:53,364
إلى أيّ مكان؟

60
00:05:53,399 --> 00:05:56,934
(طالما تزيحين (ريجينا
عن تفكيرك لبضعة أيّام

61
00:06:02,261 --> 00:06:04,106
إلى القصر الصيفيّ

62
00:06:04,141 --> 00:06:07,215
حيث أمضى والداي
شهر عسلهما

63
00:06:07,840 --> 00:06:10,068
لطالما حلمتُ بالذهاب
إلى هناك مع زوجي

64
00:06:10,103 --> 00:06:13,321
حسناً
تستطيعين الآن

65
00:06:19,928 --> 00:06:22,257
سأقوم بالتحضير لرحلتنا

66
00:06:28,175 --> 00:06:29,939
القلعة آمنة

67
00:06:30,207 --> 00:06:32,422
لن تجتاز الملكة
الشرّيرة قزماً واحداً

68
00:06:32,457 --> 00:06:34,218
(شكراً لكَ (غرامبي

69
00:06:34,867 --> 00:06:38,215
لمْ أستطع تجنّب الاستماع
إليكِ و أميركِ

70
00:06:38,527 --> 00:06:40,352
الجدران رقيقة

71
00:06:40,473 --> 00:06:42,434
ستذهبان في شهر
عسلكما الآن فعلاً؟

72
00:06:42,469 --> 00:06:44,749
يعتقد أنّها أفضل طريقة
(لتوجيه رسالة إلى (ريجينا

73
00:06:44,784 --> 00:06:47,779
نعم، سمعتُ ما قاله
لكنْ ما رأيكِ؟

74
00:06:47,814 --> 00:06:49,331
... أعتقد

75
00:06:51,143 --> 00:06:55,442
أنّ هناك شيئاً في القصر الصيفيّ
سيساعدنا على هزيمتها نهائيّاً

76
00:06:56,668 --> 00:07:00,177
ماذا عن ذلك الظلّ؟ -
لا تقلق، فهو محتجز -

77
00:07:00,212 --> 00:07:02,256
تماماً كما كان داخل الشمعة

78
00:07:02,577 --> 00:07:06,350
و الوحيد الذي يستطيع تحريره
موجودٌ بالحفظ هنا

79
00:07:07,847 --> 00:07:10,254
بمَ تفكّر (بيتر)؟

80
00:07:10,490 --> 00:07:14,251
ماذا لو قرّر أحدهم فتح ذلك
الصندوق و إخراج الفتى الحقيقيّ؟

81
00:07:14,357 --> 00:07:17,136
ليست تلك هي المشكلة
ثق بي

82
00:07:17,832 --> 00:07:19,595
ما الخطوة التالية؟

83
00:07:20,655 --> 00:07:22,720
يجب أنْ تُعاقب

84
00:07:23,982 --> 00:07:27,957
أمّي، أبي، ماذا عن (فيليكس)؟
فهو ما يزال طليقاً

85
00:07:27,992 --> 00:07:30,726
ما الذي تفعله؟ -
يجب أنْ يثقوا بي -

86
00:07:31,752 --> 00:07:35,932
هنري) محقّ، لا يمكن السماح)
لـ (فيليكس) التجوّل بحرّيّة

87
00:07:35,967 --> 00:07:39,497
لا تقلقي، لدينا الكثير
مِن السجون لهذا الشخص

88
00:07:42,080 --> 00:07:44,000
(أنتَ بأمان الآن (هنري

89
00:07:46,400 --> 00:07:48,781
... حالما أوصد على الصندوق هنا

90
00:07:49,855 --> 00:07:52,514
لن يستطيع أحدٌ سواي
إبطال التعويذة

91
00:07:53,208 --> 00:07:56,456
و لن تبطلها أنت؟ -
... صدّقني -

92
00:07:56,936 --> 00:07:59,544
(أريد أنْ يبقى (بان
محتجزاً بقدر ما تريد أنت

93
00:07:59,579 --> 00:08:02,031
(لا تقلق (هنري -
لن يخرج مِنْ هناك -

94
00:08:02,066 --> 00:08:05,669
لن ندع شيئاً يصيبك ثانيةً
أعدك

95
00:08:05,704 --> 00:08:08,633
إنّها محقّة
يجب ألّا تقلق

96
00:08:09,159 --> 00:08:11,176
... طالما أنا حيّ

97
00:08:11,644 --> 00:08:14,130
لن يرى ذاك الفتى ضوء النهار

98
00:08:26,030 --> 00:08:29,960
هاك، إنّها مثاليّة ... العفو -
شكراً لكِ -

99
00:08:31,345 --> 00:08:33,714
إذاً ... ماذا نفعل الآن؟

100
00:08:34,664 --> 00:08:37,471
إنّه سؤالٌ لمْ أطرحه
على نفسي

101
00:08:37,506 --> 00:08:41,009
إذ لمْ أعتقد أنّ لديّ مستقبلاً -
لكنْ لديك -

102
00:08:41,229 --> 00:08:45,464
لمْ يكن الفتى إلغاءً لك
و لا (بان) أيضاً

103
00:08:45,499 --> 00:08:49,866
لذا بإمكانك الكفّ الآن عن القلق
... بشأن النبوءات

104
00:08:50,769 --> 00:08:53,237
و البدء بالتفكير بمستقبلك

105
00:08:53,272 --> 00:08:58,812
ثمّة فرص لا نهائيّة
و طرق لا تُحصى لتسلكها

106
00:08:58,847 --> 00:09:01,852
لكنّي لستُ مهتمّاً
إلّا بطريق واحدٍ منها

107
00:09:02,181 --> 00:09:03,959
أيّ طريقٍ ذاك؟

108
00:09:05,091 --> 00:09:07,745
الذي كنّا فيه أنا و أنتِ معاً

109
00:09:23,446 --> 00:09:25,171
لا تفرط في الحماسة

110
00:09:25,206 --> 00:09:27,896
كان (نيل) يحتفظ به في غرفته
و اعتقدنا أنّك تريده

111
00:09:27,931 --> 00:09:30,661
لا سيّما بعد أن اختبرتَ
قصّةً خرافيّة بنفسك

112
00:09:32,581 --> 00:09:35,182
صحيح
شكراً

113
00:09:35,591 --> 00:09:36,997
أأنتَ على ما يرام؟

114
00:09:37,432 --> 00:09:39,693
نعم، لماذا؟

115
00:09:47,000 --> 00:09:49,622
لا أظنّهم يقدّمون الرمّ
(في حانة (غراني

116
00:09:50,254 --> 00:09:52,848
لا تقلق، فلستُ هنا لمطاردة
(الآنسة (سوان

117
00:09:52,883 --> 00:09:56,073
صحيح، أنتَ هنا فقط
لاحتساء بعض الشراب مع الأقزام

118
00:09:56,973 --> 00:09:59,661
اتّخذتُ قراراً فيما
... (يتعلّق بـ (إيمّا

119
00:10:00,244 --> 00:10:02,058
سأتراجع

120
00:10:02,691 --> 00:10:04,335
تتراجع؟

121
00:10:04,381 --> 00:10:07,218
لمصلحة الفتى سأترك والدَيه
ينالان فرصةً عادلة

122
00:10:07,253 --> 00:10:11,864
دون أنْ يعترضهما قرصانٌ
وسيمٌ للغاية

123
00:10:12,334 --> 00:10:16,065
أأنتَ جادّ؟ -
نعم، أنا وسيمٌ للغاية -

124
00:10:16,737 --> 00:10:18,048
شكراً يا رجل

125
00:10:18,529 --> 00:10:20,446
لا تشكرني الآن

126
00:10:20,481 --> 00:10:22,978
أنا باقٍ على المدى البعيد

127
00:10:23,046 --> 00:10:25,431
... ابتعدتَ عن (إيمّا) مرّة

128
00:10:25,466 --> 00:10:29,392
و لستُ متأكّداً أنّها ستسمح
لكَ بالعودة، أأنتَ متأكّد؟

129
00:10:35,074 --> 00:10:36,477
آسف

130
00:10:38,297 --> 00:10:40,891
(غرين) -
(اسمها (تينكربِل -

131
00:10:40,926 --> 00:10:45,426
... أعرف، إنّما لمْ أعتقد -
أنْ تريني ثانيةً؟ -

132
00:10:45,461 --> 00:10:48,354
اعتقدتُ ذلك مثلك -
(أعيدي جناحَي (تينك -

133
00:10:48,389 --> 00:10:50,642
إنْ كنتِ نسيتِ
فأنا لا أتلقّى الأوامر منكِ

134
00:10:50,677 --> 00:10:55,083
لقد ساعدتنا و استحقّت ذلك
"حتّى أنّها أعادت فعاليّة غبار "بيكسي

135
00:10:55,118 --> 00:10:59,028
حقّاً؟ دعينا نرَ -
لفترة وجيزة -

136
00:10:59,063 --> 00:11:02,090
أعني أنّه توهّج للحظة
و هو ما لا أستطيع فعله فوراً

137
00:11:02,125 --> 00:11:04,641
تلك هي مشكلتكِ -
ماذا؟ -

138
00:11:05,201 --> 00:11:07,726
لمْ تعودي تؤمنين بنفسك

139
00:11:07,761 --> 00:11:10,669
فكيف يمكن أنْ أؤمن بكِ
ما لمْ تستطيعي فعل ذلك؟

140
00:11:14,521 --> 00:11:15,980
أحتاج لمشروب

141
00:11:20,918 --> 00:11:22,296
كيف حاله؟

142
00:11:23,320 --> 00:11:24,610
على قدر التوقّعات

143
00:11:24,645 --> 00:11:30,521
إيمّا)، أيمكننا الاتّفاق)
على وقت للتحدّث؟

144
00:11:30,556 --> 00:11:33,107
أليس هذا ما نفعله الآن؟

145
00:11:34,702 --> 00:11:36,858
نعم، لكنْ فكرتُ أنْ نتحدّث
على انفراد

146
00:11:36,893 --> 00:11:39,413
أتحاول أنْ تطلب موعداً؟ -
... عندما تصفين الأمر هكذا -

147
00:11:39,448 --> 00:11:43,904
... نيل)، لا، لستُ) -
(اسمعي، ها قد عاد (هنري -

148
00:11:43,939 --> 00:11:46,906
و هو بأمان
و نحن كذلك

149
00:11:46,924 --> 00:11:50,229
حسناً، اسمعي
سأسهّل الأمر عليكِ

150
00:11:50,264 --> 00:11:53,726
سأكون جائعاً غداً
في وقت الغداء

151
00:11:53,776 --> 00:11:57,246
لذا سآتي و أجلس في ذلك
الركن و أنتظر انضمامكِ إليّ

152
00:11:57,281 --> 00:11:58,816
... و إنْ لمْ تفعلي

153
00:11:59,394 --> 00:12:01,295
سأتوقّف عن مضايقتك

154
00:12:06,188 --> 00:12:07,935
لا تقوليها؟ -
لا أقول ماذا؟ -

155
00:12:07,970 --> 00:12:10,898
أنّي مدينة لـ (نيل) بموعد -
لستِ مدينة له -

156
00:12:11,112 --> 00:12:14,751
بل مدينة لنفسكِ -
لا أستطيع التفكير بنفسي الآن -

157
00:12:14,947 --> 00:12:17,330
(لا سيّما بعد ما مرّ به (هنري

158
00:12:21,123 --> 00:12:23,441
بمَنْ تذكّرني يا ترى؟

159
00:12:37,063 --> 00:12:40,407
سنو)، إنّه ... مذهل)

160
00:12:42,323 --> 00:12:45,285
منذ زمن لمْ آتِ إلى هنا

161
00:12:46,533 --> 00:12:48,353
منذ أتى أيّ أحد

162
00:12:49,695 --> 00:12:52,042
أفتقد هذا المكان

163
00:12:53,251 --> 00:12:56,339
مسرورة كثيراً لأنّكَ أقنعتني
بفعل هذا

164
00:12:59,022 --> 00:13:02,024
لا، ليس بهذه السرعة

165
00:13:02,992 --> 00:13:08,644
بين إبطال لعنة النوم و استعادة المملكة
... و الرقابة اللصيقة لسبعة أقزام

166
00:13:08,880 --> 00:13:12,932
لمْ يتوفّر لنا وقت بمفردنا -
... أعلم، إنّما -

167
00:13:13,572 --> 00:13:15,889
أخطّط لأمرٍ مميّز الليلة

168
00:13:15,924 --> 00:13:21,112
ما المشكلة في فعله الآن؟ -
ثق بي، ما أفكّر به يستحقّ الانتظار -

169
00:13:21,992 --> 00:13:23,634
لا بأس

170
00:13:24,986 --> 00:13:27,293
سأدخل الجياد إلى الإسطبل

171
00:14:06,904 --> 00:14:10,616
ما الذي أنتظره بالضبط؟ -
كيف عرفت؟ -

172
00:14:10,651 --> 00:14:12,804
مِن النظرة التي على وجهك -
أيّ نظرة؟ -

173
00:14:12,839 --> 00:14:15,403
التي تبدينها عندما
تخطّطين لأمر

174
00:14:16,337 --> 00:14:20,260
أفترض أنّ هذه الرحلة
(تتعلّق بتهديد (ريجينا

175
00:14:22,386 --> 00:14:24,194
... في صِغري

176
00:14:24,229 --> 00:14:29,049
اعتاد خدّام القصر على رواية قصصٍ
عن كائنٍ مرعب يعيش في كهفٍ بالجوار

177
00:14:29,084 --> 00:14:34,003
أيّ نوع مِن الكائنات؟ -
... النوع الذي إنْ نظرتَ إلى عينَيها -

178
00:14:34,038 --> 00:14:36,561
ستحوّلك إلى حجر

179
00:14:36,836 --> 00:14:38,116
(كانوا يدعونها (ميدوسا

180
00:14:38,151 --> 00:14:41,166
(و كيف تفكّرين بتحويل (ريجينا
... إلى حجر

181
00:14:41,201 --> 00:14:44,247
بأسر المدعوّة (ميدوسا)؟ -
لا، لا، بل بقطع رأسها -

182
00:14:44,282 --> 00:14:45,987
و ماذا بعدها؟
ترسلينه إليها في صندوق؟

183
00:14:46,022 --> 00:14:48,642
لمْ أفكّر بذلك بعد
... لكنْ إنْ حصلتُ على الرأس

184
00:14:48,677 --> 00:14:51,892
(ما عليّ سوى جعل (ريجينا
تنظر إليه للحظة لتتحوّل إلى حجر

185
00:14:51,927 --> 00:14:53,279
و بإمكاني التفكير بذلك الجزء
بعد حصولي على الرأس

186
00:14:53,314 --> 00:14:58,497
قطعاً لا، فأنا لن أدع زوجتي
تخاطر في الغابة و تطارد وحشاً

187
00:14:59,906 --> 00:15:02,126
على الأقل ليس لوحدها

188
00:15:02,902 --> 00:15:06,016
... تعني -
نعم، سأرافقك -

189
00:15:06,051 --> 00:15:09,016
فمِن الواضح أنّكِ لن ترتاحي قبل
(العثور على سلاحٍ نستخدمه بوجه (ريجينا

190
00:15:09,051 --> 00:15:11,469
لكنْ عليكِ أنْ تعديني
... (بأمر واحد يا (سنو

191
00:15:11,504 --> 00:15:16,045
(إذا عثرتِ على المدعوّة (ميدوسا
... (و اكتشفتِ طريقةً لاستخدامها ضدّ (ريجينا

192
00:15:16,080 --> 00:15:20,137
فيجب على الأقلّ أنْ تحاولي
الاستمتاع بما تبقّى مِنْ شهر عسلنا

193
00:15:21,467 --> 00:15:23,375
لحسن الحظّ أنّي أحضرتُ هذا

194
00:15:34,838 --> 00:15:37,809
للأسف يا بني، فقد حان الوقت
... "لأمرٍ لمْ تواجهه في "نفرلاند

195
00:15:37,844 --> 00:15:39,145
وقت النوم

196
00:15:42,241 --> 00:15:44,369
(فلنقل ليلة طيّبة لـ (ريجينا

197
00:15:44,404 --> 00:15:48,565
ليلة طيّبة؟
لمْ أدرك أنّ الوقت تأخّر

198
00:15:48,606 --> 00:15:51,204
يصعب عليّ تركك تبعد
عن ناظرَيّ

199
00:15:51,575 --> 00:15:55,447
ربّما لستِ مضطرّة لذلك
ربّما بإمكاني المكوث معكِ الليلة

200
00:15:57,523 --> 00:15:59,159
بالتأكيد

201
00:15:59,771 --> 00:16:04,183
نعم، اتّصل بي غداً
و أخبرني متى أمرّ لأقلّك

202
00:16:04,218 --> 00:16:07,118
(هيّا بنا (هنري
فلنذهب إلى البيت

203
00:16:12,006 --> 00:16:13,285
لا بأس

204
00:16:13,589 --> 00:16:16,570
أراد على الأرجح تمضية ليلته
الأولى في غرفته القديمة

205
00:16:16,605 --> 00:16:18,997
نعم، متأكّدة أنّ هذا هو السبب

206
00:16:42,402 --> 00:16:44,371
أطفئ الأنوار أيّها الشابّ

207
00:16:44,700 --> 00:16:49,883
أمّي، خزنتكِ
هل جلبتِها معكِ؟

208
00:16:51,579 --> 00:16:53,808
(نعم (هنري
تعرف ذلك

209
00:16:53,843 --> 00:16:55,649
مع كلّ سحرك؟

210
00:16:55,795 --> 00:17:00,063
لمَ تطرح كلّ هذه الأسئلة؟ -
لأنّي قد أحتاج هذه الأغراض -

211
00:17:00,098 --> 00:17:04,512
(لحماية نفسي مِنْ (بان -
عزيزي، لا يستطيع أنْ يؤذيك -

212
00:17:04,547 --> 00:17:07,879
(إنّه محتجز في متجر (غولد -
لكنْ ماذا لو خرج؟ -

213
00:17:07,914 --> 00:17:11,021
ماذا لو وجد طريقةً لملاحقتي؟

214
00:17:14,018 --> 00:17:16,175
السحر ليس الحلّ

215
00:17:16,549 --> 00:17:20,272
خزنتي موصدة لسببٍ وجيه

216
00:17:20,764 --> 00:17:22,689
إنّها خطيرة

217
00:17:23,253 --> 00:17:27,340
أنا سأحميك
مهما كانت الأحوال

218
00:17:28,792 --> 00:17:32,249
و الآن حان الوقت لتنام

219
00:17:45,032 --> 00:17:46,453
عمتَ مساءً

220
00:18:06,262 --> 00:18:10,100
إنّها مخطئة
فالسحر هو الحلّ

221
00:18:11,228 --> 00:18:12,785
حان الوقت

222
00:18:36,516 --> 00:18:38,228
لستَ غاضباً، صحيح؟

223
00:18:39,375 --> 00:18:44,287
أُغرمتُ بكِ على جسر الغيلان بعد
أنْ سرقتِني و رميتني بحجر على رأسي

224
00:18:44,322 --> 00:18:47,047
كنتُ أعرف ما الذي
أوّرط نفسي به

225
00:18:52,539 --> 00:18:57,035
وفقاً للأسطورة، يفترض ألّا يكون
كهف (ميدوسا) أبعد مِنْ هذا

226
00:18:57,340 --> 00:18:59,056
تستطيع (ميدوسا) تحويل
... ضحاياها إلى حجر

227
00:18:59,091 --> 00:19:02,171
فهل هناك أيّ طريقة لإبطال اللعنة
و إعادتهم إلى لحم و دم؟

228
00:19:02,206 --> 00:19:05,045
الطريقة الوحيدة لتحرير ضحايا
(ميدوسا)، هي بقتل (ميدوسا)

229
00:19:05,080 --> 00:19:07,844
و لمْ يكتشف أحد
كيفيّة القيام بذلك؟

230
00:19:07,879 --> 00:19:11,043
إنّها خالدة -
... لذا فقطع رأسها -

231
00:19:11,078 --> 00:19:14,611
لن يقتلها، و إنّما سيسهّل
تحويل (ريجينا) إلى حجر

232
00:19:14,646 --> 00:19:18,622
سنو)، متأكّدة أنّكِ تريدين أنْ)
تحكمي على (ريجينا) بمصيرٍ كهذا؟

233
00:19:18,657 --> 00:19:21,212
أأصبحتَ في صفّها الآن؟ -
لا، بل في صفّكِ و تعرفين ذلك -

234
00:19:21,247 --> 00:19:22,423
لا يبدو الأمر كذلك

235
00:19:22,458 --> 00:19:25,992
(عندما سجنّا (ريجينا
... أوقفتِ إعدامها

236
00:19:26,027 --> 00:19:29,949
و قلتِ أنّ قتلها ليس الحلّ
فكيف يختلف الأمر بتحويلها إلى حجر؟

237
00:19:29,984 --> 00:19:35,392
المرّة الماضية هدّدتنا نحن
هذه المرّة هدّدت المملكة بأسرها

238
00:19:38,341 --> 00:19:42,537
حميتِ المملكة منها مِنْ قبل
(دون رأس (غورغون

239
00:19:45,242 --> 00:19:46,778
هناك أمرٌ آخر، أليس كذلك؟

240
00:19:46,813 --> 00:19:50,582
سنو)، لمَ لا تستطيعين إزاحة)
ريجينا) عن تفكيرك للحظة واحدة؟)

241
00:19:50,617 --> 00:19:52,159
لا أعرف

242
00:19:52,790 --> 00:19:54,457
لأنّي لا أستطيع

243
00:19:55,543 --> 00:19:58,796
إذاً
أأنتَ قادم؟

244
00:19:59,622 --> 00:20:03,436
و هل أفوّت متعة شهر العسل؟ -
هيّا بنا إذاً -

245
00:20:11,886 --> 00:20:14,985
(لمْ أفكّر أنّ لازانيا (غراني
يمكن أنْ تكون شهيّة هكذا

246
00:20:15,313 --> 00:20:17,805
ربّما سترغب في هضمها بهذا

247
00:20:18,813 --> 00:20:20,616
... أهذا -
نعم -

248
00:20:20,651 --> 00:20:25,384
بلسم، سيعالج سمّ
ظلال الأحلام" نهائيّاً"

249
00:20:25,419 --> 00:20:28,587
وجدتَ علاجاً بهذه السرعة؟ -
أنا أحترم وعودي -

250
00:20:28,622 --> 00:20:31,589
و لستُ مديناً لك بشيء
... لا ثمن السحر و لا

251
00:20:31,624 --> 00:20:33,720
على حسابي

252
00:20:33,743 --> 00:20:38,011
لكنّنا عائلة الآن و أنا متأكّد
أنّي قد أحتاج صنيعاً

253
00:20:38,045 --> 00:20:40,052
و ستكون مضيافاً جدّاً

254
00:20:44,266 --> 00:20:45,530
شكراً لك

255
00:20:51,154 --> 00:20:53,268
ما الذي تنتظره؟
اشربه

256
00:20:58,037 --> 00:20:59,338
بمَ تشعر؟

257
00:21:22,436 --> 00:21:23,430
فيمَ تفكّر؟

258
00:21:23,465 --> 00:21:28,489
أفكّر أنّه ربّما يمكننا أخيراً
أنْ نبدأ بمسألة إنجاب ذلك الطفل

259
00:21:29,273 --> 00:21:33,565
لمْ أقصد فوراً -
لمْ تُصغِ (إيمّا) لنا -

260
00:21:39,064 --> 00:21:40,571
سأتولّى الأمر

261
00:21:49,269 --> 00:21:51,284
(أليست حانة (غراني
في تلك الجهة؟

262
00:21:51,658 --> 00:21:53,482
هل أرسلك (نيل)؟

263
00:21:54,571 --> 00:21:56,519
لا، لا فكرة لديه أنّي هنا

264
00:21:56,554 --> 00:21:59,631
لكنْ عندما رأيته يجلس وحيداً
... على تلك الطاولة

265
00:21:59,666 --> 00:22:01,941
أردتُ التأكّد أنّكِ بخير

266
00:22:04,423 --> 00:22:06,946
أأنتِ بخير؟ -
نعم، أنا على ما يرام -

267
00:22:08,992 --> 00:22:11,193
... (إيمّا) -
(لا يتعلّق الأمر بـ (نيل)، بل (هنري -

268
00:22:11,228 --> 00:22:14,323
لا يبدو طبيعيّاً، بالكاد تعرّف
على "ستوري بروك" بالأمس

269
00:22:14,358 --> 00:22:19,468
"عانى الكثير في "نفرلاند -
(أعرف، و طلب تمضية الليلة في منزل (ريجينا -

270
00:22:20,212 --> 00:22:23,397
حسناً، ساعدتنا على إنقاذه

271
00:22:23,432 --> 00:22:26,502
كما أنّها ربّته قبل دخولكِ إلى حياته -
أعرف ذلك -

272
00:22:26,537 --> 00:22:30,127
اسمعي، على الأرجح سيودّ تمضية
الليلة معكِ و ما كنتُ لأقلق مِنْ ذلك

273
00:22:30,162 --> 00:22:32,357
فنحن في مرحلة تعافٍ -
أعرف -

274
00:22:32,392 --> 00:22:36,496
إنّما لا أستطيع استبعاد إحساسي بوقوع
مكروه و أنّه عليّ فعل كلّ ما بوسعي لإيقافه

275
00:22:36,531 --> 00:22:38,252
إيمّا)، يجب ألّا تفكّري)
بتلك الطريقة

276
00:22:38,287 --> 00:22:41,622
لمَ لا؟ فالأمور السيّئة تواصل الوقوع -
و كذلك الأمو الطيّبة -

277
00:22:41,657 --> 00:22:44,098
لكنْ إنْ فكّرتِ هكذا
ستُحرمين منها

278
00:22:44,133 --> 00:22:47,099
الحياة أكثر مِنْ انتظار
المعركة القادمة

279
00:22:47,184 --> 00:22:49,341
يجب أنْ تبحثي عن اللحظات -
لحظات؟ -

280
00:22:49,376 --> 00:22:53,759
نعم، الحياة مكوّنة مِنْ لحظات جيّدة
و سيّئة لكنْ كلّها تستحقّ أنْ نعيشها

281
00:22:53,794 --> 00:22:55,623
يبدو أنّي مغناطيس للحظات السيّئة

282
00:22:55,658 --> 00:22:59,530
و هذا سببٌ آخر لتبحثي عن
اللحظات الطيّبة بين اللحظات السيّئة

283
00:22:59,565 --> 00:23:02,107
و تعتقد أنّ تناول الغداء مع
نيل) لحظة جيّدة؟)

284
00:23:02,142 --> 00:23:05,416
لا أعرف
أيأكل و فمه مفتوح؟

285
00:23:07,933 --> 00:23:11,501
لستُ متأكّدة فعلاً -
ما الضير في اكتشاف ذلك؟ -

286
00:23:13,679 --> 00:23:16,629
هيّا بنا، سأوصلكِ إلى
(حانة (غراني

287
00:23:18,242 --> 00:23:20,919
أمتأكّدٌ ألّا سبب آخر لديك
لتدفعني نحو (نيل)؟

288
00:23:20,954 --> 00:23:24,018
مثل ماذا؟ -
لا أعرف، إبعادي عن (هوك)؟ -

289
00:23:24,856 --> 00:23:29,143
تعتقدين أنّ (هوك) يثير اهتمامي؟
(إنّني متزوّج يا (إيمّا

290
00:23:41,417 --> 00:23:42,841
أأنتَ على ما يرام؟

291
00:23:43,061 --> 00:23:44,914
أنا بخير
يا حبيبتي

292
00:23:46,122 --> 00:23:47,732
... السؤال هو

293
00:23:49,152 --> 00:23:50,514
أأنتِ بخير؟

294
00:23:52,120 --> 00:23:53,765
لمَ لا أكون بخير؟

295
00:23:53,800 --> 00:23:57,780
"أعرف أنّه يمكن لـ "ستوري بروك
أنْ تكون مكاناً مربكاً و لستِ معتادة عليها

296
00:23:57,815 --> 00:24:00,725
ما رأيكِ بمشروب
يساعدكِ على الاندماج؟

297
00:24:00,760 --> 00:24:03,180
كِلانا يعرف أنّك تريد
أكثر مِنْ المشروب

298
00:24:03,215 --> 00:24:06,212
تريدني أنْ أشغل تفكيرك
(عن (إيمّا

299
00:24:06,247 --> 00:24:08,631
إيمّا)؟ مَنْ تكون (إيمّا)؟)
لا أرى سواكِ

300
00:24:08,666 --> 00:24:11,478
ربّما خسرتُ جناحَيّ
لكنّي لمْ أخسر كرامتي

301
00:24:11,513 --> 00:24:13,770
لن يحدث ذلك أبداً

302
00:24:24,788 --> 00:24:27,467
ما هذا بحقّ الجحيم؟ -
طرحنا السؤال ذاته -

303
00:24:29,539 --> 00:24:31,017
... مهلاً، أكنتما

304
00:24:31,052 --> 00:24:32,816
لا -
ربّما -

305
00:24:33,306 --> 00:24:34,422
هناك

306
00:24:56,240 --> 00:24:59,852
ماتت -
ما الذي يدفع الظلّ لقتلها؟ -

307
00:24:59,882 --> 00:25:01,374
لا أملك فكرةً يا حبيبتي

308
00:25:01,409 --> 00:25:04,735
لكنّي أعرف أنّ الظلّ لا يتلقّى
الأوامر إلّا مِنْ شخصٍ واحد

309
00:25:05,768 --> 00:25:06,965
(بان)

310
00:25:11,183 --> 00:25:12,286
(هنري)

311
00:25:13,310 --> 00:25:15,429
تعال معي
وقع أمر

312
00:25:35,813 --> 00:25:37,326
نظرك للأسفل

313
00:25:38,668 --> 00:25:41,019
كيف يفترض أنْ نجدها؟

314
00:25:44,127 --> 00:25:46,461
لا أظنّ ذلك صعباً

315
00:25:48,641 --> 00:25:51,637
ابقَي هنا
سأجتذبها للخارج

316
00:25:51,672 --> 00:25:54,952
... و عندما تمرّ بجوارك -
... سأقوم بالباقي، لكنْ تذكّر -

317
00:25:54,987 --> 00:25:58,315
مهما فعلتَ
إيّاك أنْ تنظر إلى عينَيها

318
00:25:58,597 --> 00:25:59,801
نعم

319
00:26:22,116 --> 00:26:23,211
الآن

320
00:26:25,281 --> 00:26:26,709
(سنو)

321
00:26:28,731 --> 00:26:32,547
لمْ يكن ذلك جزءاً مِن الأسطورة -
يا له مِنْ تطوّر مذهل -

322
00:26:32,582 --> 00:26:36,317
كيف سنقطع رأسها الآن؟ -
(لن نفعل (سنو -

323
00:26:38,261 --> 00:26:41,232
ربّما كنتَ محقّاً
ربّما كان علينا البقاء في القصر

324
00:26:41,267 --> 00:26:45,548
لا بأس، إنّما علينا
إيجاد طريقة للخروج مِنْ هنا

325
00:27:05,449 --> 00:27:06,732
انطلقي، هيّا

326
00:27:10,700 --> 00:27:13,569
(سنو)
لا تنظري للخلف

327
00:27:31,976 --> 00:27:33,673
(تشارمينغ)

328
00:27:46,069 --> 00:27:47,985
ماذا جرى بحقّ الجحيم؟

329
00:27:48,449 --> 00:27:50,236
قتلها الظلّ

330
00:27:50,472 --> 00:27:53,806
ظلّ (بان)؟
لقد احتجزته على الشراع

331
00:27:53,841 --> 00:27:55,741
و قد تحرّر

332
00:27:57,447 --> 00:28:00,275
فلنعد إلى السفينة
و نحضر الشمعة

333
00:28:00,675 --> 00:28:02,949
إنْ هاجمنا ثانيةً فعلينا
أنْ نكون مستعدّين لأسره

334
00:28:02,984 --> 00:28:04,871
بان) يقف وراء هذا)
أنا متأكّدة

335
00:28:04,906 --> 00:28:07,403
لكنّه محتجز في صندوق
(تحت أرضيّة متجر (غولد

336
00:28:07,438 --> 00:28:09,423
مَنْ غيره قد يفعل هذا؟

337
00:28:09,945 --> 00:28:13,489
ما يزال (بان) قادراً على إيذائي -
لسنا متأكّدين مِنْ ذلك -

338
00:28:13,524 --> 00:28:16,638
يجب الافتراض أنّه ما يزال خطراً -
(و أنّه ما يزال يلاحق (هنري -

339
00:28:16,673 --> 00:28:20,548
ما الذي أفعله هنا إذاً؟ -
إنّه محقّ، ليس بأمان في مكان مكشوف -

340
00:28:20,583 --> 00:28:24,520
ستحمينني، صحيح؟ -
نعم بالتأكيد -

341
00:28:26,165 --> 00:28:28,530
اذهبا، سنتولّى أمر الظلّ

342
00:28:30,232 --> 00:28:31,788
(انتظري (ريجينا

343
00:28:32,060 --> 00:28:35,368
ما الأمر؟ -
راقبيه عن كثب -

344
00:28:35,800 --> 00:28:39,773
قلتُ أنّي سأفعل -
أعرف، لكنّه لا يبدو على طبيعته -

345
00:28:39,808 --> 00:28:42,190
حقّاً؟ تعنين لأنّه لجأ إلي؟

346
00:28:42,225 --> 00:28:46,014
لا، لمْ أقصد ذلك -
هذا ما قصدتِه بالضبط -

347
00:28:46,049 --> 00:28:48,732
لا تستطيعين مواجهة الحقيقة
أنّي والدته أيضاً

348
00:28:48,767 --> 00:28:52,649
و ربّما ... فقط ربّما
يريدني عندما يكون خائفاً

349
00:28:53,763 --> 00:28:59,164
أنسيتِ أنّي بقيتُ لـ 10 سنوات
أخفّف كوابيسه في أحضاني

350
00:28:59,342 --> 00:29:00,576
إنّه بخير

351
00:29:00,611 --> 00:29:03,800
(لا يتعلّق الأمر بكِ (ريجينا
لكنْ لديّ حدس

352
00:29:03,835 --> 00:29:07,277
ربّما تستطيعين استخدام
ذلك الحدس للعثور على الظلّ

353
00:29:07,312 --> 00:29:10,429
عوض القلق بمَنْ
سيواسي ابننا

354
00:29:15,598 --> 00:29:17,582
إلى أين ستأخذينني؟

355
00:29:17,840 --> 00:29:21,657
"إلى المكان الوحيد في "ستوري بروك
الذي لا يستطيع ظلّ (بان) الوصول إليه

356
00:29:21,891 --> 00:29:24,670
إلى المكان الذي أحتفظ
فيه بسحري

357
00:29:42,096 --> 00:29:44,125
تعدني أنّك لن تلمس أيّ شيء؟

358
00:29:45,487 --> 00:29:47,185
أعدك

359
00:30:02,077 --> 00:30:03,759
لن أتركك

360
00:30:05,485 --> 00:30:08,032
و لن أدعها ترعبني
لأهرب أيضاً

361
00:30:08,481 --> 00:30:11,907
عليكِ أنْ تقومي بأفضل مِنْ ذلك

362
00:30:12,143 --> 00:30:13,412
لا

363
00:30:16,418 --> 00:30:18,572
تستمتعين بشهر عسلك؟

364
00:30:21,745 --> 00:30:25,622
لا أتذكّر أنّي دعوتكِ؟ -
ما الأمر (سنو)؟ -

365
00:30:25,657 --> 00:30:29,019
غاضبة لأنّ أميركِ
أصبح تمثالاً الآن؟

366
00:30:29,591 --> 00:30:32,004
بالكاد ألاحظ الفرق

367
00:30:32,039 --> 00:30:35,319
تستمتعين بهذا فعلاً -
للغاية -

368
00:30:35,354 --> 00:30:39,885
الأمر برمّته خطؤك -
لا يا عزيزتي، بل خطؤك -

369
00:30:39,920 --> 00:30:43,125
و عليّ أنْ أشكركِ لأنّكِ
وفّرتِ عليّ العناء الكثير

370
00:30:43,160 --> 00:30:49,185
لمْ أدرك أنّ بوسعي الجلوس
و ترككِ تدمّرين سعادتكِ بنفسك

371
00:30:51,843 --> 00:30:55,278
إنّها محقّة
أنا فعلتُ هذا

372
00:30:56,822 --> 00:30:58,870
هزمتُ نفسي

373
00:31:01,706 --> 00:31:02,853
مهلاً

374
00:31:18,810 --> 00:31:20,394
تعالي و نالي منّي

375
00:31:31,524 --> 00:31:32,780
(سنو)

376
00:31:41,550 --> 00:31:45,293
أأنتَ بخير؟ -
(أشعر الآن بشعور (فريدريك -

377
00:31:45,807 --> 00:31:50,239
اعتقدتُ أنّي خسرتك إلى الأبد -
كيف فعلتِها؟ كيف هزمتِها؟ -

378
00:31:50,274 --> 00:31:54,305
لمْ أفعل
جعلتها تهزم نفسها

379
00:31:55,563 --> 00:31:57,153
آسفة

380
00:31:57,188 --> 00:31:59,624
كنتُ مركّزةً جدّاً على إيجاد
... (طريقة لهزيمة (ريجينا

381
00:31:59,659 --> 00:32:02,976
حتّى كدتُ أخسر الذي لا أستطيع
العيش بدونه أبداً ... أنت

382
00:32:03,011 --> 00:32:06,539
صحيح، كدتِ فعلاً
"كدتِ"

383
00:32:06,850 --> 00:32:11,400
كيف أستطيع التعويض عليك؟ -
... بما أنّكِ ذكرتِ الموضوع -

384
00:32:11,435 --> 00:32:13,461
لديّ بضعة أفكار

385
00:32:22,595 --> 00:32:26,374
أقفلتُ للأسف، لذا أيّاً تكن الأزمات
التي تواجهونها، فقد اكتفيتُ اليوم

386
00:32:26,409 --> 00:32:29,356
(رامبل) -
صندوق "باندورا"، أعطني إيّاه -

387
00:32:29,391 --> 00:32:31,595
لمَ عساي أفعل ذلك؟ -
يجب أنْ نفتحه -

388
00:32:31,630 --> 00:32:33,531
و نترك (بان) يهرب؟
هل فقدتِ صوابكِ؟

389
00:32:33,566 --> 00:32:36,930
إنّه يتحكّم بالظّل مِنْ داخل الصندوق
بطريقةٍ ما و حياة (هنري) في خطر

390
00:32:36,965 --> 00:32:39,208
(و تعتقدون أنّ إخراج (بان
سيغيّر ذلك؟

391
00:32:39,243 --> 00:32:42,579
نعم، لأنّنا سنتمكّن مِنْ
إيقافه أخيراً و إلى الأبد

392
00:32:42,614 --> 00:32:46,619
(مع فائق احترامي آنسة (سوان
لكنّنا نجحنا بصعوبة في أسره أوّل مرّة

393
00:32:46,654 --> 00:32:49,785
و إن تعلّمتُ شيئاً مِنْ ذلك
فهو ألّا ألاعب القدر

394
00:32:49,820 --> 00:32:52,293
لا أتطلّع لأسره

395
00:32:52,328 --> 00:32:56,975
ألا تفضّل التأكّد أنّ أمره انتهى؟ -
بمَ تفكّرين؟ -

396
00:32:57,058 --> 00:33:00,090
{\c&H92FBFD&\3c&HFF0000&\fnArabic Typesetting\fs32}"مدخل "ستوري بروك

397
00:33:16,883 --> 00:33:19,175
لا سحر خلف حدود البلدة

398
00:33:19,210 --> 00:33:21,950
إذا أطلقنا (بان) خارج
... "ستوري بروك"

399
00:33:21,985 --> 00:33:26,016
سيكون عاجزاً عن المقاومة -
لا، أنا سأقوم بذلك -

400
00:33:26,051 --> 00:33:28,161
أستطيع عبور الحدّ
و الاحتفاظ بذكرياتي

401
00:33:28,196 --> 00:33:30,481
ليس هذا هو الأمر
لا يوجد سحر هناك

402
00:33:30,516 --> 00:33:33,728
و مع فائق احترامي
العالَم الخارجيّ مِن اختصاصي

403
00:33:38,298 --> 00:33:41,059
سأتعامل مع (بان) وفق معاييري -
إنّه والدي -

404
00:33:41,094 --> 00:33:44,453
هذا حدسي، إنْ فشلت
فأهلاً بكَ لاستدراك الوضع

405
00:33:44,488 --> 00:33:47,211
إيمّا)، كوني حذرة)

406
00:34:15,649 --> 00:34:17,258
أمّي -
ماذا؟ -

407
00:34:17,293 --> 00:34:20,315
ما الذي تنتظرينه؟ أرديه -
لا تفعلي، أرجوكِ -

408
00:34:20,350 --> 00:34:23,253
(أنا (هنري
و (بان) استبدل جسدَينا

409
00:34:23,288 --> 00:34:25,964
أتتوقّع أنْ أصدّق ذلك؟ -
لا تصغي إليه، إنّها إحدى خدعه -

410
00:34:25,999 --> 00:34:27,805
لا، ليست خدعة

411
00:34:28,004 --> 00:34:31,054
(قام بذلك قُبيل قيام السيّد (غولد
باحتجازي في الصندوق، أقسم

412
00:34:31,089 --> 00:34:33,629
لا تقترب أكثر -
أرديه -

413
00:34:34,319 --> 00:34:35,278
ربّما يقول الحقيقة

414
00:34:35,313 --> 00:34:37,927
ربّما لهذا لا أستطيع تفسير إحساسي
(بوجود شيء مريب في (هنري

415
00:34:37,962 --> 00:34:41,317
ربّما هذا ما يريدكِ أنْ تعتقديه
إنْ خطا داخل هذه الأرض قُضي علينا

416
00:34:41,352 --> 00:34:44,401
حسناً، إنْ كنتَ (هنري) فعلاً
فأثبت ذلك

417
00:34:44,436 --> 00:34:46,089
أخبرني أمراً لا يعرفه
(سوى (هنري

418
00:34:46,124 --> 00:34:47,788
احتُجزتُ في المنجم

419
00:34:47,823 --> 00:34:50,289
حاولتُ تفجير البئر
أحبّ الكاكاو الساخن مع القرفة

420
00:34:50,324 --> 00:34:53,197
هذا لا يثبت شيئاً -
(إنّه محقّ (إيمّا -

421
00:34:53,232 --> 00:34:55,474
(ربّما (هنري) أخبر (بان
"كلّ هذا في "نفرلاند

422
00:34:55,509 --> 00:34:57,099
ربّما (بان) يعرف الوقائع

423
00:34:57,134 --> 00:35:01,373
لكنّ الحياة أكثر مِنْ ذلك
هناك لحظات لا يعقل أنّه يعرفها كلّها

424
00:35:01,408 --> 00:35:05,009
أوّل تواصلٍ بيننا
أتتذكّره؟

425
00:35:05,044 --> 00:35:07,043
لا أقصد أوّل لقاء
بل التواصل

426
00:35:07,864 --> 00:35:09,845
نعم -
أين كان؟ -

427
00:35:09,880 --> 00:35:13,289
في قلعتي
"بُعيد مجيئكِ إلى "ستوري بروك

428
00:35:13,324 --> 00:35:15,788
بمَ أخبرتني؟ -
أنّي أعرف لما تخلّيتِ عنّي -

429
00:35:15,823 --> 00:35:19,896
لماذا؟ -
لأنّكِ أردتِ منحي فرصتي الفضلى -

430
00:35:23,847 --> 00:35:26,028
(هنري) -
أمّي -

431
00:35:27,337 --> 00:35:28,627
(إنّه (هنري

432
00:35:32,566 --> 00:35:35,771
عِدنا أنّكَ لن تحرقنا
عندما نعبر الحدّ

433
00:35:49,502 --> 00:35:51,616
(آسفٌ لأنّي شككتُ بك (هنري

434
00:35:53,505 --> 00:35:56,036
و آسف لأنّي احتجزتك
في هذا الصندوق أساساً

435
00:35:56,071 --> 00:35:59,709
لا بأس
كنتُ لأفعل الأمر ذاته

436
00:36:00,361 --> 00:36:01,404
هيّا بنا

437
00:36:04,295 --> 00:36:06,457
... إنْ كان هنا

438
00:36:07,200 --> 00:36:08,938
فأين (بان)؟

439
00:36:22,716 --> 00:36:23,878
ما الأمر؟

440
00:36:23,913 --> 00:36:28,523
كنتُ أفكّر كم أنا محظوظ
لوجودكِ هنا تحمينني

441
00:36:28,993 --> 00:36:30,485
(هنري)

442
00:36:32,275 --> 00:36:39,311
عند انتهاء كلّ هذا، أعدك أنّي
سأكون الأمّ التي لطالما أردتها

443
00:36:47,334 --> 00:36:48,682
أحبّك

444
00:36:53,366 --> 00:36:56,794
أعرف، لهذا كان الأمر
بغاية السهولة

445
00:37:05,961 --> 00:37:09,025
آسف لأنّنا لمْ نجد طريقةً
(لهزيمة (ريجينا

446
00:37:09,399 --> 00:37:14,056
لا بأس -
لا، أعرف كم أردتِ هذا -

447
00:37:14,091 --> 00:37:16,860
مع أنّي لمْ أعرف السبب -
أنا كنت أعرف -

448
00:37:17,702 --> 00:37:18,907
ماذا؟

449
00:37:19,748 --> 00:37:24,596
عندما سألتني لماذا أريد تحويلها
إلى حجر، قلتُ أنّي لا أعرف لماذا

450
00:37:24,631 --> 00:37:28,929
لكنّي كنت أعرف
إنّما خشيتُ الاعتراف بذلك

451
00:37:28,964 --> 00:37:33,123
الاعتراف بماذا؟ -
بأنّي أودّ تأسيس عائلة -

452
00:37:33,695 --> 00:37:37,513
و أنا أيضاً
فما الداعي للخوف؟

453
00:37:37,548 --> 00:37:42,893
لأنّي لمْ أتخيّل إنجاب طفل
إلى عالَم تهدّده (ريجينا) دائماً

454
00:37:42,928 --> 00:37:46,321
لهذا كنتُ مهووسةً جدّاً
بالتغلّب عليها

455
00:37:46,356 --> 00:37:50,653
كيف أستطيع إحضار شيء جيّد
إلى عالَمٍ فيه شيءٌ سيّءٌ طليق؟

456
00:37:50,688 --> 00:37:56,036
سنجد طريقةً أخرى لردعها إذاً -
ليس هذا هو القصد، كنتُ مخطئة -

457
00:37:57,239 --> 00:38:01,183
خسارتك جعلتني أرى ذلك
لمْ يعد بوسعنا الانتظار

458
00:38:01,218 --> 00:38:04,522
يجب أنْ نؤسّس عائلتنا الآن -
لمْ أفهم -

459
00:38:04,557 --> 00:38:10,008
ريجينا) ... ستبقى تشكّل مشكلة)
و إنْ لمْ تكن هي فشخصٌ أو شيءٌ غيرها

460
00:38:10,043 --> 00:38:14,486
سيبقى هناك دائماً شيءٌ آخر
و يجب ألّا نجعله يقيّدنا

461
00:38:14,521 --> 00:38:18,827
يجب أنْ نجد اللحظات الجيّدة
ما بين اللحظات السيّئة

462
00:38:19,267 --> 00:38:23,125
و أيّة طريقة أفضل لخلق لحظاتٍ
جيّدة مِن القيام بهذا مع طفل؟

463
00:38:33,079 --> 00:38:35,403
سننجب طفلاً إذاً

464
00:38:37,899 --> 00:38:40,523
... تتّصلون بالمجيب الآليّ -
ريجينا) لا تردّ بعد) -

465
00:38:40,687 --> 00:38:43,903
(عندما نعثر على (بان
تذكّروا أنّه ما يزال في جسدي

466
00:38:43,938 --> 00:38:46,628
لذا إن اضررتَ لرمي كرةٍ
... ناريّة أو ما شابه

467
00:38:46,663 --> 00:38:48,511
فعلى الأقلّ تجنّب الوجه

468
00:38:48,927 --> 00:38:50,587
سأبذل قصارى جهدي

469
00:38:53,463 --> 00:38:55,314
أهذا أنتَ فعلاً؟ -
أبي -

470
00:38:58,656 --> 00:39:00,945
عثرتم على الظلّ؟ -
ليس بعد -

471
00:39:01,297 --> 00:39:03,175
لكنْ سنكون مستعدّين
حين نعثر عليه

472
00:39:03,210 --> 00:39:06,084
بان) هو الذي يستوجب)
قلقنا الآن

473
00:39:06,353 --> 00:39:09,879
لمَ ما نزال هنا؟ -
لأنّه موصدٌ بإحكام -

474
00:39:09,914 --> 00:39:11,141
حقّاً؟

475
00:39:19,479 --> 00:39:20,819
قلتُ لك

476
00:39:21,129 --> 00:39:23,805
لا بأس
سيحتاج بعض الوقت

477
00:39:36,057 --> 00:39:38,489
ستكون الأمور على ما يرام
سيكون كلّ شيء على ما يرام

478
00:39:38,524 --> 00:39:39,874
لا، لن تكون

479
00:39:39,909 --> 00:39:42,574
حتّى لو كان (بان) هناك فلا أستطيع
(استخدام سلاحي فهو في جسد (هنري

480
00:39:42,609 --> 00:39:44,452
و سنخرجه منه
سننقذه

481
00:39:44,487 --> 00:39:46,558
حقّاً؟ -
نعم -

482
00:39:46,593 --> 00:39:48,634
و سيكون ذلك بفضلك فقد كنتِ
... (محقّةً بشأن (بان

483
00:39:48,669 --> 00:39:51,337
كما كانت والدتكِ محقّةً بشأن
ريجينا) طيلة السنوات السابقة)

484
00:39:51,372 --> 00:39:55,287
... سنوقفه و حينها -
أعيش لحظاتي رغم الأمور المريعة؟ -

485
00:39:55,322 --> 00:39:56,556
بالضبط -
بالضبط -

486
00:39:56,591 --> 00:39:59,823
أنتما والدان رائعان
لكنّكما مخطئان

487
00:39:59,858 --> 00:40:05,743
أنا المخلّصة و لا أمتلك رفاهية
الحصول على لحظات، تلك ليست حياتي

488
00:40:05,778 --> 00:40:09,139
كلّما فكّرتُ أنّي سأرتاح
... و أستمتع، أعجز عن ذلك

489
00:40:10,726 --> 00:40:15,116
لأنّ هذا لن يتوقّف أبداً -
اعتدتُ التفكير بالطريقة نفسها -

490
00:40:15,558 --> 00:40:18,677
الأمر مختلف
لسحري ثمن

491
00:40:18,893 --> 00:40:22,783
... ثمن كَوني المخلّصة هو

492
00:40:24,447 --> 00:40:26,555
عدم حصولي على راحة

493
00:40:32,221 --> 00:40:33,660
هلّا دخلنا؟

494
00:40:39,026 --> 00:40:40,438
(ريجينا)

495
00:40:42,484 --> 00:40:43,833
(رحل (بان

496
00:40:44,516 --> 00:40:46,205
نحن بأمان هنا

497
00:40:59,224 --> 00:41:00,238
... ماذا

498
00:41:01,686 --> 00:41:02,701
ماذا حدث؟

499
00:41:02,736 --> 00:41:06,057
إنّه (هنري)، قام (بان) بطريقةٍ ما
بتبديل جسده معه

500
00:41:06,699 --> 00:41:09,129
و انطلى ذلك عليّ -
انطلى علينا جميعاً -

501
00:41:09,164 --> 00:41:12,859
أردتُ بشدّة تصديق ما قاله
لدرجة أنّي أغفلتُ كلّ الإشارات

502
00:41:12,894 --> 00:41:16,224
أردتُ الاعتقاد أنّه ما زال
بحاجتي لأكون والدته

503
00:41:16,259 --> 00:41:17,896
ما أزال بحاجتك

504
00:41:21,021 --> 00:41:22,670
هنري)؟)

505
00:41:29,499 --> 00:41:32,994
ما الذي جاء (بان) ليأخذه
مِنْ هنا بالضبط؟

506
00:41:34,905 --> 00:41:36,029
ما الأمر؟

507
00:41:37,178 --> 00:41:39,985
أخبريني مِنْ فضلكِ أنّكِ
لمْ تحتفظي بها هنا

508
00:41:40,333 --> 00:41:42,572
أين عساي أختفظ بها إذاً؟

509
00:41:43,901 --> 00:41:46,281
ما هي؟
ما الذي أخذه (بان)؟

510
00:41:46,464 --> 00:41:50,647
لعنة؟ -
لا (فيلكس) ... اللعنة -

511
00:41:50,851 --> 00:41:55,294
اللعنة التي اقتلعت الجميع مِن الغابة
المسحورة و رمتهم هنا

512
00:41:55,329 --> 00:41:59,809
هرّبتني مِن السجن لتخبرني
كيف وصل الجميع إلى هذه البلدة؟

513
00:41:59,844 --> 00:42:05,492
هرّبتك مِن السجن لأنّ هذه
التعويذة ستمنحنا كلّ ما أردناه يوماً

514
00:42:05,527 --> 00:42:08,867
لمَ قد يرغب (بان) باللعنة؟
فقد سبق أنْ ألقيتُها

515
00:42:08,902 --> 00:42:09,967
و أنا أبطلتها

516
00:42:10,002 --> 00:42:12,083
هذا لا يعني أنّه لا يستطيع
إلقاءها ثانيةً

517
00:42:12,118 --> 00:42:16,759
و الآن دون قوّة الحبّ بين والدَيكِ
حتّى أنتِ ستعجزين عن إبطالها

518
00:42:16,794 --> 00:42:18,861
لمْ أفهم، فنحن فعلاً
في هذه البلاد

519
00:42:18,896 --> 00:42:22,501
ما الذي سيفعله إلقاء اللعنة
في "ستوري بروك" بالضبط؟

520
00:42:22,744 --> 00:42:27,036
سينسى الجميع حقيقتهم
... و سيتوقّف الزمن

521
00:42:27,302 --> 00:42:31,191
(و يا (فيليكس
سنكون المسيطرين

522
00:42:31,547 --> 00:42:35,191
على هذا المكان بأسره -
نعم -

523
00:42:35,226 --> 00:42:39,492
و عندما ننتهي منه
سيصبح "نفرلاند" الجديدة

