1
00:00:03,840 --> 00:00:06,840
..النظر إلى الكون يجعلنا نفكِّر

2
00:00:06,840 --> 00:00:08,760
!أين نحن؟

3
00:00:08,760 --> 00:00:10,600
!أين كُنَّا؟

4
00:00:10,600 --> 00:00:14,000
!وإلى أين سنذهب الآن؟

5
00:00:14,360 --> 00:00:15,920
نعم

6
00:00:15,920 --> 00:00:18,120
والسؤال المهم هو: ماذا عن الآن؟

7
00:00:18,120 --> 00:00:23,160
{\fs20}ما أقصده يا (جابرييل) هو: ما الذي سنفعله الآن؟
هل سنظل نتجول في (اليونان) طوال حياتنا لنبحث عن المشاكل؟

8
00:00:23,160 --> 00:00:26,400
لِمَ لا نذهب بعيداً؟ بعيداً جداً. ما رأيكِ؟

9
00:00:26,400 --> 00:00:29,200
لا أصدق أنكِ مستيقظة وتصغين إليَّ بانتباه

10
00:00:29,200 --> 00:00:36,600
..(فلنذهب إلى الجنوب، إلى (أرض الفراعنة
!(سمعتُ أنهم بحاجة إلى فتاة معها (شاكرام

11
00:00:29,200 --> 00:00:39,200
{\fs16}{\c&HEAC117&}{\an9}:توضيح من المترجم
{\fs14}{\c&H11ffff&}{\an9}(قرص (شاكرام) هو سلاح (زينا) الدائري الذي يشبه الطبق الطائر وأرض الفراعنة هي (مصر

12
00:00:36,600 --> 00:00:38,840
هل تعرفين أن هناك شخص بالخارج؟-
نعم-

13
00:00:38,840 --> 00:00:43,440
يحاول أن يجدنا منذ نصف ساعة

14
00:00:51,440 --> 00:00:53,080
هل أنت بخير؟

15
00:00:53,080 --> 00:00:55,480
نعم، شكراً لكِ

16
00:00:56,840 --> 00:00:59,518
هل أنتِ (زينا)؟-
مَن الذي يسأل؟-

17
00:00:59,518 --> 00:01:03,800
(أنا رسول تم إرسالي بواسطة (أكيمي

18
00:01:04,800 --> 00:01:07,320
!(أكيمي)

19
00:01:07,800 --> 00:01:09,900
هل رأيتَ (أكيمي)؟

20
00:01:10,000 --> 00:01:11,840
..منذ أسابيع عديدة

21
00:01:11,840 --> 00:01:15,901
{\fs20}(كنتُ أسافر مع راهب آخر من خلال غابة بجوار مدينة (هيجوتشي

22
00:01:15,901 --> 00:01:21,501
وبدأت السماء تمطر، فبحثنا عن مأوى في أحد المنازل

23
00:02:04,200 --> 00:02:07,100
(كينجي)

24
00:02:07,560 --> 00:02:12,341
حتى أنتَ لا يجب أن تخاف من هذا

25
00:02:32,120 --> 00:02:37,520
نغماتكِ ذات كبرياء وجمال كبير

26
00:02:50,760 --> 00:02:56,560
أنا أعرف بكل تأكيد معنى أن أكون راهباً

27
00:02:57,640 --> 00:03:02,740
لكن رفيقي لم يستطع مقاومة الإغراء

28
00:03:30,960 --> 00:03:34,960
!يجب أن تغادر.. الآن

29
00:04:57,320 --> 00:04:59,120
أنا أعرف أنك رجل جيد

30
00:04:59,121 --> 00:05:04,120
في المنزل، شعرتُ بالشفقة في قلبك. لا تخَف مني

31
00:05:04,120 --> 00:05:07,320
!مَن ذلك الشيطان؟-
إنه سيد أرض الظلام-

32
00:05:07,360 --> 00:05:11,918
{\fs20}إنه يجهز جيشاً كي يعلن الحرب على (هيجوتشي) ويذبح الناس

33
00:05:11,918 --> 00:05:15,318
أيها الراهب الشريف

34
00:05:15,800 --> 00:05:20,360
أتوسل إليك أن تفعل ما يجب فعله كي تمنعه من استعباد أرواح المدينة

35
00:05:20,360 --> 00:05:22,680
لكنني لستُ محارباً

36
00:05:22,680 --> 00:05:26,840
هناك محاربة في بلاد الغرب.. بعيداً وراء الشمس الغاربة

37
00:05:26,840 --> 00:05:30,880
!هل هي من (الساموراي)؟! كاهنة؟! إلهة؟

38
00:05:30,880 --> 00:05:32,080
لا

39
00:05:32,800 --> 00:05:36,960
إنها الأميرة المحاربة

40
00:05:45,090 --> 00:05:48,524
{\c&H11ffff&}
في عصر الآلهة القديمة

41
00:05:49,805 --> 00:05:51,189
{\c&H11ffff&}
وزعماء الحروب

42
00:05:51,287 --> 00:05:52,990
{\c&H11ffff&}
والملوك

43
00:05:53,032 --> 00:05:57,702
{\c&H11ffff&}
كانت الأرض في فوضى وتصرخ من أجل بطل

44
00:06:05,646 --> 00:06:08,118
{\c&H11ffff&}
(وقد كانت (زينا

45
00:06:08,118 --> 00:06:09,743
{\c&H11ffff&}
أميرة عظيمة

46
00:06:09,744 --> 00:06:13,189
{\c&H11ffff&}
خُلِقت في خضم المعركة

47
00:06:16,430 --> 00:06:17,504
{\c&H11ffff&}
القوة

48
00:06:17,504 --> 00:06:19,577
{\fnSKR HEAD1}{\fs30}{\c&Hbbffff&}
(رينيه أوكونور) في دور (جابرييل)

49
00:06:19,577 --> 00:06:21,885
{\c&H11ffff&}
العاطفة

50
00:06:13,190 --> 00:06:16,430
{\fnSKR HEAD1}{\fs30}{\c&HEAC117&}
:بطولة
{\c&Hbbffff&} (لوسي لوليس) في دور (زينا)

51
00:06:24,009 --> 00:06:26,347
{\c&H11ffff&}
الخطر

52
00:06:30,746 --> 00:06:33,690
{\c&H11ffff&}
شجاعتها ستغير العالم

53
00:06:33,896 --> 00:06:47,060
{\fnSKR HEAD1}{\c&F6358A&}{\fs46}نهاية السلسلة
{\c&H11ffff&}{\fs28}(الصديق وقت الشدة: الجزء الأول)

54
00:06:47,860 --> 00:06:56,040
{\fnFanan}{\fs14}{\c&H11ffff&}:ترجمة وضبط توقيت ورفع الحلقة بواسطة
{\c&H77DD66 &}{\fs14}{\fnTahoma}Mr. Ahmed Samy
{\fnFanan}{\fs14}{\c&H11ffff&}
جميع الحقوق محفوظة

55
00:06:56,840 --> 00:07:01,440
فن استخدام السيف هو أقدم فن أتقنه المحارب

56
00:07:01,560 --> 00:07:10,560
{\fs16}{\c&HEAC117&}{\an9}:توضيح من المترجم
{\fs16}{\c&H11ffff&}{\an9}الساموراي) هو اللقب الذي يُطلق على المحاربين الخارقين القدماء في اليابان)

57
00:07:01,560 --> 00:07:07,840
بالتدريب، (الساموراي) يطوِّرون الفضائل المقدسة
وهي الشجاعة وضبط النفس والشرف

58
00:07:07,840 --> 00:07:11,000
الساموراي) يفضل أن يموت محارباً على أن يعيش جباناً)

59
00:07:11,040 --> 00:07:16,640
..(تلك الفتاة (أكيمي) التي أرسلت لطلب مساعدة (زينا
ما الذي تعرفه عنها؟

60
00:41:23,320 --> 20:41:28,320
{\fnSKR HEAD1}{\fs36}{\c&H11ffff&}البقية في الحلقة القادمة

{\fnSkr Head1}{\fs19}{\c&HEAC117&}:تمت الترجمة وضبط التوقيت ورفع الحلقة بواسطة
{\c&Hbbffff&}{\fnTimes New Roman} Mr. Ahmed Samy

{\fnFanan}{\fs16}{\c&H11ffff&}:راسلوني عبر مواقعي الشخصية
{\fs16}{\c&H11ffff&}{\fnComic Sana Ms}www.English2Fun.com
{\fs16}{\c&H11ffff&}{\fnComic Sana Ms}or:
{\fs16}{\c&H11ffff&}{\fnComic Sana Ms}www.CaptainMajed.com

61
00:07:18,040 --> 00:07:28,400
"(لقد تم إجبارها بواسطة "(يودوشي): (سيد أرض الظلام
أن تغري الأرواح للذهاب لمنطقته

62
00:07:29,400 --> 00:07:32,760
إنها جميلة جداً

63
00:07:33,640 --> 00:07:37,840
وهي شبح-
!وهي ماذا؟-

64
00:07:41,280 --> 00:07:44,840
..(جابرييل)، قبل أن نصل إلى (اليابان)

65
00:07:44,840 --> 00:07:49,760
يجب أن أخبركِ بكل شيء حدث هناك في المرة الأخيرة

66
00:08:01,400 --> 00:08:03,186
..منذ سنوات عديدة

67
00:08:03,187 --> 00:08:08,204
بورياس) أخبرني عن فتاة شابة)
تم اختطافها بواسطة أحد زعماء الحروب الصينيين

68
00:08:08,320 --> 00:08:14,134
(تم أخذها كرهينة من جزيرة قوية شرق (الصين

69
00:08:15,080 --> 00:08:22,960
،ولأنني كنتُ أميل للشر حينذاك
كان التحدي في أن أجد أرضاً جديدة لأحتلها يروق لي

70
00:08:22,960 --> 00:08:25,560
كنت مضطرة لأن أقابلها

71
00:08:29,000 --> 00:08:35,880
{\fs20}إذَن والدها غني؟-
ولديه سلطة ونفوذ. يجب أن يدفع الكثير ليسترد ابنته الجميلة-

72
00:08:35,880 --> 00:08:38,080
تعاليا

73
00:08:44,320 --> 00:08:50,321
....أكيمي)، قابلي)-
".(زينا): (الأميرة المحاربة)"-

74
00:08:52,480 --> 00:08:55,230
!هل تعرفينني؟

75
00:08:55,440 --> 00:08:56,840
نعم

76
00:08:56,880 --> 00:09:00,080
سمعتُ أنكِ لا تخافين من أي شيء

77
00:09:00,080 --> 00:09:05,120
كاو) هنا يخاف من الكثير من الأشياء)-
!هذه الفتاة تمتلك شجاعة-

78
00:09:05,120 --> 00:09:09,800
هذه الفتاة تستحق أن تموت لأنها تتحدث هكذا أمام ضيوفي

79
00:09:09,800 --> 00:09:11,920
أنت لن تقتلني

80
00:09:11,920 --> 00:09:13,920
زينا) لن تسمح لك بذلك)

81
00:09:13,920 --> 00:09:17,622
لأنها في قلبها تعرف أنها سوف تحبني قريباً

82
00:09:17,623 --> 00:09:21,000
!زينا) لا تحب أحداً)

83
00:09:21,040 --> 00:09:24,489
سأكون تلميذتكِ يا (زينا). سوف تأخذينني معكِ

84
00:09:24,489 --> 00:09:26,158
سوف تعلِّمينني كل شيء تعرفينه

85
00:09:26,158 --> 00:09:30,160
لديَّ بعض الدروس لكِ

86
00:09:31,040 --> 00:09:36,520
.تفضل. خمسون قطعة ذهبية
هذا أفضل سعر يمكنك الحصول عليه ثمناً لها

87
00:09:36,520 --> 00:09:40,200
أنا أفعل ما أريده بممتلكاتي
ورأيي أن هذا ليس يوماً مناسباً للتجارة

88
00:09:40,200 --> 00:09:42,600
!وهل هو يوم مناسب لكي تموت؟

89
00:09:42,600 --> 00:09:48,215
!إنه شيء غير صحي أن تتفاوض مع هذه المرأة
!لو أنني مكانك، سآخذ الذهب

90
00:09:50,080 --> 00:09:53,280
!أيها الحراس

91
00:10:43,680 --> 00:10:50,640
.لقد أوقفتُ سريان الدم إلى مخك
..ستموت بعد عشر ثواني.. تسعة.. ثمانية

92
00:10:50,640 --> 00:10:54,160
!انسَ الأمر

93
00:11:12,160 --> 00:11:16,560
لو أنني مكانك، كنتُ سآخذ الذهب

94
00:11:40,040 --> 00:11:42,680
هل تعرف يا (بورياس) أنه لديَّ حلم؟

95
00:11:42,680 --> 00:11:46,200
(حلم أن أغزو كل الأراضي من هنا حتى (بريطانيا

96
00:11:46,240 --> 00:11:50,458
{\fs19}زينا)، أنتِ دائماً تبحثين عن المراعي الخضراء كي تسرقيها وتنهبيها)

97
00:11:50,539 --> 00:11:51,739
نعم

98
00:11:51,880 --> 00:11:54,840
وربما هناك المزيد بالإضافة إلى الفدية

99
00:11:54,840 --> 00:11:59,040
،أعني أنه عندما يتحد والدها معنا كحليف
.سوف أسيطر على تلك الجزيرة

100
00:11:59,040 --> 00:12:02,400
ما الذي يجعلكِ متأكدة أنها سوف تقودنا إلى والدها؟

101
00:12:02,400 --> 00:12:08,400
.إنها لن تكذب عليَّ. إنها تعبد معلِّمتها

102
00:12:11,680 --> 00:12:13,081
!ما الذي يضحكك؟

103
00:12:13,082 --> 00:12:17,616
!زينا)، أنتِ لا تستطيعين تعليم الكلب كيف ينبح)

104
00:12:20,680 --> 00:12:24,880
أكيمي)، تعالي هنا. أريد أن أعلِّمكِ شيئاً)

105
00:12:25,640 --> 00:12:27,091
أنت مخطيء

106
00:12:27,091 --> 00:12:31,124
زينا) سوف تكون معلِّمة عظيمة)

107
00:12:33,600 --> 00:12:35,999
أنا جاهزة-
حسناً-

108
00:12:36,000 --> 00:12:39,510
لو أن شخصاً ما جاء ليهاجمكِ بضربتين
..من يده اليمنى ثم اليسرى

109
00:12:39,510 --> 00:12:41,263
هذا ما أريدكِ أن تفعليه

110
00:12:41,288 --> 00:12:48,120
..تراجعي ثم انحني بجسمكِ نحو الضربة
ثم اقفزي قفزة دائرية ماكرة واضربيه بضربة خلفية. اتفقنا؟

111
00:12:48,120 --> 00:12:49,303
..حسناً.. إذَن

112
00:12:49,304 --> 00:12:52,784
يمين.. يسار.. أتراجع ثم أقفز ثم أتأرجح؟

113
00:12:52,800 --> 00:12:55,600
اقفزي قفزة دائرية واضربيه بضربة خلفية

114
00:12:56,040 --> 00:12:57,451
!حسناً

115
00:12:57,451 --> 00:13:01,251
والآن سألعب دور الشخص الذي يهاجمكِ

116
00:13:11,920 --> 00:13:17,400
".الدرس الأول: "لا تثقي بأحد

117
00:13:22,680 --> 00:13:27,657
تذكَّري يا (زينا). سأحصل على نسبة عشرة في المئة من الفدية

118
00:13:28,760 --> 00:13:32,960
حظاًَ سعيداً أيتها المعلِّمة

119
00:13:57,080 --> 00:14:00,360
تعالي يا (أكيمي). الحقي بي

120
00:14:00,520 --> 00:14:02,920
ضلوعي ما زالت تؤلمني

121
00:14:02,920 --> 00:14:06,551
حسناً. في المرة القادمة سوف نبدأ الدرس بشيء أكثر سهولة

122
00:14:07,720 --> 00:14:10,120
مثل الاستماع

123
00:14:10,120 --> 00:14:14,320
الاستماع إلى هذا-
!إلى ماذا؟-

124
00:14:14,320 --> 00:14:16,480
الاستماع للحياة والموت

125
00:14:16,480 --> 00:14:20,480
كل صوت وكل حركة تُعتبر رسالة

126
00:14:21,080 --> 00:14:26,080
هناك عربة أمامنا عبرت حالاً ممراً ضيقاً

127
00:14:28,120 --> 00:14:32,120
وهناك غزالة تتغذى على الأعشاب إلى جوارنا

128
00:14:32,520 --> 00:14:37,680
عندما تستمعين إلى (كامي) هكذا، يجب أن تكوني في سلام

129
00:14:32,520 --> 00:14:42,680
{\fs16}{\c&HEAC117&}{\an9}:توضيح من المترجم
{\fs11}{\c&H11ffff&}{\an9}(كلمة (كامي) في اللغة اليابانية تعني (الله) أو (الرب
يجب أن نذكِّر كل مشاهدي المسلسل الأعزاء بأن قصة (زينا) مع الفتاة اليابانية (أكيمي) تدور أحداثها في الماضي
عندما كانت (زينا) ما زالت غير مؤمنة بالله.. لم تكن بطلتنا (زينا) قد قابلت بعد النبي (إيلاي) الذي دعاها لعبادة الله

130
00:14:37,680 --> 00:14:39,320
!كامي)؟! ما هذا بالضبط؟)

131
00:14:39,320 --> 00:14:41,717
كامي) هو القوة التي تتحكم في الطبيعة)

132
00:14:41,718 --> 00:14:45,000
هو الذي يجعل الشمس تشرق والأعشاب تنمو

133
00:14:45,080 --> 00:14:46,680
وهو الذي أحضركِ إليَّ

134
00:14:46,681 --> 00:14:49,480
لا، لا، لا، عندما أستمع هكذا، فأنا أكون في حالة حرب

135
00:14:49,480 --> 00:14:53,000
{\fs20}كل صوت هو تحذير مُحتمل يحذِّرني من اقتراب أحد الأعداء

136
00:14:53,000 --> 00:14:59,560
،(أعتقد أنكِ في يوم ما يا (زينا
كامي) سوف يساعدكِ كي تعرفي السلام)

137
00:14:59,560 --> 00:15:05,245
وسوف يشرِّفني أن تقبلي هذه

138
00:15:14,120 --> 00:15:16,720
إنها جميلة جداً

139
00:15:17,960 --> 00:15:19,756
إنها كتاباتنا

140
00:15:19,757 --> 00:15:23,828
{\fs20}عندما يسيطر على شعبي شعور ما، يجب حفظه في مخطوطات

141
00:15:24,062 --> 00:15:25,652
نحن نكتب الشعر

142
00:15:26,160 --> 00:15:27,760
!أوه، حقاً؟

143
00:15:27,760 --> 00:15:32,320
مثل الشعور بماذا؟-
الحب-

144
00:15:33,280 --> 00:15:34,980
!الحب؟

145
00:15:35,120 --> 00:15:45,920
،أمس، سكن الحزن حياتي"
".واليوم، لديَّ أمل للنجوم ذات القلوب المكسورة

146
00:15:35,120 --> 00:15:45,920
{\fs16}{\c&HEAC117&}{\an9}:توضيح من المترجم
{\fs16}{\c&H11ffff&}{\an9}تقصد (أكيمي) بشِعرها هذا أنها في الماضي كانت حزينة
أما في الحاضر فهي سعيدة لأنها قابلت (زينا) وهذا معناه أنها تحب (زينا) جداً

147
00:15:46,920 --> 00:15:48,477
شِعر جميل جداً

148
00:15:48,477 --> 00:15:53,492
أن تكتب شعراً مثل هذا، لابد أنها كانت تحبكِ كثيراً جداً

149
00:15:54,480 --> 00:15:56,300
!ما المشكلة؟

150
00:15:56,600 --> 00:15:59,800
..(في الحقيقة يا (جابرييل

151
00:16:00,040 --> 00:16:04,040
لقد كسرت قلبي

152
00:16:05,120 --> 00:16:08,120
!كسرت قلبكِ؟

153
00:16:08,240 --> 00:16:10,400
لا أفهم

154
00:16:10,400 --> 00:16:14,000
لمدة، أنا لم أفهم حتى نفسي

155
00:16:14,800 --> 00:16:24,520
،عندما سافرتُ مع (أكيمي) إلى جزيرتها من أجل الفدية
.كان يجب أن أتعلَّم أن قلبي كان يبحث عن شيء آخر

156
00:16:24,520 --> 00:16:27,120
كنتُ أعتقد أنني آخذكِ إلى والدكِ

157
00:16:27,160 --> 00:16:29,000
قلعته في الشمال

158
00:16:29,000 --> 00:16:31,342
نحن أتينا إلى هنا أولاً كي نزور جدي

159
00:16:31,342 --> 00:16:35,400
لقد مات هنا منذ سنوات عديدة

160
00:16:35,400 --> 00:16:39,560
هل تخبرينني أننا مشينا لأيام في اتجاه خاطيء
!فقط كي نزور رجلاً ميتاً؟

161
00:16:39,560 --> 00:16:45,160
{\fs19}....يجب أن نزور جدي كي نحصل على بركاته. إنه ميت لكن

162
00:16:45,160 --> 00:16:49,160
ما زال بوسعي أن أتحدث معه

163
00:17:02,280 --> 00:17:08,680
!كل كلامكِ عن الحزن الذي سكن حياتكِ
!أنتِ كنتِ تسخرين مني

164
00:17:08,680 --> 00:17:12,080
...يجب فقط أن

165
00:17:17,840 --> 00:17:20,840
أنتِ تسمعين (كامي) من خلال أصوات الطبيعة

166
00:17:20,880 --> 00:17:26,295
{\fs20}وأنا بنفس الطريقة أسمع صوت جدي الغير مسموع بالنسبة لكِ

167
00:17:48,240 --> 00:17:56,920
.جدي يقول أنكِ معلِّمة حكيمة ومناسبة
.ويشعر أن سيفكِ ليس قوياً بما يكفي

168
00:17:56,920 --> 00:18:01,440
طوابير من هنا إلى (اليونان) من النساء اللاتي قتلتُ أزواجهن
!لهن رأي مختلف عن رأيكِ

169
00:18:01,440 --> 00:18:07,800
بالمقارنة مع سيف (الكاتانا)، كل السيوف الأخرى تبدو كلعبة

170
00:18:07,800 --> 00:18:09,000
حسناً

171
00:18:10,040 --> 00:18:13,280
إذَن أرشديني إلى واحد من هذه السيوف

172
00:18:13,560 --> 00:18:16,767
سيف (الكاتانا) العظيم يقع بالقرب من هنا

173
00:18:16,840 --> 00:18:25,640
،لكن يجب أن تعرفي أنه في بلدنا
(من المُحرَّم على النساء امتلاك (الكاتانا

174
00:18:25,640 --> 00:18:30,040
!حسناً، في بلدكِ يجب أن يتعودوا على امتلاكي للسيف

175
00:18:48,440 --> 00:18:50,640
(سنساي)

176
00:18:52,120 --> 00:18:57,040
..أتيتُ ومعي تحدي جديد
.معلِّمي يتمنى أن يقاتلك لانتزاع سيف (الكاتانا) منك

177
00:18:57,040 --> 00:19:00,240
(السيف المصنوع من أنقى المعادن النفيسة لمعبد (هاكيمان

178
00:19:00,280 --> 00:19:03,080
(لابد أن معلِّمكِ أعظم محاربي (الساموراي

179
00:19:03,320 --> 00:19:11,040
!أوه، لا! أنا مجرد فتاة تبحث عن سيف جيد

180
00:19:12,040 --> 00:19:14,960
!امرأة؟! وأجنبية؟

181
00:19:15,040 --> 00:19:20,560
!وتتحدانا للحصول على سيف (الكاتانا) المقدس؟
!هذه وقاحة كبيرة

182
00:19:20,560 --> 00:19:25,372
!حسناً! أعتقد أنك ستضطر لأن تعطيني درساً

183
00:19:33,193 --> 00:19:37,179
!أوه! أعطني هذا السيف! أعطني

184
00:21:17,800 --> 00:21:19,800
جدكِ كان على حق

185
00:21:19,800 --> 00:21:23,800
هذا سيف رائع حقاً

186
00:21:29,320 --> 00:21:38,124
{\fs19}.في وسط الرياح الثلجية، تتحد نسمتا الرياح لتصبحا نسمة واحدة"
".ثم تختفيان في بعضهما البعض

187
00:21:43,280 --> 00:21:45,095
(استمعي لي يا (أكيمي

188
00:21:45,096 --> 00:21:48,189
لا أريدكِ أن تفهميني بشكل خاطيء

189
00:21:48,800 --> 00:21:54,000
.أنا حقاً يعجبني هذا السيف، وأنتِ حقاً فتاة لطيفة
.لكنني أتيتُ فقط من أجل الفدية

190
00:21:54,000 --> 00:21:57,600
لا أصدِّق ذلك

191
00:22:01,120 --> 00:22:03,920
ما الذي تسمعينه الآن؟

192
00:22:04,160 --> 00:22:08,160
الثلوج وهي تتساقط على أشجار الأرز

193
00:22:08,600 --> 00:22:10,800
لا

194
00:22:12,120 --> 00:22:18,520
بل قلبكِ وهو يخفق بصوت أعلى من المعتاد

195
00:22:24,560 --> 00:22:33,257
،أنتِ بارعة في الحروب ولا تعرفين أي كلام عن الحب
.ومع ذلك أنتِ تذهبين لإنقاذ حياتي

196
00:22:33,520 --> 00:22:42,526
لا توجد هدية حب أعظم يمكن لمعلِّمة أن تعطيها لتلميذتها

197
00:22:42,960 --> 00:22:45,760
هناك هدية أخرى يجب أن أطلبها منكِ

198
00:22:45,760 --> 00:22:49,800
(لقد رأيتُ ما فعلتِه كي تقتلي ذلك الجبان (كاو

199
00:22:49,800 --> 00:22:51,647
هذا سر الأسرار

200
00:22:51,647 --> 00:23:00,080
،تعجز الكلمات عن وصف الشرف الذي سأحصل عليه
لو أنكِ ستعلِّمينني هذا

201
00:23:04,120 --> 00:23:05,920
حسناً

202
00:23:06,120 --> 00:23:09,066
،أنتِ عرفتِها لمدة أسابيع قليلة
!وقمتِ بتعليمها قرصتكِ الشهيرة؟

203
00:23:09,066 --> 00:23:10,709
....زينا)، طوال كل هذا الوقت)

204
00:23:10,709 --> 00:23:13,439
،هيجوتشي) مُحاصرة)
.ولا يوجد مكان ترسو عنده السفينة. سأعود

205
00:23:13,439 --> 00:23:16,623
!ماذا؟

206
00:23:18,080 --> 00:23:20,326
جابرييل)، أنا مضطرة للنزول على الشاطيء)

207
00:23:20,326 --> 00:23:22,280
أنا معكِ

208
00:23:22,280 --> 00:23:25,880
كنتُ أعرف أنكِ ستقولين هذا

209
00:24:16,280 --> 00:24:17,737
!قنابل نارية

210
00:24:17,737 --> 00:24:20,980
!(سوف يحرقون (هيجوتشي

211
00:24:23,480 --> 00:24:27,500
يجب أن نحصل على المياه من هذا البرج

212
00:24:28,120 --> 00:24:31,240
جابرييل)، ماذا سنفعل؟)

213
00:24:31,240 --> 00:24:33,825
!لقد شاهدتُ تلك الألعاب البهلوانية
.....كانوا يستخدمون فيها

214
00:24:33,825 --> 00:24:36,879
(علِّميني يا (جابرييل

215
00:24:46,000 --> 00:24:48,205
!تسلَّقي

216
00:25:08,080 --> 00:25:09,980
حسناً. ماذا بعد؟

217
00:25:10,160 --> 00:25:12,362
!من هنا

218
00:25:23,900 --> 00:25:26,257
!(جابرييل)

219
00:25:42,300 --> 00:25:45,099
!(زينا)

220
00:26:18,720 --> 00:26:21,920
!اذهبي إلى السلم

221
00:26:42,720 --> 00:26:43,920
!اقتلوها

222
00:27:37,640 --> 00:27:38,840
!انسحبوا

223
00:28:07,720 --> 00:28:10,160
(تم إنقاذ (هيجوتشي

224
00:28:10,160 --> 00:28:16,170
،(هذه ليست الطريقة التي كنتُ سأستخدمها يا (جابرييل
لكن بالتأكيد طريقتكِ نجحت

225
00:28:25,640 --> 00:28:29,978
.زينا)، ما زلتُ لا أفهم. أنتِ علَّمتِ (أكيمي) قرصتكِ الشهيرة)

226
00:28:29,978 --> 00:28:32,589
هل استخدمتها؟

227
00:28:32,800 --> 00:28:36,499
نعم، لسوء الحظ استخدمتها

228
00:28:36,920 --> 00:28:42,363
بعد السير لأيام عديدة، وصلنا لحصن أبيها

229
00:29:30,840 --> 00:29:33,040
(أكيمي)

230
00:29:40,240 --> 00:29:44,040
أكيمي)، ماذا تفعلين؟)

231
00:29:58,440 --> 00:30:02,240
لديك ثلاثون ثانية لتعيشها

232
00:30:07,320 --> 00:30:15,080
يا إخوتي وأخواتي وأمي وأجدادي الطيبين

233
00:30:15,080 --> 00:30:20,760
أنا أثأر الآن لموتكم على يد هذا المتوحش

234
00:30:28,760 --> 00:30:31,120
أبي-
!أبوكِ؟-

235
00:30:31,120 --> 00:30:37,325
أنا أدعو أن تعاني في موتك
مثلما عانى أفراد عائلتك في حياتهم

236
00:30:47,000 --> 00:30:53,800
.هذا كان واجبي. كان يجب أن يموت

237
00:30:54,960 --> 00:30:59,560
أنا لا أكترث بذلك. ماذا عن الفدية؟

238
00:31:05,640 --> 00:31:09,840
!أين أموالي؟

239
00:31:12,920 --> 00:31:14,920
(سامحيني يا (زينا

240
00:31:15,160 --> 00:31:18,760
!لا أعتقد أن هناك مكسب من وراء ذلك

241
00:31:18,760 --> 00:31:22,795
لديَّ طلب أخير أطلبه منكِ

242
00:31:24,160 --> 00:31:26,480
استردي شرفي

243
00:31:26,480 --> 00:31:30,080
سيف (الكاتانا) المقدس

244
00:31:35,520 --> 00:31:38,320
!تريدين مني أن أقطع رأسكِ؟

245
00:31:38,480 --> 00:31:42,264
(لهذا السبب أردتِ مني أن آخذ (الكاتانا

246
00:31:42,480 --> 00:31:52,680
،بعد أن تنتهي من فعل هذا
(خذي رمادي وضعيه في مقابر العائلة في مدينة (هيجوتشي

247
00:31:53,640 --> 00:31:57,240
.....لا، أنا لن

248
00:31:59,840 --> 00:32:01,680
!(أكيمي)

249
00:32:01,680 --> 00:32:04,287
أنا أدعو الرب أن تفعلي هذا

250
00:32:04,840 --> 00:32:15,080
..الجليد يذوب.. الأزهار تذبل.. وأنا أمر إلى العالم الآخر"
".مثل الكائنات الأخرى

251
00:32:16,080 --> 00:32:18,280
....أنتِ

252
00:32:19,760 --> 00:32:27,360
".لكن الزمن.. والحب.. يستمران"

253
00:32:29,080 --> 00:32:32,080
(استردي شرفي يا (زينا

254
00:32:54,800 --> 00:32:56,800
!(زينا)

255
00:32:58,160 --> 00:33:02,180
كيف ستشعرين عندما تواجهين شبح (أكيمي)؟

256
00:33:02,680 --> 00:33:11,734
(السؤال الأفضل هو: كيف ستشعر (زينا
عندما تواجه أشباح الناس الذين قَتَلَتْهم في (هيجوتشي)؟

257
00:33:11,734 --> 00:33:13,920
!ماذا؟

258
00:33:14,440 --> 00:33:16,082
مَن أنت؟

259
00:33:16,082 --> 00:33:18,965
(اسم عائلتي هو (هاروكاتا

260
00:33:19,080 --> 00:33:22,200
(لكنه مشهور باسم (قاتل الأشباح

261
00:33:22,200 --> 00:33:26,280
زينا) أنقذت مدينتك)-
هذه المرة-

262
00:33:26,280 --> 00:33:34,000
لكن هذا لن يكفي أبداً للتكفير عما حدث
في آخر مرة كانت فيها هنا

263
00:33:34,320 --> 00:33:37,920
!عمَّ يتحدث؟

264
00:33:39,000 --> 00:33:47,320
..أنا كنتُ أنفذ أمنية (أكيمي) التي طلبتها مني قبل موتها
.(أن أضع رمادها في مقابر العائلة هنا في (هيجوتشي

265
00:33:47,320 --> 00:33:52,720
انتشر الخبر أنني سأكرِّم رماد فتاة قَتَلَتْ أباها

266
00:33:52,720 --> 00:34:00,920
،شعر أهل المدينة أنني سأدنِّس المقابر
فاجتمعوا لكي يمنعوني

267
00:34:22,920 --> 00:34:27,773
حاولتُ أن أتجاهلهم، لكنهم أتوا ورائي

268
00:35:36,640 --> 00:35:41,080
الرياح أخذت النار.. من منزل إلى منزل

269
00:35:41,080 --> 00:35:47,200
أربعون ألف (40,000) من أهل مدينتي هلكوا في النيران

270
00:35:47,200 --> 00:35:49,480
!لا! هذا ليس ممكناً

271
00:35:49,480 --> 00:35:53,000
هذه مجرد بداية

272
00:35:53,000 --> 00:35:57,240
،أكيمي) أخبرتني أنه بعد أن قَتَلَتْ أباها)
.روح (يودوشي) أصبحت مليئة جداً بالشر

273
00:35:57,240 --> 00:35:59,680
حتى أرض الأموات لم تسمح له بالدخول

274
00:35:59,680 --> 00:36:04,120
"(فأصبح "(اللورد يودوشي): (آكل الأرواح

275
00:36:04,120 --> 00:36:07,711
الأربعون ألف روح كانوا تحت رحمته

276
00:36:07,719 --> 00:36:11,960
والآن هو يسيطر عليهم داخله كعبيد

277
00:36:11,960 --> 00:36:17,680
{\fs19}.إذَن أنا مذنبة بذنب أكبر من أي ذنب آخر اقترفتُه في حياتي-
.زينا)، لقد كانت حادثة رهيبة)-

278
00:36:17,680 --> 00:36:19,880
لا

279
00:36:20,440 --> 00:36:24,680
.لا، يجب أن أصحّح الأمور

280
00:36:28,880 --> 00:36:31,600
هل يمكنكِ سماعهم؟

281
00:36:31,600 --> 00:36:34,400
أعتقد أنني سمعتُ حصاناً قبل قليل

282
00:36:34,400 --> 00:36:40,587
.لا تنصتي فقط إلى الأصوات.. بل إلى ما خلف الأصوات

283
00:36:58,880 --> 00:37:00,282
كم عددهم؟

284
00:37:00,363 --> 00:37:03,200
على الأقل ثلاثة جيوش يجتمعون

285
00:37:03,200 --> 00:37:07,000
سأحذِّر الآخرين

286
00:37:25,120 --> 00:37:30,186
يا (قاتل الأشباح)، أعرف أنك تعتبرني عدوة لك

287
00:37:30,386 --> 00:37:39,175
:لكن يجب أن تصدِّق هذا
.روحي تؤلمني بسبب العذاب الذي سببته لكم

288
00:37:44,040 --> 00:37:50,840
.نحن الاثنان نريد نفس الشيء: أن نحرِّر هذه الأرواح

289
00:37:50,840 --> 00:37:56,058
.(أنتَ كرَّستَ حياتك لكي تقتل (يودوشي
لماذا لم تنجح أبداً في فعل ذلك؟

290
00:37:56,058 --> 00:38:05,090
{\fs19}،لديَّ القوة كي أذبحه
لكن من المستحيل بالنسبة لي أن أقترب بما يكفي كي أستخدم سيفي

291
00:38:05,090 --> 00:38:11,920
!لماذا؟-
.لأنني بشري-

292
00:38:11,920 --> 00:38:20,902
.(فقط شبح آخر يستطيع أن يحبس شبحاً بقوة (يودوشي

293
00:38:47,040 --> 00:38:49,200
(أكيمي)

294
00:38:49,200 --> 00:38:52,000
أنا أعرف ما يجب فعله

295
00:38:52,280 --> 00:39:01,240
،لكن في هذا اليوم أخشى أن أي شيء سأفعله
لن أستطيع التراجع عن فعله

296
00:39:01,240 --> 00:39:06,480
زينا)، الفرقة العسكرية جاهزة. لماذا أنتِ لستِ جاهزة؟)

297
00:39:06,480 --> 00:39:09,580
جابرييل)، تعالي هنا)

298
00:39:09,840 --> 00:39:14,040
.تعالي هنا. أعطني يديكِ

299
00:39:20,480 --> 00:39:22,680
حسناً

300
00:39:25,320 --> 00:39:27,520
هنا

301
00:39:27,600 --> 00:39:31,000
هل تشعرين بسريان الدم تحت الجلد؟

302
00:39:31,800 --> 00:39:34,680
....الآن خلف-
(زينا)-

303
00:39:34,680 --> 00:39:38,660
.أنتِ لستِ مضطرة لفعل هذا
.أنا أفهم لماذا لم تعلِّميني قرصتكِ الشهيرة

304
00:39:38,660 --> 00:39:46,560
،لا، اليوم أكثر من أي يوم مضى
.أريدكِ أن تعرفي كل شيء أعرفه

305
00:39:46,560 --> 00:39:49,760
أرجوكِ

306
00:39:59,600 --> 00:40:01,640
!لماذا تفعلين هذا؟

307
00:40:01,640 --> 00:40:15,080
،جابرييل)، لو أنه لديَّ فقط ثلاثون ثانية أعيشها)
.هكذا أريد أن أعيشها.. أن أعيشها وأنا أنظر إلى عينيكِ

308
00:40:15,080 --> 00:40:16,980
!أوقفي هذا

309
00:40:17,840 --> 00:40:19,500
!أوقفيه

310
00:40:19,500 --> 00:40:23,239
تذكَّري دائماً أنني أحبكِ

311
00:40:28,920 --> 00:40:33,712
!لماذا تعلِّمينني هذا الآن؟! لا أفهم

312
00:40:34,960 --> 00:40:37,760
لا يوجد شيء لتفهميه

313
00:40:38,680 --> 00:40:43,095
فقط أردتكِ أن تعرفي كل شيء أعرفه

314
00:40:43,240 --> 00:40:47,658
.لنذهب. لدينا معركة لنفوز فيها

315
00:40:55,960 --> 00:40:58,320
أليس من الأفضل أن نبقى مع (زينا)؟

316
00:40:58,320 --> 00:41:05,800
{\fs19}.زينا) تريدنا أن نقود فرقة نحو السهول الشرقية)
.قالت أن مجموعة من رماة الأسهم التابعين لـ(يودوشي) يجتمعون هناك

317
00:41:15,320 --> 00:41:23,320
{\fnSKR HEAD1}{\fs20}{\c&HEAC117&}
كيف ستقوم بطلتنا (زينا) بالتكفير عن ذنبها عندما تسببت في مقتل 40,000 شخص؟
.هذا ما سنعرفه في الحلقة القادمة

