1
00:00:02,272 --> 00:00:04,497
<i>{\c&H92FBFD&\3c&HFF0000&\fnArabic Typesetting\fs32}" ... ‘‘سابقاً في ’’كــان يــا مــا كــان"</i>

2
00:00:04,532 --> 00:00:06,986
اعثري على غضبك
أتشمّين هذا؟

3
00:00:07,021 --> 00:00:08,009
ماذا؟ -
دخان -

4
00:00:08,044 --> 00:00:11,170
"لا أستطيع مغادرة "نفرلاند
إنْ فعلت سأموت

5
00:00:11,205 --> 00:00:14,313
ربّما لسنا مضطرّين لقتله
ربّما نجد طريقةً أخرى

6
00:00:14,348 --> 00:00:16,673
أظنّ لديّ الشيء المناسب -
لمَ عساي أساعدك؟ -

7
00:00:16,708 --> 00:00:20,785
المكان الذي أرسلكِ إليه
(مِنْ بين سكّانه، أميرك (إريك

8
00:00:20,820 --> 00:00:25,018
"تنتظركَ فتاةٌ لطيفة في "ستوري بروك
تدعى (بِل)، أليس كذلك؟

9
00:00:25,311 --> 00:00:27,519
{\pos(190,250)\fad(300,1500)\c&H0000FF&\3c&HFFFFFF&\fnArabic Typesetting\fs32}قبل 5 أيّام

10
00:00:27,673 --> 00:00:31,523
عليكِ البقاء هنا -
لا، لماذا؟ أريد المساعدة -

11
00:00:31,558 --> 00:00:34,955
لمْ يكن (غريغ) و (تمارا) يعملان
وحيدَين، سيتبعهما آخرون

12
00:00:35,739 --> 00:00:37,414
هذه تعويذة إخفاء

13
00:00:38,240 --> 00:00:41,561
{\pos(190,230)}ستحجب البلدة وتجعل مِن المستحيل
على أحدٍ العثور عليها

14
00:00:41,787 --> 00:00:45,070
{\pos(190,210)}كيف ستجد طريق عودتك إليّ إذاً؟

15
00:00:51,116 --> 00:00:57,225
{\pos(190,230)}لن تعود، أليس كذلك؟ -
النبوءة ... الفتى إلغاءٌ لي -

16
00:00:57,624 --> 00:01:03,772
{\pos(190,230)}لكنّه حفيدي أيضاً و يجب أنْ أنقذه -
... أتفهّم ذلك، لكنّي أعرف أيضاً -

17
00:01:04,454 --> 00:01:07,638
أنّ المستقبل ليس دائماً
كما يبدو

18
00:01:09,665 --> 00:01:13,018
سأراك ثانيةً

19
00:01:37,716 --> 00:01:41,021
نجحوا
أنقذونا

20
00:01:42,548 --> 00:01:44,427
أنقذونا فعلاً، أليس كذلك؟

21
00:01:46,039 --> 00:01:48,296
دموع الفرح؟ -
ما الأمر (بِل)؟ أأنتِ بخير؟ -

22
00:01:48,331 --> 00:01:49,633
ماذا حدث؟ و أين الجميع؟

23
00:01:49,668 --> 00:01:54,988
{\pos(190,210)}أوقفوا جهاز التدمير الذاتيّ
... (و اللذان أحضراه (غريغ) و (تمارا

24
00:01:55,117 --> 00:01:58,989
{\pos(190,230)}(اختطفا (هنري
و أخذاه عبرَ بوّابة

25
00:01:59,075 --> 00:02:00,284
بوّابة إلى أين؟

26
00:02:00,319 --> 00:02:04,127
{\pos(190,230)}لا أعرف، لحق الجميع بهم
(على متن سفينة (هوك

27
00:02:05,129 --> 00:02:07,115
{\pos(190,230)}لمَ تخلّفتِ عنهم؟

28
00:02:08,724 --> 00:02:10,321
لأنّي كنت مضطرّة

29
00:02:23,873 --> 00:02:26,862
{\pos(190,230)}إنّها تعويذة إخفاء
لماذا؟

30
00:02:26,977 --> 00:02:31,215
{\pos(190,230)}لأنّ (رامبل) قال
أنّ هناك آخرين قادمون

31
00:02:50,856 --> 00:02:53,307
(مَن الذين يظنّ (رامبل
أنّهم قادمون؟

32
00:02:53,450 --> 00:02:55,265
{\pos(190,230)}لمْ يحدّد

33
00:02:55,300 --> 00:02:59,992
{\pos(190,230)}دعونا لا نهلع، فهذا على حدّ علمنا
إجراءٌ وقائيّ، صحيح؟

34
00:03:00,027 --> 00:03:04,080
قال أنّهم يعملون لصالح الذين
يحاولون تدمير البلدة

35
00:03:04,115 --> 00:03:07,908
أنستطيع أنْ نهلع الآن؟ -
نعم بالتأكيد، ربّما قليلاً -

36
00:03:07,943 --> 00:03:10,768
{\pos(190,210)}سنكون على ما يرام
حالما نلقي هذه في الوقت المناسب

37
00:03:11,747 --> 00:03:14,844
{\pos(190,210)}كوني حذرة يا أختاه
فالمناجم مكانٌ خطير

38
00:03:15,167 --> 00:03:16,590
غبار الحوريّات

39
00:03:16,808 --> 00:03:18,296
{\pos(190,210)}يجري عبر الجدران

40
00:03:18,331 --> 00:03:21,281
{\pos(190,210)}علينا أنْ نفتح عرقاً و هو سيحمل
السحر إلى البلدة

41
00:03:21,316 --> 00:03:24,662
لا وقت نضيّعه يا أولاد
فلنبدأ التنقيب

42
00:03:33,738 --> 00:03:35,662
{\c&H0000FF&\3c&HFFFFFF&\fnArabic Typesetting\fs32}"ستوري بروك"

43
00:03:50,338 --> 00:03:51,410
ما الأمر؟

44
00:03:52,442 --> 00:03:54,863
{\pos(190,210)}لمْ ألقِ تعويذةً مِنْ قبل

45
00:03:55,704 --> 00:03:57,543
ربّما يجدر بكِ القيام بهذا

46
00:03:57,578 --> 00:04:02,343
{\pos(190,210)}(لا، ائتمنك السيّد (غولد
على هذا العمل لسبب

47
00:04:02,385 --> 00:04:04,689
{\pos(190,210)}عليكِ أنْ تؤمني بنفسكِ و حسب

48
00:04:05,919 --> 00:04:06,930
حسناً

49
00:04:16,591 --> 00:04:18,995
{\pos(190,210)}ربّما عليكِ أنْ تؤمني
أكثر بقليل

50
00:05:14,024 --> 00:05:20,342
<b>{\a6\fad(300,1500)\c&H0000FF&\3c&HFFFFFF&\fnArabic Typesetting\fs38}‘‘كــان يــا مــا كــان’’</b>

51
00:05:14,024 --> 00:05:20,342
<b>{\fnArabic Typesetting\fs38\fad(300,1500)\c&HFF0000&\3c&H00FFFF&\4c&HFFFFFF&}الــمــوســم الــثــالــث: الــحــلــقــة الـ 6
{\c&H000000&\3c&H00FFFF&}‘‘الــتــجــويــف الــمــظــلــم’’</b>

52
00:05:23,444 --> 00:05:26,740
{\pos(190,250)\fad(300,1500)\c&H0000FF&\3c&HFFFFFF&\fnArabic Typesetting\fs32}اليوم

53
00:05:31,374 --> 00:05:33,125
تلك هي "ستوري بروك"؟

54
00:05:34,075 --> 00:05:35,031
أتستطيعين الوصول إلى هناك؟

55
00:05:35,066 --> 00:05:38,470
{\pos(190,230)}إنّها بعيدة و عليّ عبور العوالم
لكنّي أستطيع

56
00:05:38,505 --> 00:05:40,763
... إنْ سار كلّ شيءٍ وفق المخطّط

57
00:05:40,985 --> 00:05:45,116
"ستكون "ستوري بروك
محاطةً بتعويذة إخفاء

58
00:05:45,151 --> 00:05:49,592
{\pos(190,210)}عندما تصلين، اخرجي قرب الشاطئ
فتجدين نفسكِ داخل البلدة

59
00:05:49,627 --> 00:05:53,275
و ماذا تريدني أنْ أحضر؟ -
(غرض يساعدنا للتغلّب على (بان -

60
00:05:53,310 --> 00:05:55,357
سأحتاج إلى شرحٍ أكثر
مِنْ هذا لأنطلق

61
00:05:55,392 --> 00:06:01,742
آسف، جواسيس (بان) في كلّ مكان
و لا نستطيع المخاطرة بإخبارك

62
00:06:02,692 --> 00:06:05,692
... كيف إذاً -
... (اعثري على امرأةٍ تدعى (بِل -

63
00:06:05,727 --> 00:06:07,354
ثمّ أعطيها هذه

64
00:06:09,870 --> 00:06:11,922
ستعرف ما تفعله بالضبط

65
00:06:12,976 --> 00:06:16,913
"بِل)، "ستوري بروك)
فهمت

66
00:06:18,317 --> 00:06:21,413
و (إريك)، أين سأجده
في هذا العالَم الجديد؟

67
00:06:21,448 --> 00:06:23,990
سيأتي دور هذا
بعد أنْ تنجحي

68
00:06:24,284 --> 00:06:26,289
الحوافز ضروريّة

69
00:06:26,997 --> 00:06:30,622
سيعطيكِ السوار ساقَين
لـ 24 ساعةً فقط

70
00:06:30,657 --> 00:06:33,976
كيف أعرف أنّكِ ستلتزمين بجزئك
مِن الاتّفاق بعد عودتي؟

71
00:06:34,724 --> 00:06:37,092
أعتقد عليكِ أنْ تثقي بي و حسب

72
00:06:46,305 --> 00:06:49,604
ما الأمر؟ -
"أحدهم يغادر "نفرلاند -

73
00:06:49,686 --> 00:06:53,552
أين؟ كيف سنوقفه؟ -
فات الأوان -

74
00:06:54,729 --> 00:06:56,453
(لا تقلق (فيليكس

75
00:06:56,604 --> 00:06:59,088
علينا إرسال الخبر إلى أصدقائنا
على الأرض ببساطة

76
00:06:59,123 --> 00:07:02,555
في "ستوري بروك"؟ -
يستطيعون تولّي هذا الأمر -

77
00:07:02,830 --> 00:07:05,983
لن يؤدّي هذا إلّا لتسريع
جدولنا الزمنيّ قليلاً

78
00:07:06,500 --> 00:07:08,389
(علينا أنْ نجهّز (هنري

79
00:07:12,186 --> 00:07:15,407
أريد إجراء حديث مع
صديقنا في القفص الآخر

80
00:07:19,603 --> 00:07:22,962
ظلّ (بان)؟ هذه طريقتك
لمغادرة "نفرلاند"؟

81
00:07:22,997 --> 00:07:24,747
إنّها لسوء الحظّ الطريقة الوحيدة

82
00:07:24,782 --> 00:07:26,972
حسبناك تعرف كيف تبحر
مستعيناً بالنجوم

83
00:07:27,007 --> 00:07:29,376
أستطيع الإبحار مستعيناً بالنجوم
لكنّي لا أستطيع الطيران

84
00:07:29,411 --> 00:07:32,690
أعتقد هنا يأتي دور الظلّ -
حالما نأسره -

85
00:07:32,725 --> 00:07:37,119
نأسره؟ لمْ نستطع الاقتراب 10 أقدام
مِنْ (بان) إلّا إذا أراد هو ذلك

86
00:07:37,154 --> 00:07:40,411
التسلّل إليه و سرقة ظلّه؟
يبدو ذلك ضرباً مِن الجنون

87
00:07:40,446 --> 00:07:42,694
باستثناء أنّ ظلّ (بان) نادراً
ما يتواجد معه

88
00:07:42,729 --> 00:07:45,907
إنّه مستقلّ بنفسه كلّيّاً و يستطيع
تنفيذ رغباته على بعد أميال

89
00:07:45,942 --> 00:07:46,986
ما الذي يعنيه ذلك لنا؟

90
00:07:47,021 --> 00:07:49,890
أي بوسعنا إمساك الظلّ
(دون الاقتراب مِنْ (بان

91
00:07:49,925 --> 00:07:52,278
طالما نعرف أين نبحث
و أنا أعرف أين

92
00:07:52,313 --> 00:07:55,405
حسناً، أنا و أنتَ سنتكفّل بمهمّة الظلّ -
و أنا أيضاً -

93
00:07:55,440 --> 00:07:59,066
لن تكون هذه الرحلة سهلة
ربّما تستفيدان مِنْ خبيرٍ بالجزيرة

94
00:07:59,101 --> 00:08:00,378
شكراً يا رجل

95
00:08:00,633 --> 00:08:03,129
في هذه الأثناء، سنطلع
تينكر بِل) على المستجدّات)

96
00:08:03,164 --> 00:08:05,756
لنرى إذا بوسعها تنفيذ وعدها
(في إدخالنا إلى مخيّم (بان

97
00:08:05,791 --> 00:08:07,249
حسناً، نعود لنلتقي
(في منزل (تينك

98
00:08:07,284 --> 00:08:10,284
(ثمّ نحضر (هنري
"و نعود إلى "ستوري بروك

99
00:08:18,319 --> 00:08:20,305
عليّ قول شيء يا رفاق

100
00:08:20,455 --> 00:08:25,290
(تعرفون أنّي أحبّ (سنو) و (تشارمينغ
لكنْ أأستطيع أنْ أكون صريحاً؟

101
00:08:25,585 --> 00:08:27,400
مِن اللطيف عدم تواجدهما
في الجوار

102
00:08:27,435 --> 00:08:29,431
(هابي) -
لا، فعلاً -

103
00:08:29,466 --> 00:08:33,473
مرّت 5 أيّام فقط، لكنها أوّل
خمسة أيّام تمرّ دون قتل

104
00:08:33,508 --> 00:08:36,827
لا أشباح -
لا عمالقة تدوس على سيّارتي -

105
00:08:36,862 --> 00:08:40,965
كانت أيّاماً هادئة -
كفى، لا أريد سماع المزيد مِنْ هذا -

106
00:08:41,607 --> 00:08:46,650
سنو) و (تشارمينغ) عائدان)
و سيبقى كلّ شيء طبيعيّاً

107
00:08:57,239 --> 00:08:58,932
(أنا (آرييل

108
00:09:10,223 --> 00:09:13,578
أتعرف أين أجد امرأةً
تدعى (بِل)؟

109
00:09:20,848 --> 00:09:24,137
المكتب الرئيس محقّ
إنّها هنا

110
00:09:24,692 --> 00:09:25,950
ما العمل الآن؟

111
00:09:26,947 --> 00:09:30,102
نتبع تعليماتنا
و نكتشف سبب مجيئها

112
00:09:30,610 --> 00:09:33,606
ثمّ نحرص على ألّا تغادر
هذه البلدة ثانيةً

113
00:09:47,813 --> 00:09:51,933
ما الخطب؟
مخلّل زائد؟ مخلّل غير كاف؟

114
00:09:52,599 --> 00:09:57,178
لا، أعتقد أنّي لست
جائعة و حسب

115
00:10:00,546 --> 00:10:04,837
حسناً، هذه رابع شطيرة
برغر ترفضينها هذا الاسبوع

116
00:10:05,941 --> 00:10:09,316
بسبب (غولد)، أليس كذلك؟ -
قطعاً ليس بسبب طهيي -

117
00:10:09,351 --> 00:10:10,632
تفتقدينه

118
00:10:11,544 --> 00:10:12,572
نعم

119
00:10:14,520 --> 00:10:19,297
... الأمر هو
قال أنّه ذاهبٌ ليلقى حتفه

120
00:10:19,789 --> 00:10:25,559
و أنا متأكّدة أنّي كنت قادرة
على مساعدته

121
00:10:25,594 --> 00:10:28,751
(و المساعدة على إنقاذ (هنري -
"لكنّكِ حميتِ "ستوري بروك -

122
00:10:28,889 --> 00:10:31,359
و هذا مهمّ

123
00:10:32,635 --> 00:10:35,940
لمْ أفعل سوى سكب
جرعة على صخرة

124
00:10:35,975 --> 00:10:38,399
الأقزام هم الذين أنجزوا
العمل الشاقّ

125
00:10:38,547 --> 00:10:40,207
أردتِ أنْ تكوني بطلة

126
00:10:40,667 --> 00:10:43,085
و يبدو أنّكِ كذلك
إذ أبقيتِ الأشرار بعيداً

127
00:10:43,120 --> 00:10:44,969
أيّ أشرار؟

128
00:10:45,569 --> 00:10:47,652
فلنواجه الأمر
لن يأتي أحدٌ إلى هنا

129
00:10:47,687 --> 00:10:50,811
لمْ أصعد على متن السفينة
لأنّه لا يحتاجني

130
00:10:50,846 --> 00:10:52,707
أخالفك الرأي يا أختاه

131
00:10:53,597 --> 00:10:57,158
لأنّ هذه الشابّة قطعت
مسافةً طويلة للعثور عليكِ

132
00:10:57,807 --> 00:11:01,830
ربّما لمْ تلاحظي اللافتة
"لا خدمة للحافي أو مَنْ لا يرتدي قميصاً"

133
00:11:01,865 --> 00:11:03,779
لديك قواعد لارتداء الثياب الآن؟

134
00:11:03,814 --> 00:11:07,360
يبدو أنّي أتذكّر بعض أزياء
روبي) التي تغلغلت في دماغي)

135
00:11:07,760 --> 00:11:11,373
مَنْ أنتِ إذاً؟
و لمَ أتيتِ؟

136
00:11:11,408 --> 00:11:15,021
"أتيت مِنْ "نفرلاند
رامبل ستيلسكن) أرسلني)

137
00:11:15,056 --> 00:11:19,685
مهلاً، أهو على قيد الحياة؟ -
نعم -

138
00:11:20,892 --> 00:11:23,119
و أرادني أنْ أعطيكِ هذه

139
00:11:27,219 --> 00:11:30,200
صدفة مسطّحة
ماذا يفترض أنْ أفعل بها؟

140
00:11:30,235 --> 00:11:33,728
لا تسأليني
فأنا مجرّد فتاة التسليم

141
00:11:43,737 --> 00:11:45,822
يبدو أنّكِ اكتشفتِ أمرها

142
00:11:47,406 --> 00:11:48,403
(بِل)

143
00:11:48,438 --> 00:11:51,436
(رامبل) -
أرجو أنّكِ ألقيتِ تعويذة الإخفاء -

144
00:11:51,471 --> 00:11:56,144
القادمون للبلدة أشدّ خطراً
ممّا اعتقدت في البداية

145
00:11:56,636 --> 00:11:59,520
إنّهم بيادق جاهلة
(في لعبة (بان

146
00:11:59,555 --> 00:12:03,363
قلتُ لكِ أنّي ذاهبٌ إلى حتفي
لكنّي وجدتُ طريقةً أخرى

147
00:12:03,398 --> 00:12:05,752
(أستطيع أنْ أهزم (بان
و أبقى حيّاً

148
00:12:05,787 --> 00:12:08,521
لكنْ فقط إذا أحضرتِ لي
شيئاً مِن المتجر

149
00:12:08,556 --> 00:12:11,212
الغرض الذي أحتاجه مخبّأ

150
00:12:11,360 --> 00:12:15,412
لكنّي أعرف أنّكِ بقوّة
حبّنا ستعثرين عليه

151
00:12:19,714 --> 00:12:22,245
كان غامضاً جداً
أليس كذلك؟

152
00:12:23,665 --> 00:12:28,711
يريد مساعدتي، يريدني أنْ
أنقذه و أنقذ (هنري) و الجميع

153
00:12:33,884 --> 00:12:36,023
... تحتاجين مساعدة، أستطيع -
لا، أستطيع الاهتمام بحقيبتي -

154
00:12:36,058 --> 00:12:37,427
... (ميري مارغريت)

155
00:12:43,800 --> 00:12:45,744
إلى متى سيستمرّ هذا؟ -
ماذا؟ -

156
00:12:45,779 --> 00:12:49,292
عدم التحدّث مع بعضكما
ألا تعتقدين أنّه طال كفاية؟

157
00:12:50,290 --> 00:12:54,996
لمْ يخبركِ عن مرضه لأنّه أراد إبقاء
التركيز على المهمّة و أنا أتفهّم ذلك

158
00:12:55,031 --> 00:12:57,185
يسرّني أنّكِ ورثتِ عنه
نظرته المحدودة

159
00:12:57,220 --> 00:12:58,872
ما الذي يعنيه ذلك؟ -
لا شيء -

160
00:13:01,710 --> 00:13:03,834
تعبّرين عن الكثير
"بـ "لا شيء

161
00:13:05,241 --> 00:13:08,729
(كوني حذرة مع (هوك) و (نيل -
علينا الحذر مِن هذا الظلّ -

162
00:13:08,764 --> 00:13:13,070
حقيقة أنّهما يكنّان المشاعر نحوكِ
أمرٌ خطيرٌ أيضاً

163
00:13:15,448 --> 00:13:19,943
لا شيء مِنْ هذا يهمّ
لا أهتمّ إلّا باستعادة ابني

164
00:13:19,978 --> 00:13:21,156
ها أنتَ ذا

165
00:13:21,946 --> 00:13:26,073
أترغب في الذهاب بنزهة؟
ثمّة مكانٌ مميّزٌ أريدك أنْ تراه

166
00:13:26,108 --> 00:13:28,310
لن أذهب إلى أيّ مكانٍ معك

167
00:13:29,292 --> 00:13:30,860
لمَ لا (هنري)؟

168
00:13:31,262 --> 00:13:32,670
أعتقد أنّك تكذب عليّ

169
00:13:32,705 --> 00:13:36,606
"عائلتي هنا في "نفرلاند
و أنا متأكّدٌ مِنْ ذلك

170
00:13:36,641 --> 00:13:39,686
ما الذي يجعلك متأكّداً هكذا؟ -
لا يهمّ -

171
00:13:40,248 --> 00:13:45,448
صحيح، لا يهمّ، لكنْ سأكون مهملاً
ما لمْ أشر لما يهمّ

172
00:13:45,483 --> 00:13:49,827
(لو أنّ عائلتك هنا (هنري
فلمَ لمْ يأتوا مِنْ أجلك؟

173
00:13:55,150 --> 00:13:59,033
ربّما أنتَ تمنعهم عنّي -
... هنري)، أؤكّد لك) -

174
00:13:59,584 --> 00:14:02,063
لا أحتجز عائلتك

175
00:14:02,443 --> 00:14:08,386
لمَ تواصل الاختفاء في الغابة إذاً؟
أنتَ تخفي عنّي أمراً و سأكتشف ما هو

176
00:14:11,040 --> 00:14:16,734
يبدو أنّنا نخسر فتىً -
يحتاج فقط لبعض المجهود -

177
00:14:17,225 --> 00:14:20,001
و نظراً لنَسَبه
ما كنتُ لأتوقّع أقلّ مِنْ ذلك

178
00:14:21,624 --> 00:14:24,535
هل أحضر القفص إلى هنا؟ -
لا -

179
00:14:25,896 --> 00:14:27,771
لديّ فكرة أخرى

180
00:14:29,199 --> 00:14:31,667
ثمّة ما يوحي إليّ
أنّ ظلّ (بان) ليس هنا يا صاح

181
00:14:31,702 --> 00:14:34,578
نبحث عن شيء آخر
إنّها جوزة هند مقسومة نصفَين

182
00:14:34,613 --> 00:14:39,294
جزءٌ يحمل الشمعة و الآخر ينطبق فوقها -
خريطتك النجميّة، لقد خبّأناها، سأحضرها -

183
00:14:40,046 --> 00:14:43,847
أنا مدينٌ لك بالعرفان لتفهّمك

184
00:14:47,015 --> 00:14:48,898
التفهمّ بشأن ماذا؟

185
00:14:49,095 --> 00:14:50,736
(أنا و (إيمّا

186
00:14:51,479 --> 00:14:54,683
أنتَ و (إيمّا)؟ -
مغازلتنا -

187
00:14:57,041 --> 00:14:58,797
لا تعرف، أليس كذلك؟

188
00:15:01,499 --> 00:15:03,223
هذا محرج

189
00:15:03,258 --> 00:15:07,208
قبّلنا بعضنا
آسف، افترضتُ أنّها أخبرتك

190
00:15:09,711 --> 00:15:15,559
بصراحة، ربّما غفلَتْ عن ذلك
لأنّنا مركّزون على استعادة ابنها

191
00:15:15,594 --> 00:15:16,852
بالتأكيد

192
00:15:21,806 --> 00:15:23,576
كلّ شيء على ما يرام؟

193
00:15:24,246 --> 00:15:27,434
بأفضل حال -
هذه خريطتك النجميّة -

194
00:15:27,902 --> 00:15:31,191
ليست خريطة نجميّة و إنّما
(سنستخدمها للإيقاع بظلّ (بان

195
00:15:31,226 --> 00:15:32,782
جوزة هند؟ أأنتَ أبله؟

196
00:15:32,817 --> 00:15:36,301
جئتَ إلى "نفرلاند" على متن سفينة قراصنة
عبرَ بوّابة و تستغرب مِنْ جوزة هند سحريّة؟

197
00:15:36,336 --> 00:15:40,056
هذا مقنع
ما المحطّة التالية في مهمّتنا؟

198
00:15:41,389 --> 00:15:43,793
"التجويف المظلم" -
حقّاً؟ -

199
00:15:43,828 --> 00:15:47,936
لمَ لا يكون شيئاً كالوادي المشرق
أو خليج قوس قزح؟

200
00:15:48,414 --> 00:15:52,957
ما هو بالضبط؟ -
كما يوحي اسمه، البقعة الأحلك على الجزيرة -

201
00:15:52,992 --> 00:15:57,045
أيّ ضوء يدخله تشمّه الظلال
و يستدعيها إلى مقرّها

202
00:15:57,919 --> 00:16:00,025
حتّى أنا حاولت تجنّبه

203
00:16:00,343 --> 00:16:03,315
حان الوقت لخرق التقاليد
إلى التجويف المظلم إذاً

204
00:16:03,350 --> 00:16:06,084
هناك سنجد ظلّ (بان)، صحيح؟ -
نعم -

205
00:16:06,716 --> 00:16:09,552
إنّها الطريقة الوحيدة للعودة
"إلى "ستوري بروك

206
00:16:13,814 --> 00:16:18,142
انظري إلى هذه الأغراض -
نعم، إنّه هاوٍ كبير للتجميع -

207
00:16:19,417 --> 00:16:21,765
... هذا -
مفتاح زجاجات -

208
00:16:21,800 --> 00:16:24,395
(لكنّه ليس ما يحتاجه (رامبل

209
00:16:29,395 --> 00:16:30,597
... إنّه

210
00:16:32,477 --> 00:16:37,919
زرّ، و ليس ما يحتاجه أيضاً -
... (أعرف، لكنْ (إريك -

211
00:16:38,251 --> 00:16:41,412
كان لديه زرٌّ مثله تماماً
على سترته عندما أنقذته

212
00:16:41,447 --> 00:16:44,303
... و (إريك) هو -
أمير -

213
00:16:44,507 --> 00:16:46,343
مِن النوع الذي يملك ساقَين

214
00:16:47,267 --> 00:16:51,852
أُغرمتُ به قبل وقتٍ طويل
لكنْ ... لمْ تنجح علاقتنا

215
00:16:51,997 --> 00:16:54,916
لأنّكِ حوريّة بحر؟ -
شيءٌ مِنْ هذا القبيل -

216
00:16:55,687 --> 00:16:59,122
هذا سببٌ آخر يدفعنا للنجاح

217
00:16:59,548 --> 00:17:05,937
قال (رامبل) أنّي سأجد مخبأً
باستخدام قوّة حبّنا

218
00:17:12,954 --> 00:17:16,016
هناك شيءٌ واحد قد يقصده

219
00:17:16,264 --> 00:17:18,189
... هذا -
فنجان شاي -

220
00:17:18,331 --> 00:17:20,571
إنّه مكسور -
أعرف -

221
00:17:21,101 --> 00:17:26,391
لكن رغم كلّ ما تعرّض له هذا الشيء
إلّا أنّه بقي، تماماً كحبّنا

222
00:17:26,899 --> 00:17:30,541
ما العمل الآن إذاً؟
نعدّ الشاي؟

223
00:17:30,576 --> 00:17:31,903
لست متأكّدة

224
00:17:33,465 --> 00:17:35,913
اعتاد (رامبل) على
الاحتفاظ به هنا

225
00:17:50,907 --> 00:17:54,019
لقد سحره
إنّه مفتاح

226
00:18:02,715 --> 00:18:04,376
إنّه صندوق

227
00:18:04,882 --> 00:18:08,870
قرأت عنه في كتبي
لكنْ لمْ أدرك أنّه حقيقيّ

228
00:18:08,905 --> 00:18:11,487
(أو أنّه بحوزة (رامبل -
ما هو؟ -

229
00:18:11,522 --> 00:18:17,996
صندوق باندورا"، تقول الأسطورة"
أنّه يحوي أظلم شرور العالَم

230
00:18:18,102 --> 00:18:20,488
ألا يفترض أنْ ترتدي
قفّازَين أو ما شابه؟

231
00:18:20,523 --> 00:18:23,770
لا، طالما لمْ نفتحه
سنكون على ما يرام

232
00:18:24,523 --> 00:18:26,234
نعم، بالتأكيد

233
00:18:26,760 --> 00:18:28,986
ماذا في داخله باعتقادك؟

234
00:18:29,021 --> 00:18:34,322
حسناً، مهما يكن، فهو ما سيستخدمه
(رامبل) ليهزم (بان)

235
00:18:36,764 --> 00:18:39,008
كلّ هذه المشقّة
مِنْ أجل صندوق

236
00:18:39,043 --> 00:18:42,989
مَنْ أنتما؟ -
"اللذان حاولتم إبقاءهما خارج "ستوري بروك -

237
00:18:54,419 --> 00:18:55,925
ابقيا ثابتتَين

238
00:18:55,960 --> 00:19:00,197
لا أفهم، لمَ نواصل تنفيذ ما يطلبه؟ -
لأنّه يحمل مسدّساً -

239
00:19:00,232 --> 00:19:03,325
ما هو المسدّس؟ -
ثقي بي، لا أنصحكِ أنْ تعرفي -

240
00:19:16,070 --> 00:19:20,894
ماذا أخبركِ (رامبل ستيلسكن) عن هذا؟ -
لستُ خائفةً منك و لا مِنْ مسدّسك -

241
00:19:20,929 --> 00:19:24,909
و ليس فقط لأنّي لا أعرف ما يكون -
هل نجرّبه؟ -

242
00:19:24,944 --> 00:19:27,643
الصندوق، ما هو؟

243
00:19:28,239 --> 00:19:29,803
إنّه سحر

244
00:19:30,190 --> 00:19:33,823
و ستدمّرانه على أيّ حال
لذا لمَ تهتمّا حتّى؟

245
00:19:33,858 --> 00:19:37,015
لأنّ زعيمنا يريد أنْ يعرف -
زعيمكما؟ -

246
00:19:37,050 --> 00:19:41,463
لا تعرفان الحكاية حتّى
و لا لصالح مَنْ تعملان فعلاً

247
00:19:41,498 --> 00:19:43,426
(بيتر بان) -
ماذا؟ -

248
00:19:43,461 --> 00:19:47,239
نعم، نعرف تماماً
لصالح مَنْ نعمل

249
00:19:47,274 --> 00:19:50,585
... لكنّ (رامبل) قال -
لمْ يكن (غريغ) و (تمارا) يعرفان -

250
00:19:50,620 --> 00:19:55,865
كانا ساذجَين، بينما نحن مِنْ
جهةٍ أخرى نعرف مهمّتنا الحقيقيّة

251
00:19:55,900 --> 00:19:59,150
و ما هي؟ -
(الحرص على أنْ يفشل (رامبل -

252
00:19:59,185 --> 00:20:03,253
و ألّا يصل هذا الشيء
"أبداً "إلى نفرلاند

253
00:20:04,803 --> 00:20:08,395
توجّه إلى الجانب الآخر للجزيرة
و سلّم المؤن

254
00:20:09,380 --> 00:20:11,103
مفهوم

255
00:20:12,717 --> 00:20:14,219
أيّ أمرٍ آخر؟

256
00:20:15,003 --> 00:20:18,639
احرص على ألّا يكتشف
هنري) ما تنوي فعله)

257
00:20:45,501 --> 00:20:47,183
تفضّلي -
أنا على ما يرام؟ -

258
00:20:47,222 --> 00:20:51,198
حقّاً؟ لأنّكِ بالكاد قلتِ كلمتَين لي
مُذ كنّا في الكهف

259
00:20:51,233 --> 00:20:53,122
منذ البارحة

260
00:20:53,432 --> 00:20:56,116
اسمعي، أعرف أنّكِ منزعجة
لعدم إخباركِ أنّي كنتُ مسموماً

261
00:20:56,151 --> 00:21:00,940
و رغم أنّه لا يبدو إنصافاً منّي
... لكنْ جلّ ما كنتُ أحاول فعله

262
00:21:00,975 --> 00:21:02,419
هو أنْ أكون منصفاً

263
00:21:04,507 --> 00:21:07,795
(أعتقد أنّ منزل (تينكر بِل
مِنْ هذا الاتّجاه

264
00:21:19,900 --> 00:21:23,137
علينا أنْ نشقّ طريقنا عبرها -
تفضّل، استخدم هذا -

265
00:21:24,497 --> 00:21:26,212
سيف الملّاحين خاصّتي

266
00:21:26,678 --> 00:21:29,452
وجدتِه في الكهف؟ -
لا، في الحقيقة (هوك) أعطاني إيّاه -

267
00:21:29,487 --> 00:21:31,368
متى أصبحت عاطفيّاً؟

268
00:21:31,403 --> 00:21:34,376
اعتقدتُ أنّ (إيمّا) تتمنّى
أنْ تمتلك شيئاً لتتذكّرك به

269
00:21:34,411 --> 00:21:36,464
شكراً
أنا معها الآن

270
00:21:37,536 --> 00:21:39,131
ما الحكاية؟

271
00:21:40,735 --> 00:21:43,910
اعتقدتُ أنّه سمع سرّي

272
00:21:44,582 --> 00:21:47,277
كما اعتقدتُ أنّكِ أخبرته
عن لحظتنا المشتركة

273
00:21:47,312 --> 00:21:50,722
لمَ اعتقدتَ ذلك؟ -
لأنّي رجوتُ أنّها تعني شيئاً -

274
00:21:50,757 --> 00:21:55,215
ما كان له معنى هو إخبارك لنا
أنّ (نيل) ما يزال حيّاً

275
00:21:55,576 --> 00:21:56,754
شكراً لك

276
00:21:57,606 --> 00:22:00,597
أعرف أنّه كان بوسعك الاحتفاظ
بمعلومات (بان) لنفسك

277
00:22:00,632 --> 00:22:03,237
لمَ عساي أفعل ذلك؟ -
لا أعرف -

278
00:22:03,272 --> 00:22:06,078
ربّما لأنّ (بان) عرض عليك صفقة؟
لمَ عساه يخبرك إذاً؟

279
00:22:06,113 --> 00:22:07,610
كان اختباراً

280
00:22:07,636 --> 00:22:09,909
أراد أنْ يرى إنْ كنتُ سأترك
... صديقاً قديماً يموت

281
00:22:09,944 --> 00:22:13,939
حتّى لو أنّ هذا الصديق ينافس
على الامرأة ذاتها مثلي

282
00:22:14,563 --> 00:22:16,490
و اخترتَ صديقك

283
00:22:16,768 --> 00:22:20,043
أهذا يفاجئك؟ -
أنتَ قرصان -

284
00:22:20,829 --> 00:22:22,352
نعم، صحيح

285
00:22:24,380 --> 00:22:26,704
لكنّي أؤمن أيضاً
بالأداء المشرّف

286
00:22:27,662 --> 00:22:30,763
... (لذا عندما أكسب قلبكِ (إيمّا

287
00:22:31,971 --> 00:22:36,273
... و هو ما سأفعله
لن يكون ذلك نتيجة خداع

288
00:22:37,187 --> 00:22:39,279
بل لأنّكِ تريدينني

289
00:22:41,774 --> 00:22:44,715
(هذه ليست منافسة (هوك -
حقّاً؟ -

290
00:22:45,099 --> 00:22:46,997
(سيتعيّن عليكِ الاختيار (إيمّا

291
00:22:47,032 --> 00:22:50,353
تدركين هذا، أليس كذلك؟
لأنّ أحدنا لن يستسلم

292
00:22:50,388 --> 00:22:54,141
الأمر الوحيد الذي عليّ اختياره
هو الطريقة الفضلى لاستعادة ابني

293
00:22:54,176 --> 00:22:56,657
و ستستعيدينه -
أتعتقد ذلك؟ -

294
00:22:57,333 --> 00:22:59,479
لمْ أرَكِ تفشلين بعد

295
00:22:59,655 --> 00:23:01,718
... و عندما تنجحين

296
00:23:03,519 --> 00:23:07,341
حينها تبدأ المتعة -
يا رفاق -

297
00:23:09,916 --> 00:23:11,455
أعتقد أنّي وجدته

298
00:23:38,130 --> 00:23:39,613
التجويف المظلم

299
00:23:40,595 --> 00:23:44,959
هنا تستقرّ ظلال ضحايا (بان) إذاً -
نعم -

300
00:23:46,495 --> 00:23:49,563
تُجبر على إمضاء الأبديّة
في الظلام

301
00:23:50,936 --> 00:23:54,140
هيّا بنا
و لنحرص على عدم الانضمام إليهم

302
00:24:02,761 --> 00:24:04,518
إنّه مشدودٌ جدّاً -
سنجد مخرجاً -

303
00:24:04,553 --> 00:24:08,300
ما الذي يؤكّد لكِ ذلك؟ -
لأنّي متفائلة -

304
00:24:08,335 --> 00:24:12,759
ليتني أستطيع التفاؤل، لكنْ كلّما
... حاولتُ أنْ أكون بطلة

305
00:24:13,281 --> 00:24:18,252
أشعر أنّه يؤديّ لنتائج عكسيّة
(آسفة لأنّكِ لن تكوني مع (إريك

306
00:24:18,704 --> 00:24:20,424
لا تشغلي بالكِ بي

307
00:24:20,459 --> 00:24:25,903
حتّى بعد زوال السحر عن هذا
السوار سأجده و أخبره بشعوري

308
00:24:25,938 --> 00:24:28,780
إذا كان يقيم بجوار الشاطئ -
سوار؟ -

309
00:24:28,815 --> 00:24:33,038
أهذا ما حوّل ذيلكِ إلى ساقَين؟ -
نعم، لماذا؟ -

310
00:24:34,014 --> 00:24:37,017
أظنّنا نستطيع الخروج مِنْ هنا -
كيف؟ -

311
00:24:37,056 --> 00:24:40,552
بتمديد زعانفك
أتستطيعين خلع ذلك السوار؟

312
00:24:43,964 --> 00:24:47,068
لا، لا أستطيع الوصول إليه -
حسناً، مهلاً -

313
00:24:48,340 --> 00:24:50,360
وصلتِ إليه؟ -
أستطيع، أستطيع -

314
00:24:50,684 --> 00:24:51,752
وصلت إليه

315
00:25:00,308 --> 00:25:03,380
رأيتِ؟ لمْ يفشل ذلك

316
00:25:04,315 --> 00:25:05,115
حسناً

317
00:25:07,469 --> 00:25:08,916
أين ذهبا؟

318
00:25:09,136 --> 00:25:11,577
ما تزال تعويذة الحماية قائمة
"لذا لا يستطيعان مغادرة "ستوري بروك

319
00:25:11,612 --> 00:25:13,734
ماذا سيفعلان بالصندوق إذاً؟

320
00:25:13,910 --> 00:25:17,915
إنْ أردت التأكّد مِنْ عدم وصوله إلى
نفرلاند" كنتُ لأدمّره"

321
00:25:17,950 --> 00:25:22,296
كيف تتدمّرين شيئاً بتلك القوّة؟ -
تحتاجين شيئاً بمثل قوّته -

322
00:25:22,331 --> 00:25:24,215
مثل ماذا؟
المزيد مِن السحر؟

323
00:25:24,413 --> 00:25:29,825
لا، فأس قزم
الذي بإمكانه أنْ يسحق الألماس

324
00:25:29,860 --> 00:25:32,250
مِن النوع الذي استخدمه صديقاهما
... (اللذان خطفا (هنري

325
00:25:32,285 --> 00:25:35,254
في بدء هذه المشكلة
هيّا بنا، أسرعي

326
00:25:36,350 --> 00:25:39,880
أعتقد أنّنا كدنا نصل
(إلى منزل (تينك

327
00:25:41,978 --> 00:25:44,154
فهمت لما اختارت هذه المنطقة

328
00:25:44,734 --> 00:25:50,677
غابة جميلة هادئة
تصلح لبناء كوخ، ألا تعتقدين ذلك؟

329
00:25:51,723 --> 00:25:55,440
أو عرزال إنْ كنتِ تفضّلينه
(ميري مارغريت)

330
00:25:57,505 --> 00:26:02,404
سنو)، متى ستعودين للتحدّث معي؟)
عندما نقتحم مخيّم (بان)؟

331
00:26:02,439 --> 00:26:06,468
عندما نحضر (هنري)؟ متى؟
عليكِ أنْ تقولي شيئاً

332
00:26:10,323 --> 00:26:14,581
لماذا؟ فأنتَ لمْ تفعل
لمْ تخبرني بأيّ شيء

333
00:26:14,616 --> 00:26:17,437
في البداية كنتُ أرجو أنّي
أستطيع إيجاد علاجٍ للسمّ

334
00:26:17,472 --> 00:26:22,106
و حينها رأيتُ ألّا سببَ يدعو للقلق -
حسناً، لكنّك لمْ تجد العلاج -

335
00:26:22,141 --> 00:26:25,190
و مع ذلك لمْ تخبرني -
أعرف -

336
00:26:25,225 --> 00:26:28,129
ماذا إذاً؟ خشيتَ أنْ تقلقني ثانيةً؟ -
... لا، لمْ أعتقد -

337
00:26:28,164 --> 00:26:33,382
صحيح، لمْ تعتقد أنّ لي الحقّ بمعرفة
أنّك لن تغادر هذه الجزيرة أبداً؟

338
00:26:33,417 --> 00:26:37,262
لمَ لمْ تخبرني؟ -
كنت خائفاً -

339
00:26:38,192 --> 00:26:40,976
هل اعتقدتَ أنّي ما كنتُ
لأبقى هنا معك؟

340
00:26:41,011 --> 00:26:44,918
بعد كلّ ما مررنا به؟
هل اعتقدتَ أنّي قد أبتعد عنك؟

341
00:26:44,953 --> 00:26:48,161
لا، أعرف أنّكِ ما كنتِ لتفعلي
و هذا ما أخافني

342
00:26:48,196 --> 00:26:52,514
و لمْ أرد هذا لكِ، لمْ أردكِ أنْ
تكوني عالقة على هذه الجزيرة معي

343
00:26:52,549 --> 00:26:55,508
ثمن العلاج كان شيئاً
لمْ أرد فرضه عليكِ

344
00:26:55,543 --> 00:26:59,171
الحبّ يعني أنْ نكون معاً -
أعلم، و يعني التضحية أيضاً -

345
00:26:59,206 --> 00:27:02,308
و حماية الشخص الذي نحبّ
... فكيف يمكن

346
00:27:02,343 --> 00:27:04,558
لجزءٍ منّي ألّا يريدكِ
أنْ تغادري هذا المكان؟

347
00:27:04,593 --> 00:27:06,942
... كنتُ لأبني عرزالاً بسعادة

348
00:27:06,977 --> 00:27:13,489
و أمضي بقيّة أيّامي أتجنّب السهام
المسمومة و التائهين طالما أنتَ إلى جانبي

349
00:27:16,250 --> 00:27:20,282
لكنْ كان عليك أنْ تخبرني -
أعلم و أنا آسف -

350
00:27:30,434 --> 00:27:33,798
(لمْ تتحلَّ بالإيمان (ديفيد

351
00:27:35,626 --> 00:27:38,053
عليك أنْ تؤمن بنا

352
00:27:51,294 --> 00:27:56,937
ننتظر قدوم ظلّ (بان) و حسب؟ -
نعم، و عندما يأتي سنكون جاهزين -

353
00:27:56,972 --> 00:27:59,336
أتودّ إخباري كيف تعمل
جوزة الهند تلك؟

354
00:27:59,928 --> 00:28:02,901
سنشعل الشمعة فينجذب
الظلّ إليها

355
00:28:04,832 --> 00:28:09,102
عندما يقترب كفاية سيمتصّه اللهب
إلى الداخل، نضع الغطاء فيُحتجز داخله

356
00:28:09,137 --> 00:28:11,782
تبدو خطّةً جيّدة
باستثناء أمرٍ واحد

357
00:28:11,817 --> 00:28:17,040
انطفأت مصابيحنا، فكيف سنشعل
هذا الشيء اللعين؟

358
00:28:17,075 --> 00:28:19,256
أهلاً بك في القرن
الحادي و العشرين

359
00:28:24,432 --> 00:28:27,646
كيف تسير الأمور يا رفاق؟ -
نعم، مهلاً -

360
00:28:27,681 --> 00:28:30,023
دعني أساعد -
لا، سأتدبّر أمرها -

361
00:28:30,058 --> 00:28:32,044
لديّ يدٌ واحدة و أستطيع
القيام بأفضل مِنْ هذا

362
00:28:32,079 --> 00:28:33,751
الوقت ليس مناسباً
(لتحاول إبهار (إيمّا

363
00:28:33,786 --> 00:28:35,965
أهذا ما تظنّني أفعله؟ -
حقّاً؟ تفعلان هذا الآن؟ -

364
00:28:36,000 --> 00:28:40,681
سمعتَها، هل سنقف هنا و نتجادل
أم سنشعل تلك الشمعة؟

365
00:28:42,921 --> 00:28:47,533
أصعب ممّا تبدو، أليس كذلك يا صاح؟
دعني أرَ، أعطني إيّاها

366
00:28:48,837 --> 00:28:50,856
يا رفاق، لا نملك الوقت لهذا

367
00:28:56,154 --> 00:28:58,642
لا نملك الوقت لهذا فعلاً
أهذا ظلّ (بان)؟

368
00:28:58,677 --> 00:29:01,793
(نعم، ظلّ (بان -
ماذا عن الآخرَين؟ -

369
00:29:02,509 --> 00:29:04,353
إنّه يتحكّم بهما

370
00:29:12,230 --> 00:29:14,011
(هوك) -
(إيمّا) -

371
00:29:33,127 --> 00:29:35,538
إيمّا) اخرجي مِنْ هنا)

372
00:29:35,858 --> 00:29:37,452
اذهبي و حسب

373
00:30:10,527 --> 00:30:12,310
كيف فعلتِ ذلك؟

374
00:30:18,507 --> 00:30:19,764
(ريجينا)

375
00:30:20,126 --> 00:30:22,072
تعلّمكِ السحر؟

376
00:30:23,030 --> 00:30:24,723
نعم، أعتقد ذلك

377
00:30:59,034 --> 00:31:01,681
ربّما هما أمامنا مباشرةً

378
00:31:02,139 --> 00:31:05,336
ألا يجب أنْ ننتظر الأقزام؟ -
ليس أمامنا وقت -

379
00:31:05,915 --> 00:31:08,176
خذ، استخدم هذا الفأس

380
00:31:08,552 --> 00:31:10,225
يجب ألّا تفعلا هذا

381
00:31:10,260 --> 00:31:14,915
إنْ دمّرتما ذلك الصندوق
سيموت أشخاصٌ عزيزون علينا جدّاً

382
00:31:14,950 --> 00:31:16,867
بيننا قاسمٌ مشتركٌ إذاً

383
00:31:16,902 --> 00:31:19,541
فإنْ لمْ نفعل
سيموت شخصٌ عزيزٌ علينا

384
00:31:19,576 --> 00:31:21,959
عمّ تتحدّث؟ -
هذا ليس مِنْ شأنك -

385
00:31:21,994 --> 00:31:27,648
و الآن تراجعا، لا نريد أنْ نؤذيكما -
لكنّنا سنفعل، يجب أنْ تعرفا متى تتراجعان -

386
00:31:30,080 --> 00:31:31,177
أبداً

387
00:31:43,397 --> 00:31:44,417
أرجوكِ

388
00:31:44,680 --> 00:31:47,873
أنتِ تقترفين خطأً فظيعاً
فهناك الكثير على المحكّ

389
00:31:47,908 --> 00:31:51,664
تدمير السحر؟ -
ليس هذا، فنحن لا نبالي بالسحر -

390
00:31:51,699 --> 00:31:55,071
ما الذي تحاولان فعله إذاً؟ -
نحاول إنقاذ شقيقتنا -

391
00:31:55,106 --> 00:31:58,100
شقيقتكما؟ -
إنّها في سجن (بان) منذ زمنٍ طويل -

392
00:31:58,135 --> 00:32:00,760
لأكثر مِنْ قرن -
... هذا مستحيل، يفترض أنّكما -

393
00:32:00,795 --> 00:32:03,321
ميّتان
ندرك ذلك جيّداً

394
00:32:03,356 --> 00:32:05,791
أبقانا (بان) على قيد الحياة
لننفّذ أعماله

395
00:32:05,826 --> 00:32:11,882
و طالما نفعل، تبقى على قيد الحياة -
و عندما ننتهي سيحرّرها و يحرّرنا -

396
00:32:11,975 --> 00:32:14,816
... أمّا الآن -
الآن فرصتكما الفضلى -

397
00:32:14,912 --> 00:32:19,605
(نستطيع أنْ نهزم (بان
و يمكن أنْ تتحرّر شقيقتكما أخيراً

398
00:32:19,640 --> 00:32:22,528
أتعتقدين أنّكِ أوّل شخصٍ
ظنّ بإمكانه التغلّب عليه؟

399
00:32:22,563 --> 00:32:26,755
لماذا؟ هل حاولتما؟ -
نعم، لكنْ فشلنا -

400
00:32:27,087 --> 00:32:30,084
و لهذا انتهى المطاف بشقيقتنا
سجينة في الأساس

401
00:32:30,119 --> 00:32:33,553
حاولنا أنْ نكون بطلَين
لكنّنا زدنا الطين بلّة

402
00:32:33,588 --> 00:32:38,110
و الآن و قد فشلنا
سيقتلها

403
00:32:39,025 --> 00:32:45,428
"إنْ أعدنا هذا إلى "نفرلاند
سيكون لـ (بان) مشاكل أكبر تشغله

404
00:32:45,463 --> 00:32:50,331
أتستطيعون إيقافه فعلاً؟ -
نعم، أعتقد أنّنا نستطيع -

405
00:32:50,366 --> 00:32:56,724
و إنْ صحّ ما تقولانه
فسننقذ شقيقتكما

406
00:32:56,759 --> 00:32:57,991
مَنْ هي؟

407
00:33:02,569 --> 00:33:06,402
(تدعى (ويندي
(ويندي دارلينغ)

408
00:33:07,524 --> 00:33:12,149
إنْ رأيتِها، أخبريها أنّ
جون) و (مايكل) ينتظرانها)

409
00:33:18,176 --> 00:33:22,740
أأنا ... حرّة؟ -
(ليس بعد (ويندي -

410
00:33:24,841 --> 00:33:27,596
لكنْ هذا لا يعني أنّه ليس بوسعكِ
الخروج و اللعب

411
00:33:39,318 --> 00:33:40,349
... إذاً

412
00:33:41,305 --> 00:33:44,055
تذكّري ما قلته لكِ -
لا تقلقي -

413
00:33:44,205 --> 00:33:46,785
(سأوصل رسالتك لـ (غولد

414
00:33:48,210 --> 00:33:49,511
حظّاً طيّباً

415
00:34:53,131 --> 00:34:55,679
مَنْ أنتِ؟ -
لا يفترض أنْ تكون هنا -

416
00:34:55,714 --> 00:34:57,116
أعلم

417
00:34:57,464 --> 00:35:00,731
اعتقدتُ أنّ (بان) يحتجز
عائلتي هنا

418
00:35:00,766 --> 00:35:03,580
لمَ أنتِ بعيدة جدّاً عن المخيّم؟

419
00:35:03,615 --> 00:35:09,234
أنا ... مريضة
و يخشى أنْ يلتقط أحدٌ العدوى

420
00:35:09,655 --> 00:35:11,017
مَنْ أنتِ؟

421
00:35:11,052 --> 00:35:14,549
(أدعى (ويندي -
ويندي دارلينغ)؟) -

422
00:35:20,585 --> 00:35:22,095
(أنا (هنري

423
00:35:23,174 --> 00:35:24,592
ما الخطب؟

424
00:35:25,320 --> 00:35:29,387
(هذه الجزيرة (هنري
قدرتها تذوي

425
00:35:29,803 --> 00:35:32,212
أنا هنا منذ زمنٍ طويل
... لكنْ

426
00:35:33,143 --> 00:35:36,397
لسببٍ ما تؤثّر عليّ
أكثر مِن الآخرين

427
00:35:38,377 --> 00:35:41,885
تبدو مثله -
مثل مَنْ؟ -

428
00:35:42,845 --> 00:35:45,859
والدك -
تعرفين والدي؟ -

429
00:35:45,894 --> 00:35:52,422
كنّا صديقَين قبل زمنٍ بعيد
عندما كان يزيدك في السنّ قليلاً

430
00:35:52,609 --> 00:35:58,227
أنقذ شقيقَيّ مِن الخطر
و كان مستعدّاً لفعل أيّ شيءٍ لعائلتي

431
00:36:00,922 --> 00:36:03,632
هل ستكونين على ما يرام؟ -
عليك الذهاب -

432
00:36:03,667 --> 00:36:07,425
ربّما هناك ما أفعله لمساعدتك -
أرجوك، لا أريدك أنْ تلتقط مرضي -

433
00:36:07,460 --> 00:36:11,993
بان) يفعل كلّ ما بوسعه)
... لكنّ السحر هنا

434
00:36:12,700 --> 00:36:13,994
ليس كافياً للأسف

435
00:36:14,029 --> 00:36:18,702
... لا بدّ مِنْ وجود -
اذهب أرجوك، قبل أنْ تمرض أيضاً -

436
00:36:24,167 --> 00:36:26,060
سأعود مِنْ أجلك

437
00:36:27,086 --> 00:36:28,452
أعدك

438
00:36:38,504 --> 00:36:39,740
أحسنتِ

439
00:36:40,048 --> 00:36:43,204
ما كنتُ لأجيد تمثيل هذا
الجزء أفضل

440
00:36:44,912 --> 00:36:49,876
... و ذلك الجزء بخصوص الأب العزيز
عملٌ رائع

441
00:36:49,911 --> 00:36:53,567
لا يعجبني الكذب عليه -
لا تعتبريه كذباً -

442
00:36:54,232 --> 00:36:57,500
اعتبريه
توفير الحافز

443
00:36:57,535 --> 00:37:01,587
حافز مِنْ أجل ماذا؟ -
... لفعل ما يلزم -

444
00:37:02,064 --> 00:37:03,768
مِنْ أجلنا جميعاً

445
00:37:03,803 --> 00:37:09,219
هنري) صاحب القلب الأكثر إيماناً)
و يجب أنْ أتحكّم بذلك الإيمان

446
00:37:09,254 --> 00:37:12,858
بمَ تريده أنْ يؤمن؟ -
بي -

447
00:37:14,671 --> 00:37:16,885
و الآن عودي إلى قفصك

448
00:37:20,475 --> 00:37:22,915
أتعتقد فعلاً أنّ (بِل) ستنجح؟

449
00:37:24,597 --> 00:37:29,069
نعم، أعتقد ذلك -
أمتأكّدٌ أنّ مشاعرك لا تخدعك؟ -

450
00:37:29,901 --> 00:37:34,285
ربّما مشاعري هي التي تنيرني -
تحبّها فعلاً -

451
00:37:34,320 --> 00:37:37,391
أهذه غيرة؟ -
مِنْ (بِل)؟ -

452
00:37:38,747 --> 00:37:42,965
لا أعتقد -
لا، لا، بل مِنْ وجود شريك -

453
00:37:48,033 --> 00:37:53,050
آسفة على تأخّري
صادفتنا بعض ... التعقيدات

454
00:37:53,600 --> 00:37:54,891
أحضرتِه؟

455
00:38:04,466 --> 00:38:05,958
رائع

456
00:38:06,606 --> 00:38:08,978
أدّيتِ واجبكِ مِن الاتّفاق

457
00:38:16,039 --> 00:38:18,287
و الآن ستكون لكِ ساقان
... أنّى شئتِ

458
00:38:18,322 --> 00:38:20,056
أو زعنفة

459
00:38:20,350 --> 00:38:23,595
مهما كان يروق لـ (إريك) هذه الأيّام -
شكراً لكِ -

460
00:38:23,630 --> 00:38:26,639
"عندما تعودين إلى "ستوري بروك
ابحثي عنه

461
00:38:27,157 --> 00:38:29,501
و الباقي منوط بكِ -
... قبل أنْ أذهب -

462
00:38:29,536 --> 00:38:33,189
(أرادت (بِل) إعلامكَ أنّ (بان
... يحتجز سجينةً على هذه الجزيرة

463
00:38:33,224 --> 00:38:36,783
(فتاة تدعى (ويندي
"و شقيقاها في "ستوري بروك

464
00:38:36,818 --> 00:38:40,970
لا تريد (بِل) أنْ تخذلهما
و تريدك أنْ تتأكّد أنّ (ويندي) بخير

465
00:38:41,428 --> 00:38:43,836
(كلّ ما يهمّنا هو (هنري

466
00:38:43,871 --> 00:38:47,790
و الآن لديكما الفرصة لإنقاذه
(بفضلي و فضل (بِل

467
00:38:47,825 --> 00:38:50,681
لذا إنقاذ تلك الفتاة
أقلّ ما يمكن فعله

468
00:38:50,716 --> 00:38:52,372
سنبذل قصارى جهدنا

469
00:38:54,948 --> 00:38:56,132
... اسمعي

470
00:38:58,756 --> 00:39:00,361
... عندما تعودين

471
00:39:01,620 --> 00:39:05,006
أخبري (بِل) أنّي أحبّها
... و أنّها كانت محقّة

472
00:39:06,266 --> 00:39:08,054
سأراها ثانيةً

473
00:39:19,452 --> 00:39:21,432
آسف، أعلم أنّي أخفقت -
نعم، أخفقت -

474
00:39:21,467 --> 00:39:26,026
كِلاكما أخفق و كدنا نضيّع فرصة الإمساك
بالظلّ لأنّكما تتشاجران على ولّاعة

475
00:39:26,061 --> 00:39:31,791
لمْ نكن نتشاجر على ولّاعة -
حسناً، دعاني أكن واضحةً في أمر -

476
00:39:31,826 --> 00:39:34,061
... إن اضطررتُ لاختيار أحد

477
00:39:35,404 --> 00:39:36,822
(فسأختار (هنري

478
00:39:37,830 --> 00:39:40,498
فهو الحبّ الوحيد الذي
له مكانٌ في حياتي

479
00:39:53,254 --> 00:39:55,517
كنتُ أتساءل إنْ كنتُ
سأراكما ثانيةً

480
00:39:55,701 --> 00:39:58,824
لكنْ إنْ أتيتما لإقناعي بمساعدتكم قبل
... العثور على طريقة لمغادرة هذه الجزيرة

481
00:39:58,859 --> 00:40:03,266
وجدنا طريقة، أو نكاد -
"لا تعجبني كلمة "نكاد -

482
00:40:03,301 --> 00:40:04,699
(ظلّ (بان

483
00:40:04,734 --> 00:40:08,065
(ذهبَت (إيمّا) مع (هوك) و (نيل
للإمساك به و هو وسيلتنا لمغادرة الجزيرة

484
00:40:08,100 --> 00:40:09,520
الإمساك بظلّ (بان)؟

485
00:40:09,555 --> 00:40:13,849
لن أساعدكم قبل أنْ أرى دليلاً
على أنّكم نجحتم فعلاً

486
00:40:16,835 --> 00:40:18,742
هاكِ الدليل الذي تحتاجينه

487
00:40:19,170 --> 00:40:22,187
(مرّ وقتٌ طويل (تينك -
(بي) -

488
00:40:22,798 --> 00:40:24,978
أهذا أنتَ فعلاً؟ -
نعم -

489
00:40:25,630 --> 00:40:27,797
معظم الناس ينادونني
نيل) الآن)

490
00:40:28,391 --> 00:40:33,318
نجحنا، فهل أنتِ مستعدّة
أخيراً للقيام بدورك (تينك)؟

491
00:40:35,566 --> 00:40:36,596
نعم

492
00:40:37,710 --> 00:40:39,065
نعم، أنا مستعدّة

493
00:40:43,153 --> 00:40:44,332
(إيمّا)

494
00:40:44,814 --> 00:40:49,269
... (نيل) -
اسمعي، أردت القول فقط أنّكِ محقّة -

495
00:40:50,347 --> 00:40:52,686
(بشأن (هنري
فهو كلّ ما يهمّ

496
00:40:52,721 --> 00:40:55,591
و إنْ كان هو الثمرة الوحيدة
... مِنْ كوننا معاً

497
00:40:55,983 --> 00:40:59,201
فأقول أنّنا أحسنّا صنعاً -
نعم -

498
00:41:00,719 --> 00:41:03,026
و الآن هيّا لنستعيد ابننا

499
00:41:10,900 --> 00:41:12,998
لمَ الاكتئاب يا صديقي؟

500
00:41:18,044 --> 00:41:20,439
قلتَ أنّك لا تخفي أيّ أسرار

501
00:41:21,261 --> 00:41:22,856
لكنّك كذبت

502
00:41:23,248 --> 00:41:25,699
(عثرت على (ويندي -
هنري)، أستطيع التفسير) -

503
00:41:25,734 --> 00:41:27,577
إنّها تحتضر، أليس كذلك؟

504
00:41:27,715 --> 00:41:29,448
نعم، للأسف

505
00:41:29,483 --> 00:41:33,542
تماماً كالجزيرة
لأنّ السحر هنا يتلاشى

506
00:41:33,640 --> 00:41:38,209
كنتُ سأخبرك، لكنْ لمْ أردك
... أنْ تحمل هذا العبء على كتفَيك

507
00:41:38,244 --> 00:41:41,271
عندما تعرف أنّ حياة شابّة
تعتمد عليك

508
00:41:44,309 --> 00:41:47,114
وحدي أستطيع إنقاذ السحر إذاً؟

509
00:41:48,333 --> 00:41:49,438
نعم

510
00:41:53,730 --> 00:41:55,220
كيف أفعل ذلك؟

511
00:41:55,481 --> 00:42:00,883
(السؤال ليس "كيف" (هنري
بل "أين"، اتبعني

512
00:42:09,548 --> 00:42:10,832
أترى هذه؟

513
00:42:12,395 --> 00:42:15,560
أهذه صخرة الجمجمة؟ -
نعم -

514
00:42:16,251 --> 00:42:18,941
و بداخلها الخلاص ينتظر

515
00:42:19,480 --> 00:42:23,533
الخلاص الذي لا يستطيع جلبه
إلّا القلب الأكثر إيماناً

516
00:42:23,568 --> 00:42:24,522
أنا؟

517
00:42:24,557 --> 00:42:29,098
صحيح (هنري)، لكنْ لن أكذب عليك
لن يكون الأمر سهلاً

518
00:42:29,862 --> 00:42:33,587
سيتطلّب بطولة
و تضحية

519
00:42:35,390 --> 00:42:37,007
... و السؤال الوحيد

520
00:42:38,128 --> 00:42:40,168
أأنتَ مستعدّ للمهمّة؟

521
00:42:46,002 --> 00:42:47,225
نعم

