﻿1
00:00:00,000 --> 00:00:04,000
<i>:فريق كريزي دراما يقدم لكم</i>

2
00:00:06,900 --> 00:00:09,750
<i>الحلقة 50</i>

3
00:00:14,790 --> 00:00:16,370
أنا آسفة

4
00:00:16,370 --> 00:00:20,500
إن تخطيت هذه العقبة فحسب

5
00:00:20,500 --> 00:00:24,270
سآخذ بي دان بعيداً عن بوري

6
00:00:24,920 --> 00:00:26,690
أعدكِ

7
00:00:27,620 --> 00:00:31,910
أنا حقاً لم أكن أعرف أن ابنة بوري هي ابنتي

8
00:00:32,740 --> 00:00:37,390
حسناً. لن تفعلي هذا لو كنتِ تعرفين

9
00:00:39,090 --> 00:00:43,560
الآن بعد أن عرفتِ، خذي ابنتكِ وغادري

10
00:00:45,310 --> 00:00:47,800
اختفي من حياة بوري للأبد

11
00:00:49,240 --> 00:00:50,820
فهمت

12
00:00:53,030 --> 00:00:55,400
سأفعل ما تريدينه أمي

13
00:00:56,470 --> 00:00:59,100
حتى لا أصبح بائسة ومثيرة للشفقة

14
00:01:01,150 --> 00:01:04,200
هل يمكنكِ مساعدتي للاحتفاظ بما تبقى من كبريائي؟

15
00:01:04,950 --> 00:01:06,760
أتوسل إليكِ

16
00:01:06,760 --> 00:01:08,730

17
00:01:08,730 --> 00:01:11,760
لا أعرف إن كان يمكنني أن أعدكِ بهذا

18
00:01:11,760 --> 00:01:17,070
ابنتي بوري عانت من البؤس حتى الحضيض بسببكِ

19
00:01:18,900 --> 00:01:24,150
ألا توجد أية فرصة.. بأن تسمحي لي بالاشتراك في المسابقة؟

20
00:01:24,150 --> 00:01:27,250
مسابقة؟ في هذه الحالة

21
00:01:27,250 --> 00:01:29,680
هل تعتقدين بأنه يمكنكِ هزيمة بوري؟

22
00:01:29,680 --> 00:01:33,590
لقد تلاعبتِ بـ جونغ ها، وحتى أنكِ جعلتني أبدو سيئة

23
00:01:35,280 --> 00:01:39,340
رغم هذا، اسمحي لي بالإشتراك في المسابقة

24
00:01:39,340 --> 00:01:42,820
 كل ما تبقى لدي

25
00:01:42,820 --> 00:01:44,980
هو هذه المسابقة، فكيف يمكنني الاستسلام؟

26
00:01:44,980 --> 00:01:48,960
حسناً، حتى الشخص الميت يتم تحقيق رغبته الأخيرة

27
00:01:48,960 --> 00:01:52,410
لهذا حاولي إن أردتِ

28
00:02:06,140 --> 00:02:09,610
لابد أنكِ منهكة. ارتاحي في غرفة يون بي

29
00:02:09,610 --> 00:02:12,290
هذا أفضل حالاً من منزل عائلة زوجكِ، أليس كذلك؟

30
00:02:12,290 --> 00:02:14,190
نعم

31
00:02:14,190 --> 00:02:15,540
هل عدتِ؟

32
00:02:15,540 --> 00:02:19,150
معلمة كيم أعدي بعض حساء الأعشاب البحرية لـ مين جونغ

33
00:02:19,150 --> 00:02:20,980
وشغلي السخان في غرفتها

34
00:02:20,980 --> 00:02:23,260
نعم، رئيسة الخياطين

35
00:02:40,350 --> 00:02:42,000
..بسببي

36
00:02:45,520 --> 00:02:50,390
ابنتي المسكينة يون بي، المسكينة بوري.. ما الذي يمكنني فعله؟

37
00:02:51,640 --> 00:02:55,850
أخي في القانون، لماذا لم تعاقبني بدلاً من ذلك؟

38
00:02:55,850 --> 00:03:00,260
تلك الطفلة الصغيرة لم ترتكب أي خطأ

39
00:03:00,260 --> 00:03:04,990
لماذا أعطيتها مثل هذا العبء الثقيل؟ لماذا؟

40
00:03:11,880 --> 00:03:13,700
ما الذي تتحدثين عنه؟

41
00:03:13,700 --> 00:03:16,670
أي عبء ثقيل على بوري؟

42
00:03:16,670 --> 00:03:20,030
زوجي

43
00:03:20,030 --> 00:03:23,110
ماذا أفعل، أنا ممتلئة بالغضب

44
00:03:23,110 --> 00:03:27,210
أعتقد بأنني سأجن وأموت

45
00:03:27,210 --> 00:03:29,640
تكلمي حتى أفهمكِ

46
00:03:29,640 --> 00:03:32,140
سأعيد كل شيء كما كان

47
00:03:32,140 --> 00:03:34,970
عشت في الخطأ لمدة 20 عاماً

48
00:03:34,970 --> 00:03:37,810
سأعيد كل شيء كما كان

49
00:03:37,810 --> 00:03:42,780
منصب رئيسة الخياطين أو حتى أكثر
يمكنني مبادلته بابنتي

50
00:03:44,900 --> 00:03:49,130
كنت مجنونة! ما الذي كان بهذه الأهمية

51
00:03:49,130 --> 00:03:51,620
لدرجة أنني لم أتمكن من حماية ابنتي؟

52
00:03:51,620 --> 00:03:55,540
أنا فعلتها، كل هذا غلطتي

53
00:03:55,540 --> 00:03:57,620
ما الفائدة من فعل هذا الآن؟

54
00:03:58,540 --> 00:04:02,400
لقد فقدتِ أي حق بالحصول على الغفران بالفعل

55
00:04:10,930 --> 00:04:12,560
مين جونغ مريضة؟

56
00:04:12,560 --> 00:04:15,530
نعم. لقد سمعت بأنها ذهبت إلى المستشفى في وقت مبكر
من هذا الصباح

57
00:04:15,530 --> 00:04:18,480
أم بوري أحضرت لها شوربة الأعشاب البحرية

58
00:04:18,480 --> 00:04:22,580
مازلتما متزوجين، لهذا ربما كنت تبحث عنها؟

59
00:04:22,580 --> 00:04:27,210
أنا آسف، أنا مشغول في العمل اليوم

60
00:04:29,050 --> 00:04:30,600
مين جونغ مريضة؟

61
00:04:30,600 --> 00:04:33,200
هل تقوم بحيلة أخرى؟ لا تذهب إلى هناك أبداً

62
00:04:33,200 --> 00:04:37,710
بما أن أمي في القانون أعدت لها شوربة الأعشاب البحرية
أعتقد بأنها مريضة جداً

63
00:04:37,710 --> 00:04:41,810
شوربة الأعشاب البحرية؟ هل أنجبت ذلك الطفل بالفعل؟

64
00:04:45,200 --> 00:04:46,440
ربما؟

65
00:04:46,440 --> 00:04:47,500
لماذا؟

66
00:04:47,500 --> 00:04:51,530
ربما تكون مين جونغ تعرضت للإجهاض؟

67
00:04:53,450 --> 00:04:58,940
اكتشف أي مستشفى بالضبط، ولماذا كانت هناك؟

68
00:04:58,940 --> 00:05:04,340
أمر آخر.. مون جي سانغ لديه ابنة

69
00:05:04,340 --> 00:05:07,120
اعرف من هي بالضبط

70
00:05:07,120 --> 00:05:09,060
أنا هنا

71
00:05:09,060 --> 00:05:10,830
اجلسي رجاءاً

72
00:05:12,910 --> 00:05:16,200
بوري هنا أيضاً؟ ما الذي ستقولينه؟

73
00:05:16,200 --> 00:05:18,470
ما الأمر أمي؟ قولي رجاءاً

74
00:05:20,080 --> 00:05:23,420
بوري لا يمكنها أن تربي بي دان بعد الآن

75
00:05:23,420 --> 00:05:25,730
أنتِ تحملي مسئوليتها

76
00:05:25,730 --> 00:05:29,280
إن كانت مين جونغ لا تستطيع تربيتها، افعلي أنتِ ذلك

77
00:05:29,280 --> 00:05:31,090
إنها ليست حفيدتي. إنها حفيدتكِ

78
00:05:31,090 --> 00:05:32,330
أمي

79
00:05:32,330 --> 00:05:34,440
هذا صحيح، أنا أمكِ

80
00:05:34,440 --> 00:05:39,810
عندما لم أعرف، تغاضيت عن هذا
لكن الآن أنا أعرف، فكيف يمكنني الاستمرار بهذا؟

81
00:05:39,810 --> 00:05:44,010
إن كنتِ ستعطيني بي دان، سأكون سعيدة لدرجة
أنني سأرقص، لكن

82
00:05:44,010 --> 00:05:46,390
بوري عندما أحضرت بي دان ذلك اليوم

83
00:05:46,390 --> 00:05:50,810
يمكنني القول من رؤية وجهها بأنها تسيء معاملة طفلتي المسكينة

84
00:05:50,810 --> 00:05:52,700
أغلقي فمكِ

85
00:05:54,040 --> 00:05:56,600
ما الحق الذي لديكِ لتقولي لأي أحد أن يربي بي دان أم لا؟

86
00:05:56,600 --> 00:06:00,240
ولا واحدة منكما لديها الحق بتقرير هذا نيابة عن بوري

87
00:06:00,240 --> 00:06:04,970
إن كان لديكِ الحق، لماذا وقفتِ موقف المتفرج؟

88
00:06:04,970 --> 00:06:07,760
بوري هي يون بي، وهي ابنة أخيكِ

89
00:06:07,760 --> 00:06:10,850
كان يجب أن تمنعي هذا بأي ثمن

90
00:06:10,850 --> 00:06:13,300
لا تلومي عمتي

91
00:06:13,300 --> 00:06:17,180
لا تحاولي ربط بي دان مع مين جونغ 
بي دان هي ابنتي

92
00:06:17,180 --> 00:06:20,960
هل هذا منطقي؟ كيف يمكنني الوقوف ساكنة 
ورؤية ابنتي تعيش هكذا؟

93
00:06:20,960 --> 00:06:25,680
كلامكِ صحيح، أنا أيضاً لا يمكنني الوقوف ساكنة
ورؤية ابنتي وهي تتعرض للأذى

94
00:06:25,680 --> 00:06:29,950
إن تجرأتِ على قول أي شيء لـ بي دان أو آذيتها

95
00:06:29,950 --> 00:06:35,210
لن أكون ابنتكِ بعد الآن. أنا أحذركِ

96
00:06:35,980 --> 00:06:41,330
- بوري
- السر الذي تحتاجين لكشفه ليس عن بي دان

97
00:06:41,330 --> 00:06:46,030
توسلي للصفح عن خطاياكِ، وأعيدي
الأمور إلى نصابها الصحيح

98
00:06:46,700 --> 00:06:50,500
عمتي، سأذهب إلى بي سول شاي أولاً

99
00:06:50,500 --> 00:06:52,460
جهزي نفسكِ وإذهبي إلى هناك أيضاً

100
00:06:52,460 --> 00:06:55,560
بوري

101
00:06:58,480 --> 00:07:02,090
أيتها الفظيعة، ابنتكِ عاشت في الخطيئة

102
00:07:02,090 --> 00:07:05,200
لماذا تدفع ابنتي الثمن، بتحمل قذارتها

103
00:07:05,200 --> 00:07:08,500
خطايا ابنتكِ بحق ابنتي
سترتد كلها عليها، راقبي فحسب

104
00:07:08,500 --> 00:07:12,910
كلماتكِ قاسية، هل تقولين بأن طفلتي بي دان قذارة؟

105
00:07:12,910 --> 00:07:16,420
بغض النظر عن أن بوري ربت بي دان، ما هذه الفظاعة

106
00:07:16,420 --> 00:07:19,020
لتشتمي مين جونغ، التي هي كابنتكِ أيضاً؟

107
00:07:19,020 --> 00:07:22,220
أنتِ أم أيضاً، انتبهي لما تقولينه عن ابن شخص آخر

108
00:07:22,220 --> 00:07:25,490
سافتح الباب على مصراعيه
قولي ما تريدينه، لهذا اخرجي

109
00:07:25,490 --> 00:07:28,030
ابنتكِ، أهي إنسانة؟

110
00:07:28,030 --> 00:07:30,360
إنها حيوانة، حيوانة

111
00:07:30,360 --> 00:07:34,150
هذه السيدة.. لقد تجاوزتِ الحدود

112
00:07:34,150 --> 00:07:38,240
لقد رميتِ ابنتكِ، بأي حق تنعتين شخصاً أخر
بانه حيوان، أنتِ أسوأ من الحيوان

113
00:07:38,240 --> 00:07:41,070
ماذا. انتبهي لما تقولينه

114
00:07:41,070 --> 00:07:44,430
من يجب أن ينتبه لما يقوله؟ كيف تجرؤين؟

115
00:07:44,430 --> 00:07:48,490
من الذي سيربي طفل شخص آخر
في حالة ظهور شخص مثلكِ؟

116
00:07:48,490 --> 00:07:53,340
لقد ربيت طفلة مفقودة وأطعمتها
يجب أن تشكريني لإنقاذها

117
00:07:53,340 --> 00:07:57,310
يجب أن تشكريني بإعطائي غرفة نومكِ الرئيسية
وهكذا تفعلين هذا؟

118
00:07:59,830 --> 00:08:04,200
أيتها الحمقاوتان، ألا تشعران بأنكما تنظران في المرآة؟

119
00:08:04,200 --> 00:08:06,560
تعلما الشعور بالخجل

120
00:08:34,500 --> 00:08:38,560
يا! هل تريدين الموت؟

121
00:08:45,770 --> 00:08:49,580
آه كلا، ما هذه الذكرى؟

122
00:08:50,660 --> 00:08:52,540
..هل هذه هي 

123
00:08:53,540 --> 00:08:56,480
الطريقة التي التقيت بها بأمي؟

124
00:09:04,820 --> 00:09:08,760
بوري ألم تغادري بعد؟ لقد غادرت أمكِ للتو

125
00:09:08,760 --> 00:09:12,280
ماذا تريدين؟ هل الأم والابنة ستتناوبان

126
00:09:12,280 --> 00:09:14,790
على تعذيبي طوال اليوم

127
00:09:14,790 --> 00:09:19,270
أمي، أين قلتِ بأنكِ وجدتني؟

128
00:09:19,270 --> 00:09:20,790
هاا؟

129
00:09:22,960 --> 00:09:26,680
..لماذا تسأليني هذا مجدداً؟ قلت لكِ عدة مرات، كان

130
00:09:26,680 --> 00:09:29,830
لقد تذكرت أخيراً اليوم

131
00:09:29,830 --> 00:09:32,670
لقد صدمتني بشاحنتكِ؟ أليس كذلك؟

132
00:09:35,300 --> 00:09:37,820
بوري، ما الذي تقولينه؟

133
00:09:37,820 --> 00:09:44,590
لقد صدمتني بشاحنتكِ، وأخذتني لإخفاء هذا
ألم تفعلي ذلك؟

134
00:09:45,580 --> 00:09:48,440
لقد استعدتِ كل ذكرياتكِ أخيراً

135
00:09:52,270 --> 00:09:54,210
لقد كنت مخطئة، بوري

136
00:09:54,210 --> 00:09:59,590
ما الخطأ الذي ارتكبتهِ لتركعي على ركبتيكِ؟

137
00:09:59,590 --> 00:10:04,780
إذا بوري فقدت ذاكرتها بسبب الحادث الذي تسببتِ به؟

138
00:10:04,780 --> 00:10:09,970
هذا يعد حادث صدم وهروب؟ وفعلتِ هذا لطفلة؟

139
00:10:09,970 --> 00:10:13,370
من الأفضل أن نتصل بالشرطة

140
00:10:13,370 --> 00:10:16,230
من الأفضل أن تغلق هذا الفم

141
00:10:16,930 --> 00:10:21,060
بوري، أنا آسفة جداً

142
00:10:21,060 --> 00:10:24,420
لقد كنت مُطاردة من قبل المرابين، وصدمت طفلة

143
00:10:24,420 --> 00:10:30,630
بما أنكِ فقدتِ ذاكرتكِ، أعرف بأن هذا كان خاطئاً
لكن لم يكن لدي خيار

144
00:10:30,630 --> 00:10:34,400
يمكنني أن أغفر كل شيء آخر
لكن هذا الحاث قبل 20 عاماً

145
00:10:34,400 --> 00:10:39,050
لقد ألقيتِ اللوم على عمتي وعمي، هذا لا يُغتفر

146
00:10:39,050 --> 00:10:43,330
أنتِ ويون مين جونغ، كم من الأشخاص عانوا بسببكما؟

147
00:10:43,330 --> 00:10:46,040
أنتِ امرأة سامة

148
00:10:46,040 --> 00:10:49,610
أوني

149
00:10:49,610 --> 00:10:53,410
أمي، لماذا تعيشين بهذه الطريقة؟

150
00:10:53,410 --> 00:10:59,310
لقد شعرت بالإمتنان لقيامكِ بتربيتي
وشعرت بالأسف عليكِ لأن ابنتكِ هي يون مين جونغ

151
00:10:59,310 --> 00:11:03,420
أشعر بالأسف الشديد تجاهكِ، أنتِ عالقة في حلقي كالشوكة

152
00:11:03,420 --> 00:11:07,480
لماذا تجعلين من الصعب أن أغفر لكِ؟

153
00:11:10,890 --> 00:11:13,820
بوري لا تبكي

154
00:11:13,820 --> 00:11:16,940
أنا هي المخطئة، لهذا لا يجب أن تبكي

155
00:11:16,940 --> 00:11:22,260
حتى لو لعنكِ الآخرون، أنتِ كنتِ أماً لي

156
00:11:22,260 --> 00:11:25,590
لماذا تحيبين أملي حتى النهاية؟

157
00:11:26,520 --> 00:11:29,530
إن سميتني دو بوري

158
00:11:29,530 --> 00:11:33,810
يجب أن تعيشي كأم دو بوري، حياة لائقة بدون خجل

159
00:11:33,810 --> 00:11:40,090
إن كنتِ هكذا، ماذا كان الوقت الذي عشناه معاً؟

160
00:11:46,770 --> 00:11:52,780
أنا آسفة، لا تبالي بمشاعر شخص سيء مثلي

161
00:11:52,780 --> 00:11:55,720
إن لعنتني في كل مكان تذهبين إليه

162
00:11:55,720 --> 00:11:57,750
فأنا أستحق كل هذا

163
00:11:57,750 --> 00:12:02,580
سيتحسن شعوري لو ضربتني أو عضضتني

164
00:12:05,210 --> 00:12:07,340
أوك سو

165
00:12:07,340 --> 00:12:11,730
أوك سو اضربيني أرجوكِ كما تريدين حتى تشعري بتحسن

166
00:12:11,730 --> 00:12:15,260
يمكنك أن تسحبي شعري بأكمله

167
00:12:15,260 --> 00:12:17,840
ها هو، هيا

168
00:12:17,840 --> 00:12:22,040
تمالكي نفسكِ، إن كنتِ تشعرين بالأسف حقاً تجاه بوري

169
00:12:22,040 --> 00:12:25,330
ادفعي ثمن خطاياكِ بكلامكِ

170
00:12:26,050 --> 00:12:29,550
ادفعي ثمن 20 سنة من مناداتك أمي

171
00:12:29,550 --> 00:12:32,770
ضعي نفسكِ في مكاني

172
00:12:32,770 --> 00:12:38,800
إن كان الشخص نادماً حقاً، تصلين إلى مرحلة لا يمكنك
"فيها حتى قول "آسفة

173
00:12:38,800 --> 00:12:44,300
لقد حولت فتاة غير متزوجة إلى أم عزباء
وعندما لم أكن بحالة جيدة، جعلتها

174
00:12:44,300 --> 00:12:50,610
تغسل حفاظاتي، أنا خجلة جدا لدرجة الموت

175
00:12:50,610 --> 00:12:55,470
..بوري.. بوري

176
00:12:55,470 --> 00:13:00,650
أنا ابنتكِ، ما الخطأ في غسل حفاظات أمي، لم أنتِ آسفة؟

177
00:13:01,610 --> 00:13:05,500
أنا حزينة فقط لأنكِ لم تعامليني كابنتكِ

178
00:13:06,260 --> 00:13:10,580
لكن ليس من الخطأ أن تطلبي من ابنتكِ فعل هذه الأمور

179
00:13:10,580 --> 00:13:15,890
ألا تعرفين هذا؟ أيتها الأم الحمقاء

180
00:13:17,600 --> 00:13:19,640
أمي

181
00:13:19,640 --> 00:13:24,410
بوري، أنا آسفة جداً

182
00:13:24,410 --> 00:13:27,630
سامحيني أرجوكِ

183
00:13:33,940 --> 00:13:35,880
هل الطلاق خيارك الوحيد؟

184
00:13:35,880 --> 00:13:39,660
إن كان هناك شيء أكثر من الطلاق النهائي سأختاره

185
00:13:43,820 --> 00:13:49,550
لقد عثرنا على ابنة مون جي سانغ، إنها تبلغ 6 سنوات
وتذهب إلى روضة أطفال

186
00:13:49,550 --> 00:13:52,080
أرسلت صورة الطفلة عبر الفاكس

187
00:13:52,080 --> 00:13:56,220
حسناً، هل وجدت المستشفى الذي ذهبت إليه يون مين جونغ؟

188
00:13:56,220 --> 00:13:58,650
طوارئ الولادة؟

189
00:14:01,310 --> 00:14:03,070
شكراً لك

190
00:14:05,780 --> 00:14:09,200
يون مين جونغ، كيف أمكنكِ أن تفقدي الطفل؟

191
00:14:09,200 --> 00:14:13,070
ماذا؟ مين جونغ أجهضت؟

192
00:14:15,150 --> 00:14:18,170
..كلا. أنا سوف

193
00:14:32,840 --> 00:14:36,960
ماذا؟ بي دان؟

194
00:14:36,960 --> 00:14:38,770
ما هذا؟

195
00:14:40,330 --> 00:14:44,810
..كانغ يو تشون، اخبرني

196
00:14:46,460 --> 00:14:51,890
أنت لم تعرف حقاً من هي ابنة مون جي سانغ؟

197
00:14:51,890 --> 00:14:53,270
..جي هي

198
00:14:53,270 --> 00:14:56,440
كنت تعرف وخدعتني؟

199
00:14:56,440 --> 00:14:59,320
لماذا؟ لماذا فعلت هذا؟

200
00:14:59,320 --> 00:15:03,240
جي هي أرجوك، اهدأ، أرجوك

201
00:15:03,240 --> 00:15:06,630
ماذا؟ يا! لي جي هي

202
00:15:10,660 --> 00:15:14,060
ما الذي يجري؟

203
00:15:14,060 --> 00:15:17,120
هل تعلم أنت أيضاً؟

204
00:15:17,870 --> 00:15:21,050
من هما والدا بي دان؟

205
00:15:21,050 --> 00:15:26,030
بي دان هي ابنة يون مين جونغ، هل كنت تعلم هذا؟

206
00:15:26,900 --> 00:15:30,930
نعم، لقد اكتشفت ذلك

207
00:15:30,930 --> 00:15:35,830
إذاً.. الجميع يعلمون.. لكن

208
00:15:35,830 --> 00:15:38,330
أنا الوحيد الذي لا يعلم؟

209
00:15:38,330 --> 00:15:41,640
أنا الغبي، الأحمق؟

210
00:15:41,640 --> 00:15:45,710
لقد اكتشفت هذا بالأمس
..لكن الشيء الوحيد الأكيد

211
00:15:45,710 --> 00:15:48,530
هو أن بي دان ابنتي أنا وبوري

212
00:15:48,530 --> 00:15:51,440
لم تكن أبداً ابنة يون مين جونغ

213
00:15:51,440 --> 00:15:56,590
لا أحد يمكنه أن يلمس بي دان بدون إذني

214
00:15:56,590 --> 00:15:58,960
هذه هي أوامري بصفي أخوك الأكبر

215
00:16:00,520 --> 00:16:02,300
وطلبي أيضاً

216
00:16:02,300 --> 00:16:05,960
كلا. لا يمكنني فعل هذا

217
00:16:05,960 --> 00:16:11,720
أنا على وشك الطلاق من يون مين جونغ
كيف يمكنني أن أبقي ابنتها في منزلي؟

218
00:16:11,720 --> 00:16:16,160
هل فكرت كيف سيكون شعوي عندما أنظر إلى تلك الطفلة؟

219
00:16:16,160 --> 00:16:18,120
أعرف بأنك ستكون تعيساً

220
00:16:19,070 --> 00:16:23,480
لكنك راشد، وبي دان مجرد طفلة

221
00:16:23,480 --> 00:16:25,880
لا أحد لديه الحق في تدمير سعادة بي دان

222
00:16:25,880 --> 00:16:28,610
لا أعرف بشأن أي شخص آخر، لكن أنا لدي الحق

223
00:16:28,610 --> 00:16:33,010
لقد عانيت كثيراً بسبب يون مين جونغ
أليس هذا كافياً؟

224
00:16:33,010 --> 00:16:37,210
ماذا لو استخدمت يون مين جونغ ابنتها للتمسك بي؟
هذا مروع

225
00:16:37,210 --> 00:16:40,630
ألم تسمعني؟ بي دان ليست ابنة يون مين جونغ

226
00:16:40,630 --> 00:16:43,180
لكنها ابنة مون جي سانغ على الأقل

227
00:16:43,180 --> 00:16:46,700
والدها حي، لماذا يجب عليك تربيتها؟

228
00:16:46,700 --> 00:16:50,730
لماذا عليك أن تجعل والدينا مغفلين أيضا؟

229
00:16:52,190 --> 00:16:55,490
يا! لي جي هي! لي جي هي

230
00:16:55,490 --> 00:16:57,530
أنا سأذهب

231
00:17:11,610 --> 00:17:15,980
هذا هو اليونغبو

232
00:17:15,980 --> 00:17:19,520
ماذا حدث؟ لقد قلت بأنه سُرق، هل استعدته؟

233
00:17:19,520 --> 00:17:24,250
الذي سرقته أمكِ مزيف، أنا صنعته

234
00:17:24,250 --> 00:17:26,030
يونغبو مزيف؟

235
00:17:26,030 --> 00:17:28,910
..هذا

236
00:17:28,910 --> 00:17:32,410
هو الأصلي، الذي صنعته سيدة جونجو

237
00:17:32,410 --> 00:17:37,270
..إذا هل أمي ويون مين جونغ يعتقدان بأن اليونغبو الذي لديهما

238
00:17:37,270 --> 00:17:39,480
هو الأصلي؟

239
00:17:39,480 --> 00:17:42,730
..ربما، هذه المرة

240
00:17:42,730 --> 00:17:47,650
سأكشف سرقتهما أمام الجميع

241
00:18:00,390 --> 00:18:03,330
أنت هنا، أبي؟

242
00:18:03,330 --> 00:18:07,410
أنا استمتع بغداء هذا الفندق. شكراً على دعوتي

243
00:18:07,410 --> 00:18:09,660
أنا لم أدعو زوجة ابني الحامل

244
00:18:10,350 --> 00:18:13,420
لتناول وجبة لذيذة

245
00:18:14,220 --> 00:18:17,250
ما الذي ستفعلينه مع الطفل؟

246
00:18:17,250 --> 00:18:22,700
سوف أربي الطفل أبي

247
00:18:22,700 --> 00:18:26,610
ستحاولين الإيقاع بـ جي هي باستغلال هذا الطفل
بعد كل شيء؟

248
00:18:26,610 --> 00:18:29,360
لدينا حقوق قانونية أيضاً، ولسنا خائفين من استخدامها

249
00:18:29,360 --> 00:18:33,470
حقيقة أن لدي أم فقيرة

250
00:18:33,470 --> 00:18:36,720
ليس سبباً للطلاق

251
00:18:36,720 --> 00:18:42,330
- ماذا؟
- قلت بأنك لا تتفاوض على حياة الناس

252
00:18:42,330 --> 00:18:46,280
..إن كنت تعني هذا، لا 

253
00:18:46,280 --> 00:18:48,970
تأخذ ابني مني

254
00:18:48,970 --> 00:18:51,250
أرجوك

255
00:18:53,690 --> 00:18:57,810
ستحتاجين للمال لتربية الطفل

256
00:18:57,810 --> 00:19:00,570
لقد فقدتِ الحقوق على تصاميكِ

257
00:19:01,450 --> 00:19:02,580
كيف ستعيشين؟

258
00:19:02,580 --> 00:19:05,330
إن فزت في مسابقة بي سول شاي

259
00:19:06,120 --> 00:19:09,350
سأتمكن من تربية الطفل

260
00:19:10,430 --> 00:19:15,270
إن دفعت على الأقل رسوم التعليم لحفيدك 

261
00:19:15,270 --> 00:19:19,580
سأقبلها بإمتنان

262
00:19:25,320 --> 00:19:27,610
أعتذر على تأخري قليلاً

263
00:19:30,570 --> 00:19:34,580
جي هي.. مرحبا

264
00:19:35,570 --> 00:19:38,670
..لم أعلم أنك ستكون هنا، أيضاً

265
00:19:38,670 --> 00:19:43,610
من الرائع رؤيتك بشكل غير متوقع

266
00:19:45,730 --> 00:19:47,740
ألست جائعاً؟

267
00:19:47,740 --> 00:19:49,100
لماذا اتصلت بي للقدوم إلى هنا؟

268
00:19:49,100 --> 00:19:53,390
حتى لو تطلقتما، يجب علينا معرفة ما سنفعله
مع الطفل

269
00:19:53,390 --> 00:19:57,920
قالت بأنها تريد تربيته، لذا لنفعل هذا

270
00:19:58,930 --> 00:20:03,380
إذاً أنتِ تعولين على الدعم المالي الطفل؟

271
00:20:03,380 --> 00:20:05,130
..جي هي

272
00:20:06,310 --> 00:20:08,270
كيف يمكنك أن تقول هذا؟

273
00:20:09,100 --> 00:20:13,310
مهما كنت تكرهني، هذا طفلك أيضاً

274
00:20:13,310 --> 00:20:15,330
حتى لا أزعجك

275
00:20:15,330 --> 00:20:17,770
سأنجبه، وأربيه جيداً

276
00:20:17,770 --> 00:20:22,170
كيف يمكنكِ أن تلدي طفلاً لا وجود له؟

277
00:20:22,170 --> 00:20:24,400
كيف ستربينه؟

278
00:20:25,450 --> 00:20:28,680
ما الذي تتحدث عنه؟

279
00:20:30,140 --> 00:20:32,450
لقد تحققت للتو من المستشفى

280
00:20:32,450 --> 00:20:36,180
هذه المرأة تعرضت للإجهاض في وقت مبكر من هذا الصباح

281
00:20:38,490 --> 00:20:40,530
ماذا؟

282
00:20:41,830 --> 00:20:46,940
جي هي.. من قال هذا؟ من؟

283
00:20:46,940 --> 00:20:52,050
..كلا، كلا! كيف يمكن لطفلنا

284
00:20:56,590 --> 00:21:00,830
يبدو بأنني كنت أهدر وقتي مع نفاية غير آدمية

285
00:21:00,830 --> 00:21:05,680
كنتِ تستخدمين طفل ميت للمساومة به

286
00:21:05,680 --> 00:21:08,740
أنت أسوأ من حشرة. لنذهب

287
00:21:08,740 --> 00:21:11,720
أبي! أبي

288
00:21:18,590 --> 00:21:21,820
آمنت بوجود إله

289
00:21:22,840 --> 00:21:25,470
ليسمح بحدوث الإجهاض في هذا الوقت

290
00:21:28,040 --> 00:21:30,500
يبدو بأنها رسالة سماوية لكِ، لـ

291
00:21:30,500 --> 00:21:34,180
تركزي على تربية بي دان

292
00:21:34,180 --> 00:21:36,140
كلا؟

293
00:21:36,910 --> 00:21:38,770
أم بي دان؟

294
00:21:42,890 --> 00:21:45,740
- ..جي هي
- لا تنطقي اسمي

295
00:21:45,740 --> 00:21:48,310
لقد انتهينا كلياً

296
00:21:48,310 --> 00:21:51,400
لن تشتركي في مسابقة بي سول شاي

297
00:21:51,400 --> 00:21:53,460
سأمنع هذا

298
00:21:54,290 --> 00:21:57,800
كلا! كلا. جي هي

299
00:22:03,230 --> 00:22:05,550
جي هي اكتشف؟

300
00:22:06,380 --> 00:22:08,240
ماذا أفعل؟

301
00:22:09,380 --> 00:22:13,510
ماذا أفعل؟

302
00:22:13,510 --> 00:22:18,620
طلبت منها أن تبقي هذا سراً لكنها أخبرت جي هي بالفعل؟

303
00:22:20,250 --> 00:22:23,620
حسناً يا رئيسة الخياطين

304
00:22:23,620 --> 00:22:26,880
لن أموت وحدي مطلقاً

305
00:22:35,330 --> 00:22:38,250
الرئيس لي دونغ هو اتصل للتو

306
00:22:38,250 --> 00:22:41,040
طلب منا إلغاء المسابقة

307
00:22:41,040 --> 00:22:44,900
مين جونغ حاولت

308
00:22:44,900 --> 00:22:46,850
الكذب حول إجهاضها

309
00:22:46,850 --> 00:22:49,610
لقد طلبت مني الاحتفاظ بالسر

310
00:22:49,610 --> 00:22:52,070
لقد كشفته من تلقاء نفسها

311
00:22:52,070 --> 00:22:56,190
شخص لا أخلاقي ليس لديه الحق بالإشتراك في المسابقة

312
00:22:56,190 --> 00:23:00,650
صنع الملابس يمكن أن يكون نعمة

313
00:23:00,650 --> 00:23:04,100
لكن يمكن أن يكون خطيئة أيضاً

314
00:23:04,100 --> 00:23:06,850
من سيبقى ومن سيغادر

315
00:23:06,850 --> 00:23:10,550
سنقرر هذا من خلال الملابس

316
00:23:10,550 --> 00:23:15,820
حتى لو كنت ابنة بي سول شاي، أنا بحاجة للمهارة
لأصبح رئيسة الخياطين

317
00:23:15,820 --> 00:23:20,540
سواء كانت يون مين جونغ موجودة أم لا، أنا سأثبت
موهبتي حتى النهاية

318
00:23:22,210 --> 00:23:24,600
أنا أوافق بوري الرأي

319
00:23:24,600 --> 00:23:30,490
رئيسة الخياطين لم يتم اختيارها بشكل صحيح 
قبل 20 عاماً، أليس هذا هو الوقت لاختيارها؟

320
00:23:30,490 --> 00:23:33,600
إن كان هذا ما تشعر به بوري وهيونغ نيم

321
00:23:33,600 --> 00:23:35,740
سأوافق على هذا

322
00:23:35,740 --> 00:23:38,170
حسناً إذاً

323
00:23:38,170 --> 00:23:44,760
هذه المنافسة بين ابنة بي سول شاي والابنة المتبناة

324
00:23:44,760 --> 00:23:47,680
المسابقة ستقام بالتأكيد

325
00:23:57,220 --> 00:24:00,560
هل أتيتِ للمنزل لأنك تتضورين جوعاً؟

326
00:24:04,080 --> 00:24:06,370
الطفل في بطني

327
00:24:06,370 --> 00:24:09,730
يجب أن يكون مثل جي هي، ولد بشهية جيدة

328
00:24:09,730 --> 00:24:14,460
كلما أكلت أكثر، كلما أصبح مذاقه أفضل، وأرغب بتناول المزيد

329
00:24:14,460 --> 00:24:18,340
أمي، أعطني المزيد من حساء معجون الفاصوليا رجاءاً

330
00:24:25,540 --> 00:24:31,470
لقد سمعت بأنكِ ذهبتِ إلى المستشفى في وقت مبكر من الصباح

331
00:24:33,560 --> 00:24:35,300
كيف عرفتِ؟

332
00:24:36,190 --> 00:24:39,930
أعتقد بأنني أصبت بعسر هضم

333
00:24:39,930 --> 00:24:43,230
لماذا تتناولين شوربة الأعشاب البحرية لعسر الهضم؟

334
00:24:43,230 --> 00:24:47,390
كما تعرفين، أنا أحب شوربة الأعشاب البحرية

335
00:24:48,260 --> 00:24:51,120
هل أنتِ بخير؟

336
00:24:51,120 --> 00:24:55,930
أنتِ على وشك الطلاق، لماذا تستمرين بالابتسام؟

337
00:24:58,110 --> 00:25:01,970
أمي، هل الطلاق بهذه البساطة؟

338
00:25:01,970 --> 00:25:04,060
لقد دعونا كل أولئك الأشخاص المهمين

339
00:25:04,060 --> 00:25:07,530
وتعاهدنا أن نعيش حياة جميلة

340
00:25:07,530 --> 00:25:10,340
هل يمكننا أن ننفصل دون بذل مزيد من الجهد؟

341
00:25:10,340 --> 00:25:14,560
الأشخاص الذين يتطلقون قبل اكمال عام واحد

342
00:25:14,560 --> 00:25:17,720
يجب أن يعيدوا الهدايا أو يدفعوا غرامة

343
00:25:17,720 --> 00:25:21,560
يجب أن يصدروا قانون جديد

344
00:25:27,050 --> 00:25:31,710
إذاً.. هل ستستمرين بالعيش هنا؟

345
00:25:31,710 --> 00:25:37,310
كلا. مع المسابقة وكل شيء، سأبقى في بي سول شاي

346
00:25:37,310 --> 00:25:41,650
إنه الثلث الأول من الحمل، سأكون أكثر راحة في منزل أمي

347
00:25:42,700 --> 00:25:44,270
آه لا. انظروا إلى الوقت

348
00:25:44,270 --> 00:25:47,280
للتحضير للمنافسة يجب أن أقضي ليلة كاملة أخرى 

349
00:25:47,280 --> 00:25:50,580
أمي، سأحزم حقائبي

350
00:25:59,340 --> 00:26:03,580
يا إلهي، هل أكلت كل هذا الطعام؟

351
00:26:03,580 --> 00:26:06,430
لقد قليت أربع قطع من السمك، وذهبت كلها؟

352
00:26:07,380 --> 00:26:11,290
افترض بأنكِ تكونين سعيدة دائماً عندما تكونين حاملاً؟

353
00:26:43,080 --> 00:26:44,790
أمي

354
00:26:46,080 --> 00:26:51,490
لقد أردت حقاً تناول وجبة تعدينها من أجلي، لمرة واحدة 

355
00:26:52,290 --> 00:26:54,450
لقد استمتعت بها، شكراً لكِ

356
00:27:08,660 --> 00:27:10,730
أمي، أين أنتِ؟

357
00:27:10,730 --> 00:27:12,830
أمي، اخرجي هنا الآن

358
00:27:12,830 --> 00:27:15,740
ماذا؟ أنا مشغولة بتنظيف الطاولة؟

359
00:27:15,740 --> 00:27:19,500
أخبار صادمة، أبي اتصل للتو

360
00:27:19,500 --> 00:27:22,270
وزوجة أخي الأصغر أجهضت

361
00:27:22,270 --> 00:27:24,770
يبدو بأنكِ كنتِ نائمة وتهذين

362
00:27:24,770 --> 00:27:28,650
مين جونغ حشت معدتها للتو بالبيمباب واللحم

363
00:27:28,650 --> 00:27:30,800
من أجل ابنها ذو الشهية المفتوحة

364
00:27:30,800 --> 00:27:34,000
لقد أكلت بنهم

365
00:27:34,000 --> 00:27:37,150
زوجة أخي الأصغر ليست بالطابق العلوي

366
00:27:37,150 --> 00:27:39,290
لقد خُدعتِ أنتِ أيضاً

367
00:27:39,290 --> 00:27:44,440
أبي انخدع أيضاً بدموعها التمثيلية

368
00:27:44,440 --> 00:27:47,800
ماذا؟ الطفل انتهى بالفعل؟

369
00:27:47,800 --> 00:27:52,530
فقدت طفلها حقاً؟

370
00:27:59,140 --> 00:28:01,270
كيف حال صحتكِ؟

371
00:28:01,270 --> 00:28:04,690
أنا آسفة حقاً لأنكِ فقدتِ طفلكِ

372
00:28:04,690 --> 00:28:08,790
هذه المرة، يبدو بأنك كنتِ تريدين هذا الطفل فعلاً

373
00:28:08,790 --> 00:28:10,280
السماء قاسية، هاا؟

374
00:28:10,280 --> 00:28:13,240
لا تقولي أشياء لا تعنينها

375
00:28:13,240 --> 00:28:16,920
ماذا عن المسابقة؟ لم يتم إلغاؤها، أليس كذلك؟

376
00:28:16,920 --> 00:28:19,570
لماذا تريدين التنافس إلى هذا الحد؟

377
00:28:19,570 --> 00:28:23,150
لا حق لديكِ بأن تصبحي رئيسة الخياطين منذ البداية

378
00:28:23,150 --> 00:28:26,470
لماذا؟ هل أنتِ خائفة؟

379
00:28:26,470 --> 00:28:30,250
تبدين متوترة من أنكِ قد تخسرين أمام الابنة المتبناة؟

380
00:28:30,250 --> 00:28:35,100
لهذا تستخدمين هذا العذر السخيف لإلغاء المسابقة؟

381
00:28:35,100 --> 00:28:37,350
عذر سخيف؟

382
00:28:37,350 --> 00:28:40,630
لقد رميتِ أمكِ وابنتكِ

383
00:28:40,630 --> 00:28:45,600
وكذبتِ أيضاً بشأن الطفل الذي في رحمك

384
00:28:45,600 --> 00:28:50,430
هل لديكِ الحق في صنع الملابس للناس؟

385
00:28:50,430 --> 00:28:53,340
هذه إهانة لـ بي سول شاي، ألا تعرفين هذا؟

386
00:28:53,340 --> 00:28:55,560
رئيسة خياطين بي سول شاي يجب أن تكون

387
00:28:55,560 --> 00:28:59,830
الشخص الذي يحيك جيداً، وليس أكثر الأبناء براً

388
00:28:59,830 --> 00:29:03,700
لا يمكنكِ الفوز بالاعتماد على المهارة، لهذا

389
00:29:03,700 --> 00:29:08,220
تحاولين إخراجي من المنافسة
إن لم تكوني واثقة، استسلمي فحسب

390
00:29:08,220 --> 00:29:12,270
لا أعرف إن كان أمر جيد أو سيء بالنسبة لكِ

391
00:29:12,270 --> 00:29:15,550
لكن المسابقة ستقام بالتأكيد

392
00:29:15,550 --> 00:29:20,230
أنا أخسر أمام يون مين جونغ في مهارات التحدث أو مهارات الكذب

393
00:29:20,230 --> 00:29:25,940
لكن عندما يتعلق الأمر بالخياطة، أو العيش بطريقة صحيحة

394
00:29:25,940 --> 00:29:28,180
يمكنني هزيمتكِ في هذين الأمرين

395
00:29:29,420 --> 00:29:33,600
لا تتصرفي بتعالي، سأريكِ في المسابقة

396
00:29:33,600 --> 00:29:38,050
قد تكونين ابنة بي سول شاي، لكنكِ لا شيءِ

397
00:29:38,050 --> 00:29:40,060
منذ جئتِ إلى حياتي

398
00:29:40,060 --> 00:29:44,640
حياتي انقلبت رأساً على عقب، لهذا سوف أريكِ

399
00:29:45,570 --> 00:29:49,460
كيف أن هذه البقعة.. ستصبح قبركِ

400
00:29:51,950 --> 00:29:55,920
إن كنتِ مازلتِ تعيشين في الوهم، وتريدين فعل هذا
سأكون منافستكِ

401
00:29:55,920 --> 00:30:00,760
لكن قبر من سيكون هذا، سترى

402
00:30:05,230 --> 00:30:07,980
هذه الفتاة الغبية

403
00:30:07,980 --> 00:30:12,940
الشخص الذي لديه اليونغبو حقق نصف الفوز بالفعل
ألا تعرف هذا؟

404
00:30:14,260 --> 00:30:17,970
كل ما يجب علي فعله هو حياكة كفن الوفاة، الآن

405
00:30:17,970 --> 00:30:19,860
..كفن الوفاة

406
00:30:19,860 --> 00:30:22,730
بوري لم تكن أبداً أم عزباء

407
00:30:22,730 --> 00:30:25,360
ما الذي تقولينه؟

408
00:30:25,360 --> 00:30:29,340
كيف جاءت بي دان؟ هل هي مريم العذراء؟

409
00:30:29,340 --> 00:30:34,600
ما نقوله هو أنها لم تلد بي دان

410
00:30:34,600 --> 00:30:37,050
لم يكن لديها حبيب أبداً

411
00:30:37,050 --> 00:30:42,260
لم يسبق لها الزواج قط، ولم تنجب طفلاً من قبل

412
00:30:42,260 --> 00:30:43,720
هاا؟

413
00:30:43,720 --> 00:30:48,120
إذاً من هي أم بي دان؟ وعندما عارضنا الزواج بشدة
لماذا لم تقل شيئاً؟

414
00:30:48,120 --> 00:30:49,650
آه صحيح

415
00:30:50,390 --> 00:30:53,670
نحن لم نسأل من هي أم بي دان الحقيقية

416
00:30:53,670 --> 00:30:58,150
مهلاً! إذاً ما الذي يجري؟

417
00:30:58,150 --> 00:31:02,170
إذاً هذا الطفلة التي لا علاقة لها بـ بوري أو جي هوا

418
00:31:02,170 --> 00:31:04,750
- تعيش في منزلنا؟
- آه. عمتي هنا

419
00:31:04,750 --> 00:31:07,210
هذا صحيح

420
00:31:07,210 --> 00:31:10,240
هذا أسوأ من كونها أم عزباء

421
00:31:10,240 --> 00:31:12,940
لا علاقة لها بأيٍ من الطرفين

422
00:31:12,940 --> 00:31:19,270
إنها لا تشترك مع أيٍ منا بقطرة دم 
لكنها الحفيدة الكبرى في هذه العائلة؟

423
00:31:19,270 --> 00:31:22,890
هل يعلم جي هوا هذا؟

424
00:31:22,890 --> 00:31:25,430
وتزوج بوري على أي حال؟

425
00:31:25,430 --> 00:31:29,260
ألا يجب أن نخبر جي هي وأبي على الفور؟

426
00:31:29,260 --> 00:31:31,960
أبي هو أكبر المعجبين بـ بي دان

427
00:31:31,960 --> 00:31:35,690
إن أكتشف بأنها ليست ابنة بوري

428
00:31:35,690 --> 00:31:40,930
سينتهي أمرها بضربة واحدة

429
00:31:40,930 --> 00:31:41,580
هذا صحيح

430
00:31:41,680 --> 00:31:42,680
هذا صحيح

431
00:31:42,680 --> 00:31:46,300
ما الذي تقصدينه بهذا؟ بي دان ليست ابنة بوري؟

432
00:31:46,300 --> 00:31:52,200
إذاً بوري تربي بي دان التي لا تشترك معها بقطرة دم واحدة؟

433
00:31:52,200 --> 00:31:56,810
فهمت. لا تدعي بوري تعلم. وداعا

434
00:31:58,140 --> 00:32:00,950
ماذا كانت هذه المكالمة؟ ماذا عن بوري؟

435
00:32:00,950 --> 00:32:03,740
جي هوا، هل كنت تعلم هذا طوال الوقت؟

436
00:32:03,740 --> 00:32:07,950
أن بوري ليست أم بي دان الحقيقية؟

437
00:32:07,950 --> 00:32:11,070
..هذا.. كيف أنت

438
00:32:11,070 --> 00:32:16,130
لابد أنها الحقيقة إذاً، كنت أعرف بأن بوري شخص رائع، لكن

439
00:32:16,130 --> 00:32:20,450
في هذا العالم بينما يرمي الناس أبنائهم الحقيقيين
تصرفاتها تستحق الثناء

440
00:32:20,450 --> 00:32:23,540
أيضاً كنا معارضين للزفاف بشدة بسبب بي دان

441
00:32:23,540 --> 00:32:26,620
لم تقل لنا أبداً بأن بي دان ليست ابنتها الحقيقية

442
00:32:26,620 --> 00:32:28,150
أنت محظوظ بهذه المرأة

443
00:32:28,150 --> 00:32:32,790
نحن لم نعتبر أبداً بي دان ليست ابنتنا الحقيقية

444
00:32:32,790 --> 00:32:34,540
لهذا لم أخبرك عن هذا

445
00:32:34,540 --> 00:32:38,540
لقد أدركت بأن هيونغ قام بأمر رائع، لكن إن
عرفت من هي أم بي دان الحقيقية

446
00:32:38,540 --> 00:32:40,360
عندها أبي، أنت لن تقول هذا

447
00:32:40,360 --> 00:32:41,740
يا، لي جي هي

448
00:32:41,740 --> 00:32:44,700
ما الذي تقصدة؟ جي هي. أنت

449
00:32:44,700 --> 00:32:47,750
هل تقول بأنك تعرف من هي أم بي دان الحقيقية؟

450
00:32:47,750 --> 00:32:50,440
لي جي هي، تعال لرؤيتي للحظة

451
00:32:50,440 --> 00:32:52,430
من هي أم بي دان الحقيقية؟

452
00:32:52,430 --> 00:32:54,150
لست بحاجة لمعرفة هذا مطلقاً أبي

453
00:32:54,150 --> 00:32:56,500
كلا، يجب أن يعرف

454
00:32:56,500 --> 00:32:57,500
ألن تغلق فمك؟

455
00:32:57,500 --> 00:33:00,930
من هي أم بي دان الحقيقية بحق الجحيم لتتصرفا هكذا؟

456
00:33:00,930 --> 00:33:02,830
أخبرني

457
00:33:07,010 --> 00:33:10,050
إنها يون مين جونغ

458
00:33:12,070 --> 00:33:14,900
ماذا؟ من؟

459
00:33:14,900 --> 00:33:18,770
بي دان هي ابنة يون مين جونغ

460
00:33:19,510 --> 00:33:21,720
والدها هو مون جي سانغ

461
00:33:24,410 --> 00:33:26,460
يون مين جونغ والسكرتير مون؟

462
00:33:26,460 --> 00:33:29,210
أنت! أهذا كل ما أنت عليه؟

463
00:33:29,210 --> 00:33:31,850
طلبت منك أن تبقي هذا سراً لمصلحة بي دان

464
00:33:31,850 --> 00:33:34,180
ألا يمكنك أن تظهر بعض الشفقة لتلك الطفلة الصغيرة؟

465
00:33:34,180 --> 00:33:36,720
هيونغ يجب أن تتمالك نفسك

466
00:33:37,640 --> 00:33:40,520
أبي، أرجوك أقنع هيونغ وزوجته

467
00:33:40,520 --> 00:33:44,920
طالما بي بي دان تعيش في منزلنا، لا يمكنني 
قطع الروابط مع يون مين جونغ

468
00:33:44,920 --> 00:33:46,850
يون مين جونغ قد تستخدم بي دان وتستمر

469
00:33:46,850 --> 00:33:49,590
بأفعالها الشريرة ضد عائلتنا، أنت تعرف هذا جيداً أبي

470
00:33:49,590 --> 00:33:52,250
كلا أبي، ثق بي

471
00:33:52,250 --> 00:33:55,520
بي دان لا علاقة لها بـ يون مين جونغ

472
00:33:55,520 --> 00:33:57,370
بي دان إنها فقط

473
00:33:58,990 --> 00:34:00,480
ابنتي أنا وبوري

474
00:34:00,480 --> 00:34:05,430
أيها الشقيان كنتما تعرفان هذا وأخفيتماه حتى الآن؟

475
00:34:05,430 --> 00:34:09,620
جي هوا، أنت

476
00:34:09,620 --> 00:34:12,680
لو كنت تعرف أن أم بي دان هي يون مين جونغ

477
00:34:12,680 --> 00:34:14,750
هل كنت ستستمر برغبتك بالزواج من دو بوري؟

478
00:34:14,750 --> 00:34:17,830
هيونغ وأنا اكتشفنا للتو

479
00:34:17,830 --> 00:34:21,890
لكن زوجة أخي ويون مين جونغ خدعونا جميعاً

480
00:34:23,350 --> 00:34:25,950
لست بحاجة لسماع المزيد، استدعي بوري

481
00:34:25,950 --> 00:34:28,430
حالاً، قل لها أن تأتي الآن

482
00:34:28,430 --> 00:34:32,990
كلا، إنها مشغولة بمسابقة بي سول شاي

483
00:34:32,990 --> 00:34:35,900
لن اتصل بها من أجل هذا المسألة

484
00:34:35,900 --> 00:34:40,000
الآن أنا وصي بوري، وأنا موافق على هذا

485
00:34:40,000 --> 00:34:43,330
إذا أبي، وجي هي أيضاً

486
00:34:44,460 --> 00:34:46,620
لا حق لديكما بالتدخل

487
00:34:47,660 --> 00:34:49,450
أنا مغادر

488
00:35:02,010 --> 00:35:08,050
كيف لشيء كهذا أن يحدث؟ كيف؟ هاا؟

489
00:35:08,050 --> 00:35:10,970
طفيلية واحدة

490
00:35:10,970 --> 00:35:16,490
تدمر عائلتنا بأكملها

491
00:35:25,630 --> 00:35:27,620
هل طلبتني أيها المدير؟

492
00:35:36,040 --> 00:35:40,520
لو أخبرتني منذ البداية لكان لا بأس بهذا
لماذا لم تخبرني؟ لماذا؟

493
00:35:40,520 --> 00:35:44,090
كيف أمكنك أن تتركني أصبح كالمعتوه والأبله؟

494
00:35:46,280 --> 00:35:50,580
كنت أخشى من أن تتعرض بي دان للأذى

495
00:35:50,580 --> 00:35:54,570
لا داعي لقول المزيد، خذ بي دان واختفي

496
00:35:55,590 --> 00:35:58,810
- أيها المدير
- ابنتك أنت ويون مين جونغ

497
00:35:58,810 --> 00:36:00,730
من المثير للسخرية أن يربيها أخي

498
00:36:00,730 --> 00:36:04,560
بي دان عمرها 6 سنوات فقط

499
00:36:04,560 --> 00:36:07,980
لا يجب أن تدفع ثمن أخطاء الكبار

500
00:36:07,980 --> 00:36:10,630
هذا رهيب جداً

501
00:36:10,630 --> 00:36:13,220
لا يمكنني أن أفصل بي دان عن بوري

502
00:36:13,220 --> 00:36:18,440
سواء ارتكبت خطأ أم لا، وجودها كابنة يون مين جونغ
يجعلني أرتجف من الرعب

503
00:36:19,090 --> 00:36:23,860
إن كان ضرورياً، هل يجب أن أخبرها من هي أمها؟

504
00:36:28,290 --> 00:36:31,780
كلا أرجوك، لكوني أباً سيئاً لها

505
00:36:31,780 --> 00:36:34,230
ولدت في ظروف مأساوية

506
00:36:34,230 --> 00:36:39,440
أنا حقاً لا أريد إيذاء بي دان

507
00:36:39,440 --> 00:36:44,840
سأختفي إلى الأبد، إن طلبت
لبقية حياتي إن أردت

508
00:36:44,840 --> 00:36:49,540
أرجوك لا تخبر بي دان، هذا طلبي الوحيد

509
00:36:49,540 --> 00:36:54,060
ألا يمكنك التفكير بعائلتنا التي قد تتأذى بسبب ابنتك؟

510
00:37:00,020 --> 00:37:03,160
قبل أن تستخدم بي دان كسلاح

511
00:37:03,900 --> 00:37:06,630
تحمل المسئولية سكرتير مون

512
00:37:06,630 --> 00:37:09,470
وأوقف يون مين جونغ

513
00:37:09,470 --> 00:37:13,230
ثم، سأساعدك بهذا

514
00:37:13,230 --> 00:37:15,800
خذ بي دان واختفي

515
00:37:15,800 --> 00:37:19,580
- ماذا؟
- أنا أقول هذا لمصلحة ابنتك

516
00:37:21,120 --> 00:37:23,060
بموجب ما أقوله

517
00:37:59,100 --> 00:38:00,980
أيها الأرنب

518
00:38:02,670 --> 00:38:05,840
لماذا تبتسم؟

519
00:38:07,010 --> 00:38:09,890
ليس لديك أم أو أب

520
00:38:10,730 --> 00:38:12,920
ألا تريد رؤيتهما؟

521
00:38:14,870 --> 00:38:20,080
أيها الأرنب أنت تبدو أكثر تفاؤلاً مني

522
00:38:21,340 --> 00:38:25,820
أتمنى لو يمكنني الابتسام مثلك

523
00:38:33,800 --> 00:38:37,520
<i>هل يمكنني أن أرى بي دان لآخر مرة؟</i>

524
00:38:37,520 --> 00:38:39,650
<i>..هذه هي المرة الأخيرة</i>

525
00:38:40,440 --> 00:38:42,940
<i>لكن ليس كوالدها</i>

526
00:39:11,440 --> 00:39:14,550
- مرحبا؟
<i>- أجاشي؟</i>

527
00:39:14,550 --> 00:39:16,690
بي دان، أين أنتِ؟

528
00:39:16,690 --> 00:39:22,920
كنت في طريقي من المدرسة، لكن أردت سماع صوت الأجاشي
لهذا اتصلت

529
00:39:22,920 --> 00:39:25,180
أجاشي، هل أنت مشغول؟

530
00:39:25,180 --> 00:39:27,100
كلا. لا بأس

531
00:39:27,100 --> 00:39:29,070
<i>بي دان ألستِ جائعة؟</i>

532
00:39:29,070 --> 00:39:31,680
هل لديكِ وجبة خفيفة بعد المدرسة؟

533
00:39:31,680 --> 00:39:35,620
بالطبع، بعد الانتقال إلى منزل مع عائلة كبيرة

534
00:39:35,620 --> 00:39:40,070
إنهم يشترون لي دائماً الكثير من الوجبات الخفيفة
أنا مشغولة للغاية بأكلها كلها

535
00:39:40,070 --> 00:39:42,480
الآن

536
00:39:45,250 --> 00:39:49,830
أنا أتناول كعكة الأرز بالتوابل مع جدتي وعمتي النجمة الآن

537
00:39:49,830 --> 00:39:52,910
<i>بعد أن أنتهي من هذا سأذهب إلى هاك وون</i>

538
00:39:52,910 --> 00:39:58,150
هذا جيد، إن أكلتِ كثيراً، قد تصبحين أطول

539
00:39:59,340 --> 00:40:04,220
أجاشي، ألا تريد رؤيتي؟

540
00:40:04,220 --> 00:40:08,310
ألا يمكنك زيارتي قليلاً؟

541
00:40:08,310 --> 00:40:13,460
هذا، أجاشي لديه الكثير من العمل في الشركة

542
00:40:13,460 --> 00:40:16,730
أعود للمنزل عندما يحين موعد نومكِ

543
00:40:16,730 --> 00:40:19,180
فهمت

544
00:40:19,180 --> 00:40:23,010
مجرد سماع صوتك أمر رائع

545
00:40:23,010 --> 00:40:27,230
إذاً عد إلى عملك بسرعة أجاشي. سأغلق

546
00:40:27,230 --> 00:40:28,840
<i>بي دان</i>

547
00:40:29,860 --> 00:40:31,180
نعم؟

548
00:40:31,180 --> 00:40:35,940
..حتى لو كان اجاشي لا يستطيع زيارتكِ

549
00:40:35,940 --> 00:40:38,530
أنتِ تعلمين بأنني أراقبكِ طوال الوقت. صحيح؟

550
00:40:38,530 --> 00:40:42,950
بالطبع، هل تشاهدني الآن؟

551
00:40:53,170 --> 00:40:57,250
بي دان، يجب أن أذهب إلى العمل الآن

552
00:40:57,250 --> 00:41:00,690
أعتذر على إزعاجك في حين أنك مشغول

553
00:41:00,690 --> 00:41:06,350
اعمل بجد، ولا تفوت وجباتك

554
00:41:06,350 --> 00:41:10,420
<i>أمي تقول أيضاً، الشخص الذي يعيش وحده</i>

555
00:41:10,420 --> 00:41:13,360
يكون أتعس عندما يمرض

556
00:41:13,360 --> 00:41:17,160
إذاً، أنا سأغلق حقاً الآن

557
00:42:07,700 --> 00:42:11,080
أجاشي، شكراً لك

558
00:42:11,080 --> 00:42:15,200
أجاشي يراقبني حقاً

559
00:42:31,470 --> 00:42:35,210
كلا يونغبو.. ليس اليونغبو

560
00:42:38,160 --> 00:42:42,040
اتركي بي دان، واذهبي للدراسة في الخارج

561
00:42:42,040 --> 00:42:48,260
عندما تنجبين ابنتكِ من دمكِ ستنسين بي دان في نهاية المطاف

562
00:42:48,260 --> 00:42:50,230
كيف يمكنني أن أنساها؟

563
00:42:50,230 --> 00:42:54,020
أمي أيضاً، طوال 20 عاماً، لم تتمكني من نسياني ولو ليوم واحد

564
00:42:54,020 --> 00:42:57,330
كيف يمكنكِ أن تقولي شيئاً كهذا كأنه لاشيء

565
00:42:57,330 --> 00:43:00,840
أنت ابنتي، لكن بي دان

566
00:43:00,840 --> 00:43:02,470
ليست ابنتكِ

567
00:43:02,470 --> 00:43:05,000
طفلكِ هو طفلكِ دائماً، إنه الأمر نفسه

568
00:43:05,000 --> 00:43:08,730
هل الطفل الذي يولد من قلبك يختلف عن الطفل
الذي يولد من رحمك؟

569
00:43:08,730 --> 00:43:11,030
هل صلة الدم بهذه الأهمية؟

570
00:43:11,030 --> 00:43:15,570
إن كنتِ تفكرين بهذه الطريقة كيف تتوقعين أن تتم معاملتي جيداً
في المنازل الأخرى؟ كمزل أسرة زوجي

571
00:43:15,570 --> 00:43:17,510
ألا تشعرين بالشفقة تجاه بي دان؟

572
00:43:17,510 --> 00:43:22,440
ولا قليلاً، أنا أشعر بالشفقة عليكِ فقط

573
00:43:27,420 --> 00:43:31,800
أشعر كما لو أن ناراً تشتعل في داخلي
هذا يقودني للجنون

574
00:43:32,920 --> 00:43:37,900
طوال 20 عاماً كان يمكنني تربيتكِ مع كل ما تريدينه

575
00:43:37,900 --> 00:43:41,860
لكن بعد أن وجدتكِ أخيراً، لا يمكنني فعل أي شيء لكِ

576
00:43:41,860 --> 00:43:46,310
لماذا تقومين بحماية نسل الأسرة التي دمرتكِ؟

577
00:43:46,310 --> 00:43:49,220
كيف تدمرت حياتي؟

578
00:43:49,220 --> 00:43:54,430
لقد تعلمت الخياطة التي أعشقها، وتزوجت بالشخص الذي أحبه

579
00:43:54,430 --> 00:43:57,590
لدي أيضا ابنة أحبها كعيني

580
00:43:57,590 --> 00:44:02,350
حياتي ليست مريعة كما تعتقدين

581
00:44:03,330 --> 00:44:06,410
هل تعرفين ما هو الشيء الأقل سعادة بحياتي؟

582
00:44:07,560 --> 00:44:09,920
حقيقة أنكِ أمي

583
00:44:09,920 --> 00:44:11,030
ماذا؟

584
00:44:11,030 --> 00:44:15,630
لقد تسببتِ لي بأكبر ألم الآن

585
00:44:15,630 --> 00:44:17,650
ألا يمكنكِ فهمي؟

586
00:44:17,650 --> 00:44:21,980
قمت بمحاولة إخفاء خطاياكِ، لكن تحاولين فضح كل شخص آخر

587
00:44:21,980 --> 00:44:24,900
هذا مخجل وبغيض بالنسبة لي

588
00:44:24,900 --> 00:44:26,310
كيف يمكنكِ قول شيء كهذا؟

589
00:44:26,310 --> 00:44:29,550
ما قالته يون مين جونغ صحيح

590
00:44:30,220 --> 00:44:34,030
أنني إن عثرت على والديّ الحقيقيين، منزلنا

591
00:44:34,030 --> 00:44:36,310
سيصبح في حالة فوضى كبيرة

592
00:44:36,310 --> 00:44:39,220
هذا ما يحدث حقاً في الواقع

593
00:44:39,220 --> 00:44:44,690
لدينا الدم نفسه، لكننا نؤذي بعضنا ونتقاتل

594
00:44:44,690 --> 00:44:47,150
ما هذه العائلة؟

595
00:44:48,080 --> 00:44:49,760
لو كانت هذه هي العائلة

596
00:44:49,760 --> 00:44:54,260
ما كان يجب أن أبحث عنكِ
لقد عثرت على سوء الحظ بدلاً من ذلك

597
00:44:54,260 --> 00:44:59,080
مقابلة أمي، هو أكثر ما أندم عليه

598
00:44:59,080 --> 00:45:03,200
لا بأس إن ندمتِ، أو كرهتني
هذا لا يهمني

599
00:45:03,200 --> 00:45:07,760
ما أريده أن تفوزي في المسابقة على يون مين جونغ 
وتحصلي على بي سول شاي

600
00:45:07,760 --> 00:45:12,880
هذه هي الهدية الأخيرة التي يمكنني تقديمها لكِ كأمكِ

601
00:45:20,140 --> 00:45:22,000
يون مين جونغ

602
00:45:22,000 --> 00:45:27,790
هذا هو اليونغبو الذي كان لدى عمتكِ
إن امتلكتِ هذا، يون مين جونغ لن تتمكن من فعل شيء

603
00:45:27,790 --> 00:45:30,990
خذي، ارميه في النار بيديكِ الاثنتين

604
00:45:30,990 --> 00:45:32,720
- أمي
- لا يوجد وقت

605
00:45:32,720 --> 00:45:34,430
لا وقت لدينا، ارميه الآن

606
00:45:34,430 --> 00:45:37,000
- لا أريده، لا استطيع
- لماذا لا تستطيعين؟

607
00:45:37,000 --> 00:45:40,420
لا أريدكِ أن تضيفي خطيئة إلى خطاياكِ بسببي

608
00:45:40,420 --> 00:45:43,610
سأحمل ذنب كل خطيئة معي
فافعلي كما أقول

609
00:45:43,610 --> 00:45:46,050
ارميه الآن، الآن

610
00:45:46,840 --> 00:45:49,870
إذاً الأم والابنة خططا لهذا معاً؟

611
00:45:49,870 --> 00:45:51,880
كلا. أمي

612
00:45:59,470 --> 00:46:03,760
لقد تظاهرتِ فحسب أنكِ إلى جانبي

613
00:46:03,760 --> 00:46:06,570
لكنكِ كنتِ بصف ابنتك الحقيقية بعد كل هذا؟

614
00:46:07,430 --> 00:46:12,800
لماذا كل الأمهات متشابهات على نحو ممل؟

615
00:46:18,230 --> 00:46:22,220
المسابقة، أنا من ستفوز في نهاية المطاف

616
00:46:22,220 --> 00:46:26,960
الابنة المتبناة ستهزم الابنة البيولوجية

617
00:46:26,960 --> 00:46:32,170
..سأريكما كلاكما، هذا

618
00:46:33,410 --> 00:46:35,840
بمجرد النظر لهذا، حبي لكِ كان من جانب واحد

619
00:46:35,840 --> 00:46:40,390
أنتِ التي لم تحبيني كابنتكِ قط، حتى النهاية

620
00:46:43,790 --> 00:46:48,760
لماذا فعلتِ هذا؟ لهذه الفرصة العظيمة؟ ماذا ستفعلين الآن؟
كل شيء انتهى مع اليونغبو

621
00:46:48,760 --> 00:46:50,870
كل شيء انتهى

622
00:46:52,170 --> 00:46:54,290
لماذا لا تثقين بي أمي؟

623
00:46:54,290 --> 00:46:57,040
سأفوز بمهارتي

624
00:46:57,040 --> 00:47:02,260
يمكنني الفوز بدون الغش

625
00:47:02,260 --> 00:47:06,560
أريد أن أصبخ خليفة جدتي بمهاراتي في الخياطة

626
00:47:06,560 --> 00:47:11,160
لا أريد أن أصبخ خليفتك في الغش

627
00:47:28,270 --> 00:47:31,020
جدتي

628
00:47:31,020 --> 00:47:35,180
هل يمكنني الاتصال بأمي؟

629
00:47:35,180 --> 00:47:38,610
أشعر بالفضول حول أين يمكن أن تكون

630
00:47:38,610 --> 00:47:43,350
سواء اتصلتِ أم لا، ستكون هنا عندما تكون هنا

631
00:47:44,120 --> 00:47:48,060
الآن عندما أنظر إليها، إنهما لا يبدوان
متشابهتين على الإطلاق. صحيح أمي؟

632
00:47:48,060 --> 00:47:51,790
ما الذي تقصدينه؟ اللهجة الريفية إنها نفسها

633
00:48:05,680 --> 00:48:08,240
آيقوو. جروتي

634
00:48:08,240 --> 00:48:11,780
ماذا تفعلين هنا؟ هل كنتِ تنتظرين أمكِ؟

635
00:48:15,030 --> 00:48:18,880
أمي، أين تأخرتِ لهذا الحد؟

636
00:48:18,880 --> 00:48:23,940
أنا آسفة، أمك لديها الكثير من العمل، كنت مشغولة جداً

637
00:48:25,810 --> 00:48:30,290
أمي، أريد أن أطلب منكِ معروفاً

638
00:48:30,290 --> 00:48:31,780
أي معروف؟

639
00:48:31,780 --> 00:48:36,570
اليوم، هل يمكن أن أذهب إلى منزل حساء الأرز

640
00:48:36,570 --> 00:48:41,880
يمكنني الذهاب وحدي في سيارة أجرة

641
00:48:41,880 --> 00:48:44,370
أنا أفتقد جدتي الجميلة أيضاً

642
00:48:44,370 --> 00:48:47,130
وجدتي الطباخة أيضاً

643
00:48:47,130 --> 00:48:50,200
أجاشي أيضاً

644
00:48:50,200 --> 00:48:53,120
كلا، كيف يمكنكِ أن تذهبي وحدكِ؟

645
00:48:53,120 --> 00:48:56,590
عندما ينتهي عمل أمكِ، لنذهب معاً

646
00:49:03,380 --> 00:49:04,920
أبي

647
00:49:06,780 --> 00:49:09,320
جدي هنا أيضاً

648
00:49:09,830 --> 00:49:12,410
هل أتيت بأمان جدي؟

649
00:49:12,410 --> 00:49:16,720
هل صنعت الكثير من الملابس الجميلة، وبعت الكثير منها؟

650
00:49:16,720 --> 00:49:21,450
جي هوا وابنتي الكبرى في القانون تعالا لرؤيتي لحظة

651
00:49:23,340 --> 00:49:26,610
هل حدث شيء ما مع أبي؟

652
00:49:26,610 --> 00:49:29,430
وجهه لا يبدو على ما يرام

653
00:49:29,430 --> 00:49:32,410
بي دان، لندخل

654
00:49:33,620 --> 00:49:40,790
ماذا؟ ماذا؟ بي دان هي ابنة يون مين جونغ؟

655
00:49:40,790 --> 00:49:44,070
آه.. رأسي، رأسي

656
00:49:44,070 --> 00:49:47,600
آه.. ما هذه الكارثة؟

657
00:49:47,600 --> 00:49:53,650
تلك الخرقة القذرة كيف انتهى بها الأمر مع ابني جي هي؟

658
00:49:53,650 --> 00:49:56,500
سأسألكِ مباشرة

659
00:49:57,240 --> 00:49:59,640
ماذا ستفعلين مع بي دان

660
00:50:02,910 --> 00:50:08,000
ماذا تقصد؟ إنها ابنتي، وأنا سأربيها

661
00:50:08,000 --> 00:50:13,500
كيف لابنة مين جونغ أن تكون ابنتكِ؟

662
00:50:13,500 --> 00:50:17,920
جي هي ومين جونغ على وشك الطلاق
لماذا ستعيش ابنة مين جونغ في هذا المنزل؟

663
00:50:17,920 --> 00:50:21,310
والدها مازال على قيد الحياة، لم تربينها أنتِ؟

664
00:50:21,310 --> 00:50:23,700
إذاً أنتِ تقولين لي بأن أرمي ابنتي؟

665
00:50:23,700 --> 00:50:27,450
توقفي الآن، أنا سأتحدث

666
00:50:27,450 --> 00:50:33,340
إن أمي وأبي لم يقبلا بهذا
نحن الثلاثة سنغادر هذا المنزل

667
00:50:33,340 --> 00:50:37,360
إن رحلت إلى مكان آخر، هل سيغير هذا من حقيقة

668
00:50:37,360 --> 00:50:39,410
أنك ابني، وأن أم بي دان هي تلك المرأة؟

669
00:50:39,410 --> 00:50:43,030
أبي لقد جُرحت مشاعري

670
00:50:43,030 --> 00:50:47,360
ألم تحب طفلتنا بي دان فعلاً؟

671
00:50:47,360 --> 00:50:52,040
لم يتغير شيء، بي دان مازالت هي بي دان

672
00:50:52,040 --> 00:50:53,770
لماذا تحاول وقف حبك لها؟

673
00:50:53,770 --> 00:50:57,060
لماذا تجادلين

674
00:50:57,060 --> 00:50:59,330
والدك في القانون الذي يفترض بكِ احترامه؟

675
00:50:59,330 --> 00:51:01,450
لقد مزقتِ عائلتنا إرباً

676
00:51:01,450 --> 00:51:04,320
كوني ممتنة لأنه لم يتم طردكِ

677
00:51:04,320 --> 00:51:09,300
إذاً هناك خيار واحد فقط

678
00:51:10,100 --> 00:51:12,870
سأغادر هذا المنزل مع بي دان

679
00:51:13,540 --> 00:51:14,320
بوري

680
00:51:14,320 --> 00:51:17,420
هل ستتركين جي هوا؟

681
00:51:18,390 --> 00:51:21,110
أنا آسفة حقاً تجاه أوبا، لكن

682
00:51:21,110 --> 00:51:24,630
لكن إن كانت هذه هي الطريقة الوحيدة لأبقى أماً  لـ بي دان

683
00:51:24,630 --> 00:51:27,130
يبدو بأنه لا خيار آخر أمامي

684
00:51:28,030 --> 00:51:31,810
أعتذر لجعلكم تعانون هكذا

685
00:51:31,810 --> 00:51:35,250
أمي وأبي، سأغادر الآن

686
00:51:35,720 --> 00:51:37,710
بوري. بوري بوري

687
00:51:37,710 --> 00:51:39,290
بوري

688
00:51:40,320 --> 00:51:43,790
قلت لك بأنه لا بأس بهذا بالنسبة لي
لماذا انت هكذا؟

689
00:51:43,790 --> 00:51:48,250
بي دان ذكية وحساسة، ستعرف إن كانت غير مرغوب بها

690
00:51:48,250 --> 00:51:52,570
أرجوكم لا تجرحوا تلك الطفلة الصغيرة في منزلنا

691
00:51:52,570 --> 00:51:54,460
أتوسل إليكم

692
00:52:13,370 --> 00:52:17,860
<i>أنت شمسي المشرقة، أنت شمسي المشرقة الوحيدة</i>

693
00:52:17,860 --> 00:52:24,700
<i>أنت تجعلني ابتسم عندما تكون السماء رمادية</i>

694
00:52:24,700 --> 00:52:31,800
<i>أنت لا تعرف أبدا يا عزيزي كم أحبك</i>

695
00:52:31,800 --> 00:52:36,340
<i>ليلة أخرى يا عزيزي وأنا نائمة</i>

696
00:52:36,340 --> 00:52:40,610
<i>أحلم بأنني بين ذراعيك</i>

697
00:52:40,610 --> 00:52:46,330
<i>عندما استيقظت يا عزيزي، كنت مخطئة</i>

698
00:53:00,630 --> 00:53:05,310
تم الانتهاء من كل وثائق الطلاق
يمكنك القيام بخطوتك الآن سكرتير مون

699
00:53:05,310 --> 00:53:08,890
مع دليل واضح على الشروع في التقل لا سبب للانتظار

700
00:53:08,890 --> 00:53:11,510
لقد جهزت الأوراق بالفعل

701
00:53:11,510 --> 00:53:14,220
ما أن تنتهي مسابقة الهانبوك

702
00:53:14,220 --> 00:53:16,600
سأبلغ الشرطة

703
00:54:11,430 --> 00:54:13,320
أمي

704
00:54:13,320 --> 00:54:15,340
بي دان، ماذا؟

705
00:54:15,340 --> 00:54:20,570
الناس يقولون لي بأن لدي جوهرتين في عينيّ

706
00:54:20,570 --> 00:54:26,860
لأنهما كبيرتان جداً وبراقتان
أعتقد بأن هذا لأنني ابنتكِ

707
00:54:27,770 --> 00:54:34,120
كلا، هذا ليس صحيحاً، عزيزتي بي دان أجمل بكثير 
وعيونها أوسع من أمها

708
00:54:34,120 --> 00:54:37,350
كلا، عينايّ، أنفي وشفتايّ

709
00:54:37,350 --> 00:54:40,230
تشبهكِ تماماً، كما أعتقد

710
00:54:40,230 --> 00:54:45,260
لقد وُلدتِ من رحمي، لهذا أنتِ تشبهيني بطبيعة الحال

711
00:54:45,920 --> 00:54:51,990
أمي، شكراً لكِ لجعلي جميلة جداً

712
00:54:53,610 --> 00:54:59,420
<i>لقد تحملتِ وعانيتِ من الكثير بسببي</i>

713
00:54:59,420 --> 00:55:02,090
<i>ومازلتِ أمي، شكراً لكِ</i>

714
00:55:02,090 --> 00:55:07,830
أنا هي الممتنة لامتلاكي ابنة جميلة مثلكِ

715
00:55:07,830 --> 00:55:12,440
هذا أفضل شيء فعلته منذ وُلدت

716
00:55:13,640 --> 00:55:18,860
أمي، لقد قلتِ بأن هناك شيء مهم سيحدث في بي سول شاي اليوم

717
00:55:18,860 --> 00:55:24,430
ابذلي قصارى جهدكِ، بي دان ستشجعكِ

718
00:55:24,430 --> 00:55:29,330
من الأفضل أن أفوز مادمتِ تشجعيني

719
00:55:29,330 --> 00:55:32,990
<i>أمي، أنا أحبكِ</i>

720
00:55:33,830 --> 00:55:38,600
ماذا؟ تجرأت على سرقة اليونغبو؟

721
00:55:38,600 --> 00:55:42,700
يون مين جونغ، لابد أنها تعتقد بأن ما لديها هو اليونغبو الحقيقي

722
00:55:42,700 --> 00:55:48,460
إن اكتشفت بأنه مزيف، أخشى تحدث ضجة بوسط المسابقة

723
00:55:48,460 --> 00:55:51,690
أنا أعلمكِ مسبقاُ، لأنني قلقة من حدوث فضيحة

724
00:55:51,690 --> 00:55:54,410
بينما السيدة الأولى هنا

725
00:55:57,020 --> 00:55:59,750
تلك الدنيئة

726
00:55:59,750 --> 00:56:03,700
قلت لها أن تصنع الملابس، لكنها ترتكب خطيئة

727
00:56:05,360 --> 00:56:11,030
ماذا؟ اليونغبو الذي سرقته مزيف؟

728
00:56:11,030 --> 00:56:15,600
إذاً هناك يونغبو آخر صنعته سيدة جونجو

729
00:56:23,740 --> 00:56:25,580
كان لدي

730
00:56:26,210 --> 00:56:30,380
هناك يونغبو آخر، لهذا كانت بوري واثقة للغاية

731
00:56:31,320 --> 00:56:35,500
جي هي اكتشف أمر بي دان

732
00:56:35,500 --> 00:56:39,690
إن خسرت المسابقة، سينتهي أمري

733
00:56:39,690 --> 00:56:42,720
لا وقت لدي، ماذا أفعل؟

734
00:56:42,720 --> 00:56:47,220
حسناً، يون مين جونغ، فكري

735
00:56:47,220 --> 00:56:49,370
...فكري، فكري

736
00:57:10,840 --> 00:57:12,670
الشخص الذي سيخسر المنافسة

737
00:57:12,670 --> 00:57:16,730
سيترك بي سول شاي، أنتِ لم تنسي هذا الوعد أختي

738
00:57:16,730 --> 00:57:19,270
لا حاجة لتكراره

739
00:57:19,270 --> 00:57:22,040
ألم أقلها بالفعل؟

740
00:57:22,040 --> 00:57:25,920
سوف أحافظ على هذا الوعد بحياتي

741
00:57:26,890 --> 00:57:29,570
جدتي لندخل، حان الوقت

742
00:57:29,570 --> 00:57:31,170
نعم

743
00:57:41,820 --> 00:57:46,990
آمل بأنكِ تعلمتِ درساً اليوم بأن الحقيقة تنتصر على الخداع

744
00:57:46,990 --> 00:57:51,980
أشعر بالفضول معرفة كيف تعتقدين بأنك ستهزميني

745
00:57:51,980 --> 00:57:56,850
أفترض بأنه لديك اليونغبو الحقيقي؟

746
00:58:00,610 --> 00:58:05,800
يمكنني الذهاب وحدي، جدتي يمكنكِ العودة للداخل

747
00:58:05,800 --> 00:58:08,320
حافلة المدرسة ستكون هنا قريباً

748
00:58:08,320 --> 00:58:12,830
ماذا لو حدث شيء ما؟ لتتمكني من إلقاء اللوم عليّ؟

749
00:58:12,830 --> 00:58:15,830
أقصد، أمك الحقيقية هي

750
00:58:15,830 --> 00:58:18,070
مثيرة متاعب حقيقية، ألا تعرفين؟

751
00:58:18,070 --> 00:58:21,910
لهذا السبب لا يمكننا أن نتغاضى عن صلة الدم

752
00:58:21,910 --> 00:58:24,290
جدتي؟

753
00:58:24,290 --> 00:58:30,140
هل تعرفين من هي أمي الحقيقة؟

754
00:58:32,500 --> 00:58:38,180
ماذا؟ بالطبع. إنها جانغ بوري

755
00:58:38,930 --> 00:58:41,930
أنا أعرف هذا بالفعل

756
00:58:41,930 --> 00:58:45,940
بوري ليست الأم التي أنجبتني

757
00:58:45,940 --> 00:58:49,050
أنتِ تعرفين هذا بالفعل؟

758
00:58:49,050 --> 00:58:55,400
جدتي، هل تعرفين أي نوع من الأشخاص هي أمي التي ولدتني؟

759
00:58:55,400 --> 00:58:59,360
جدتي من بي سول شاي غاضبة جداً

760
00:58:59,360 --> 00:59:02,140
من أمي الحقيقية أيضاً

761
00:59:02,760 --> 00:59:06,990
أهي شخص سيء، هل تستحق هذه الكراهية؟

762
00:59:06,990 --> 00:59:10,450
لا أعرف، لماذا تساليني؟

763
00:59:10,450 --> 00:59:14,810
هل هي شخص يجعل الآخرون يعانون دون سبب؟

764
00:59:14,810 --> 00:59:18,240
أهي كاذبة؟ لصة؟

765
00:59:18,240 --> 00:59:21,070
هل هي شخص من هذا النوع؟

766
00:59:21,070 --> 00:59:26,060
يا إلهي.. هل سمعتِ؟

767
00:59:26,060 --> 00:59:30,660
هل تعلمين حقاً من هي أمك؟

768
00:59:30,660 --> 00:59:34,020
أعدكِ بأنني لن أخبر أحدا إن قلتِ لي، لهذا

769
00:59:34,020 --> 00:59:39,480
أرجوكِ أخبريني أين تعيش أمي الحقيقية؟

770
00:59:40,480 --> 00:59:44,300
هل تريدين حقاً أن تعرفي من هي أمكِ؟

771
00:59:44,300 --> 00:59:48,130
جي هي، أنا لم أقل شيئاً. حقاً

772
00:59:48,130 --> 00:59:54,680
لا تخبري بوري. حسناً؟

773
00:59:54,680 --> 00:59:57,090
سأذهب. وداعاً

774
00:59:58,740 --> 01:00:03,910
عمي، هل تعرف

775
01:00:03,910 --> 01:00:06,840
أيضاً، من هي أمي؟

776
01:00:06,840 --> 01:00:09,910
نعم، أعرفها جيداً

777
01:00:10,600 --> 01:00:15,540
هل تريدين أن أخبركِ؟

778
01:00:22,310 --> 01:00:25,090
شكراً على قدومكِ

779
01:00:46,880 --> 01:00:50,490
 لمسابقة رئيسة خياطين بي سول شاي

780
01:00:50,490 --> 01:00:53,250
لإعطائنا من وقتكم الثمين، إنها السيدة الأولى

781
01:00:53,250 --> 01:00:55,740
ورئيسات الخياطات المحترمات

782
01:00:55,740 --> 01:00:59,030
لكم تحياتي مع الشكر

783
01:01:00,400 --> 01:01:04,160
المسابقة تبدأ الآن

784
01:01:04,160 --> 01:01:07,750
المعيار الأول، فُقد منذ 20 عاماً

785
01:01:07,750 --> 01:01:10,240
من عصر يونغ جو

786
01:01:10,240 --> 01:01:14,720
العثور على الشعار الملكي يونغبو

787
01:01:14,720 --> 01:01:18,790
من الشخص الذي عثر على اليونغبو؟

788
01:01:18,790 --> 01:01:22,650
قبل هذا، لدي ما أقوله

789
01:01:22,650 --> 01:01:23,900
ما هو؟

790
01:01:23,900 --> 01:01:26,710
لدي يونغبو اثنان

791
01:01:26,710 --> 01:01:31,130
الأول هو الذي تم تطريزه من قبل سيدة جونجو الراحلة

792
01:01:31,130 --> 01:01:35,330
والآخر نسخة صنعتها بالاعتماد على الأصلي

793
01:01:35,330 --> 01:01:38,430
لكن منذ بضعة أيام سرق شخص ما

794
01:01:38,430 --> 01:01:40,440
النسخة التي صنعتها

795
01:01:45,340 --> 01:01:50,440
<i>إذا اليونغبو الذي لدى مين جونغ مقلد؟</i>

796
01:01:50,440 --> 01:01:55,130
<i>شكراً للرب، لم أكن أعرف وقلقت كثيراً</i>

797
01:01:55,130 --> 01:01:59,630
سُرق؟ من سرقه؟

798
01:01:59,630 --> 01:02:04,510
لم أره بعيني، لهذا لا يمكنني القول

799
01:02:04,510 --> 01:02:10,440
لكن يمكنكِ التعرف على طريقة تطريزي

800
01:02:10,440 --> 01:02:14,600
هذا صحيح، يمكنني تمييز

801
01:02:14,600 --> 01:02:18,960
لمن الغرزة من نظرة واحدة

802
01:02:18,960 --> 01:02:22,080
لا يمكن ألا أعرف

803
01:02:22,080 --> 01:02:24,460
إن تجرأ أحد على تقديم 

804
01:02:24,460 --> 01:02:28,070
مواد مسروقة في هذه المسابقة

805
01:02:28,070 --> 01:02:31,250
سيخسر على الفور

806
01:02:31,960 --> 01:02:36,870
هل يمكن أن تتعهدا بشرفكما؟

807
01:02:36,870 --> 01:02:40,800
أنا، جانغ بوري، في مسابقة رئيسة الخياطين

808
01:02:40,800 --> 01:02:43,740
لم أخدع الأستاذة ولو قليلاً

809
01:02:43,740 --> 01:02:47,410
أنا يون مين جونغ، في مسابقة رئيسة الخياطين

810
01:02:47,410 --> 01:02:51,340
لم أخدع الأستاذة ولو قليلاً

811
01:02:51,340 --> 01:02:55,820
إذا الشخص الذي وجد اليونغبو

812
01:02:55,820 --> 01:02:58,370
ليقدمه الآن

813
01:03:31,890 --> 01:03:34,150
<i>~الحلقة القادمة~</i>
