1
00:00:02,069 --> 00:00:04,888
يا أولاد ،أبدا لا تستخفوا بقوة القدر

2
00:00:05,299 --> 00:00:07,719
للأن أقل الأشياء التي لا تتوقعها

3
00:00:07,729 --> 00:00:10,119
يُمكن أن تُحْدِث تغييرا جذرياً في حياتك

4
00:00:10,753 --> 00:00:12,987
على سبيل المثال، رحلتي إلى شيكاغو

5
00:00:13,444 --> 00:00:15,803
حارسة الأمن تلك تطاولت في لمسي قليلا

6
00:00:15,813 --> 00:00:17,696
هذا غريب ، هي بالكاد لمستني؟!

7
00:00:17,902 --> 00:00:19,975
أوه ، بوابة 23. هيا بنا

8
00:00:19,985 --> 00:00:22,574
إذا ضيعت هذه الرحلة، فلن أسامح نفسي أبدا

9
00:00:23,040 --> 00:00:25,135
لماذا هذه الرحلة مهمة جدا؟؟

10
00:00:25,167 --> 00:00:28,300
لنرجع شهورا قليله إلى الوراء، بالتحديد إلى خريف 2006

11
00:00:28,613 --> 00:00:30,880
وقتها بعت أول تصميم لبناية و أصبحت

12
00:00:30,898 --> 00:00:33,686
أصغر مدير مشروع في تاريخ شركتي

13
00:00:33,952 --> 00:00:35,914
فجأه، أصبحت تحت ضغط

14
00:00:35,929 --> 00:00:39,491
إحدى الشركات تفكر جديّاً في إدارتي لمكتبها في نيويورك

15
00:00:39,767 --> 00:00:41,643
لهذا سُفِّرْت بالطائرة لأجل مقابلة نهائية

16
00:00:41,657 --> 00:00:43,701
في مكتبها الرئيسي المشترك في نيويورك

17
00:00:43,717 --> 00:00:45,653
إنها فرصة العمر بالنسبة لي

18
00:00:45,666 --> 00:00:47,091
لقد كان قدري

19
00:00:47,266 --> 00:00:48,831
لكن هناك مشكلة واحدة

20
00:00:48,848 --> 00:00:50,960
هاي، لحظه، إثنان بعد

21
00:00:50,978 --> 00:00:52,801
آسفه، أنتم متأخرون، لقد أقفلت الأبواب

22
00:00:52,835 --> 00:00:55,063
حسناً، أنا متأكد أننا إذا سحبناها بقوة سنفتحها

23
00:00:55,077 --> 00:00:58,003
هممم، أتمنى لو كانت تعمل هكذا، لكن أُنظر،
ما أن أقفل هذي الأبواب، ينتهي الأمر

24
00:00:58,035 --> 00:01:00,162
لا أحد آخر مخول بالمرور لممر الطائرة

25
00:01:00,987 --> 00:01:02,332
ما عدا هذا الرجل

26
00:01:03,686 --> 00:01:07,492
أرجوكي، إذا .. إذا فاتتني هذه الرحلة سوف أضيّع الفرصة
للمقابلة من أجل العمل الذي هو حلمي

27
00:01:07,505 --> 00:01:08,622
أنا آسفه، سيدي

28
00:01:08,638 --> 00:01:10,833
إنه العمل الذي يصبوا إليه؟! ألم يكن لك عملٌ تحلمين به؟

29
00:01:10,848 --> 00:01:14,162
عندما كنت طفلة؟!، ماذا كنت تريدين أن تعملين؟

30
00:01:14,175 --> 00:01:16,342
أقصد أنك لما ذهبتي إلى النوم في الليل

31
00:01:16,375 --> 00:01:17,940
تحلمين بأن تكوني...م

32
00:01:18,666 --> 00:01:20,311
أقصد ... أوه

33
00:01:20,697 --> 00:01:22,423
هذا عمل جيد

34
00:01:23,176 --> 00:01:25,220
أرجوكي، يجب أن أكون في الرحلة

35
00:01:25,237 --> 00:01:26,613
سأرى ما أستطيع فعله

36
00:01:26,626 --> 00:01:28,011
لكن فرصتك لا تبدو جيدة

37
00:01:28,097 --> 00:01:28,921
شكرا

38
00:01:29,708 --> 00:01:31,763
بدلتكم جميلة

39
00:01:34,748 --> 00:01:41,740
Translated By: Ali5858
Re-Synced By: MEE2day

40
00:01:49,156 --> 00:01:50,281
نعم

41
00:01:50,298 --> 00:01:52,752
لم يغلقوا الأبواب بعد، ما زالت لديك فرصة

42
00:01:52,766 --> 00:01:55,122
الأمر يعود للكابتن الآن، وسوف يتصلون بنا

43
00:01:55,137 --> 00:01:57,321
عظيم، أرجوكي أن تعلمينا حالما تسمعي شيئا

44
00:01:57,337 --> 00:01:59,562
أكيد، ولكن للمستقبل ننصحك بالقدوم

45
00:01:59,577 --> 00:02:02,180
إلى المطار بساعة أو بنصف ساعة قبل رحلتك

46
00:02:02,196 --> 00:02:04,130
ليس بعدها بدقيقة

47
00:02:04,145 --> 00:02:05,813
بشكل طبيعي، أنا مسؤول

48
00:02:05,827 --> 00:02:08,140
لكني كنت مضطرا للذهاب إلى المحكمة هذا الصباح وحوكمت

49
00:02:08,617 --> 00:02:10,703
ليس أني مجرم أو أي شيء

50
00:02:10,716 --> 00:02:12,733
نعم، إنه فقط قفز من فوق الباب الدوار لنفق القطار

51
00:02:12,745 --> 00:02:16,023
يبدو أن لديك مشاكل كثيرة مع قوانين المواصلات

52
00:02:17,786 --> 00:02:18,911
ألوو؟

53
00:02:21,318 --> 00:02:23,743
أوه، هذا خبر عظيم

54
00:02:23,756 --> 00:02:25,843
إنها أمي، لقد وجدت قُرطها الضائع

55
00:02:25,866 --> 00:02:27,850
إجلس، سأنادي عليك عندما أسمع شيئا

56
00:02:27,866 --> 00:02:29,143
أين كان؟

57
00:02:30,178 --> 00:02:31,752
ذاك الشيء أفضل من الإتصال المنتظر

58
00:02:31,768 --> 00:02:34,333
ألا تستطيع الإتصال بالشركة وشرح ما حصل؟

59
00:02:34,348 --> 00:02:35,671
الإختيار نزل إلى ثلاثة أشخاص

60
00:02:35,687 --> 00:02:37,840
وأعلم أنهم سيتخذون قرارهم اليوم

61
00:02:37,868 --> 00:02:41,231
أنا أشعر أن عدم حضوري سيضعني في وضع غير جيد

62
00:02:42,407 --> 00:02:44,112
أنا غبي

63
00:02:44,128 --> 00:02:46,221
لماذا قفزت من الباب الدوار؟

64
00:02:46,236 --> 00:02:48,921
هاي، لا تقسوا على نفسك

65
00:02:48,936 --> 00:02:51,802
وأليس هذا كله خطأ بارني؟؟

66
00:02:51,906 --> 00:02:53,273
إنها محقة

67
00:02:53,287 --> 00:02:55,070
إنه نوع ما خطأ بارني

68
00:02:55,085 --> 00:02:56,860
لنرجع إلى الوراء بضعة أشهر

69
00:02:57,566 --> 00:02:59,470
أوه، مارشال، كيف حال إصبع قدمك المكسور؟

70
00:02:59,487 --> 00:03:01,071
أوه، إنه يقتل

71
00:03:01,085 --> 00:03:02,672
أتريد بعض الإسبرين، حبيبي؟

72
00:03:02,686 --> 00:03:04,790
أنت تعلمين أني لا أؤمن بمخفف الألم

73
00:03:06,968 --> 00:03:09,162
وااو، أول عظم مكسور

74
00:03:09,175 --> 00:03:11,061
هذا نوع ما يلغي نظرية أنك غير قابل للكسر

75
00:03:11,077 --> 00:03:13,770
مارشال إعتاد أن يظن أنه غير قابل للتخريب

76
00:03:13,786 --> 00:03:16,251
نعم، لقد ظننت ذلك لأني لم أكسر شيئا من قبل

77
00:03:16,265 --> 00:03:17,913
لم أمرض من قبل، وعندما أريد ذلك،

78
00:03:17,927 --> 00:03:20,410
يمكنني أن أستجمع طاقة هائلة

79
00:03:20,438 --> 00:03:23,192
تيد، أخبرها عن قصة الباب الهائل

80
00:03:23,268 --> 00:03:25,063
كان هناك بابٌ هائل

81
00:03:25,077 --> 00:03:26,471
فتحه

82
00:03:26,697 --> 00:03:28,653
بسحبه واحده

83
00:03:30,315 --> 00:03:33,173
أوكي، لابد أنك بائسٌ جدّاً، لن تستطيع الركض غدا

84
00:03:33,208 --> 00:03:34,580
نعم، هذا يقهر

85
00:03:34,597 --> 00:03:37,960
كل هذا المجهود الذي وضعته في التدريب من أجل الماراثون كان مضيعة

86
00:03:37,977 --> 00:03:39,903
التدريب من أجل الماراثون؟؟!

87
00:03:41,418 --> 00:03:42,390
ماذا؟

88
00:03:42,405 --> 00:03:45,233
أنت لا تحتاج إلى التدرب من أجل الماراثون، أركض فقط

89
00:03:45,545 --> 00:03:47,021
أنت تمزح، صح؟

90
00:03:47,037 --> 00:03:49,793
أبدا، أستطيع الركض في الماراثون أي وقت أُرِيده

91
00:03:49,947 --> 00:03:52,742
مثلا الغد، أتعتقد أنك تستطيع الأستيقاظ، و ترتيب سريرك

92
00:03:52,756 --> 00:03:54,521
والركض في ماراثون نيويورك هكذا؟

93
00:03:54,536 --> 00:03:55,710
من غير ريب !!

94
00:03:55,725 --> 00:03:58,773
بارني، نحن نتكلم عن 42 كيلومتر

95
00:03:58,787 --> 00:04:01,233
شكرا، كندا. أنا سأكمل

96
00:04:01,246 --> 00:04:03,381
بارني، إنها حوالي 26 ميل

97
00:04:03,397 --> 00:04:05,223
سأخبرك كيف تركض في الماراثون

98
00:04:05,236 --> 00:04:07,841
أولا، إبدأ الركض

99
00:04:08,568 --> 00:04:10,092
لا يوجد ثانيا

100
00:04:10,576 --> 00:04:12,773
أوكي، تعرف ماذا؟ أثبت ذلك

101
00:04:12,786 --> 00:04:14,770
خذ رقمي وأركض مكاني

102
00:04:14,785 --> 00:04:18,170
وسأراهنك بـ50 دولارا على أنك لن تنهي السباق

103
00:04:18,188 --> 00:04:19,522
بـ50 دولارا؟

104
00:04:19,535 --> 00:04:21,413
هاه، جدي، إذا فزت

105
00:04:21,426 --> 00:04:23,961
يمكن أقدر أن أشتري لنفسي مخروط أيس كريم

106
00:04:24,687 --> 00:04:26,591
إجعلها 10000 دولارا

107
00:04:26,608 --> 00:04:28,953
أنت لديك مشكلة قمار، سوف تراهنني بـ50

108
00:04:28,965 --> 00:04:30,430
جيد، إذا لا رهان

109
00:04:30,447 --> 00:04:31,912
أوكي، 50 دولارا

110
00:04:34,297 --> 00:04:36,681
الصباح التالي، عندما بدأ الماراثون،

111
00:04:36,696 --> 00:04:38,880
كنا مركزين على كومبيوتر مارشال

112
00:04:38,898 --> 00:04:41,450
كل عدّاء يحصل على رقاقة مراقبة، تمكنك من مراقبته على الإنترنت

113
00:04:41,467 --> 00:04:44,462
عندما يمرون من نقاط معينه. بارني يملك رقاقتي في حذائه

114
00:04:45,028 --> 00:04:46,421
أوه، إنه يبدأ!

115
00:04:46,587 --> 00:04:48,370
هذا يجب أن يكون جيدا

116
00:04:53,818 --> 00:04:54,781
واو

117
00:04:55,055 --> 00:04:57,903
إنه الآن يمر من النقطة الثانية

118
00:04:57,998 --> 00:05:00,311
نظام المراقبة هذا مذهل

119
00:05:00,327 --> 00:05:02,671
عندما نتزوج، سوف تحضر واحدا منها

120
00:05:08,655 --> 00:05:11,440
واو، أنظر إلى الوقت، إنه مدهشٌ جدا

121
00:05:11,455 --> 00:05:13,550
هو أكيد يَغُش، أوكي

122
00:05:13,568 --> 00:05:14,773
عَرفَ بأنّنا نُدقّق

123
00:05:14,786 --> 00:05:16,392
نعم، هو يَعمَلُ أيّ شيء لرِِبْح رهان

124
00:05:16,407 --> 00:05:19,852
تذكّرْ ذلك الوقتِ الذي رَاهنَني بأن الرجالِ في العمل غَنّوا ًجائع مثل الذئبً

125
00:05:19,866 --> 00:05:22,463
وعندما إكتشفَ بأنّهم لَمْ يفعلوا حاولَ إسْتِئْجارهم؟

126
00:05:22,525 --> 00:05:25,900
حَسناً، من يَبْدو مثل "بارني" يَجِبُ أَنْ يمر على جسرِ كوينزبورو

127
00:05:25,915 --> 00:05:29,152
وفوق الجادة الأولى ضمن الساعة التالية أَو نحو ذلك. لكن

128
00:05:29,165 --> 00:05:31,701
مستحيل أن يكون.. هو

129
00:05:31,875 --> 00:05:33,181
إنه هو حقا

130
00:05:40,705 --> 00:05:42,800
هيي، هذا لي

131
00:05:42,976 --> 00:05:44,911
نعم، من الأفضل أن تركض

132
00:05:47,998 --> 00:05:51,090
كيف الحال، غير منتهيين؟
وااو

133
00:05:51,156 --> 00:05:53,440
مدهش، بارني
صح؟

134
00:05:53,458 --> 00:05:55,282
نعم، وقتي كَانَ يمكنُ أَنْ يَكُونَ مثل نِصْف ساعةِ أقل

135
00:05:55,316 --> 00:05:58,270
لَكنِّي قابلتُ فتاة مثيرة جدا في الميل السابع. وأَخذنَا إنعطاف سريع

136
00:05:58,285 --> 00:06:00,842
وحصلنا على ماراثوننا الخاص خلف ناثان

137
00:06:00,856 --> 00:06:02,043
ربحت

138
00:06:02,625 --> 00:06:05,631
لَستُ متأكّدةَ أي واحد في تلك القصّةِ فائز

139
00:06:06,906 --> 00:06:08,903
لذا أين الـ50 دولار؟

140
00:06:09,035 --> 00:06:10,191
حَسَناً

141
00:06:11,185 --> 00:06:14,191
يجب أن أعترفْ، كَسبتَ هذا

142
00:06:15,478 --> 00:06:18,990
هاه؟ لا أستطيعُ التصديق بأنّهم لم يصنعوا عملة معدنية لهذه لحد الآن

143
00:06:19,203 --> 00:06:20,990
على أية حال، أَنا ذاهب إلى البيت

144
00:06:21,238 --> 00:06:22,946
يمكن أن أحطّم الصالة

145
00:06:23,502 --> 00:06:25,844
أوه، هاي، فقط لتَعْرفُوا، آه، كُل عدّائي الماراثون يستطيعون

146
00:06:25,859 --> 00:06:27,573
إستخدام النفق مجانا اليوم

147
00:06:27,587 --> 00:06:30,941
واو. تَعْرفون أنا حقاً يَجِبُ أَنْ أُجرّب "هذا النفق" ز

148
00:06:30,957 --> 00:06:32,313
سَمعْتُ كثيراً عنه

149
00:06:32,328 --> 00:06:34,692
وااو. أنظر إليّ. أجرب حياة الفقر

150
00:06:35,078 --> 00:06:37,550
لَرُبَّمَا سَأَجْعلُ منها عطلة نهاية أسبوع

151
00:06:37,567 --> 00:06:40,043
و سَأتصل بفتاة الجسر والنفق اللّيلة

152
00:06:40,106 --> 00:06:42,142
أتواعد فتاة من نيوجيرسي؟

153
00:06:42,158 --> 00:06:43,481
لا

154
00:06:47,097 --> 00:06:48,710
إذا، فعلها بارني

155
00:06:48,728 --> 00:06:50,170
هو في الحقيقة أنهىَ الماراثون

156
00:06:50,395 --> 00:06:53,622
لكن لاحقاً بفترة قليلة . . . حَصلتُ على مكالمة هاتفيةِ مثيرةِ

157
00:06:53,635 --> 00:06:55,332
- هالو؟
- تيد، أنا بارني

158
00:06:55,347 --> 00:06:57,762
إسمع، أَحتاجُك للمَجيء وتلتقطني من النفق

159
00:06:57,795 --> 00:06:59,500
ماذا، عن ماذا أنت تَحَدّث؟

160
00:06:59,518 --> 00:07:02,412
أنا كُنْتُ أَجْلسُ هنا، أتدبّرُ عملي الخاصُ كلياً

161
00:07:08,738 --> 00:07:09,902
منهي سباق

162
00:07:10,917 --> 00:07:13,031
نعم، تَعْرفون ما أَعْني

163
00:07:13,145 --> 00:07:15,030
الشارع السادس والثمانون

164
00:07:36,858 --> 00:07:38,881
سيقاني لا تَتحرّك

165
00:07:38,895 --> 00:07:41,910
أنا رَكبتُ النفق مرّتين من طرف إلى طرف

166
00:07:41,926 --> 00:07:44,002
رَأيتُ أين يَستدير

167
00:07:44,035 --> 00:07:47,493
تيد، أنت لا تُريدُ أبداً أَنْ تَرى حيث النفق يَستديرُ

168
00:07:48,765 --> 00:07:51,101
سيقان بارني لا تَتحرك

169
00:07:51,117 --> 00:07:52,720
هو يَرْكبُ النفقَ من نهاية لأخرى

170
00:07:52,738 --> 00:07:54,893
لأنه جسدياً لا يَستطيعُ النُزُول من القطارَ

171
00:07:54,908 --> 00:07:56,883
أفضل 50 دولارا صَرفتُها حتى الآن

172
00:07:57,117 --> 00:07:58,341
إسمعني، تيد

173
00:07:58,356 --> 00:08:01,341
سَأَفْقدُك في أيّ ثانية. أَنا على الكابينة الرابعة مِنْ القطار السادس

174
00:08:01,356 --> 00:08:03,662
أتَوَجّه جنوباً إلىْ حديقة بلهام باي في البرونكس

175
00:08:03,675 --> 00:08:06,582
قابلْني في محطة الشارع السادسة والثمانون في، حوالي،  نصف ساعة؟

176
00:08:06,596 --> 00:08:08,703
حَسَناً. أنا سَأكُونُ هناك

177
00:08:08,718 --> 00:08:10,261
إبقَ مكانك

178
00:08:11,268 --> 00:08:13,121
تيد، تيد

179
00:08:30,695 --> 00:08:34,492
أوه، هيّــا، أنت حتى لَن تتَخلّى عن مقعدِكَ لأجله؟

180
00:08:36,747 --> 00:08:38,643
أَنا آسفُ. أنا لا أَستطيع

181
00:08:38,658 --> 00:08:39,992
مِنْضَحة

182
00:08:55,918 --> 00:08:58,230
- بارني؟
- تيد

183
00:09:01,675 --> 00:09:02,723
هاي

184
00:09:05,535 --> 00:09:07,491
لالالالا

185
00:09:09,076 --> 00:09:11,381
أرأيت؟ إذا بارني لم يجرّب رَكْض الماراثونِ

186
00:09:11,397 --> 00:09:13,133
لما قَفزْت ذلك الباب الدوّار

187
00:09:13,147 --> 00:09:15,173
لما كَانَ عندك موعد في المحكمة اليوم

188
00:09:15,185 --> 00:09:16,881
وكنا سنلحق هذه الرحلة

189
00:09:17,048 --> 00:09:18,182
أنتِ على حق

190
00:09:18,195 --> 00:09:20,040
كُلّ شيء يُمكنُ أَنْ يَكون بسببه

191
00:09:20,865 --> 00:09:22,982
مثل ذلك الطفح الذي أصبنا به في عيد الميلاد

192
00:09:23,986 --> 00:09:25,712
حَسَناً، أنا يَجِبُ أَنْ أَرى ماذا يجري

193
00:09:26,836 --> 00:09:29,723
- لذا أنا كُنْتُ قادرة على الحُصُول لك على مقعدين
- حقاً؟ ذلك عظيمُ

194
00:09:29,737 --> 00:09:32,591
لا، لا، لَيسَ أنت. أَتكلّمُ مع أمّي حول مجموعة الرجل الزرقاء

195
00:09:32,605 --> 00:09:34,001
ما، هل بإمكاني أَنْ أتّصل لاحقا؟

196
00:09:34,218 --> 00:09:36,092
حسنا، ماذا عن رحلتنا؟ هل بإمكاننا أَنْ نَتقدّم؟

197
00:09:36,105 --> 00:09:38,492
ما زِلتُ أَنتظر. . . هاه

198
00:09:39,178 --> 00:09:40,763
يبدو أن طائرتكم قد رحلت

199
00:09:40,778 --> 00:09:43,391
ماذا؟ لا ، لا لا لا لا لا، لا لا. أنا يَجِبُ أَنْ أكُونَ في شيكاغو اليوم

200
00:09:43,408 --> 00:09:44,922
حَسناً، ألم يتصل بِك ثانيةً ؟

201
00:09:44,937 --> 00:09:47,520
حَسناً، هو طيار مثالي، هم لا يَتّصلونَ ثانيةً بك في العمل

202
00:09:47,535 --> 00:09:49,622
وهم لا يَتّصلونَ ثانيةً بك بعد تَقضي ليلتين مَعهم

203
00:09:49,656 --> 00:09:51,341
في راديسون في أورلندو

204
00:09:56,487 --> 00:09:59,423
الظاهر أن هناك رحلة أخرى بالكاد حصلت عليها

205
00:09:59,436 --> 00:10:01,803
إلى شيكاغو في الوقت المناسب لمقابلة شغلي

206
00:10:01,827 --> 00:10:04,403
لكنها كانَت على طول الطّريق في الجانب الآخر للمطار

207
00:10:04,625 --> 00:10:06,433
ماذا كان إسم شركة الطيران ثانيةً؟

208
00:10:06,445 --> 00:10:08,290
أعتقد هو كان شيءً مثل نحن الرحلات

209
00:10:08,308 --> 00:10:09,412
هل كانت "نحن" مقلوبه؟

210
00:10:09,425 --> 00:10:10,750
ياالله، أَتمنّى لا

211
00:10:11,648 --> 00:10:14,183
- يااللــه
- عربات ذكية غبية

212
00:10:14,475 --> 00:10:16,423
مثل عربات خرساء

213
00:10:16,467 --> 00:10:18,830
إذا تغيّبنا عن هذه الرحلة، كُلّه عيب بارني

214
00:10:19,345 --> 00:10:22,363
تَعْرف، لما ركض بارني في الماراثونَ من الأول

215
00:10:22,378 --> 00:10:24,672
- إذا مارشال مَا كَسر إصبعَ قدمه
- نعم، لذا؟

216
00:10:24,966 --> 00:10:26,853
أتقصد أنني السبب في هذا؟

217
00:10:28,185 --> 00:10:32,333
لمارشال، الفكرة الأولية للرَكْض في الماراثونُ ترجع إلى أبريل

218
00:10:32,348 --> 00:10:34,371
ملابسي الداخلية تَبْدأُ تضيق قليلا

219
00:10:34,477 --> 00:10:37,972
أوه، ذلك جيد.أَحبُّ ذلك البطنِ الصَغيرِ اللطيفِ

220
00:10:42,716 --> 00:10:44,670
أنا لا أَستطيعُ السَماح لهذا

221
00:10:44,686 --> 00:10:45,873
ماذا؟

222
00:10:47,188 --> 00:10:51,180
سَأَرْكضُ ماراثون مدينة نيويورك

223
00:11:01,155 --> 00:11:03,793
"من المُهمِ أكل الكربوهيدرات

224
00:11:03,807 --> 00:11:06,751
إثنان إلى أربع ساعاتٍ قبل الركض

225
00:11:06,768 --> 00:11:09,131
حاول فطور مكوّن من كعكة واحدة، موزة واحدة

226
00:11:09,145 --> 00:11:12,101
الشوفان المجروش، فراولة وبَعْض عصيرِ البرتقال" ذ

227
00:11:12,118 --> 00:11:14,853
هيا، مارشالو. مثل ما قالَ الكتاب

228
00:11:14,867 --> 00:11:18,680
نعم، لكن من الآنَ فَصَاعِدَاً، سآكلُ كُلّ فطورِي على طريقة العدّاء

229
00:11:18,696 --> 00:11:20,612
السوائل تُهْضم أسرع

230
00:11:20,626 --> 00:11:22,631
بهذه الطريقة، لا طاقةَ ضائعة

231
00:11:22,645 --> 00:11:25,292
وكلّه عن السباق

232
00:11:55,595 --> 00:11:59,931
لا تنْسى إعْطاء نفسك الكثير من التشجيع

233
00:12:01,075 --> 00:12:03,072
هذا سيصبح أفضل سباق لك لحد الآن

234
00:12:04,316 --> 00:12:07,540
أنت ستنجز كل أهدافك

235
00:12:08,316 --> 00:12:11,031
أنت إنسان آلي أُرْسِلَ مِنْ المستقبل

236
00:12:11,047 --> 00:12:12,952
لرِبْح الماراثونِ

237
00:12:14,298 --> 00:12:17,100
أنت. . . مارشال

238
00:12:17,735 --> 00:12:20,893
أنت. . . مارشال

239
00:12:20,938 --> 00:12:25,103
أنت مارشال! نعم

240
00:12:30,737 --> 00:12:34,353
حرارة ناشئة من الفرك أَو القروح يُمْكِنُ أَنْ تحدثْ في عِدّة المناطق

241
00:12:34,368 --> 00:12:37,982
تَتضمّنُ الأقدامُ، آباط، أَو حتى الحلمات

242
00:12:37,996 --> 00:12:41,900
حاول أن تَستعمل الهلام الزيتي على المناطقِ المتأثّرة

243
00:13:01,615 --> 00:13:03,273
أوه ، يالله

244
00:13:18,415 --> 00:13:20,681
يا رجل، أنت عدّاء رائع

245
00:13:21,268 --> 00:13:25,652
غداً ستركض وتنهِ ماراثون مدينة نيويورك

246
00:13:26,407 --> 00:13:27,693
أنت الأفضل

247
00:13:28,567 --> 00:13:29,881
تَبْدو في حالة جيّدة

248
00:13:31,287 --> 00:13:33,842
لا أحد يفعلها بشكل أفضل منك

249
00:13:33,858 --> 00:13:35,492
مارشال؟ أوه، ياإلهي

250
00:13:37,135 --> 00:13:39,120
إذا، نعم، هو كَانَ خطأك

251
00:13:39,138 --> 00:13:41,400
أَعْني، إذا أنتِ لم تظهري في الشقّة في منتصفِ اليوم

252
00:13:41,438 --> 00:13:44,092
لما كسر مارشال إصبعَ قدمه، ولما ركض بارني في مكانه

253
00:13:44,108 --> 00:13:45,961
ولما قفزت من الباب الدوار، وحوكِمْت اليوم

254
00:13:45,995 --> 00:13:48,220
وكنا لحقنا بطائرتنا مع الكثير مِنْ الوقت

255
00:13:50,288 --> 00:13:53,103
ولا أسقط وأَعْض لساني في المطار

256
00:13:53,247 --> 00:13:54,893
هذا حقاً لم يكن بخطئي

257
00:13:54,907 --> 00:13:57,452
أنا ما كُنْتُ سأفاجئ مارشال إذا ما كَانتْ من أجل ليلي

258
00:13:57,466 --> 00:13:58,863
هيا، فكّر في الموضوع

259
00:13:59,608 --> 00:14:00,870
هاي، ماذا يجري هنا؟

260
00:14:00,885 --> 00:14:02,921
أوه، يَبْدو أنهم يخييمون لأجل شيء

261
00:14:02,938 --> 00:14:04,253
نعم، لكن لأي سبب؟

262
00:14:04,268 --> 00:14:06,493
أنا لا أعْرف. عادة هناك عضو فرقة عاصفة أَو كلينقو في الصف

263
00:14:06,525 --> 00:14:08,222
لإعْطائك بَعْض الإشارة

264
00:14:08,705 --> 00:14:11,050
تنزيلات السنوية على لباس الزفاف

265
00:14:11,068 --> 00:14:14,220
ألبسة العيّنة المصمّمة تخفض إلى 90 % ..ذ

266
00:14:14,237 --> 00:14:16,292
تفتح الأبواب غداً، 8:00 صباحاً

267
00:14:16,305 --> 00:14:20,431
أوه، ياإلهي. هل تصدق ما تفعل بعض أكياس بندق لتَوفير بضعة دولارات؟

268
00:14:20,576 --> 00:14:22,591
نحن يَجِبُ أَنْ نخيّم

269
00:14:22,626 --> 00:14:24,471
- هَلْ أنتِ جدّية؟
- أنت لا تَفْهم

270
00:14:24,487 --> 00:14:26,892
هذه تنزيلات مُدهِشة. سَمعتُ عنها قبل ذلك

271
00:14:26,906 --> 00:14:28,890
لَكنِّي لا أعرف مكانها

272
00:14:28,905 --> 00:14:32,501
نحن سنخيم من أجل لباس الزفاف. هذا سيكون مسليا

273
00:14:32,898 --> 00:14:34,770
أنا لا أَستطيعُ الذِهاب. أنا عِنْدي هذا الشيء

274
00:14:34,788 --> 00:14:36,961
- أَيَّ شيء؟
-  قضيب

275
00:14:38,055 --> 00:14:40,873
- هذا هو المكان.
- أوه، واو

276
00:14:40,886 --> 00:14:43,960
بادقلي ميشكا! حلوى ميليسا

277
00:14:43,975 --> 00:14:45,240
فيرا وانج

278
00:14:45,258 --> 00:14:49,322
أوه، روبن، ليس عِنْدكم أيّ فكرة ماذا عَثرتم أنتم هنا؟

279
00:14:49,357 --> 00:14:51,081
قُلتي وانج

280
00:14:53,037 --> 00:14:57,492
أوه، هذا يُذكّرُني بالصف للحصول على التذكرة إلى معرضِ ليليث، 1998

281
00:14:57,506 --> 00:14:59,300
سمك بوري أقل فقط

282
00:14:59,317 --> 00:15:04,091
يَجِب أَنْ تَشْعري بالارتياح. أنت فقط العروس العاشرة الأشدُّ جنوناً في نيويورك

283
00:15:07,086 --> 00:15:09,031
أووه ، هذا مريح

284
00:15:09,047 --> 00:15:11,503
نحن في الحقيقة قادرين على النَوْم

285
00:15:12,695 --> 00:15:14,603
هذا مزعج نوع ما

286
00:15:14,636 --> 00:15:18,871
حَسناً، أَنا متأكّدة أن شخص ما سَيَكُون خارجا لإطْفائه في أيْ دقيقة

287
00:15:31,406 --> 00:15:33,510
أنا لا أعتقد أنني أستطيع تحمل هذا

288
00:15:33,857 --> 00:15:35,972
كُلَّ مَرَّةٍ ينطفئ، أظن

289
00:15:36,007 --> 00:15:38,972
أوه، لَرُبَّمَا هو لَنْ يعمل ثانيةً

290
00:15:39,237 --> 00:15:41,200
لكنه يَعمَل

291
00:15:41,216 --> 00:15:42,730
لماذا يَعمَل، روبن؟

292
00:15:42,746 --> 00:15:44,922
لماذا هو يستمر في العمل؟

293
00:15:44,936 --> 00:15:46,971
كل شيء سيكون بخير، حبيبتي. لماذا. . .ل

294
00:15:46,985 --> 00:15:49,751
لا نَجْعلُ منها لعبة، موافقة؟

295
00:15:49,767 --> 00:15:51,321
لماذا لا نَغنّي معه؟

296
00:16:12,156 --> 00:16:14,050
إذا عبرنا هذا

297
00:16:14,098 --> 00:16:17,533
أُقسمُ سَأَعِيشُ حياتي بشكل مختلف

298
00:16:18,135 --> 00:16:21,843
أنا فقط أُريدُ إخْبار والديَّ أنّي أَحبُّهم مرة أخرى واحدة

299
00:16:23,196 --> 00:16:25,141
صباح الخير، سيدات

300
00:16:26,368 --> 00:16:30,101
- هو. هو رجلُ السيارة
- أخرج من هنا

301
00:16:39,256 --> 00:16:42,740
في الصباح التالي، روبن كانت تعبة جدا للعودة إلى بروكلن

302
00:16:42,757 --> 00:16:44,072
لذا بينما أنا كُنْتُ في العمل

303
00:16:44,086 --> 00:16:46,652
ذَهبتْ للراحة في شقتي لساعتين

304
00:16:47,135 --> 00:16:48,972
وذلك عندما. . .ل

305
00:16:49,086 --> 00:16:51,451
لا أحد يفعلها بشكل أفضل منك

306
00:16:51,466 --> 00:16:53,111
مارشال؟ أوه، ياإلهي

307
00:16:54,677 --> 00:16:57,671
إذن لو أنَّ ليلي لم تسَحبَني إلى مخزن لباس الزفاف

308
00:16:57,686 --> 00:16:59,381
نحن كُنّا سَنَلحق رحلتنا

309
00:16:59,438 --> 00:17:02,072
أوه، شكرا يارب. الأبواب ما زالَتْ مفتوحة. نجحنا

310
00:17:02,216 --> 00:17:06,181
مرحباً. رجاءً. نَحتاجُ حقاً لرُكوب هذه الطائرة

311
00:17:06,296 --> 00:17:08,252
أوه، ياإلهي

312
00:17:08,266 --> 00:17:10,681
أنت تِلك المراسلة مِنْ أخبار مترو 1

313
00:17:10,698 --> 00:17:12,441
نعم، نعم، أَنا

314
00:17:12,456 --> 00:17:14,422
أنا لا أَستطيعُ التصديق أنك عَرفتَني

315
00:17:14,438 --> 00:17:16,830
- هَلْ أنتِ من قام بتغطية القصّة عن البيتزا العملاقة؟
- ممكن أن تُدقّق

316
00:17:16,867 --> 00:17:19,160
- إذا عِنْدَكَ مقاعد أكثر؟
- لحظة واحدة، يا سيد

317
00:17:19,717 --> 00:17:22,140
هَلْ تلك البيتزا حقيقية؟ هيا، أليسوا كذلك؟

318
00:17:22,478 --> 00:17:24,383
- روبن
- ثانية واحدة، تيد

319
00:17:24,395 --> 00:17:26,462
أمممم، تَعْرف، الكثير مِنْ الناسِ يَسْألونَني ذلك

320
00:17:26,476 --> 00:17:28,792
في الحقيقة، البيتزا كَانتْ حقيقية

321
00:17:28,808 --> 00:17:31,870
- كالزون. خُدع التصوير الفوتوغرافي
- عَرفت

322
00:17:31,886 --> 00:17:34,871
ياالله، إنه لطيفٌ جداً الإجتِماع بمعجب

323
00:17:35,178 --> 00:17:38,202
وأنا سَأكُونُ معجبه بعملك إذا تمكنت من الحصول لنا

324
00:17:38,215 --> 00:17:39,902
مقعدان على تلك الرحلة القادمة

325
00:17:39,917 --> 00:17:44,762
حَسناً، الـ، آه، المضيّفات إنتهينا الإحصاء النهائي للمقاعد

326
00:17:44,856 --> 00:17:46,703
دعني أرى ما أستطيع فعله

327
00:17:46,715 --> 00:17:49,432
أيُساعد إذا قدّمتُ وأعطيتُ الخطاب الحماسي حول قدرِي؟

328
00:17:49,468 --> 00:17:50,892
أعتقد أنه قَدْ يُؤذي

329
00:17:54,226 --> 00:17:56,390
هذا مثل الكابوس

330
00:17:57,305 --> 00:18:00,521
حسناً، إذا أنت توافقني؟ هذا يَعود إلى ليلي التي تريدُ التَخْييم

331
00:18:00,538 --> 00:18:01,832
لأجل لباس الزفاف؟

332
00:18:02,545 --> 00:18:03,630
لا

333
00:18:03,766 --> 00:18:05,653
إنتظري. هذا يَعُودُ أبعد

334
00:18:05,666 --> 00:18:08,603
تذكّري لِماذا نحن كُنّا نَأْكلُ المقانق المقلية على الجانبِ الشرقي؟

335
00:18:18,688 --> 00:18:21,231
1939؟

336
00:18:21,706 --> 00:18:24,290
هذا البنس مِنْ 1939

337
00:18:25,936 --> 00:18:29,082
هذا بنس بعمر 67 سنةً

338
00:18:29,095 --> 00:18:32,013
هل تُدركي أن هذا البنس سُكَّ أثناء الحرب العالمية الثانية؟

339
00:18:32,025 --> 00:18:35,342
أوه، وكذلك جَدّي، لكن ذلك لا يَجْعله موضع إِهْتِمام

340
00:18:35,625 --> 00:18:38,151
أنظري، أنا أَعْرفُ قليلاً حول العملات المعدنية

341
00:18:38,165 --> 00:18:40,192
وهذا الطفل الرضيع يساوي شيءً إلى جامع

342
00:18:40,206 --> 00:18:42,341
- لا، هو لَيس
- نعم، هو

343
00:18:42,357 --> 00:18:44,643
تَعْرفي ماذا؟ سَأَخْرجُ معك للعشاء

344
00:18:44,657 --> 00:18:46,381
بالمال الذي سأحصل عليه من الرجل الصَغير

345
00:18:46,397 --> 00:18:48,852
وذلك بالضبط ما أنا عَمِلته

346
00:18:48,866 --> 00:18:52,471
أنت محظوظ أن ما زال هناك مكان يخدم بدولار ونصف

347
00:18:52,485 --> 00:18:55,540
يـا، تلك 150 مرة من قيمته الأصلية

348
00:18:55,578 --> 00:18:59,091
في الحقيقة، وجبة الطعام كَانَت فقط 1.49$...ذ

349
00:19:01,628 --> 00:19:04,422
هااي، في 50 سنة، نحن يُمْكِنُنا أَنْ نَحْصلَ على عشاء ثانيةً

350
00:19:04,527 --> 00:19:05,982
كيف إستطعت

351
00:19:06,527 --> 00:19:07,892
هاي، ماذا يجري هنا؟

352
00:19:07,905 --> 00:19:09,582
أنا لا أَعْرف. يبدو أنهم يخْييمون لشيء

353
00:19:09,617 --> 00:19:11,083
نعم، لكن لأي غرض؟

354
00:19:11,876 --> 00:19:13,280
أنا

355
00:19:13,428 --> 00:19:15,213
أنا بدأتُ هذا

356
00:19:15,275 --> 00:19:17,142
إذا لم ألتقط ذلك البنس

357
00:19:17,158 --> 00:19:20,022
نحن ما كُنّا ذهبنا لأكل المقانق طول الطّريق عبر المدينة

358
00:19:20,037 --> 00:19:22,481
و ما كُنّا سنَرى مخزن لباس الزفاف

359
00:19:22,496 --> 00:19:24,441
ولما أرادت ليلي التَخْييم هناك

360
00:19:24,458 --> 00:19:27,660
ولما إحْتَجْتُ إلى الغفوة في شقتك في اليوم التالي

361
00:19:27,676 --> 00:19:29,921
لما كسر مارشال إصبع قدمه

362
00:19:29,957 --> 00:19:32,081
لما ركض بارني في الماراثون

363
00:19:32,098 --> 00:19:34,103
أنا ما كُنْتُ سأَقْفزُ من ذلك الباب الدوّار

364
00:19:34,118 --> 00:19:36,622
لما أُعْتَقَلْت، ولما كَانَ عِندي موعد للمحكمة

365
00:19:36,708 --> 00:19:38,703
وكنا لحقنا بطائرتنا

366
00:19:39,357 --> 00:19:41,380
أنا لا أعتقد أننا يُمْكِنُ أَنْ نَعود أكثر مِنْ ذلك

367
00:19:41,397 --> 00:19:43,132
مالم تَعْرفُ مَنْ أسقطَ البنس

368
00:19:43,148 --> 00:19:44,562
أَتمنّى لو فعلت

369
00:19:44,578 --> 00:19:46,460
مع ذلك ذلك الشخص عوقبَ بما فيه الكفاية

370
00:19:46,496 --> 00:19:49,162
بخسران بنس حلو مثل ذلك

371
00:19:49,488 --> 00:19:51,040
آه، يا سيد

372
00:19:51,145 --> 00:19:53,750
أوه، رجاءً أخبرْني أن معك بَعْض الأخبار الجيدة

373
00:19:53,765 --> 00:19:55,563
آه، أَنا خائف لا

374
00:19:55,575 --> 00:19:57,632
ليس هناك مقاعد إضافية على الطائرة

375
00:19:57,647 --> 00:19:58,933
أَنا آسف

376
00:19:58,946 --> 00:20:00,800
حَسناً، شكراً للمُحَاوَلَة

377
00:20:01,565 --> 00:20:02,823
أنا لا أَستطيع التصديق

378
00:20:02,836 --> 00:20:05,610
هذا هو، لقد إنتهى

379
00:20:05,626 --> 00:20:07,133
تيد، هيا

380
00:20:07,145 --> 00:20:10,522
قدركَ فقط ما كَانَ الذهاب إلى شيكاغو اليوم

381
00:20:10,537 --> 00:20:13,471
على أية حال، إذا تلك الشركةِ تُريدُك حقاً، هم سَيُعيدونَ تحديد موعد آخر

382
00:20:13,826 --> 00:20:15,343
لكن ذلك لَيسَ ما حَدث

383
00:20:15,356 --> 00:20:17,150
هم لَمْ يُعيدوا تحديد موعد آخر

384
00:20:17,165 --> 00:20:19,033
إستأجروا شخص آخر

385
00:20:19,046 --> 00:20:21,580
وكما ظَهر، بَعْدَ ثلاثة أشهر

386
00:20:21,598 --> 00:20:24,873
ذلك الرجل إنتهى بالإنتِقال إلى شيكاغو

387
00:20:25,127 --> 00:20:27,263
يا أولاد، شيء مضحك حول القدر

388
00:20:27,275 --> 00:20:29,742
إعتقدتُ بأنّني قُدّرتُ للحُصُول على ذلك العمل

389
00:20:29,756 --> 00:20:31,070
لَكنِّي كُنْتُ مخطئ

390
00:20:31,088 --> 00:20:33,652
قدري كَانَ أَنْ أبقى في نيويورك

391
00:20:33,986 --> 00:20:35,912
لأن إذا ما قُدّر لي هذا

392
00:20:35,927 --> 00:20:38,070
لمَا قابلت أمُّكم

