﻿1
00:00:00,000 --> 00:00:30,075
:ترجمة
نايـــف الدوســـري & Glories
Fatimah.J: تعديل الوقت

2
00:00:37,940 --> 00:00:39,900
إنتظر لحظة

3
00:00:46,016 --> 00:00:49,216
هي من ستقرر الإحتفاظ
بهذه الأشياء أم لا

4
00:00:49,336 --> 00:00:51,296
صحيح

5
00:01:04,716 --> 00:01:06,676
لكن كيف سيتم تمويل ذلك؟

6
00:01:06,698 --> 00:01:10,337
هناك ما يكفي في الصندوق
وسنقوم بحملة أخرى

7
00:01:10,338 --> 00:01:13,457
سيكون هناك الكثير من المتطوعين
لمواكبة المعايير

8
00:01:13,458 --> 00:01:15,778
إلى متى؟ وماذا بخصوص
لعبة الكريكت؟

9
00:01:15,779 --> 00:01:19,338
سنجد أرض أخرى، سيدّي
وبطبيعة الحال،ذلك سيستغرق وقتاً

10
00:01:19,343 --> 00:01:22,622
لدينا وقت حتى الصيف -
فكر فيما سنكسبه -

11
00:01:22,623 --> 00:01:24,703
حديقة تذكارية جميلة

12
00:01:24,704 --> 00:01:29,068
حيث يمكن للناس المشي
والجلوس والتفكير في أحبائهم

13
00:01:29,069 --> 00:01:30,749
يمكنهم أن يأتوا من أي مكان

14
00:01:30,774 --> 00:01:34,413
وقضاء ساعة مع ذكرياتهم الثمينة
في سلام و راحة

15
00:01:34,414 --> 00:01:36,653
تم تجهيز هذا الملعب
عبر السنين

16
00:01:36,654 --> 00:01:38,774
بالكثيرمن العمل
للعبة الكريكت

17
00:01:38,866 --> 00:01:42,025
(ذلك الحقل في غابة (بيكهام
يمكن تحويله لملعب جيد

18
00:01:42,026 --> 00:01:45,865
أفضل مكان هو على الارجح في
قلب القرية حيث يمر الناس كل يوم

19
00:01:45,866 --> 00:01:49,065
يمكن أن يكون هذا مكان هادئ، سيدّي؟
ومكان مناسب للحداد؟

20
00:01:49,066 --> 00:01:53,585
(هذا ما يفعلونه في (سوربي
وأنا متأكد أن معظمهم سيرغبون به هناك

21
00:01:53,586 --> 00:01:56,505
وهل ينبغي أن لا يكون نصبنا التذكاري
أفضل من معظمهم؟

22
00:01:56,506 --> 00:01:59,105
علينا مراجعة الأولويات
(لورد (غرانثام

23
00:01:59,106 --> 00:02:03,706
أيهما أكثر أهمية، لعبة كريكت
أم فقدان إبن كان يقوم بواجبه؟

24
00:02:12,626 --> 00:02:15,185
حسنٌ، هذا كل شيء

25
00:02:15,186 --> 00:02:17,146
ثمة ما أود قوله

26
00:02:18,466 --> 00:02:20,945
آسف لتسببي لك بالمشاكل

27
00:02:20,946 --> 00:02:23,025
لا عليك

28
00:02:23,026 --> 00:02:26,465
ذلك من الماضي -
(كنت خير صديق لي، (توماس -

29
00:02:26,466 --> 00:02:29,626
إذا أخبرني أحد أنني
...قد أن أكون صداقة مع

30
00:02:29,627 --> 00:02:31,746
مع رجل مثلك
أنا لن أصدقهم مطلقاً

31
00:02:34,426 --> 00:02:36,386
لكن كنا أصدقاء

32
00:02:37,026 --> 00:02:39,666
وأنا حزين لرؤيتك تذهب
حقاً

33
00:02:41,746 --> 00:02:43,825
يمكننا التراسل دوماً

34
00:02:43,826 --> 00:02:46,426
أنا فاشل بكتابة الرسائل
لكن سأبذل قصارى جهدي

35
00:02:47,306 --> 00:02:49,345
...لكن في حالة لم نلتقِ مجدداً

36
00:02:49,346 --> 00:02:51,946
آمل أن تجد السعادة

37
00:02:54,346 --> 00:02:56,385
آمل ذلك بصدق

38
00:02:56,386 --> 00:02:58,425
(وأتمنى لك الشيء ذاته أيضاً، (جيمي

39
00:02:58,426 --> 00:03:00,386
سأكون متأنقاً

40
00:03:02,066 --> 00:03:04,026
يُستحسن أن أغادر

41
00:03:27,546 --> 00:03:29,585
يؤسفني أن (جيمي) قد رحل -
- أعلم

42
00:03:29,586 --> 00:03:32,305
كان لطيفاً وجود
وجه جميل في المنزل

43
00:03:32,306 --> 00:03:34,985
سيكون علينا أن نكتفي
(بالسيد (موسلي

44
00:03:34,986 --> 00:03:37,105
كيف تقدم دراستك؟

45
00:03:37,106 --> 00:03:40,985
ببطء - ذلك صعب ، نظراً لإنقطاعك عن
الدراسة لفترة طويلة

46
00:03:40,986 --> 00:03:43,025
إنها ليست صعبة بل مستحيلة

47
00:03:43,026 --> 00:03:45,065
لكن ما الحل؟

48
00:03:45,066 --> 00:03:47,026
هل حلوى البودنغ جاهزة للتقديم؟

49
00:03:48,226 --> 00:03:51,105
سيدة (باتمور)؟ حلوى البودنغ -
عذراً، كنت شاردة الذهن -

50
00:03:51,106 --> 00:03:53,066
هناك صلصة إضافة لها

51
00:03:54,226 --> 00:03:56,305
أتريدها في صينية واحدة أم
السيد (بارو) سيساعد؟

52
00:03:56,306 --> 00:03:59,225
ضعيها في صينية واحدة
لا أطيق التشاجر معه

53
00:03:59,226 --> 00:04:01,226
جيمي)، أين أنت عندما)
نحن بحاجتك؟

54
00:04:06,986 --> 00:04:09,305
(سيد (كارسون -
ما الأمر الآن؟ -

55
00:04:09,306 --> 00:04:12,865
(بما أن (جيمي)، أقصد (جيمس
قد رحل

56
00:04:12,866 --> 00:04:15,265
هل أعتبر أنني الآن
الخادم الأول؟

57
00:04:15,266 --> 00:04:20,385
بحيث أنك الخادم الوحيد،أنت
الأول والثاني والثالث والأخير

58
00:04:20,386 --> 00:04:22,465
إختر ما تريد

59
00:04:22,466 --> 00:04:25,305
سيد (موسلي)، ستنتهي
هذه الفروق قريباً

60
00:04:25,306 --> 00:04:29,066
قريباً، كل أسرة ستكون محظوظة
بالتباهي بأي خادم

61
00:04:29,067 --> 00:04:31,026
خذ هذا لغرفة المعيشة الآن

62
00:04:32,626 --> 00:04:34,705
ألم تسر الأمور بشكل حسنٌ
هذا الصباح؟

63
00:04:34,706 --> 00:04:36,785
شعرت بخيبة أمل
إذا كنتِ تريدين أن تعرفي

64
00:04:36,786 --> 00:04:38,746
لكن هذه مجرد بداية

65
00:04:39,546 --> 00:04:41,625
جورج) يكبر بسرعة)

66
00:04:41,626 --> 00:04:45,025
رائع أن نرى كيف يتغير الأطفال
في العمر كل أسبوع

67
00:04:45,026 --> 00:04:47,265
ذلك لطيف في الواقع
أليس كذلك؟

68
00:04:47,266 --> 00:04:49,705
ما هو التقدم مع الإصلاحات
لإضرار الحريق؟

69
00:04:49,706 --> 00:04:53,025
جميعهم يقومون بعمل رائع
لكن أشعر بأنني حمقاء حقاً

70
00:04:53,026 --> 00:04:55,345
ربما لأنك تصرفتِ
مثل الحمقاء

71
00:04:55,346 --> 00:04:58,265
الخبر السار هو أنه سيتم ترتيب
كل شيء في غضون يوم أو اثنين

72
00:04:58,266 --> 00:05:01,385
(تلقيت رسالة من (تشارلز بليك -
ماذا يُريد؟ -

73
00:05:01,386 --> 00:05:04,906
مؤرخ فني يعرفه يقوم بتأليف
(كتاب عن الرسام الإيطالي (ديلا فرانشيسكا

74
00:05:04,907 --> 00:05:07,905
لم يكن يعلم أن لدينا
(واحدة من لوحاته في (داونتون

75
00:05:07,906 --> 00:05:09,985
وهو مستميت لرؤيتها

76
00:05:09,986 --> 00:05:13,345
أتصور أن ذلك مجرد عذر
(لـ (تشارلز) للتودد إلى (ماري

77
00:05:13,346 --> 00:05:17,385
قال أنه لن يأتي، كتب
(ليُعرف عن صديقه (سيمون بريكر

78
00:05:17,386 --> 00:05:20,786
يمكنني دعوة (تشارلز) ، لو أحببتِ -
أنا لا أمانع بأي من الطّرق -

79
00:05:20,787 --> 00:05:25,105
أعتقد أنني سأدعوه، نظراً لعدم معرفتنا بالسيد
(بريكر)، وذلك سيكون أسهل بوجود (تشارلز)

80
00:05:25,106 --> 00:05:29,065
ولا تنسيّ أنني سأغادر يوم الثلاثاء -
أتمنى لو عرفت أين أنتِ ذاهبة -

81
00:05:29,066 --> 00:05:32,105
ليس لدّي فكرة، أعتقد أننا
سنتجول في الجوار لأيام

82
00:05:32,106 --> 00:05:34,625
وسنتوقف للرسم
عندما نرى منظر جميل

83
00:05:34,626 --> 00:05:37,746
مع من ستذهبين؟ -
انابيل بورتسموث)؟ وسوف يكون متعة) -

84
00:05:37,747 --> 00:05:41,705
كيف كان صباحك يا أبي؟
هل قررت مكان بناء النصب تذكاري؟

85
00:05:41,706 --> 00:05:43,705
لا -
كارسون)؟) -

86
00:05:43,706 --> 00:05:45,745
ليس بعد، سيدّتي

87
00:05:45,746 --> 00:05:47,706
من الصعب إرضاء الجميع

88
00:05:49,426 --> 00:05:53,705
إتصلت (بيلا ديفيس) للحديث عن عملها
(مع اللاجئين الروس في (يورك

89
00:05:53,706 --> 00:05:56,786
هل هناك الكثير من اللاجئين الروس
في (يورك)؟ - نعم وللأسف

90
00:05:56,787 --> 00:05:58,905
وهم منتشرون في جميع
أنحاء أوروبا

91
00:05:58,906 --> 00:06:03,385
في محاولة لتأسيس جاليات للحفاظ على
ما تبقى من ثقافتهم، بعد آثار الثورة

92
00:06:03,386 --> 00:06:05,465
صورة فظيعة بالنسبة لهم
أليس كذلك (توم)؟

93
00:06:05,466 --> 00:06:08,466
أتعاطف مع كل
من يُنفى من بلاده

94
00:06:08,467 --> 00:06:10,545
المنفيون هم من المحظوظين
أشفق على الذين تخلفوا

95
00:06:10,546 --> 00:06:13,465
فقط للتعرض للتعذيب والقتل
بالآلاف

96
00:06:13,466 --> 00:06:15,505
لا تخض في هذا الموضوع، يا أبي

97
00:06:15,506 --> 00:06:17,585
كنت في المستشفى اليوم

98
00:06:17,586 --> 00:06:20,466
(وقامت السيدة (هندرسون
بشيء سخي للغاية

99
00:06:20,467 --> 00:06:23,985
وقامت بمنح لاسلكي للجناح حتى
يتمكنوا من الإستماع للموسيقى والأخبار

100
00:06:23,986 --> 00:06:27,905
وأحياناً حتى مسرحيّة، لا يسعني التعبير
لكم كم أدخل من بهجة في النفوس

101
00:06:27,906 --> 00:06:30,425
قيل لي أنه أكثر كفاءة
بكثير الآن

102
00:06:30,426 --> 00:06:32,465
وضبطه أكثر سهولة -
لا -

103
00:06:32,466 --> 00:06:35,066
لكن. . . أنا لم أطلب أيّ شئ -
لا -

104
00:06:36,626 --> 00:06:39,426
هلاّ نخرج
ليدخل الخدم هنا؟

105
00:06:46,946 --> 00:06:48,985
مرحباً

106
00:06:48,986 --> 00:06:50,946
غزوة الفجر؟

107
00:06:52,746 --> 00:06:55,305
أنظروا من جاء، تفضلي سيدّتي

108
00:06:55,306 --> 00:06:57,345
(مرحباً، سيدة (درو

109
00:06:57,346 --> 00:06:59,306
آمل أنني لا أزعجك

110
00:07:01,146 --> 00:07:03,185
مرحباً، حبيبتي

111
00:07:03,186 --> 00:07:05,706
مرحباً، كيف حالك؟

112
00:07:06,186 --> 00:07:08,265
لِمَ لا تجلسين ، سيدّتي؟

113
00:07:08,266 --> 00:07:10,825
هل بدأوا بتنظيف آثار الحريق؟

114
00:07:10,826 --> 00:07:13,825
إنهم مشغولون بذلك الآن
الحمد لله أنها كانت غرفتي فقط

115
00:07:13,826 --> 00:07:15,905
رباه، لقد كنت غبية

116
00:07:15,906 --> 00:07:18,865
إهتمامك بها أمر رائع، سيدّتي

117
00:07:18,866 --> 00:07:21,306
ربما تقومين برعايتها
حتى تكبر

118
00:07:24,546 --> 00:07:26,585
سأفعل بالتأكيد

119
00:07:26,586 --> 00:07:28,665
هي ستكون مباركة
إذا قمتِ بذلك

120
00:07:28,666 --> 00:07:31,986
في النهاية هي طفل لقيط
بلا والدين

121
00:07:31,987 --> 00:07:34,785
لا عائلة، لا أحد تلجأ إليه -
ماذا تقول؟ -

122
00:07:34,786 --> 00:07:36,865
نحن عائلتها الآن؟

123
00:07:36,866 --> 00:07:40,425
أعرف، ولكن مع ثلاثة أطفال
هناك حدود لما يمكننا عمله

124
00:07:40,426 --> 00:07:43,866
(لست أفهمك، (ماريغولد
هي واحدة من أطفالنا

125
00:07:43,867 --> 00:07:48,665
أو تقريباً - أنا فقط أقول أن السيدة
يمكن أن تكون مباركة حقيقية

126
00:07:48,666 --> 00:07:50,745
إذا كانت مهتمة فقط

127
00:07:50,746 --> 00:07:52,746
تبدو طفلة مبتهجة بنظري

128
00:07:59,906 --> 00:08:02,786
يجب أن أفكر بالموضوع -
بالطبع -

129
00:08:02,787 --> 00:08:06,786
لأنه إذا إعتاد الناس على رؤيتكم سوية
يمكنك ببساطة التهرب من المسؤلية

130
00:08:08,346 --> 00:08:11,945
لهذا علينا أن نفكر بعناية
ولا أقبل إلا في حال كنت واثقة

131
00:08:11,946 --> 00:08:14,545
يمكنك أن تكوني بمثابة
عرابة لها

132
00:08:14,546 --> 00:08:16,625
هذا صحيح

133
00:08:16,626 --> 00:08:20,145
نعم ، يمكنني أن أكون عرابتها -
لديها عرابة بالفعل -

134
00:08:20,146 --> 00:08:22,305
...قمنا بتعميدها، وأختي

135
00:08:22,306 --> 00:08:24,986
لِمَ لا تُناقشين ذلك مع سيادته؟

136
00:08:24,987 --> 00:08:29,625
لتعرفي رأيه - لربما آخذها للمنزل
لزيارة، إبن وإبنة أخواتي

137
00:08:29,626 --> 00:08:32,905
لا أصدق كم ستكون محظوظة؟

138
00:08:32,906 --> 00:08:35,305
هذا في صالحك، سيدّتي
أنا واثقة

139
00:08:35,306 --> 00:08:37,266
فكرّي في الأمر
ثم سنقرر

140
00:08:43,786 --> 00:08:49,345
عذراً - الدكتور (كلاركسون) كان
يُخبرني عن آخر تقارير الأنسولين

141
00:08:49,346 --> 00:08:52,465
وسوف يُحسن حياة الكثيرين

142
00:08:52,466 --> 00:08:55,025
أنا واثقة تماماً -
أوافقك الرأي -

143
00:08:55,026 --> 00:08:58,985
نحن في مكان معزول هنا، ولكن
لدينا نصيبنا من مرضى السُكري

144
00:08:58,986 --> 00:09:01,506
فكر وحسب التشخيص لم يعُد
مُرادفاً للموت المُحقق

145
00:09:02,266 --> 00:09:05,865
يسرني رؤية إهتماماتك القديمة
تطفو على السطح

146
00:09:05,866 --> 00:09:09,185
لِمَ تقولين ذلك؟ -  السيدة (كراولي) كانت
مشغولة البال مؤخراً

147
00:09:09,186 --> 00:09:13,465
مع اللورد (ميرتون) متشبث بتنورتها
وإعتراضه لطريقها

148
00:09:13,466 --> 00:09:15,545
أنتِ تعطين أهمية للأمر
أكثر مما ينبغي

149
00:09:15,546 --> 00:09:20,185
أحقاً؟ لقد دُعينا لتناول الشاي
(مع اللورد (ميرتون) في (كافينهام

150
00:09:20,186 --> 00:09:22,306
فتحت الرسالة هذا الصباح

151
00:09:22,307 --> 00:09:26,705
لربما  أنتِ الفريسة الحقيقية
وهو يطاردني فقط لأقوده إليكِ

152
00:09:26,706 --> 00:09:30,465
قد أكون إمرأة عجوز، لكن يمكنني
التمييز إذا كان هناك رجل مُهتم بيّ

153
00:09:30,466 --> 00:09:33,425
(في إعتقادي أن منتزه (كافينهام
يحوّي حدائق جميلة

154
00:09:33,426 --> 00:09:35,986
وإن كان ليس بالوقت المناسب
من العام لزيارتها

155
00:09:35,987 --> 00:09:39,905
الحدائق الوعد في الصيف
ستكون الطعم الأخير في خطاف صنارته

156
00:09:39,906 --> 00:09:42,825
بصراحة، أنا أقبل
الإغاظة مثل أي شخص آخر

157
00:09:42,826 --> 00:09:45,066
لكن حتى روح الدعابة
لدّي له حدود

158
00:09:49,666 --> 00:09:51,786
هيّا إذهبي، أيتُها الآنسة الصالحة

159
00:09:51,787 --> 00:09:55,745
تصرفي كما الأم المقدسة
كما تشائين ، كنتِ تتسببين بطردي

160
00:09:55,746 --> 00:09:57,825
دعها وشأنها

161
00:09:57,826 --> 00:10:01,346
الشهم، سيد (موسلي)، هي لم
تخبرك، أليس كذلك؟

162
00:10:01,347 --> 00:10:04,305
الآنسة (باكستر) عانت المشاكل
في الماضي

163
00:10:04,306 --> 00:10:08,225
وكنت قد حاولت إستخدام ذلك
ضدها، لكن السيدّة وضعت حداً لذلك

164
00:10:08,226 --> 00:10:11,066
هذا كل ما أحتاج معرفته -
أعلم أنها لم تخبرك -

165
00:10:11,746 --> 00:10:15,145
بارو)،هلاّ أبلغت السيدة)
باتمور) أنني هنا؟)

166
00:10:15,146 --> 00:10:17,185
حسناً، سيدّتي

167
00:10:17,186 --> 00:10:19,146
(سيدة (باتمور)، ليدي (روز

168
00:10:22,146 --> 00:10:24,185
(كان عشاءً لذيذاً، سيدة (باتمور

169
00:10:24,186 --> 00:10:26,225
شكراً جزيلاً

170
00:10:26,226 --> 00:10:28,345
أردتِ أن تتحدثي معي؟

171
00:10:28,346 --> 00:10:33,265
إذا كنتِ لا تمانعين، سيدّتي
تعرفين المُعلمة الشابة؟

172
00:10:33,266 --> 00:10:38,385
(آنسة (بنتنغ)، صديقة السيد (برانسون -
أجل، لم أكن أريد أن أسأله، حتى لا يُحرج -

173
00:10:38,386 --> 00:10:42,826
يا هل ترى أهي مستعدة لقبول
عمل إضافي؟

174
00:10:44,186 --> 00:10:46,705
لكن لنفرض أنهم إتصلوا
(بالسيدة (بورتسموث

175
00:10:46,706 --> 00:10:48,786
وعدت بالكذب لحمايتي
من العقاب

176
00:10:48,787 --> 00:10:51,345
أشعر بالتوتر الشديد
رغم أنني لن أرافقك

177
00:10:51,346 --> 00:10:55,425
يجب أن نختار الملابس التي يمكنك
خلعها دون الحاجة لمساعدتي

178
00:10:55,426 --> 00:10:57,505
حسنٌ، هو سيساعدّني

179
00:10:57,506 --> 00:11:01,025
بأمانة، يا سيدّتي، يُستحسن أن
تتمنيّ ألا أكتب مذكراتي أبداً

180
00:11:01,026 --> 00:11:03,145
ثمة شيء أود طلبه منكِ

181
00:11:03,146 --> 00:11:06,026
عذراً، ولكن يتحتم عليّ ذلك -
إستمري -

182
00:11:07,106 --> 00:11:10,825
أريد ضمان أنه لن يكون
هناك أي عواقب

183
00:11:10,826 --> 00:11:12,865
أيّ عواقب؟

184
00:11:12,866 --> 00:11:14,905
حسناً، أنتِ تعرفين

185
00:11:14,906 --> 00:11:16,945
لا, لا أعرف

186
00:11:16,946 --> 00:11:20,145
...الويل، رباه

187
00:11:20,146 --> 00:11:22,226
أعني، أنا آسفة، سيدّتي

188
00:11:22,227 --> 00:11:25,305
كما تعرفين لا أستطيع أن أذهب للمتجر
ببساطة وشراء شيء

189
00:11:25,306 --> 00:11:27,266
ماذا لو تعرف عليّ أحدهم؟

190
00:11:27,826 --> 00:11:29,865
لكنّي لا أعرف ما أشتري

191
00:11:29,866 --> 00:11:31,826
لقد فكرت في ذلك

192
00:11:33,466 --> 00:11:36,305
(لدّي نسخة من كتاب (ماري ستوبس

193
00:11:36,306 --> 00:11:38,345
إنه يخبرك كل شيء

194
00:11:38,346 --> 00:11:41,265
ألا يستطيع هو القيام بذلك؟

195
00:11:41,266 --> 00:11:44,706
لا يمكن الإعتماد على الرجال
لهذه الاشياء، أليس كذلك؟

196
00:11:45,826 --> 00:11:48,425
لنفرض أن أحداً عرفني؟ -
لن يعرفك أحد -

197
00:11:48,426 --> 00:11:50,465
وحتى لو حصل ذلك
فأنتِ متزوجة

198
00:11:50,466 --> 00:11:52,545
وزوجك هو على قيد الحياة

199
00:11:52,546 --> 00:11:54,506
لديكِ الحق لشراء واحد

200
00:11:59,186 --> 00:12:02,625
(هل صحيح أن السيدة (روز
تُريد من سيادته شراء لاسلكي؟

201
00:12:02,626 --> 00:12:04,905
سواءً كان سيشتريه أم لا
تلك مسألة مختلفة

202
00:12:04,906 --> 00:12:06,985
أحب هذه الفكرة

203
00:12:06,986 --> 00:12:09,905
أن تسمع الناس تغني وتتحدث
في (لندن) هذا النوع من الأشياء

204
00:12:09,906 --> 00:12:12,985
ما الفائدة عندما يمكنك الذهاب
إلى قاعة الموسيقى في (يورك)؟

205
00:12:12,986 --> 00:12:15,065
أنا أفضل أن يكون المغني
أمامي

206
00:12:15,066 --> 00:12:18,305
(إذا كنت تبحث  عن الآنسة (باكستر
فإنها لا تزال فوق

207
00:12:18,306 --> 00:12:21,106
لماذا تقول أشياء سيئة دوماً؟

208
00:12:21,107 --> 00:12:25,385
أنا عدائي تجاه الآنسة (باكستر) لأنها
جاءت هنا لمساعدتي ولم تفي بوعدها

209
00:12:25,386 --> 00:12:27,346
أشك إنها كما تقول

210
00:12:28,586 --> 00:12:31,905
هل تعتقد أن مع ماضيها أنها
يمكنها الإقتراب من المنزل؟

211
00:12:31,906 --> 00:12:34,465
ستكون محظوظة في العثور على
وظيفة في غسيل الملابس

212
00:12:34,466 --> 00:12:37,786
من المؤكد أنها ممتنة لك -
يا لها من وسيلة غريبة لإظهار ذلك -

213
00:12:38,946 --> 00:12:40,906
أتدري بأنّها لصّة

214
00:12:44,626 --> 00:12:46,665
سرقت مجوهرات سيدّتها

215
00:12:46,666 --> 00:12:48,745
لاشك أن الأمر أكثر
تعقيداً من ذلك

216
00:12:48,746 --> 00:12:51,985
لا، تسللت بهدوء إلى غرفة النوم
وأخذت القطع بسرعة

217
00:12:51,986 --> 00:12:55,505
قلادات اللؤلؤ، أساور الألماس
ووضعتها في جيبها

218
00:12:55,506 --> 00:12:58,346
ثم حاولت أن يبدو الأمر
وكأن أحد إقتحم المكان

219
00:12:59,666 --> 00:13:04,425
على ما يبدو أنها كانت محاولة فاشلة -
حكموا عليها بـ 5 سنوات، لكنها قضت 3 فقط -

220
00:13:04,426 --> 00:13:08,825
أحضرتها إلى هنا بعد خروجها ببضعة
أشهر، لذا لا تقل أنها لا تدين لي

221
00:13:08,826 --> 00:13:10,945
هل نزلت السيدة (بيتس) بعد؟ -
ليس بعد -

222
00:13:10,946 --> 00:13:14,665
كنا نتحدث عن صديقتك
(الآنسة (باكستر

223
00:13:14,666 --> 00:13:16,705
أهي صديقتي على نحو منفرد؟

224
00:13:16,706 --> 00:13:18,825
يبدو أنها تعتقد ذلك

225
00:13:18,826 --> 00:13:24,025
أنا أعلم أنك تريد أن تقودني لتفسير
(أبعد ولكن لا يهمني ما هو رأيك (توماس

226
00:13:24,026 --> 00:13:26,145
في ذلك الموضوع أو غيره -
أوافقك الرأي -

227
00:13:26,146 --> 00:13:28,225
لا، لا تتفق معه

228
00:13:28,226 --> 00:13:31,386
لأنك تعرف ماضيها، ألست كذلك؟

229
00:13:37,986 --> 00:13:39,946
ما الذي يتحدث عنه؟

230
00:13:41,026 --> 00:13:42,986
لا شيء

231
00:13:56,049 --> 00:13:59,669
عليّ تذكر إعداد سيارة لإستقبال
السيد (تشارلز بليك) وصديقه

232
00:13:59,703 --> 00:14:04,003
وسوف يصلون وقت تناول الشاي -
أنحن فندق لا يقدم فاتورة أبداً؟ -

233
00:14:04,100 --> 00:14:06,179
سبق وقلت تلك النكتة

234
00:14:06,180 --> 00:14:11,098
ها أنتِ، أنا بحاجة لنصيحتك -
أشعر بالإطراء، ما الأمر؟ -

235
00:14:11,099 --> 00:14:14,498
هل أغادر؟ -
لا، لا، الأمر ليس سر -

236
00:14:14,499 --> 00:14:19,219
تحدثت إلى السيد (درو)، أتدرين
أنهم،يؤون طفل بمنزلهم؟

237
00:14:19,220 --> 00:14:22,260
إبنة لصديقة توفيت -
هذا لطف شديد منهم -

238
00:14:22,261 --> 00:14:28,978
الفتاة حبوبة للغاية، وأعتقد، أن عليّ
المشاركة في مستقبلها ومساعدتها، بطريقة ما

239
00:14:28,979 --> 00:14:31,139
ربما بدفع الرسوم الدراسية لها

240
00:14:31,140 --> 00:14:34,018
لدّي المال من مقالاتي
وميراث الجد

241
00:14:34,019 --> 00:14:36,218
هل عرض (درو) هذا عليكِ؟

242
00:14:36,219 --> 00:14:39,859
لا، لكن أود المشاركة
والإهتمام بشكل فعّال

243
00:14:40,739 --> 00:14:42,818
ذلك سيفيدني

244
00:14:42,819 --> 00:14:45,698
إنها أموالك ،أنفقيها
كما تشائين

245
00:14:45,699 --> 00:14:48,698
لكن لا يمكنك التخلي عن
الطفلة ببساطة عندما تسأمين منها

246
00:14:48,699 --> 00:14:50,818
أنا لن أسأم

247
00:14:50,819 --> 00:14:56,299
إبن العم (روبرت)،أقرأت هذا المقال بخصوص
إنخفاض أسعار اللاسلكي،وإرتفاع مصداقيته؟

248
00:14:57,379 --> 00:14:59,419
لا -
ببساطة أعتقد أنه ملفت للإهتمام -

249
00:15:01,540 --> 00:15:03,500
لا

250
00:15:04,499 --> 00:15:07,618
ماذا تفعل صديقة السيد (برانسون) هنا؟

251
00:15:07,619 --> 00:15:09,698
لِمَ، ألا توافق على ذلك؟

252
00:15:09,699 --> 00:15:12,338
آخر مرة جاءت
وبختهم بشدة

253
00:15:12,339 --> 00:15:16,178
هناك سر لا يُسبر غوره، كيف
يتقدم موضوع النصب التذكاري؟

254
00:15:16,179 --> 00:15:19,699
سيادته ضد فكرة الحديقة

255
00:15:21,059 --> 00:15:24,938
هل تتفقين معه؟ -
في الحقيقة،نعم -

256
00:15:24,939 --> 00:15:29,018
ماذا؟ -
لست مقتنعة بحديقتك التذكارية -

257
00:15:29,019 --> 00:15:31,098
ربما في المدينة

258
00:15:31,099 --> 00:15:34,899
(لكن منظر (يوركشاير
هو حديقتنا التذكارية

259
00:15:34,900 --> 00:15:40,978
أفضل نصب تذكاري في قلب القرية قرب
الكنيسة، أو المتجر

260
00:15:40,979 --> 00:15:44,738
لنفكر با الذين لقوا حتفهم في الحرب -
(أنتِ تفاجئيني، سيدة (هيوز -

261
00:15:44,739 --> 00:15:49,218
شعرت بخيبة أمل من السيد
ولكن خاب أملي فيك أكثر

262
00:15:49,219 --> 00:15:52,499
جميع العلاقات تشهد
النجاحات، والإخفاقات

263
00:15:58,419 --> 00:16:00,458
نعم، آنسة

264
00:16:04,259 --> 00:16:06,779
هل أستطيع التحدث إلى إمرأة؟

265
00:16:08,339 --> 00:16:11,299
حسناً، سيدّتي
إنتظري هناك لحظة

266
00:16:17,979 --> 00:16:21,699
أنا لم أقرر بعد، لِمَ لا
تخدمين السيد أولاً؟

267
00:16:21,700 --> 00:16:24,899
هذا لطف منك، علبة شفرات حلاقة
من فضلك

268
00:16:27,659 --> 00:16:30,579
نصف شلن، يا سيدّي -
شكراً لك -

269
00:16:33,819 --> 00:16:37,018
إذا إستمرينا على هذا الحال
زبون آخر سيدخل قريباً

270
00:16:37,019 --> 00:16:39,579
...نعم

271
00:16:41,579 --> 00:16:43,539
...أرغب بشراء

272
00:16:44,659 --> 00:16:46,619
...واحدة من هذه

273
00:16:47,779 --> 00:16:49,858
أرى أنكِ متزوجة

274
00:16:49,859 --> 00:16:53,138
نعم أنا متزوجة - ولكنك لا ترغبين
بإنجاب المزيد من الأطفال

275
00:16:53,139 --> 00:16:55,178
هذا كل شيء، هذا صحيح

276
00:16:55,179 --> 00:16:57,139
هناك دائماً العفة

277
00:16:58,539 --> 00:17:00,618
...بالطبع ولكن

278
00:17:00,619 --> 00:17:03,458
أنا لا أريد المجازفة
بسبب صحتي

279
00:17:03,459 --> 00:17:08,339
فهمت،ذلك يغير كل شيء

280
00:17:09,819 --> 00:17:11,779
3.11

281
00:17:15,899 --> 00:17:18,818
إحتفظي بالباقي -
ماذا عن التعليمات؟ -

282
00:17:18,819 --> 00:17:22,779
قد يكون من الصعب فهمها -
أنا متأكدة أن لا مشكلة، شكراً -

283
00:17:26,139 --> 00:17:29,658
سأتقاضى نصف كراون على الدرس
أيّ 5 شلنات في الأسبوع

284
00:17:29,659 --> 00:17:32,858
يمكنك إستخدام غرفة معيشتي
إذا كنت بحاجة إلى الخصوصية

285
00:17:32,859 --> 00:17:34,938
ألتقيك بعد المدرسة
مع السلامة

286
00:17:34,939 --> 00:17:38,018
(إنتظري قليلاً!، ذلك وقت إنشغال (ديزي

287
00:17:38,019 --> 00:17:41,578
يمكنني الحضور مبكراً - حسنٌ ربما إذن
أنا متحمسة

288
00:17:41,579 --> 00:17:45,298
ولكن أنا سأدفع
لا يجوز أن تهدري مالك عليّ

289
00:17:45,299 --> 00:17:48,218
لا، أريد أن أدفع -
ما تقومين به شيء جميل -

290
00:17:48,219 --> 00:17:52,418
حقاً؟ ظننت أنني حمقاء
!وأضاعف أعباء عملي

291
00:17:52,419 --> 00:17:55,058
كنت أتساءل من كان هنا

292
00:17:55,059 --> 00:17:58,178
نحن فقط نرتب بعض
(الأمور للاجئين (روز

293
00:17:58,179 --> 00:18:00,258
(يا لها من مسكينة (روز

294
00:18:00,259 --> 00:18:02,659
لماذا تعارض إمتلاكنا للاسلكي؟

295
00:18:02,660 --> 00:18:06,938
تمنيت فقط أن تقولها بشكل واضح
"(إبن العم (روبرت) إشتري لاسلكي لـ (داونتون"

296
00:18:06,939 --> 00:18:09,858
أنا لا أمانع -
لأنكِ أمريكية -

297
00:18:09,859 --> 00:18:12,339
إنما أنا لا، وأعتقد أن الفكرة
برمتها ستدمر حياتنا

298
00:18:12,340 --> 00:18:18,018
يتجمع الناس حول صندوق خشبي مضيعين وقتهم لساعات
للإستماع لشخص يتلفظ بالتفاهات من مكان آخر

299
00:18:18,019 --> 00:18:20,098
ولكن الآن هناك أحدث الأخبار

300
00:18:20,099 --> 00:18:23,258
إنها هبة من السماء لكبار السن
ما رأيك، (بيتس)؟


301
00:18:23,259 --> 00:18:25,938
لا يمكنني تخيل الكونتيسة الأرمله
مع لاسلكي، سيدّتي

302
00:18:25,939 --> 00:18:27,978
إنها بدعة، ولن تستمر

303
00:18:27,979 --> 00:18:29,939
لا, ليس هذا

304
00:18:40,499 --> 00:18:42,578
هذا رائع

305
00:18:42,579 --> 00:18:45,778
قال اللورد (غرانثام) أنه
(كان أبرد منزل في (يوركشاير

306
00:18:45,779 --> 00:18:47,858
لقد وصلتم
أنا في منتهى السعادة

307
00:18:47,859 --> 00:18:49,899
يا له من مكان فاتن -
نحن نبذل قصارى جهدنا -

308
00:18:51,019 --> 00:18:54,778
أعلم أنه ليس بالوقت المناسب من العام
لكنّي سأحب زيارة الحدائق

309
00:18:54,779 --> 00:18:58,618
(ألايجب علينا أن ندع اللورد (ميرتون
يشرح لنا برنامج زيارتنا؟

310
00:18:58,619 --> 00:19:00,618
بالطبع -
هذا منزله في النهاية -

311
00:19:00,619 --> 00:19:02,579
نعم، أعرف ذلك

312
00:19:09,179 --> 00:19:11,258
كنت صامتاً طيلة اليوم

313
00:19:11,259 --> 00:19:13,819
حقاً؟ -
أود لو تخبرني ما الأمر -

314
00:19:16,099 --> 00:19:18,059
حسناً

315
00:19:21,699 --> 00:19:25,738
أخبرني السيد (بارو) عن
ماضيك الليلة الماضية

316
00:19:25,739 --> 00:19:27,818
كان ذلك سيحدث بالتأكيد
عاجلاً أم آجلاً

317
00:19:27,819 --> 00:19:30,938
روايته كانت كئيبة
والتي لن تفاجأك

318
00:19:30,939 --> 00:19:34,338
ماذا قال؟ -
في البداية أشار إلى -

319
00:19:34,339 --> 00:19:38,858
أنكِ كنتِ في منصب ذو إمتياز

320
00:19:38,859 --> 00:19:41,538
كنت رئيسة وصيفات مؤتمنة
أعمل لدّى سيدة طيبة

321
00:19:41,539 --> 00:19:44,418
في أسرة غنية ومحترمة

322
00:19:44,419 --> 00:19:49,858
بعد ذلك قال أنكِ سرقتِ مجوهرات
سيدتك

323
00:19:49,859 --> 00:19:53,579
إنتزعتها ووضعتها في جيبك

324
00:19:54,379 --> 00:19:56,738
سرقت قلادة من اللؤلؤ
ومحبس من الياقوت

325
00:19:56,739 --> 00:19:58,898
إسوارتين من الألماس وأربع خواتم

326
00:19:58,899 --> 00:20:02,179
هل أخبرك أنني حاولت التظاهر
أنها عملية سطو؟

327
00:20:04,339 --> 00:20:07,618
أعتقد أنك عرفت الآن كل
ما يمكن معرفته


328
00:20:07,619 --> 00:20:09,698
يجب أن يكون هناك
أكثر من ذلك

329
00:20:09,699 --> 00:20:13,858
لا بد من وجود سبب، يدفعك
لإرتكاب هذا العمل

330
00:20:13,859 --> 00:20:19,298
أيّ سبب؟ -
لا أعلم ، شخص ما تعتنين به -

331
00:20:19,299 --> 00:20:23,618
محتاج للمال لحالة طارئة
وكنتِ فاقدة الأمل في المساعدة

332
00:20:23,619 --> 00:20:28,578
(كنت لصة معتادة، سيد (موسلي
مجرمة مدانة،خريجة سجون

333
00:20:28,579 --> 00:20:31,219
أنا لا أصدقك -
لأنك لا تريد -

334
00:20:32,179 --> 00:20:35,659
أستطيع أن أقول فقط أنني
لم أعد ذلك الشخص الآن

335
00:20:46,059 --> 00:20:49,858
بعد الشاي يمكننا المشي
حول الممرات، اذا أحببتم

336
00:20:49,859 --> 00:20:51,938
هذا سيكون مثالياً

337
00:20:51,939 --> 00:20:54,778
في الواقع، قرأت مؤخراً كتاباً
عن الحجر الصحي

338
00:20:54,779 --> 00:20:57,898
وكنت أنتظر مناقشته معكِ

339
00:20:57,899 --> 00:21:00,018
(علينا ألا نُضجر السيدة (غرانثام

340
00:21:00,019 --> 00:21:03,938
أنتِ مُحقة، كما ترين أنا بحاجة لكِ
لتوجيهي إلى الطريق الصحيح

341
00:21:03,939 --> 00:21:08,778
السيدة (كراولي) لاشيء سيسعدها أكثر أن تكون قادرة
على إرشاد أحدهم  إلى الطريق الصحيح

342
00:21:08,779 --> 00:21:10,739
أليس كذلك يا عزيزتي؟

343
00:21:12,139 --> 00:21:14,178
كم هي جميلة هذه الغرفة -
شكراً لكِ -

344
00:21:14,179 --> 00:21:18,498
أعادت أمي بناء جميع الغرف في الثمانينيات
كان لديها ذوق سليم على ما أعتقد

345
00:21:18,499 --> 00:21:20,858
هل يُسمح للمرء التفاخر بأمه؟

346
00:21:20,859 --> 00:21:23,698
(إذن الراحلة السيدة (ميرتون
لم تُغير شيء بهذه الغرفة؟

347
00:21:23,699 --> 00:21:25,578
لا، أدا لم تكن تستخدم هذه
الغرفة كثيراً

348
00:21:25,579 --> 00:21:28,698
ظنت أنها عرضة للتيارات الهوائية
كونها قرب الباب الأمامي

349
00:21:28,699 --> 00:21:30,659
أفترض أنه كان لديها
سبب وجيه

350
00:21:31,539 --> 00:21:34,418
إذا لم تكن محبّاً للبقاء قريباً
للغاية من الباب الأمامي

351
00:21:34,419 --> 00:21:37,018
حقيقة, أنا أعتقد أنها فاتنة

352
00:21:37,019 --> 00:21:39,058
مع أنها غرفة نسائية

353
00:21:39,059 --> 00:21:41,138
بالطبع

354
00:21:41,139 --> 00:21:43,698
المكتبة وغرفة الطعام ذكورية

355
00:21:43,699 --> 00:21:47,618
وقاعات الإستقبال وغرف
الموسيقى أنثوية. هذا ما تعلمته

356
00:21:47,619 --> 00:21:51,498
لم أعنِ هذا تماماً. عنيت أنها غرفة
تحتاج لوجود امرأة لتبدو منطقية

357
00:21:51,499 --> 00:21:55,099
حين أكون وحدّي هنا أشعر
وكأنني غير ملائم للمكان

358
00:21:59,019 --> 00:22:01,138
لم لا تذهبين معها؟ -
ماذا؟ -

359
00:22:01,139 --> 00:22:03,899
مع السيدة (ماري)؟
ستسافر لمدة أسبوع تقريباً

360
00:22:03,900 --> 00:22:08,298
نعم ولكنهم سيتجولون في الأرجاء
ولا يعرفون مكان بقائهم أو ما شابه

361
00:22:08,299 --> 00:22:11,818
.هي والسيدة (بورتسميث)؟ - نعم -
(هذا لا يشبه السيدة (ماري -

362
00:22:11,819 --> 00:22:13,898
بل يبدو غير تقليدي قليلاً

363
00:22:13,899 --> 00:22:17,338
أتوقع أنه مسموح لها أن
تبتعد عن كل شيء إذا أرادت

364
00:22:17,339 --> 00:22:19,819
مثل الجميع -
نعم. أعتقد هذا -

365
00:22:21,539 --> 00:22:25,338
مالذي تستنتجه من إندفاع
ايديث) الكريم مع ابنة عائلة (درو)؟)

366
00:22:25,339 --> 00:22:31,018
على الأرجح أن محبوبها (غارسون) ميت وعليها
الجلوس ومشاهدة أطفال أخواتها يلعبون

367
00:22:31,019 --> 00:22:33,778
إنها بحاجة لشخص لتحبه
الأمر بهذه البساطة

368
00:22:33,779 --> 00:22:37,538
المشكلة ستبدأ حين تحظى
بطفلها الخاص ليشتتها

369
00:22:37,539 --> 00:22:39,898
دعنا لا نقلق بشأن هذا حتى يحصل

370
00:22:39,899 --> 00:22:43,299
ولنأمل ألا يسأم منها
درو) في الوقت الحالي)

371
00:22:46,419 --> 00:22:48,979
هل كان الأمر مروعاً؟ -
لم أعلم أين ابحث -

372
00:22:48,980 --> 00:22:53,338
ولكن حين فكرت بالأمر بدا لي
أنه ليس عدلاً أن تحكم عليّ هكذا

373
00:22:53,339 --> 00:22:57,858
لنفرض أنني أمرأة عاملة بـ8 أطفال ولم
أرغب بالمزيد؟ أليس لدي حق بالتوقف؟

374
00:22:57,859 --> 00:23:01,818
أوافقك تماماً -
أريد العودة غداً لأطلب 13 رزمة -

375
00:23:01,819 --> 00:23:03,779
واحد يكفي الآن

376
00:23:04,939 --> 00:23:07,539
(سيد (بريكر -
هذا لطف بالغ منك -

377
00:23:07,540 --> 00:23:12,618
يمكنك معاينة اللوحات الآن أو بعد العشاء
أو تنتظر حتى الغد. الأمر متاح كلياً لك

378
00:23:12,619 --> 00:23:15,458
أعتقد أنني سأفضل إلقاء نظرة
لها في وقت لاحق هذا المساء

379
00:23:15,459 --> 00:23:18,818
وبعدها أستطيع النظر لها جيداً تحت
ضوء النهار حين يكون عقلي منفتحاً

380
00:23:18,819 --> 00:23:22,258
تبدو وكأنك أمضيت الشتاء
بعيداً عن هذه المنطقة

381
00:23:22,259 --> 00:23:25,178
لقد كنت في ألكساندريا وقتها -
حقاً؟ أنا لا أحسدك -

382
00:23:25,179 --> 00:23:28,059
فأنا لست بخير خارج الدولة -
أهي في المطبخ؟ -

383
00:23:28,060 --> 00:23:32,738
لا أعرف في أية غرفة. فقد
كانت تدرّس (ديزي) ومازالت هنا

384
00:23:32,739 --> 00:23:35,898
ألا يجب علينا دعوتها للعشاء؟
بما أنها صديقتك

385
00:23:35,899 --> 00:23:39,418
لا أعتقد أن السيد (غرانثام) سيعجبه
هذا. ليس بعد المرة الأخيرة

386
00:23:39,419 --> 00:23:42,939
ولكن هذه فظاعة ومن غير
(اللطيف عدم دعوتها. سأسأل (كورا

387
00:23:45,939 --> 00:23:48,938
كيف حالك؟ لم أقابلك منذ زمن طويل

388
00:23:48,939 --> 00:23:52,098
هل أهملتك؟ انا آسفة

389
00:23:52,099 --> 00:23:57,378
لا داعي للإعتذار. رغم أنني أعتقد أنك
أخبرتني على الأرجح أنني لست الفائز المحظوظ

390
00:23:57,379 --> 00:24:00,618
ولماذا تقول هذا؟ -
لأنه واضح للغاية -

391
00:24:00,619 --> 00:24:03,098
حسناً, لا يبدو وكأنني حطمت قلبك

392
00:24:03,099 --> 00:24:05,059
تبدين خائبة الظن

393
00:24:06,819 --> 00:24:08,858
من هو هذا الرجل على أية حال

394
00:24:08,859 --> 00:24:10,938
سيمون بريكر)؟ مجرد رجل أعرفه)

395
00:24:10,939 --> 00:24:13,339
(لقد كان يتحدث عن كتابه في نادي (بودلز

396
00:24:13,340 --> 00:24:17,419
وذكرت اللوحة التي هنا وحدث ما حدث -
إنه أسمر للغاية. ياله من محظوظ -

397
00:24:18,819 --> 00:24:22,018
(تشارلز), أنا آسفة إذا كنت جرحتك

398
00:24:22,019 --> 00:24:27,178
الأمر فقط أن الغشاوة بدأت تنقشع للتو

399
00:24:27,179 --> 00:24:31,538
والغشاوة تتمحور حول رشاقة
(ومرونة جسد (توني غيلينغهام

400
00:24:31,539 --> 00:24:35,858
ربما -
حسناً.. حظاً موفقاً لكما -

401
00:24:35,859 --> 00:24:37,938
أعني هذا

402
00:24:37,939 --> 00:24:41,579
هذا سبب مجيئي هنا. لأستطيع
تمني الحظ الجيد لك شخصياً

403
00:24:44,899 --> 00:24:47,739
يجب أن نمنحها خياراً -
إذا كنت متأكدة -

404
00:24:47,740 --> 00:24:51,578
فلا أريد أن أفرض رأيي -
لا تكن سخيفاً. فهذا منزلك -

405
00:24:51,579 --> 00:24:54,338
إلى أين سيذهب (توم)؟ -
الآنسة (بنتنغ) في الأسفل -

406
00:24:54,339 --> 00:24:57,578
ماذا؟ -
لقد كانت تدرّس أحد الخادمات في المطبخ -

407
00:24:57,579 --> 00:25:01,179
و(توم) ذاهب ليرى إن كانت ترغب بالعشاء -
يا إلهي, أنتِ لست جادة -

408
00:25:01,180 --> 00:25:06,058
إنها أول صديقة غير مرتبطة بنا يحظى
بها (توم) وعلينا احترام هذا

409
00:25:06,059 --> 00:25:09,938
إذاً أعلينا دعوتها في كل مرة نحظى فيها
بضيوف هذه الـ(روزا لكسمبرغ) الرديئة

410
00:25:09,939 --> 00:25:12,018
من تكون هذه؟

411
00:25:12,019 --> 00:25:15,138
شيوعية ألمانية أُطلق النار
عليها ورُميت في القناة

412
00:25:15,139 --> 00:25:17,179
(لا يمكن أن نتمنى حدوث هذا للآنسة (بنتنغ

413
00:25:18,499 --> 00:25:22,258
لابد أنني مجنونة فلم أنتبه للوقت. لقد جعلت
السيدة (باتمور) تطبخ العشاء للجميع

414
00:25:22,259 --> 00:25:25,379
يمكنك إخبارها نيابة عني أنك
أثبتت إمتلاك موهبة في الرياضيات

415
00:25:27,539 --> 00:25:30,738
فكرة من كانت أن تدعوني؟ فكرتك؟

416
00:25:30,739 --> 00:25:35,938
لا, بل كانت فكرة (روز). مع أنه إحساس جديد
عليّ ألا أكون وحيداً في أرائي على الطاولة

417
00:25:35,939 --> 00:25:39,019
إذا كنت قد شجعتك على
الدفاع عن رأيك فأنا سعيدة

418
00:25:39,020 --> 00:25:44,298
(ولكنني لا أشعر أنني أو السيد (غرانثام
قادرون على المرور باختبار آخر لإثبات القوة

419
00:25:44,299 --> 00:25:46,619
أرجو أن تشكرهم وتتمنى
لهم ليلة طيبة نيابة عني

420
00:25:49,779 --> 00:25:52,379
أنا لا أحتاج لسيارة. فأنا
سعيدة تماماً بالمشي

421
00:25:52,380 --> 00:25:54,458
يجب أن تتصرفي وفق تقاليد المكان

422
00:25:54,459 --> 00:25:57,618
ولكن هل اعتقدت يوماً أنك بقيت في
المكان لفترة طويلة للغاية؟

423
00:25:57,619 --> 00:26:01,498
لماذا تقولين هذا؟ -
لا تحتاج دائماً أن تتصرف وفق تقاليد المكان -

424
00:26:01,499 --> 00:26:03,699
هنالك أكثر من التقاليد داخلك -
أتساءل -

425
00:26:05,539 --> 00:26:08,539
يمكنك فعل ما تشاء إذا رغبت فعله حقاً

426
00:26:11,219 --> 00:26:15,378
لا يمكنني إنكار سعادتي بسماعك
تتحدثين وكأن أمامي مستقبلاً حقيقياً

427
00:26:15,379 --> 00:26:17,418
أمامك مستقبل حقيقيٌ فعلاً
ولكن ليس هنا

428
00:26:17,419 --> 00:26:19,538
وليس مع هؤلاء الأشخاص

429
00:26:19,539 --> 00:26:24,338
بالطبع تربطك (سيبيل) بهم ولكن من طريقة
حديثك أفهم أنها كانت فريدة في هذه العائلة

430
00:26:24,339 --> 00:26:28,098
خالية من التحيز, وضيق الأفق -
هذا صحيح بما يكفي -

431
00:26:28,099 --> 00:26:31,978
فقد كانت فريدة من نوعها فعلاً -
أريدك فقط أن تتذكر أنك كنت الرجل -

432
00:26:31,979 --> 00:26:35,098
الذي جذبها على جدار
الحديقة لتهرب نحو الحرية

433
00:26:35,099 --> 00:26:37,178
لقد كنت ذلك الرجل

434
00:26:37,179 --> 00:26:39,298
ولكنني لست متأكداً من
استطاعتي للعودة له مجدداً

435
00:26:39,299 --> 00:26:42,018
يمكنك العودة له، أنا متأكدة

436
00:26:42,019 --> 00:26:43,979
طابت ليلتك

437
00:26:54,539 --> 00:26:56,578
أين هي صديقتك؟

438
00:26:56,579 --> 00:26:58,738
لم تستطع البقاء. كان عليها العودة لمنزلها

439
00:26:58,739 --> 00:27:00,699
ياله من ارتياح

440
00:27:09,253 --> 00:27:11,333
مالذي كنت تفعله في الكساندريا؟

441
00:27:11,388 --> 00:27:14,308
كنت هارباً من الشتاء لأنظر لأشياء جميلة

442
00:27:15,148 --> 00:27:17,227
جميلة وعتيقة للغاية

443
00:27:17,228 --> 00:27:21,067
لا أوافقك الرأي -
إذاً فأنت تجمع ملابساً لأجل اللاجئين الروس -

444
00:27:21,068 --> 00:27:24,427
لقد رفضت في البداية بالطبع
لأنني لم أشعر أن هذا يشبهني حقاً

445
00:27:24,428 --> 00:27:28,148
ولكنني فكرت بعدها بهم وهم
يقودون حياتهم قبل خسارتهم


446
00:27:28,149 --> 00:27:30,507
وبقيامهم بكل ما تقومين به -
تماماً -

447
00:27:30,508 --> 00:27:34,147
يرقصون ويتسوقون ويقابلون
أصدقاءهم وبعدها فجأة

448
00:27:34,148 --> 00:27:37,147
تم التخلي عنهم ليتصرفوا
بنفسهم في الغابات

449
00:27:37,148 --> 00:27:39,307
فظننت انه يمكنني المساعدة إذا استطعت

450
00:27:39,308 --> 00:27:43,147
من حظنا أن الآنسة (بنتنغ) رفضت
دعوتنا وإلا فكانت ستعطينا محاضرة

451
00:27:43,148 --> 00:27:45,707
كيف أنهم ارستقراطيون
وأنهم يستحقون هذا

452
00:27:45,708 --> 00:27:47,987
إنها تعتقد أن النظام القديم غير عادل

453
00:27:47,988 --> 00:27:53,708
وتتمنى أن يكون النظام الجديد محسناً. هل
يجعلها هذا مثيرة للمشاكل؟ لأنني أتفق معها

454
00:27:53,709 --> 00:27:57,148
وألا تعتقد ان بعض التصرفات الوحشية
تفتقد للتعاطف على مرتكبي الجرائم؟

455
00:27:57,388 --> 00:28:01,468
لقد كانت فظيعة بالطبع ولكن
الإنجليز قتلوا الملك (تشارلز) أولاً

456
00:28:01,469 --> 00:28:04,587
لخلق توازن بين العرش والبرلمان

457
00:28:04,588 --> 00:28:08,307
أنا لم أقتله شخصياً -
وأنا لم اطلق النار على العائلة الامبراطورية -

458
00:28:08,308 --> 00:28:12,667
يا إلهي. أهذا ما يدعونه
تبادلاً حياً لوجهات النظر؟

459
00:28:12,668 --> 00:28:15,308
عادة يخرج أبي بندقيته في هذا الوقت

460
00:28:16,148 --> 00:28:19,387
(ماري), لا تضايقي السيد (بريكر)
فقد أتى للشمال لرؤية اللوحات

461
00:28:19,388 --> 00:28:21,907
ووجد نفسه في وسط حرب أهلية

462
00:28:21,908 --> 00:28:24,027
لا أعتقد أننا سننفصل الليلة

463
00:28:24,028 --> 00:28:27,867
سيتقاتلان إذا فعلنا -
أنت تريد رؤية اللوحة والتأخير تعذيب لك -

464
00:28:27,868 --> 00:28:29,828
لقد قرأتِ أفكاري

465
00:28:32,388 --> 00:28:35,348
كارسون), هل سنمضي)
قدماً بالنصب التذكاري؟

466
00:28:35,349 --> 00:28:37,707
أرى أن موقفك لم يتغير

467
00:28:37,708 --> 00:28:41,948
أستطيع رؤية أنني أخسر وأود أن
يتم إقناعي على أن أخسر يا سيدي

468
00:28:41,949 --> 00:28:43,987
ومازلت لم أقتنع

469
00:28:43,988 --> 00:28:46,067
قريبي (روبرت)؟

470
00:28:46,068 --> 00:28:49,107
هل سمعت أن الملك
سيتحدث في اللاسلكي؟

471
00:28:49,108 --> 00:28:51,307
لقد كان هذا مكتوباً على الصحيفة اليوم -
لا تكوني سخيفة -

472
00:28:51,308 --> 00:28:54,947
لا, إنه صحيح. من أجل افتتاح
معرض الإمبراطورية البريطانية

473
00:28:54,948 --> 00:28:58,787
.سيتم إذاعته في الـ23 من الشهر
ظننت أنك ستود أن تعلم

474
00:28:58,788 --> 00:29:01,307
هل هذا صحيح, (كارسون)؟ -
أعتقد هذا يا سيدي -

475
00:29:01,308 --> 00:29:03,667
وسيتحدث بشأن
الامبراطورية أيضاً. ياللعجب

476
00:29:03,668 --> 00:29:08,148
إذا كان الملك يريد استخدام اللاسلكي للتحدث
إلى شعبه فربما يجب علينا الاستماع

477
00:29:08,149 --> 00:29:10,267
لا أوافقك الرأي يا سيدي

478
00:29:10,268 --> 00:29:15,748
ربما يكون الملك مجبوراً على قبول هذه
المهمة المذلة بواسطة وزرائه؟

479
00:29:15,749 --> 00:29:19,387
أتقول أن الملك رجل ضعيف يا (كارسون)؟ -
أبداً يا سيدي -

480
00:29:19,388 --> 00:29:22,027
ولكن حتى الملوك يرضخون للضغط أحياناً

481
00:29:22,028 --> 00:29:25,587
وألا يجب أن نسانده في وقت ثباته؟

482
00:29:25,588 --> 00:29:28,347
ابتهج. يمكننا تأجير واحد فقط

483
00:29:28,348 --> 00:29:31,748
لن نفسد بالتأكيد إذا تواجد
في المنزل ليوم واحد فقط

484
00:29:41,068 --> 00:29:43,028
لقد قالوا بأنك بالخارج هنا

485
00:29:44,228 --> 00:29:47,028
أردت استنشاق بعض الهواء قبل العشاء

486
00:29:48,188 --> 00:29:50,227
لقد خذلتك أليس كذلك؟

487
00:29:50,228 --> 00:29:52,788
لا, لم أفكر هكذا

488
00:29:54,508 --> 00:29:56,587
هذه هي أنتِ

489
00:29:56,588 --> 00:29:59,267
لقد اتخذت قرارات ودفعت ثمنها

490
00:29:59,268 --> 00:30:03,027
ومازلت لست الشخص الذي تخيلته

491
00:30:03,028 --> 00:30:05,827
ليس من حقي معاقبتك

492
00:30:05,828 --> 00:30:08,227
فقد حظيتي بما يكفي من العقاب

493
00:30:08,228 --> 00:30:10,307
لقد تغيرت

494
00:30:10,308 --> 00:30:14,147
أنا مختلفة الآن. أتمنى لو تستطيع تصديقي

495
00:30:14,148 --> 00:30:16,227
ولكنك لن تخبريني بسبب فعلتك

496
00:30:16,228 --> 00:30:20,907
لأنني لست مقتنعاً بأنكِ تصرفت وحدك

497
00:30:20,908 --> 00:30:25,987
ربما لا. ولكنني لا أريد الحديث عن الأمر

498
00:30:25,988 --> 00:30:30,948
,لأنه وحدي أم لا, في النهاية
أنا اخترت السرقة

499
00:30:32,548 --> 00:30:35,267
ولا فائدة من محاولة تبرير الخطيئة

500
00:30:35,268 --> 00:30:37,347
إذاً فلن تسمحي لي بتقديم رأيي

501
00:30:37,348 --> 00:30:40,747
أترى, أنت لن تفعلها أبداً
مهما كان الشخص الذي يطلب منك

502
00:30:40,748 --> 00:30:42,708
ومهما كانت المحفزات

503
00:30:44,228 --> 00:30:48,347
لا أدّعي هذا. فإذا وجب على الرجل
مشاهدة من يحب يتضور جوعاً

504
00:30:48,348 --> 00:30:50,387
فمن يحق له أن يأمره بما يفعل؟

505
00:30:50,388 --> 00:30:52,427
ولكنني لم أكن أتضور جوعاً, أليس كذلك؟

506
00:30:52,428 --> 00:30:54,388
صدقني

507
00:30:58,428 --> 00:31:02,428
سأضحي بعضو من جسمي في سبيل
إعادة كتابة ذلك الفصل بأكمله من حياتي

508
00:31:04,148 --> 00:31:06,108
(ولكنني لا أستطيع يا سيد (موزلي

509
00:31:07,428 --> 00:31:09,388
ولا حتى من أجلك

510
00:31:11,748 --> 00:31:13,708
لا أستطيع

511
00:31:22,908 --> 00:31:25,627
هل تملكين فكرة واضحة
عن طريقة وجود هذه هنا؟

512
00:31:25,628 --> 00:31:27,707
لقد كان (إيرل الثاني) من هواة التجميع

513
00:31:27,708 --> 00:31:31,227
لقد اشتراها حين كان شاباً صغيراً
خلال جولته الثقافية حول اوروبا

514
00:31:31,228 --> 00:31:35,107
ومتى كانت؟ -
في عام 1789. لدينا رسالة من والدته -

515
00:31:35,108 --> 00:31:39,468
(لقد سمعت بشأن سقوط قلعة (الباستيل
في (فرنسا) وقد كان ابنها ذاهباً لهناك

516
00:31:39,469 --> 00:31:41,507
لقد كانت يائسة لتعيده للمنزل
لدرجة أنها أرسلتها برسول خاص

517
00:31:41,508 --> 00:31:44,547
ياللأمهات -
بعض الأمور لا تتغير أبداً -

518
00:31:44,548 --> 00:31:46,508
الكثير من الأمور لا تتغير أبداً

519
00:31:50,988 --> 00:31:55,188
أستطيع أن أريك غداً بعض الصور الأخرى
التي أحضرها معه إذا كنت تملك الوقت

520
00:31:55,189 --> 00:31:58,547
.أمامي كل الوقت في العالم
ويجب أن أستمتع به بقدر الإمكان

521
00:31:58,548 --> 00:32:01,227
هنالك قهوة في قاعة الاستقبال -
شكراً لك -

522
00:32:01,228 --> 00:32:03,267
سنأتي حالاً

523
00:32:03,268 --> 00:32:05,228
آيزس), تعالي هنا يا فتاة)

524
00:32:07,908 --> 00:32:11,067
.لا يمكنني التصديق
حين شرحت لي طريقة حل المسائل

525
00:32:11,068 --> 00:32:14,907
استطعت فهمها أخيراً -
حسناً, هذه هي سيدة الأرقام -

526
00:32:14,908 --> 00:32:18,788
,إذا كنت أملك معلمة مثلها في مدرستي
فربما كانت الأمور مختلفة بالنسبة لي

527
00:32:18,789 --> 00:32:21,227
ولكن الأمور ليست سيئة
بالنسبة لك, أليس كذلك؟

528
00:32:21,228 --> 00:32:23,987
أنا سعيدة برؤية ابتسامة في نهاية يوم طويل

529
00:32:23,988 --> 00:32:27,507
ديزي) تكيل بالمديح للآنسة)
بنتنغ) ولتدريسها)

530
00:32:27,508 --> 00:32:31,267
.سأبقي هذا لنفسي لو كنت مكانك
(فهي ليست امرأة مفضلة عند (كارسون

531
00:32:31,268 --> 00:32:35,988
لماذا, مالذي فعلته؟ - ليس لأجل شيءٍ فعلته -
بل بسبب ما يدعوه بالأفكار الخطرة

532
00:32:35,989 --> 00:32:38,547
خطرة أم لا, أنا متأكدة انها أفكار ممتازة

533
00:32:38,548 --> 00:32:41,107
احذري, سيعتقد أنها نقلت لك المرض

534
00:32:41,108 --> 00:32:46,468
ما هذا؟ - (ديزي) قلقة من إصابتها -
بالزكام من فتى التوصيل


535
00:32:50,908 --> 00:32:55,708
سنمشي أنا وسيادته إلى
القرية غداً للنظر لمواقع محتملة

536
00:32:56,988 --> 00:33:01,268
لا يعجبني الأمر حين لا نكون متفقين

537
00:33:02,428 --> 00:33:05,747
(نحن شخصين مختلفين يا سيد (كارسن
ولا يمكن أن نتفق دائماً

538
00:33:05,748 --> 00:33:07,787
أعلم

539
00:33:07,788 --> 00:33:09,748
ولكن هذا لا يعجبني

540
00:33:14,388 --> 00:33:18,067
(لا يمكنني اتخاذ قرار يا (باكستر
حتى تخبرينني بالقصة كاملة

541
00:33:18,068 --> 00:33:20,147
لقد فعلت هذا يا سيدتي

542
00:33:20,148 --> 00:33:23,548
لم أقصد محاولتك لحماية نفسك بل على
العكس تماماً. ولكنني لم أسمع القصة بأكملها

543
00:33:25,388 --> 00:33:29,027
لأكون صادقة, أنا لا أعلم لمَ لم
أصرفك بدون التفكير في الأمر

544
00:33:29,028 --> 00:33:32,867
لقد وظفت سارقة مجوهرات لتحافظ
!على مجوهراتي. هذا ليس منطقياً

545
00:33:32,868 --> 00:33:36,387
لا أعلم ما أقول - وإذا لم أصرفك لسرقتك -
فعليّ أن أصرفك لمجرد إخفائك للأمر

546
00:33:36,388 --> 00:33:38,987
هل أفهم من هذا أنني مصروفة من الخدمة؟

547
00:33:38,988 --> 00:33:42,868
لا أعلم. لا أعلم لم لا
أصرفك ولكنني لا أعلم

548
00:33:47,588 --> 00:33:49,707
ما كان شأن (توم)؟

549
00:33:49,708 --> 00:33:54,628
سيلوم والدي صديقته الآنسة (بنتنغ) لملأ
أذنيه بالسموم ولكنني لست متأكدة

550
00:33:54,629 --> 00:33:58,387
لديه حياة ضيقة للغاية بعيداً عنا -
(لم تكن له حياة حقيقية منذ وفاة (سيبيل -

551
00:33:58,388 --> 00:34:02,227
ولكنني أشعر أنه بدأ
يعود لشخصيته الحقيقية

552
00:34:02,228 --> 00:34:04,948
وهل هذا أمر سيء؟ -
ربما بالنسبة لنا. ولكن ليس له -

553
00:34:06,108 --> 00:34:08,868
حسناً, أنا ذاهبة للنوم
ليلة سعيدة لكما

554
00:34:10,308 --> 00:34:13,827
أتعتقدين أن هناك فرصة بأن يسمح
العم (روبرت) بإحضار لاسلكي؟

555
00:34:13,828 --> 00:34:17,227
إذا لم يسمح به لأجل
الملك فمبتغاك مستحيل

556
00:34:17,228 --> 00:34:19,188
هذا صحيح

557
00:34:21,708 --> 00:34:24,227
أحببت تعريف (روز) للحياة الطبيعية

558
00:34:24,228 --> 00:34:26,828
أن نرقص ونتسوق ونرى أصدقاءنا

559
00:34:28,468 --> 00:34:30,507
سأذهب للنوم أيضاً

560
00:34:30,508 --> 00:34:32,468
فأنا مرهق للغاية

561
00:34:33,268 --> 00:34:36,828
ولكنني أتمنى أن تكون سعيداً من أجلي
إذا كان (توني) هو من أختاره

562
00:34:42,908 --> 00:34:45,827
لا شيء سيسعدني أكثر من رؤيتك سعيدة

563
00:34:45,828 --> 00:34:49,147
ولكن أرجوك كوني متأكدة
تماماً قبل أن تقرري

564
00:34:49,148 --> 00:34:52,307
لماذا تقول هذا؟ -
لأنك أذكى منه -

565
00:34:52,308 --> 00:34:54,667
قد ينجح هذا الزواج في القرن الفائت

566
00:34:54,668 --> 00:34:58,627
حين كان على النساء إخفاء عقولهن
خلف حسن الخلق والتربية

567
00:34:58,628 --> 00:35:02,187
ولكن ليس الآن -
أنا لا أوافقك. أعتقد أن (توني) بمثل ذكائي -

568
00:35:02,188 --> 00:35:04,667
..إذاً فأحدنا محق
والآخر مخطئ

569
00:35:04,668 --> 00:35:10,867
أنت لست عادلاً. فأنا لست خادمة محمومة
(يسيل لعابها أمام صورة لـ(دوغلاس فيربانكس

570
00:35:10,868 --> 00:35:14,587
عائلة (بلانتاجنتس) سريعو التأثر
كالخادمات حين يأتي الأمر للجنس

571
00:35:14,588 --> 00:35:17,387
هل نحن نتحدث عن الجنس أو الحب؟

572
00:35:17,388 --> 00:35:21,108
هذا سؤال تصارعت عليه
البشرية منذ فجر التاريخ

573
00:35:21,109 --> 00:35:23,068
طابت ليلتكِ

574
00:35:27,508 --> 00:35:30,627
المسكين (توم). إنه ليس أكثر
من دمية تتحدث من بطن

575
00:35:30,628 --> 00:35:34,267
أفكار تلك المرأة الفظيعة
التي تنقذف من فمه

576
00:35:34,268 --> 00:35:37,787
ربما ساعدته هي ببناء ثقته
ليقول ما يفكر به فعلاً


577
00:35:37,788 --> 00:35:41,827
لا أن يجلس صامتاً ومستمعاً
لآلاف الأمور التي لا يتفق معها

578
00:35:41,828 --> 00:35:45,668
ستسرقه بعيداً عنّا. أشعر بهذا
فهي تجذبه للجانب المضاد لنا

579
00:35:45,868 --> 00:35:49,227
لا أتمنى هذا. ولكن إذا شعر بالرغبة
بالذهاب, فهذا ما عليه فعله

580
00:35:49,228 --> 00:35:51,867
ولكنه لن يأخذ (سيبي) معه -
لا تكن سخيفاً -

581
00:35:51,868 --> 00:35:55,547
أعني هذا. لن أسمح لطفلة (سيبيل) الوحيدة

582
00:35:55,548 --> 00:35:57,627
بأن يتم أخذها بعيداً عمن تحبهم

583
00:35:57,628 --> 00:36:00,307
ليتم تربيتها بواسطة امرأة سيئة
!الطباع في أنبوب مجاري أمريكي

584
00:36:00,308 --> 00:36:03,547
(إذا أتى الوقت لهذا, فسنتحدث مع (توم

585
00:36:03,548 --> 00:36:06,467
وأقترح ان نحاول أن نكون
أهدأ قليلاً بشأن الأمر

586
00:36:06,468 --> 00:36:09,987
يا إلهي! ألا يمكنني أن أكون
غاضباً حين تكون حفيدتنا الأكبر

587
00:36:09,988 --> 00:36:12,548
على وشك أن تُسرق منا للأبد؟

588
00:36:14,588 --> 00:36:17,787
وأخبري صديقك (بريكر) أن
(يتوقف عن مغازلة (آيزس

589
00:36:17,788 --> 00:36:22,868
ليس هناك سوء تربية أكثر من
!محاولة سرقة تعلق شخص بكلبه

590
00:36:22,869 --> 00:36:24,907
حسناً. سأخبره

591
00:36:24,908 --> 00:36:26,868
بأن يتوقف عن المغازلة

592
00:36:29,028 --> 00:36:31,107
أعتقد أنني وضعت كل شيء هنا

593
00:36:31,108 --> 00:36:33,427
ورزمتك هنا يا سيدتي -
شكراً لك -

594
00:36:33,428 --> 00:36:36,547
لا أعتقد أن هناك شيء يصعب إغلاق أزاريره

595
00:36:36,548 --> 00:36:38,508
السيد (غيلينغهام) يمكنه المساعدة دوماً

596
00:36:39,788 --> 00:36:42,227
للمرة الأخيرة. هل أنت متأكدة مما تفعلينه؟

597
00:36:42,228 --> 00:36:44,188
أعتقد هذا

598
00:36:47,548 --> 00:36:50,547
آنا), الطريقة التي تجري بها الأمور)

599
00:36:50,548 --> 00:36:53,507
ستجعلنا نعيش في مسكن
أكثر حميمية في المستقبل

600
00:36:53,508 --> 00:36:58,267
لقد عاش جدايّ في غرف
واسعة محاطين بالخدم

601
00:36:58,268 --> 00:37:00,868
وإذا اختلفا في الرأي
فسيكتشفان ذلك بصعوبة

602
00:37:01,668 --> 00:37:03,628
ولكن لن يكون الأمر هكذا معنا

603
00:37:04,668 --> 00:37:07,827
يجب أن أكون متأكدة بأنني
محقة في رغبتي بهذا الرجل

604
00:37:07,828 --> 00:37:09,788
....كصديقي

605
00:37:10,268 --> 00:37:12,307
..وكمحبوبي..

606
00:37:12,308 --> 00:37:14,347
وكزوجي

607
00:37:14,348 --> 00:37:16,308
حقيقةً, اعتقد أنها مخاطرة كبيرة

608
00:37:17,268 --> 00:37:20,987
أرجوك, لن أتحمل محاضرتين في نفس الليلة

609
00:37:20,988 --> 00:37:23,507
لقد تمت مضايقتي مسبقاً
(بواسطة السيد (بليك

610
00:37:23,508 --> 00:37:27,228
لم تخبريه بالطبع - أخبرته فقط أنني أعتقد -
ان السيد (غيلينغهام) هو المختار

611
00:37:28,428 --> 00:37:30,507
الهدف هو أنني أريد الزواج مرة أخرى

612
00:37:30,508 --> 00:37:33,388
والمؤكد أنني لا أرغب بطلاق

613
00:37:35,628 --> 00:37:38,148
حسناً, أتمنى لك التوفيق يا سيدتي

614
00:37:51,419 --> 00:37:53,419
صباح الخير -
صباح الخير -

615
00:37:56,195 --> 00:37:59,515
ها أنت ذا. اخشى أنه
المكان المناسب بالنسبة لي

616
00:37:59,727 --> 00:38:04,206
قُتل الملايين من الرجال يا
سيدي, وتريدنا أن نتذكرهم

617
00:38:04,207 --> 00:38:07,567
بنصب حجري تقف عنده النساء للنميمة؟

618
00:38:07,568 --> 00:38:12,448
أفضل أن أصف الأمر بأن يتذكر
الناس الموتى خلال قضاء حاجاتهم

619
00:38:12,449 --> 00:38:16,168
لقد ضحوا بحياتهم لأجل حريتنا وسنتذكرهم

620
00:38:16,169 --> 00:38:20,047
بمكان مناسب ليجلسوا
لدقيقة ويربطوا رباط أحذيتهم

621
00:38:22,288 --> 00:38:25,568
مساء الخير يا سيدي -
مرحباً يا سيدة (إلكث). كيف حالك؟ -

622
00:38:25,569 --> 00:38:27,647
(أنا فقط في انتظار ابني (روبي

623
00:38:27,648 --> 00:38:30,968
فهو يحب إلقاء التحية على
والده أحياناً بعد المدرسة

624
00:38:30,969 --> 00:38:33,327
من الجميل منك أن تقومي
بهذه الرحلة المميزة

625
00:38:33,328 --> 00:38:36,247
لا. إنه يأتي معي حين أذهب للتسوق

626
00:38:36,248 --> 00:38:39,647
أو حين أذهب لمكتب البريد
ويستغل الفرصة لزيارة المقبرة وقتها

627
00:38:39,648 --> 00:38:44,128
لقد كان زوجي (بوب) رجلاً لطيفاً وأباً
(رائعاً ولا أريد أن ينساه ابننا (روبي

628
00:38:44,129 --> 00:38:46,727
ليس إذا استطعت المساعدة في تذكيره

629
00:38:46,728 --> 00:38:50,127
لا, لا, بالطبع ستفعلين

630
00:38:50,128 --> 00:38:54,007
شكراً لك يا سيدة (إلكث). لقد تركت
كلماتك إنطباعاً عميقاً في داخلي

631
00:38:54,008 --> 00:38:56,047
ألا توافقني الرأي يا (كارسون)؟

632
00:38:56,048 --> 00:38:59,328
بلى يا سيدي. إنطباعاً مميزاً

633
00:39:00,648 --> 00:39:02,608
مرحباً يا سيدي

634
00:39:09,688 --> 00:39:12,687
لماذا يدعى لاسلكياً في حين
يملك الكثير من الأسلاك؟

635
00:39:12,688 --> 00:39:14,648
لا أعلم

636
00:39:26,608 --> 00:39:28,647
لم يحدث شيء

637
00:39:28,648 --> 00:39:30,608
إنه يقوم بالتحمية فقط يا سيدتي

638
00:39:37,888 --> 00:39:39,848
!انتظر! أهذا (جاك هيلتون)؟

639
00:39:41,488 --> 00:39:43,448
!يا إلهي, أليس هذا مثيراً؟

640
00:39:44,808 --> 00:39:46,887
مالذي أراه؟

641
00:39:46,888 --> 00:39:50,647
الخدم يتسكعون في القاعة
مع قدوم سيادتها في أية لحظة

642
00:39:50,648 --> 00:39:54,007
انظر لهذا. إذا لمسته, فهل سأُصعق؟

643
00:39:54,008 --> 00:39:56,967
ستصعقين فقط إذا استمعتِ له

644
00:39:56,968 --> 00:40:00,047
أعتقد أن هذا حماسي
(فنحن نلحق بالعالم يا سيد (كارسون

645
00:40:00,048 --> 00:40:04,208
سواء أعجبك أم لا, فمنزل داونتن
يواكب تطور العصر الذي نعيشه

646
00:40:04,209 --> 00:40:06,888
هذا ما أخشاه تماماً

647
00:40:19,688 --> 00:40:21,648
أهلاً

648
00:40:24,888 --> 00:40:28,087
قبل أن أذهب, أتمنى أننا
متفقون جميعاً على الخطة

649
00:40:28,088 --> 00:40:32,328
.هذا لطف بالغ منك يا سيدتي -
أليس كذلك يا (مارجي)؟ - بلى

650
00:40:34,008 --> 00:40:36,928
أريد فقط توفير جميع
(الفرص للصغيرة (ماريغولد

651
00:40:36,929 --> 00:40:40,368
عليّ القول أن هذا كرم بالغ -
وألا تمانعين وجودي كجزء من حياتها؟ -

652
00:40:42,368 --> 00:40:46,968
إنها بحاجة لفرصة لتحلم - عليكِ ألا تملأي -
رأسها بالكثير من الأحلام يا سيدتي

653
00:40:46,969 --> 00:40:50,367
هذه فرصة رائعة التي
تعرضينها علينا. شكراً لك

654
00:40:50,368 --> 00:40:52,328
سأراكم قريباً

655
00:40:56,408 --> 00:40:59,008
وداعاً -
وداعاً -

656
00:41:06,448 --> 00:41:09,527
ماهي المشكلة؟ -
ولماذا يجب أن تكون هناك مشكلة؟ -

657
00:41:09,528 --> 00:41:11,607
أمكنك أن تكوني أكثر لطفاً

658
00:41:11,608 --> 00:41:14,167
لا أريد أن يكون هذا المكان كمنزلها للدمى

659
00:41:14,168 --> 00:41:16,727
وتكون (ماريغولد) كدميتها
لتستطيع تقبيلها وتدليلها

660
00:41:16,728 --> 00:41:18,967
ومن ثم ترميها جانباً حين تسأم منها

661
00:41:18,968 --> 00:41:22,087
لن تسأم منها - كيف يمكنك التأكد؟
أنا متأكد

662
00:41:22,088 --> 00:41:25,727
سأكون في الحظيرة. اخبريني
حين يكون الطعام جاهزاً

663
00:41:25,728 --> 00:41:27,807
أيديكم, من فضلكم

664
00:41:27,808 --> 00:41:33,007
"إنها سعادة عظيمة واستحسان"

665
00:41:33,008 --> 00:41:36,767
"بأن آتي هنا اليوم مع الملكة"

666
00:41:36,768 --> 00:41:41,607
"لهدف افتتاح معرض الإمبراطورية البريطانية"

667
00:41:41,608 --> 00:41:46,047
أعتقد انه لا يستطيع سماعنا -
لا, إنه لا يعمل بهذه الطريقة -

668
00:41:46,048 --> 00:41:48,168
"...مجلس الإدارة"

669
00:41:55,928 --> 00:41:57,888
(حجز الآنسة (ماري كرولي

670
00:41:59,128 --> 00:42:02,647
(مرحباً بك في (ليفربول) يا آنسة (كرولي
أتمنى أن تستمتعي بإقامتك

671
00:42:02,648 --> 00:42:04,608
متأكدة أنني سأستمتع

672
00:42:27,648 --> 00:42:31,727
حسناً, لقد سمعتم صوت
(جلالة الملك (جورج الخامس

673
00:42:31,728 --> 00:42:35,287
ما رأيك يا (كارسون)؟ والسيدة
هيوز) بالملك على اللاسلكي؟)

674
00:42:35,288 --> 00:42:37,847
أفضل التفكير بالملك وهو على عرشه يا سيدي

675
00:42:37,848 --> 00:42:41,887
.أعتقد أنه أمر جيد بالنسبة لي
بأن يكون أقل من خرافة وأكثر كرجل

676
00:42:41,888 --> 00:42:44,928
حسناً, أتمنى أن تكونوا قد
استفدتم جميعاً من الأمر

677
00:42:51,168 --> 00:42:54,727
السيدة (هيوز) محقة. فالمذياع قد
يجعل الملك اكثر واقعية بطريقة ما

678
00:42:54,728 --> 00:42:58,007
وهل هذا أمر جيد؟ فقد نمت
الملكية على السحر والغموض

679
00:42:58,008 --> 00:43:02,367
فإذا جردناهم من هذا فسيعتقد
الناس أن العائلة الملكية مثلنا

680
00:43:02,368 --> 00:43:04,447
حسناً, وهل سيكون هذا خاطئاً؟

681
00:43:04,448 --> 00:43:07,488
(فقط إذا أرادوا البقاء في قصر (باكينغهام


682
00:43:09,288 --> 00:43:11,808
لقد كان الأمر وكأنه في الغرفة معنا

683
00:43:18,528 --> 00:43:20,567
(ابتهج يا سيد (بارو


684
00:43:20,568 --> 00:43:22,608
ألم تكن سعيداً بسماع الملك؟

685
00:43:23,608 --> 00:43:26,887
(أتوقع أن الأمر صعب عليك بذهاب (جيمي

686
00:43:26,888 --> 00:43:29,407
فجميعنا نحتاج لصديق مميز من وقت لآخر

687
00:43:29,408 --> 00:43:32,727
لم أكن مميزاً عنده. ليس فعلياً

688
00:43:32,728 --> 00:43:35,527
لا أوافقك الرأي. أعتقد أنه كان معجباً بك

689
00:43:35,528 --> 00:43:38,367
ربما قليلاً

690
00:43:38,368 --> 00:43:41,167
ولكنني لا أعتقد أنني محبوب للأشخاص هنا

691
00:43:41,168 --> 00:43:43,247
أتريد أن تكون محبوباً؟

692
00:43:43,248 --> 00:43:45,368
هنالك أوقات أرغب أن أنتمي فيها لكم

693
00:43:47,848 --> 00:43:49,808
هل يبدو هذا مضحكاً؟

694
00:43:50,608 --> 00:43:52,568
ليس بالنسبة لي. أبداً

695
00:44:04,328 --> 00:44:07,087
هل أطالب بأخذه في الصباح يا سيدي؟

696
00:44:07,088 --> 00:44:10,847
أيجب عليك؟ - هل يجب علينا التخلص -
منه بهذه السرعة بما أنه هنا

697
00:44:10,848 --> 00:44:14,367
ضعه في المكتبة الصغرى -
شكراً لك على تغييرك لرأيك -

698
00:44:14,368 --> 00:44:16,487
لم أكن أعلم أنني قررت منعه

699
00:44:16,488 --> 00:44:18,567
يمكنك تنظيف هذا فقط للآن

700
00:44:18,568 --> 00:44:21,968
(من المؤسف للغاية أن (ماري
فوتت هذا لأجل رحلة رسم مملة

701
00:44:39,448 --> 00:44:41,527
من الجنون عدم تقديم الإسم الخطأ

702
00:44:41,528 --> 00:44:44,768
اجعلي الكذبة دائماً
تبدو صادقة بقدر الإمكان

703
00:44:45,688 --> 00:44:49,407
إذا تمت رؤيتك, فأنت هنا بإسمك
الحقيقي, وأنت وحيدة في غرفتك

704
00:44:49,408 --> 00:44:51,448
ولم لا يجدر بك أنت تكوني في (ليفربول)؟

705
00:44:54,208 --> 00:44:57,287
كيف تمكنت من وصل الغرفتين؟

706
00:44:57,288 --> 00:44:59,248
حسناً, أنا لست أحمقاً تماماً

707
00:45:00,088 --> 00:45:02,048
ولا المدير أحمق بكل سعادة

708
00:45:03,688 --> 00:45:06,647
إذاً, ماهي الخطة؟

709
00:45:06,648 --> 00:45:11,727
إنها بسيطة للغاية. سننزل لشارع
الكنيسة لتناول عشاء لذيذ

710
00:45:11,728 --> 00:45:15,167
وبعدها سنعود لهنا

711
00:45:15,168 --> 00:45:17,207
وسنتطارح الغرام؟

712
00:45:17,208 --> 00:45:19,247
تماماً

713
00:45:19,248 --> 00:45:21,327
سنتطارح الغرام طوال الليل

714
00:45:21,328 --> 00:45:24,568
وفي الحقيقة, حتى لا يبقى
لأحدنا أي قدرة على الاحتمال

715
00:45:25,448 --> 00:45:27,408
ومن يستطيع أن يكون عادلاً أكثر من هذا؟

716
00:45:35,448 --> 00:45:38,367
أردت سؤالك عن رحلتك هذا الصباح

717
00:45:38,368 --> 00:45:40,407
لقد اتفقنا

718
00:45:40,408 --> 00:45:42,368
سيكون النصب في القرية 

719
00:45:43,128 --> 00:45:45,807
حسناً, أتمنى أنك لست غاضباً للغاية

720
00:45:45,808 --> 00:45:47,887
لقد طلبت فقط أن يتم إقناعي

721
00:45:47,888 --> 00:45:50,407
وجولتي عبر القرية أقنعتني

722
00:45:50,408 --> 00:45:53,767
وهنالك إضافة -
وماهي؟ -

723
00:45:53,768 --> 00:45:57,607
هذا يعيدنا لكوننا متفقين
(مجدداً يا سيدة (هيوز

724
00:45:57,608 --> 00:46:00,608
فأنا لست مرتاحاً بكوننا في اختلاف

725
00:46:02,368 --> 00:46:04,447
لقد أطريتني للغاية

726
00:46:04,448 --> 00:46:08,248
حديثك هكذا يجعلني أرغب
بالتحقق من أناقة شعري

727
00:46:08,408 --> 00:46:10,968
هذا غير حقيقي -
لا, إنني صادقة -

728
00:46:13,048 --> 00:46:17,487
(هنالك شرطي يريد رؤيتك يا سيد (كارسون -
شرطي؟ -


729
00:46:17,488 --> 00:46:19,687
(إنا الرقيب (ويليس) فقط يا سيد (كارسون

730
00:46:19,688 --> 00:46:21,767
(مرحباً يا سيد (ويليس

731
00:46:21,768 --> 00:46:25,967
.(شكراً لك يا سيد (بارو
تنبيهك لم يكن ناجحاً

732
00:46:25,968 --> 00:46:28,647
(يمكنك الذهاب. اجلس يا سيد (ويليس

733
00:46:28,648 --> 00:46:30,767
تفضل كوباً من الشاي

734
00:46:30,768 --> 00:46:36,287
كيف يمكنني مساعدتك - إنها قضية غريبة -
ولكن من الأفضل أن ننتهي منها


735
00:46:36,288 --> 00:46:41,607
لقد أقام رجل عندكم السنة الماضية, السيد
(اليكس غرين). وقد كان يعمل للسيد (غيلينغهام)

736
00:46:41,608 --> 00:46:46,167
أتذكره جيداً. ولم لا أتذكره في حين أنه
توفي في وقت قصير بعد تواجده هنا؟

737
00:46:46,168 --> 00:46:50,888
حسناً, هذا كل ما أريده. لقد أُمرت
بأن أتحقق من تذكرك له. شكراً لك

738
00:46:50,889 --> 00:46:54,207
ولأنبهك بأننا قد نحتاج لسؤال بعض الأسئلة

739
00:46:54,208 --> 00:46:56,247
انا لا أفهمك

740
00:46:56,248 --> 00:46:58,367
حسناً, لقد ظهر شيء لنا

741
00:46:58,368 --> 00:47:02,807
وقبل أن يتابعوا الأمر, عليهم
أن يحاولوا ترسيخ أهميته

742
00:47:02,808 --> 00:47:04,768
ولكن ماهو؟ مالذي ظهر؟

743
00:47:05,488 --> 00:47:07,448
شاهد

744
00:47:18,648 --> 00:47:22,687
اتتساءل يوماً عن ماهية التواجد في
مكان لا يعرفنا فيه أحد؟

745
00:47:22,688 --> 00:47:27,327
فإذا أغواني رجل ما
فلن أهدر الفرصة أبداً

746
00:47:27,328 --> 00:47:30,848
أريدكِ أن تخبريني غداً بالمعلومات المفقودة من قصتك
 وإذا لم أفعل

747
00:47:31,288 --> 00:47:33,727
ولكن لا يمكنها أن تحظى بطفلتنا أبداً

748
00:47:33,728 --> 00:47:36,407
اسمح لي ان أقدم الأمير كوراغين

749
00:47:36,408 --> 00:47:38,768
يا إلهي! لدى جدتي ماضٍ

750
00:47:38,893 --> 00:48:12,880
<font color="#3399CC"> (ديــر، (داونتون </ FONT> <font color="ffffff"> الحلقة الثانية </ FONT>
<font color=#00FF00>تــــــــرجمـــــة</font>
<font color="#3399CC">    نايـــف الدوســـري & Glories </ font>



