﻿1
00:00:01,108 --> 00:00:16,038
<font color="#3399CC">"داونتن آبي"
الحلقـ4ـة - الموسـ5ـم
Glories :ترجمة</font>

2
00:00:22,706 --> 00:00:31,691
<font face="Andalus" color="#808040">تـعـديـل الـتـوقـيـت</font>
<font face="Monotype Corsiva" color="#808040">Suliman.k</font>

3
00:00:53,685 --> 00:00:56,176
سيد (بارو), لقد عدت

4
00:00:56,230 --> 00:01:00,073
أخشى أنك فوتت الغداء ولكنك عدت في
الوقت المناسب للمساعدة في الأعلى

5
00:01:00,088 --> 00:01:03,386
ربما تبقى شيءٌ من الغداء -
لا تقلقي. أنا لست جائعاً -

6
00:01:03,387 --> 00:01:06,444
!لطيف كالعادة كما أرى -
كيف حال والدك؟ -

7
00:01:07,190 --> 00:01:10,078
أفضل بكثير, بالصدفة
في الحقيقة, لقد عاد لكامل صحته

8
00:01:10,094 --> 00:01:12,253
هذه أخبار رائعة -
نعم, إنها كذلك -

9
00:01:15,229 --> 00:01:18,177
(أنت تتذكر أننا سنقابل السيد (ويفيل
(في الثالثة؟ لأجل ركن (بيب

10
00:01:18,178 --> 00:01:21,350
بوضوح تام, ولكنني لا أرى الهدف من
رؤيته بما أنني لن أوافق على الأمر

11
00:01:21,386 --> 00:01:23,759
لقد قطع كل تلك المسافة من ليدز

12
00:01:23,763 --> 00:01:27,418
لقد وصلتني رسالة من والدك
يقول فيها أنه يزور لندن

13
00:01:27,419 --> 00:01:30,444
(شريمبي) في انجلترا؟
هل تخططين لرؤيته؟

14
00:01:30,489 --> 00:01:33,894
ليس بعد. إنه يتساءل إن كنتِ
ستسمحين له بالبقاء هنا

15
00:01:33,910 --> 00:01:35,927
بالطبع. متى ما أراد

16
00:01:35,961 --> 00:01:38,108
هل (سوزان) معه؟ -
لا -

17
00:01:38,133 --> 00:01:41,299
ستنتهي رحلتهما قريباً ولا يمكنها
تحمل أكثر من رحلة في السنة

18
00:01:41,307 --> 00:01:44,214
أين سيرسلونه, في اعتقادك؟
بعد بومباي

19
00:01:47,002 --> 00:01:49,493
كيف حال الروس خاصتك؟

20
00:01:49,504 --> 00:01:51,673
الأمر محزن للغاية

21
00:01:51,674 --> 00:01:57,000
إنهم يتحدثون بشأن أيامهم القديمة وبشأن الرقص
في قصر الشتاء ونزهاتهم على ضفاف نهر نيفا

22
00:01:57,012 --> 00:02:00,749
,ولكن هناك ثقوب في أحذيتهم
وهم لا يملكون المال للطعام

23
00:02:00,761 --> 00:02:03,383
هذا وقت (توم) ليقول أن هذا ما يستحقونه

24
00:02:03,400 --> 00:02:06,385
حسناً, انا لا أوافق على طريقة
سير الأمور سابقاً في روسيا

25
00:02:06,386 --> 00:02:10,237
ولكنني ما زلت حزيناً على الأشخاص
المضطرين لبدء حياة جديدة في أرض أجنبية

26
00:02:10,251 --> 00:02:14,415
حقيقة يا أبي, في كل مرة تتحدى
فيها (توم), تبدو أقل عقلانية منه

27
00:02:14,416 --> 00:02:16,153
حقاً؟

28
00:02:16,163 --> 00:02:19,425
كيف حال عاشقك المسنّ يا أمي؟
الأمير (ثينقوميجي)

29
00:02:19,992 --> 00:02:22,614
إنه ليس عاشقي المسنّ

30
00:02:22,626 --> 00:02:26,150
لو كان والدك هنا لبارز
كل من يقول هذا الكلام

31
00:02:26,165 --> 00:02:29,380
حتى ولو, أتمنى أن تريه
مجدداً, ذلك الرجل المسكين

32
00:02:31,514 --> 00:02:33,590
أنتِ لا تعلمين شيئاً عن الأمر

33
00:02:36,409 --> 00:02:38,453
إلى أين ستبنون المنزل؟

34
00:02:38,454 --> 00:02:40,484
حسناً, في كل الأرض في الحقيقة

35
00:02:41,737 --> 00:02:44,853
ولكن لم لا تبنيهم في
أصفف, مثل الشوارع الأخرى

36
00:02:44,855 --> 00:02:49,600
سيبيعونها بكمية أكبر وأسرع كمنازل
منفصلة, وسنحصل على نسبة من الأرباح

37
00:02:49,601 --> 00:02:53,022
إذا فسيدفعون لنا مرة واحدة وسنخسر الأرض

38
00:02:53,031 --> 00:02:57,480
(وستفسد القرية والسيد (ويفيل
سيذهب لإيجاد ضحيته التالية

39
00:03:06,920 --> 00:03:09,542
لمَ لم تخبريهم أننا قادمون لهنا اليوم؟

40
00:03:09,594 --> 00:03:12,381
سيكتشفون سرعان ما تعود (روز) للمنزل

41
00:03:12,406 --> 00:03:15,835
لم أرغب بأن أكون موضوع
الحديث لبقية الغداء

42
00:03:15,838 --> 00:03:17,855
ولكن لماذا نحن هنا؟

43
00:03:17,902 --> 00:03:21,011
حسناً, لقد كان هناك شيء أزعجني

44
00:03:21,012 --> 00:03:25,124
لمَ لم نأخذ سيارة أجرة من المحطة؟

45
00:03:25,125 --> 00:03:27,074
لابد أننا كنّا مجنونتين

46
00:03:27,075 --> 00:03:29,830
سنأخذ سيارة أجرة في
طريق العودة, هذا مؤكد

47
00:03:29,831 --> 00:03:31,850
مكتوب أن الملجأ في السرداب

48
00:03:37,645 --> 00:03:41,643
(إيزابيل), لم أعتقد أن المكان سيكون هكذا

49
00:03:41,661 --> 00:03:43,559
لا, ولا أنا

50
00:03:55,556 --> 00:03:59,518
عمتي (فايوليت)؟ والسيدة (كراولي)؟
لم تقولا مطلقاً أنكما ستأتيان

51
00:03:59,520 --> 00:04:01,454
أردنا مفاجأتك

52
00:04:01,488 --> 00:04:04,524
حسناً, لقد نجحتم في هذا

53
00:04:06,269 --> 00:04:07,487
هاهو ذا

54
00:04:09,805 --> 00:04:13,209
لابد أنني آخر إنسانة تتوقع أن تراها

55
00:04:13,219 --> 00:04:15,236
لا. توقعت مجيئك

56
00:04:17,633 --> 00:04:20,457
(لقد أحضرت قريبتي, السيدة (كراولي

57
00:04:21,637 --> 00:04:23,986
هل تتذكران (روستوف)؟

58
00:04:23,991 --> 00:04:26,055
الكونت (روستوف) على ما أعتقد

59
00:04:26,082 --> 00:04:29,001
.شكراً لك. نعم. تفضلا يا سيدتايّ
تفضلا

60
00:04:32,188 --> 00:04:38,264
أعتذر عن عدم قولي الكثير

61
00:04:38,265 --> 00:04:40,175
ولكن شكراً لكم.. في داونتن

62
00:04:40,206 --> 00:04:43,019
ولكنني كنت متفاجئة للغاية

63
00:04:45,312 --> 00:04:48,444
لم تتغيري. ولكنني تغيرت

64
00:04:48,477 --> 00:04:50,292
الأمر صحيح

65
00:04:50,304 --> 00:04:54,551
حينها, كنت زوجة الكونت
غرانثام) الجميلة واليافعة)

66
00:04:54,558 --> 00:04:59,766
تلفتين الأنظار في قاعات
الرقص وخارجاً في عربتك

67
00:04:59,786 --> 00:05:05,077
,والآن أصبحت سيدة عظيمة
متغطرسة, ومهيبة

68
00:05:06,139 --> 00:05:09,235
ولكن هذا جانبين لعملة واحدة

69
00:05:09,236 --> 00:05:12,961
لم تتحسن حياتك كثيراً في نصف قرن

70
00:05:13,741 --> 00:05:15,611
لا تبدو متغيرة لي

71
00:05:15,612 --> 00:05:20,512
حيث كان الأمير (كوراغين) الوسيم والقوي

72
00:05:20,547 --> 00:05:24,686
مع آلاف الأراضي والقصور الذهبية

73
00:05:27,025 --> 00:05:29,683
ذلك الرجل غير موجود. لم يعد موجوداً

74
00:05:32,017 --> 00:05:36,086
سيد (موزلي). لقد تركت لك
بعض الأواني الفضية لتنظفها

75
00:05:36,116 --> 00:05:38,228
وسأكون شاكراً لو أكدت لي أنك ستفعل

76
00:05:38,259 --> 00:05:41,308
(حسناً يا سيد (كارسن -
(لقد كنت أبحث عن السيد (بارو -

77
00:05:41,321 --> 00:05:43,137
لقد خرج -
بالضبط -

78
00:05:43,150 --> 00:05:46,200
.ولكن بعدها فكرت, لا
(هذا من وظائف السيد (موزلي

79
00:05:46,208 --> 00:05:48,379
فبعد كل شيء, إنه الخادم الرئيسي

80
00:06:00,111 --> 00:06:04,879
لقد فكرت كثيراً بشأن ما قلته ذلك اليوم

81
00:06:04,909 --> 00:06:07,744
حين سألت عن حال الأميرة

82
00:06:07,764 --> 00:06:10,567
أنني لا أعلم كيف حالها ولا مكانها؟

83
00:06:10,568 --> 00:06:12,620
هذا صحيح

84
00:06:14,574 --> 00:06:17,408
لقد أُلقي القبض علينا معاً

85
00:06:17,423 --> 00:06:23,438
,وحين خرجت من السجن
سمعت انها نُفيت قبلي بسنة

86
00:06:23,474 --> 00:06:26,772
..لابد أن هناك شخص مسؤول قد -
من؟ -

87
00:06:26,784 --> 00:06:29,457
السفير السوفييتي؟

88
00:06:29,458 --> 00:06:34,619
أتعتقدين أنه يهتم بمكان استقرار
الأميرة (آيرينا كوراغين) الحالي؟

89
00:06:34,634 --> 00:06:36,915
حسناً, وماذا عن وزارة الخارجية؟

90
00:06:36,916 --> 00:06:40,405
هل ساعدوا يوماً الطرف
الخاسر في أي ثورة؟ لا

91
00:06:40,422 --> 00:06:42,450
يجب ألا تتخلى عن الأمل

92
00:06:42,480 --> 00:06:45,401
حين تمرين بعاصفة كالتي حدثت لنا

93
00:06:45,402 --> 00:06:49,056
ستتخلين عن الأمل في وقت
مبكر جداً خلال الإجراءات

94
00:06:49,065 --> 00:06:56,373
,أوافقك الرأي. فالأمل يجلب الضيق
ومختلق ليمنعنا من تقبل الواقع

95
00:06:56,378 --> 00:06:58,620
أنت تقولين هذا فقط لتبدي ذكية

96
00:06:58,624 --> 00:07:00,676
أعلم

97
00:07:00,719 --> 00:07:02,736
عليك تجربة هذا

98
00:07:09,256 --> 00:07:12,839
أريد أن أزور الحداد
سأراك مجدداً في المنزل

99
00:07:17,203 --> 00:07:19,339
سيدة (باتمور)؟

100
00:07:19,361 --> 00:07:22,302
مساء الخير يا سيدي. وسيدتي

101
00:07:24,695 --> 00:07:26,760
أتمنى لو أعرف ما شأنها

102
00:07:27,416 --> 00:07:30,963
ولماذا أعطيتني تلك النظرة الغريبة
حين سألت عن (شريبمي) على الغداء؟

103
00:07:30,974 --> 00:07:34,816
(توقعت أنه قادم ليقول لـ(روز
أنه ووالدتها سيتطلقان

104
00:07:34,825 --> 00:07:37,933
هل أنت جادة؟ -
أخشى هذا -

105
00:07:37,946 --> 00:07:40,117
لقد لمح لهذا في رسالته على ما يبدو

106
00:07:40,130 --> 00:07:42,218
وتوقعت أن الأمور لم تكن تتحسن بينهما

107
00:07:42,219 --> 00:07:44,056
ستكون هذه كنهاية لوظيفته

108
00:07:44,068 --> 00:07:46,571
(أنت قلت بنفسك ان عائلة (مورتبورز
استطاعت النجاة من الطلاق

109
00:07:46,592 --> 00:07:50,989
.حسناً, لأن عائلة (مورتبورز) غنية للغاية
أما (شريمبي) فلا يملك حبة فول

110
00:07:50,991 --> 00:07:53,287
سيتركهم الناس وكأنهم مسألة حرجة

111
00:07:53,294 --> 00:07:57,257
هل سنترك نحن (شريمبي)؟
سوزان) هي قريبتك وليس هو)

112
00:07:57,259 --> 00:07:59,643
لا, لن أقف بجانب أحد ضد الآخر
(مهما كان الذي تريده (سوزان

113
00:08:09,246 --> 00:08:11,263
هل يمكنك مساعدتي بهذه؟

114
00:08:13,810 --> 00:08:17,115
متى ستغادرين؟ -
تريد السيدة (ماري) اللحاق بقطار الثامنة -

115
00:08:17,116 --> 00:08:20,714
ستذهب لعرض للأزياء مع السيدة
روزموند) في العصرية)

116
00:08:20,730 --> 00:08:22,759
سأفتقدك -
أتمنى هذا -

117
00:08:25,403 --> 00:08:28,724
هل أنت بخير؟ أتمنى أنك
لم تدع الضابط يقلقك

118
00:08:28,745 --> 00:08:30,774
لا, إنه لم يقلقني

119
00:08:32,544 --> 00:08:35,060
أتمنى فقط أن نستطيع جميعاً
(نسيان أمر السيد (غرين

120
00:08:40,511 --> 00:08:43,074
لماذا أردت مني الذهاب معك اليوم؟

121
00:08:44,996 --> 00:08:49,053
فقط في حالة أصبحت الأمور عاطفية للغاية

122
00:08:50,004 --> 00:08:53,847
(وجودي يمنع اللورد (مارتون
من قول أي شيء ليحرجك

123
00:08:53,862 --> 00:08:56,151
وأردت لوجودك أن يفعل المثل

124
00:08:56,167 --> 00:09:01,495
افترض من هذا أنك كنت والأمير
كوراغون).. منجذبان لبعضكما يوماً)

125
00:09:01,498 --> 00:09:04,701
منجذبان لبعضنا"؟"
أهذا ما تطلقينه على الأمر؟

126
00:09:06,387 --> 00:09:11,381
لقد طلب مني بالصدفة أن أهرب معه

127
00:09:11,382 --> 00:09:16,496
ولكنك لم تذهبي - لا, لقد أعطاني -
(اللورد (غرانثام) إطاراً صنعه (فابرجيه

128
00:09:16,521 --> 00:09:21,301
,موضوعاً داخله صورتين للأطفال
واتضحت لي الأمور

129
00:09:21,319 --> 00:09:24,285
يبدو اللورد (غرانثام) أكثر فطنة مما توقعت

130
00:09:24,302 --> 00:09:26,876
مثل كل الإنجليز من نوعه

131
00:09:26,894 --> 00:09:31,569
فقد أخفى مميزاته تحت
بطانية سميكة من التقاليد

132
00:09:31,581 --> 00:09:35,462
لذا لم أستطع رؤية حقيقته في البداية

133
00:09:35,463 --> 00:09:37,433
من حظك أنك اكتشفت حقيقته
في الوقت المناسب

134
00:09:38,255 --> 00:09:40,426
إذا كان ذلك وقتاً مناسباً

135
00:09:42,139 --> 00:09:43,436
لا أتذكر

136
00:09:44,301 --> 00:09:48,487
ديزي)! هل يمكنك ترك هذه الكتب)
الشيطانية والمجيء لمساعدتي؟

137
00:09:48,524 --> 00:09:50,470
وأين هي أغلفة الحلويات للوجبة الأولى؟

138
00:09:50,477 --> 00:09:53,158
سأصنعها الآن -
توجب عليك صنعها مسبقاً -

139
00:09:53,166 --> 00:09:56,915
ماكل هذا؟ -
إنني أدرس الثورة المجيدة لعام 1688 -

140
00:09:56,929 --> 00:10:00,689
ستكون هناك ثروة مجيدة
!هنا إذا لم تنتبهي لنفسك

141
00:10:00,698 --> 00:10:02,655
هل سمعت هذا؟

142
00:10:02,686 --> 00:10:06,838
.أعني, الرياضيات شيء واحد
!ولكنها تدرس لتصبح ثورية الآن

143
00:10:07,425 --> 00:10:11,103
أتمنى أن لا يكون هناك طبخ في غرفتك

144
00:10:11,119 --> 00:10:14,690
يجب عليّ إكتشاف ما يخطط له -
أنا متأكدة أنه لاشيء -

145
00:10:38,497 --> 00:10:40,127
لورد (مارتون)؟

146
00:10:42,422 --> 00:10:43,283
..حسناً, هذا

147
00:10:45,331 --> 00:10:47,266
أنت هنا

148
00:10:47,279 --> 00:10:49,759
ألا يجدر بك الدخول؟ -
شكراً لك -

149
00:10:54,207 --> 00:10:56,142
حسناً, كيف يمكنني مساعدتك؟

150
00:11:05,136 --> 00:11:07,510
لقد كدت أؤجل الأمر

151
00:11:07,526 --> 00:11:10,125
ولكنني أجلته كثيراً

152
00:11:10,146 --> 00:11:13,800
وبينما كنت جالساً وحدي على
الغداء اليوم, فكرت وحسب

153
00:11:13,820 --> 00:11:16,656
"لا. سأذهب وبسعادة لهناك وسأقولها"

154
00:11:16,672 --> 00:11:19,376
أتمنى فعلاً ألا يكون هذا شيئاً تندم عليه

155
00:11:19,383 --> 00:11:21,293
أنتِ قد تندمين على الأمر ولكنني لن أندم

156
00:11:26,540 --> 00:11:28,581
حسناً جداً. تفضل بالحديث

157
00:11:30,559 --> 00:11:34,414
يجب علي حقاً أن أنزل على ركبة
واحدة ولكنني أخشى ألا أقوم أبداً

158
00:11:37,022 --> 00:11:41,341
أنا متأكد انك استوعبت الآن
أنني أطلب يدك للزواج

159
00:11:42,932 --> 00:11:44,639
عزيزي اللورد (مارتون), كما ترى

160
00:11:44,649 --> 00:11:46,820
أرجوك. أرجوك

161
00:11:50,016 --> 00:11:52,745
أريد أن أكون واضحاً للغاية

162
00:11:52,771 --> 00:11:56,519
أنا لا أطلب يدك بسبب
وحدتي أو بهدف راحتي

163
00:11:56,530 --> 00:11:59,780
أنا متأكدة -
لا, أنت لست متأكدة -

164
00:12:01,530 --> 00:12:05,501
,حين يتزوج الرجال في عمري
فهذا هو السبب غالباً

165
00:12:05,502 --> 00:12:08,334
ولكن عرضي للزواج سببه رومانسي

166
00:12:08,335 --> 00:12:12,177
,(إنني أصرح بحرية وفخر يا (ايزابيل
أنني وقعت في حبك

167
00:12:13,233 --> 00:12:16,401
وأريد قضاء ما تبقى من حياتي برفقتك

168
00:12:17,173 --> 00:12:19,938
أعتقد أنني أستطيع إسعادك

169
00:12:19,955 --> 00:12:24,142
وعلى أية حال, يجب أن
أحظى بفرصة المحاولة

170
00:12:26,554 --> 00:12:28,476
حسناً, ياللهول يا لورد (مارتون)

171
00:12:30,538 --> 00:12:33,137
إنني أعترف وبحرية أنك فاجأتني

172
00:12:35,548 --> 00:12:40,700
,ليس بسبب عرضك للزواج
ولكن بسبب حديثك عن الحب

173
00:12:41,118 --> 00:12:43,159
إنني أعني ما أقول

174
00:12:44,405 --> 00:12:46,351
وقبل أن ترفضي عرضي

175
00:12:47,612 --> 00:12:51,242
أتمنى أن تتركي الأمر قابلاً
للنقاش, إذا جاز التعبير

176
00:12:51,271 --> 00:12:53,466
لا تقولي شيئاً في الوقت الحالي

177
00:12:53,468 --> 00:12:56,141
فقط فكري بالأمر

178
00:12:56,161 --> 00:12:59,115
لا أعتقد أن التفكير سيغير من إجابتي

179
00:12:59,127 --> 00:13:01,855
ولكن بعد هذه الفصاحة

180
00:13:01,886 --> 00:13:05,159
رفض عرضك سيبدو مفتقراً للشهامة

181
00:13:07,451 --> 00:13:09,503
سأفكر في الأمر

182
00:13:12,036 --> 00:13:14,029
حسناً

183
00:13:14,043 --> 00:13:15,999
أعتقد أنني سأغادر الآن

184
00:13:17,577 --> 00:13:21,670
أعتقد أن المحادثة العادية
ستكون صعبة بعد عرضي

185
00:13:32,224 --> 00:13:34,998
مالذي تعنينه بعودة ذلك
الرجل (بريكر)؟ لماذا؟

186
00:13:35,030 --> 00:13:38,401
ذلك الرجل (بريكر)"؟ مالذي فعله"
ليستحق هذا الإستقبال؟

187
00:13:38,503 --> 00:13:40,568
ألم يرَ ما أتى لرؤيته؟

188
00:13:40,593 --> 00:13:45,219
يريد التدارس عن رابط محتمل بين لوحتنا وبين
(عمل نتج بعده بواسطة (ديلا فرانشيسكا

189
00:13:45,224 --> 00:13:47,039
سيأتي (شريمبي) هذا الأسبوع

190
00:13:47,074 --> 00:13:51,475
حسناً إذاً, سيتعرف هو
والسيد (بريكر), أليس كذلك؟

191
00:13:52,481 --> 00:13:54,890
(إيديث) يا عزيزتي, لماذا
تبدين متهجمة الوجه للغاية؟

192
00:13:54,937 --> 00:13:57,048
أنا لست متهجمة الوجه, أليس كذلك؟

193
00:13:57,072 --> 00:13:59,207
ماحال طفلتك الأعجوبة؟

194
00:14:00,213 --> 00:14:02,408
لم أرها منذ مدة

195
00:14:02,423 --> 00:14:05,816
.لقد كنت أعترض طريقهم
ففكرت في إعفائهم قليلاً

196
00:14:05,856 --> 00:14:08,324
علمت أن هذا سيحدث

197
00:14:08,335 --> 00:14:10,731
لم لا تتركيهم لعدة أشهر؟

198
00:14:10,753 --> 00:14:12,544
عدة أشهر؟ -
أنا كنت سأتركهم -

199
00:14:12,558 --> 00:14:15,402
سيكونون وقتها سعداء لرؤيتك حين تعودين

200
00:14:15,403 --> 00:14:17,359
هل لديك أفكار إضافية لركن (بيب)؟

201
00:14:17,360 --> 00:14:19,592
كم أود فهم وقائع هذا النزاع

202
00:14:19,608 --> 00:14:21,423
تريد منّا فعلها, أليس كذلك؟

203
00:14:21,442 --> 00:14:24,514
حسناً, إنها رأس مال بلا نفقة
علينا إعتبار هذا

204
00:14:24,515 --> 00:14:27,251
إعتبار هذا, نعم. ولكن الأمر معقد

205
00:14:27,252 --> 00:14:31,239
هل نريد حقاً البدء بتقسيم
الملكيات لفتات وبيعها تدريجياً؟

206
00:14:31,247 --> 00:14:33,964
(أنت من أراد بيع الأراضي حين توفي (ماثيو

207
00:14:33,977 --> 00:14:37,506
وكنت مخطئاً. لم أكن أرى عدد المالكين
الذي سيسحبون أراضيهم

208
00:14:37,507 --> 00:14:39,540
حتى لا يتبقى أي شيء قابل للحياة

209
00:14:39,547 --> 00:14:41,482
على أية حال, يمكننا الحديث عن هذا غداً

210
00:14:41,484 --> 00:14:44,070
لن أكون معكم. سأرحل
للندن في الصباح الباكر

211
00:14:44,098 --> 00:14:46,494
ستأخذني العمة (روزموند) لعرض أزياء

212
00:14:46,521 --> 00:14:49,534
من الجيد أن نعلم أن أولوياتك في محلها

213
00:14:59,129 --> 00:15:01,040
مرحباً؟ من في الداخل؟

214
00:15:03,007 --> 00:15:05,617
أرجوك, أخبرني من أنت في الداخل

215
00:15:05,627 --> 00:15:07,656
اذهبي بعيداً

216
00:15:07,666 --> 00:15:09,695
سيد (بارو)؟

217
00:15:09,710 --> 00:15:12,415
أتريد مني أن أحضر رجلاً لمساعدتك؟

218
00:15:15,309 --> 00:15:17,301
..(سيد (بارو

219
00:15:17,777 --> 00:15:20,173
أي رجل؟

220
00:15:20,178 --> 00:15:23,002
ليس هناك رجل في هذا
المنزل يرغب بمساعدتي

221
00:15:24,626 --> 00:15:26,547
ما خطبك؟

222
00:15:28,125 --> 00:15:30,082
!اهتمي بشؤونك الخاصة وحسب

223
00:15:37,609 --> 00:15:40,089
والآن, هل أنت متأكدة أنه
لا يوجد حدثٌ كبير للمساء

224
00:15:40,118 --> 00:15:42,597
لا, وسنقيم هناك ليلة واحدة فقط

225
00:15:42,613 --> 00:15:45,579
ومتى سترين سيادته؟ -
صباح الجمعة -

226
00:15:45,596 --> 00:15:47,482
قبل أن نصعد على قطار العودة

227
00:15:48,274 --> 00:15:50,825
من الصحيح فعلها وجهاً لوجه

228
00:15:50,835 --> 00:15:52,865
ولكنني بالتأكيد أخشى الأمر

229
00:16:04,139 --> 00:16:07,637
!أبي -
مرحباً يا (سيبي) عزيزتي. قبليني -

230
00:16:10,303 --> 00:16:12,663
.شكراً لك أيتها المربية
(صباح الخير يا (جورج

231
00:16:12,682 --> 00:16:14,165
صباح الخير أيها الحمار

232
00:16:14,180 --> 00:16:16,185
.(صباح الخير يا (سيبي
(صباح الخير يا (جورج

233
00:16:17,218 --> 00:16:20,634
أتعتقد ان السيدة (ماري) لحقت بالقطار؟
لقد ضيعت كل وقت ممكن في التجهيز

234
00:16:20,649 --> 00:16:23,269
رآهم السيد (ستارك) على متنه

235
00:16:23,270 --> 00:16:25,323
(كارسن), هل أستطيع سؤالك عن أمر ما؟

236
00:16:26,438 --> 00:16:28,598
هل السيدة (باتمور) سعيدة؟

237
00:16:28,618 --> 00:16:32,984
أخشى أن تكون هناك مسألة
بسيطة تزعجها يا سيدي

238
00:16:32,985 --> 00:16:34,896
هل يمكنني معرفتها؟

239
00:16:35,641 --> 00:16:38,156
ولكن لم تجعلينه ينتظر؟

240
00:16:38,197 --> 00:16:40,439
أتعنين أنه يجب عليّ رفضه الآن؟

241
00:16:40,458 --> 00:16:44,338
لقد قلت بنفسك أن الفكرة بأكملها سخيفة

242
00:16:44,353 --> 00:16:49,667
نعم, ولكن يمكنني فقط إخبارك, أنه
حين أتينا للأمر, لم يكن هو.. سخيفاً

243
00:16:50,579 --> 00:16:52,762
أنت تفاجئينني

244
00:16:52,763 --> 00:16:56,144
كلمة لطيفة واحدة ويتغير رأيك تماماً

245
00:16:56,185 --> 00:16:59,921
لابد أن السيد (كوراغين) ذكرك
بما قد تفعله الكلمة اللطيفة الواحدة

246
00:17:02,437 --> 00:17:04,478
لقد طلب مني التفكير في الأمر

247
00:17:05,869 --> 00:17:07,898
وسأفكر بالأمر

248
00:17:11,454 --> 00:17:15,309
لقد كان مكتب (مايكل) على
الهاتف, حدث تطور ما

249
00:17:16,750 --> 00:17:19,752
يبدو أن هناك محاكمة
منعقدة في ميونيخ

250
00:17:20,518 --> 00:17:23,745
بخصوص قائد مجموعة من البلطجية هناك

251
00:17:23,769 --> 00:17:27,849
لقد قرأت عن هذا. إنهم يرتدون قمصاناً
بنية ويمشون بين الناس ويؤذونهم

252
00:17:27,850 --> 00:17:29,795
وقد حاول القائد أن يبدأ ثورة السنة الماضية

253
00:17:29,796 --> 00:17:32,044
هذا هو سبب المحاكمة. لقد كان سخيفاً

254
00:17:32,046 --> 00:17:36,127
ربما. ولكنني أخشى أننا
سنرى المزيد من هذه الأمور

255
00:17:36,136 --> 00:17:39,445
فقد ضغطنا على ألمانيا
بشدة بمطالبنا بعد الحرب

256
00:17:39,472 --> 00:17:44,087
يبدو أنها هذه العصابة التي
(دخلت في شجار مع (مايكل

257
00:17:44,115 --> 00:17:47,746
يمكنني تصديق هذا بسهولة. فتلك مجموعة
بشعة, من القصص التي تروى عنهم

258
00:17:47,771 --> 00:17:51,034
نعم, ولكننا قد نقترب من اكتشاف ما حدث له

259
00:17:51,866 --> 00:17:53,894
لهذا اتصل بنا مكتبه؟

260
00:17:59,463 --> 00:18:02,536
سيكون الأمر صعباً للغاية عليك يا عزيزتي

261
00:18:02,551 --> 00:18:07,450
ولكنني أعدك أنه من الأفضل معرفة الحقيقة

262
00:18:07,457 --> 00:18:10,517
على أن تعيشي في غيمة
من الغموض واليأس

263
00:18:10,527 --> 00:18:15,403
,ولكن طالما لا أعلم على وجه اليقين
فأنا إذاً أبقيه على قيد الحياة بطريقة ما

264
00:18:16,771 --> 00:18:18,716
وأكره التخلي عن هذا

265
00:18:21,343 --> 00:18:23,841
هل يمكنك أن تبقي هذا لنفسك يا أبي؟

266
00:18:23,842 --> 00:18:25,781
حتى نعلم بالتأكيد

267
00:18:27,042 --> 00:18:30,898
لا أريد تحمل شفقة (ماري) أكثر مما ينبغي

268
00:18:30,906 --> 00:18:34,868
لن تشفق عليك, والله
يعلم أنني لن أفعل أيضاً

269
00:18:40,564 --> 00:18:42,486
أنا متأخرة لدرجة مخيفة

270
00:18:43,773 --> 00:18:45,931
أين هي قفازاتي؟ -
لا تقلقي -

271
00:18:45,948 --> 00:18:48,297
سأفرغ جميع الحقائب قبل عودتك

272
00:18:48,304 --> 00:18:50,701
أنت كالحلم. عليّ الإسراع

273
00:18:51,266 --> 00:18:55,157
.انتظري للحظة
هل يمكنك وضع هذه في البريد؟

274
00:18:55,178 --> 00:18:58,691
او اعطيها لـ(ميد) إذا لم يكن قد
أفرغ الصندوق الموجود في المدخل

275
00:18:58,692 --> 00:19:03,014
لم أخبره قط بمكان إلتقائنا, وحدائق
كانزينغتون ستكون لطيفة ومحايدة

276
00:19:03,015 --> 00:19:05,173
فكرت أن أتعشى معه الليلة

277
00:19:05,175 --> 00:19:07,893
ولكن منتصف النهار بدا
أكثر ملاءمة للأخبار السيئة

278
00:19:07,901 --> 00:19:09,823
ممتاز جداً يا سيدتي

279
00:19:29,681 --> 00:19:32,493
وكيف حال (ايديث)؟

280
00:19:32,506 --> 00:19:36,267
في الحقيقة إنها متهجمة في الوقت الحالي -
أتعلمين لماذا؟ -

281
00:19:36,271 --> 00:19:39,545
لقد اهتمت بطفل لأحد المستأجرين

282
00:19:39,552 --> 00:19:41,842
وحالياً سأم الوالدان منها

283
00:19:41,845 --> 00:19:44,555
ولماذا هذا الطفل بالتحديد؟

284
00:19:44,556 --> 00:19:46,822
لا أعلم. لقد أتخذت نزوة به

285
00:19:46,834 --> 00:19:49,326
ويبدو أنها بالغت في رعايته

286
00:19:49,341 --> 00:19:51,405
يا إلهي. سيكون هذا مفيداً

287
00:19:52,449 --> 00:19:55,522
أخبريني إذاً المزيد عن
هذا المزارع وابنته الصغيرة

288
00:19:55,537 --> 00:19:58,255
كيف علمت أنها فتاة؟ -
لابد أنك قلتِ -

289
00:19:58,771 --> 00:20:01,180
إنه يهتم بالخنازير

290
00:20:01,194 --> 00:20:03,116
جميل

291
00:20:05,451 --> 00:20:08,023
(يا إلهي. إنه (تشارلز بليك

292
00:20:08,024 --> 00:20:09,935
مالذي يفعله هنا؟

293
00:20:48,337 --> 00:20:51,968
المعذرة. هل هذا المنزل
يخص اللورد (غيلينغهام)؟

294
00:20:51,983 --> 00:20:54,359
من هذا الباب. الطابق الأول

295
00:20:54,360 --> 00:20:56,411
شكراً لك

296
00:21:19,559 --> 00:21:21,599
مرحباً

297
00:21:22,197 --> 00:21:24,794
سعيد برؤيتك
هل تتسوقين لشراء جهاز عرسك؟

298
00:21:26,338 --> 00:21:29,565
.(أعتقد أنك تعرفين السيدة (ماري كراولي
(هذه الآنسة (لينا فوكس

299
00:21:31,769 --> 00:21:34,024
لقد تذكرت فجأة المغزى

300
00:21:34,029 --> 00:21:35,869
(حاول ألا تكون أحمقاً يا (تشارلز

301
00:21:35,870 --> 00:21:37,911
حسناً, إننا لا نعرف بعضنا تماماً

302
00:21:37,922 --> 00:21:40,626
ولكننا بالتأكيد سمعنا
عن بعضنا. أليس كذلك؟

303
00:21:41,165 --> 00:21:44,273
ليس من المعتاد أن تقابل المرأة -
..التي تم هجرك لأجلها. - حسناً

304
00:21:44,287 --> 00:21:47,704
لا تقلقي. فلن أرغب برجل يفضل
امرأة أخرى. تفضليه بالكامل

305
00:21:47,705 --> 00:21:50,733
لقد تخطيته بالكامل إذاً؟ -
بالطبع -

306
00:21:50,750 --> 00:21:53,039
والآن لابد أن أذهب
فسأقابل (رالف كير) لاحقاً

307
00:21:53,048 --> 00:21:55,183
فهو يصبح سريع الغضب إذا تركته ينتظر

308
00:21:58,291 --> 00:22:00,664
ظننت أنكما تعرفان بعضكما -
لا -

309
00:22:00,678 --> 00:22:03,536
ولابد أن أقول أنها لم
تكن كما تخيلتها أبداً

310
00:22:03,537 --> 00:22:05,219
وكيف تخيلتها؟

311
00:22:05,230 --> 00:22:08,662
لا أعلم. شخص وديع وأكثر خلقاً

312
00:22:08,663 --> 00:22:11,606
لا أعتقد أن (ميبل) وديعة للغاية -
لا. هذا واضح -

313
00:22:12,957 --> 00:22:16,171
ماهي مدة بقائك في لندن -
سأعود للمنزل غداً -

314
00:22:16,202 --> 00:22:19,121
سأرى (توني) في الصباح
وسألحق بعدها بالقطار

315
00:22:19,184 --> 00:22:21,165
لماذا؟ مالذي ستفعلينه الليلة؟ -
لاشيء -

316
00:22:21,196 --> 00:22:24,008
إذاً لم لا تتعشين معي؟ -
ألا تملك مخططات للأمسية؟ -

317
00:22:24,021 --> 00:22:26,955
ليس خططاً أريد تشريفها بحضوري
سآتي لأخذك في الثامنة

318
00:22:26,956 --> 00:22:30,124
.ليس لمكان مألوف وأنيق للغاية
فلم أحضر ملابساً مناسبة

319
00:23:03,327 --> 00:23:07,170
!سأفعلها أنا -
سيدة (باتمور), سيادته يطلبك -

320
00:23:07,210 --> 00:23:08,989
هل يمكنك الصعود للمكتبة من فضلك

321
00:23:08,995 --> 00:23:12,258
!يا إلهي! ماذا, الآن؟ يا إلهي

322
00:23:12,286 --> 00:23:14,682
لا بأس بمظهرك. أعطني مئزرك

323
00:23:14,687 --> 00:23:19,007
سيد (موزلي). الرجل الذي أريده. هل
يمكنك الإشراف بعينيك على طاولة العشاء؟

324
00:23:19,010 --> 00:23:22,201
,فليس لدي وقت قبل العشاء
وأنت هو الخادم الرئيسي

325
00:23:22,211 --> 00:23:24,252
..لقد كنت ذاهباً للتو -
بينما تكون في الأعلى -

326
00:23:24,271 --> 00:23:27,106
هل يمكنك التأكد من غرف النوم
للورد (فلينتشر) والسيد (بريكر)

327
00:23:27,107 --> 00:23:30,746
فلم أستطع التفرغ للحظة وكما قال السيد
كارسن), أنت هو الخادم الرئيسي)

328
00:23:30,747 --> 00:23:32,787
حسناً. أنا جاهزة

329
00:23:35,997 --> 00:23:40,634
(اذهب يا سيد (موزلي -
هذا لا يبدو عدلاً تماماً -

330
00:23:40,635 --> 00:23:43,483
.أنت من أراد أن يكون الخادم الرئيسي
كيف كان الأمر في رأيك؟

331
00:23:43,495 --> 00:23:45,630
أنك ستمضي اليوم بأكمله رافعاً قدميك؟

332
00:23:53,523 --> 00:23:56,382
فكرت بالمجيء فجأة
لأرى كيف حال (ماريغولد)

333
00:23:57,365 --> 00:24:00,343
أخشى أنني أخذتها للتو لقيلولتها يا سيدتي

334
00:24:01,225 --> 00:24:03,989
فقد كانوا يلعبون في الخارج وأصبحت مرهقة

335
00:24:04,008 --> 00:24:07,057
هل عليها الذهاب لقيلولتها حالاً؟ -
أعتقد هذا, نعم يا سيدتي -

336
00:24:16,179 --> 00:24:18,065
سيدتي؟

337
00:24:22,686 --> 00:24:27,538
(المشكلة هي أن (مارجي
تعتقد أنك تشوشين الطفلة

338
00:24:35,082 --> 00:24:38,689
هنالك قوانين تحكم جميع
النصب التذاكرية للحروب

339
00:24:38,706 --> 00:24:41,222
كما أخبرني السيد (كارسن) يا سيدي

340
00:24:41,223 --> 00:24:44,283
أقدر مدى ألم هذا الأمر لك ولعائلتك

341
00:24:44,297 --> 00:24:46,231
هل هذا صحيح يا سيدي؟

342
00:24:46,241 --> 00:24:48,732
لأنني لست متأكدة من تقدير
السيد (كارسن) لألمي

343
00:24:48,746 --> 00:24:51,795
كارسن) متألم لهذا بقدري)
أليس كذلك يا (كارسن)؟

344
00:24:52,358 --> 00:24:56,237
أنا آسف لتألم السيدة (باتمور) يا سيدي

345
00:24:56,248 --> 00:25:00,104
ولكنك لست آسفاً على ترك اسم
آرتشي) خارج النصب التذكاري)

346
00:25:00,120 --> 00:25:04,082
لقد تطوع ولم ينتظر حتى يتم استدعاؤه

347
00:25:04,097 --> 00:25:09,304
,وذهب للجبهة ليقاتل
وبالنسبة لجبنه المزعوم

348
00:25:10,616 --> 00:25:14,021
لقد كان ذلك بسبب إصابة في
المعركة, إصابة في دماغه

349
00:25:14,022 --> 00:25:17,067
فلم يكن يعلم ما كان يفعله

350
00:25:17,092 --> 00:25:19,120
لقد كان صبياً جيداً ومحترماً

351
00:25:19,136 --> 00:25:22,757
بالطبع كان هكذا. - ولكن ألا يجعله -
هذا من ضحايا الحرب يا سيدي؟

352
00:25:22,758 --> 00:25:24,834
مثل الخادم (ويليام) أو أيٍ مما شابه

353
00:25:25,837 --> 00:25:29,942
أمكنه البقاء بمنزله, بأمان
وبصحة, حتى يستدعونه

354
00:25:29,987 --> 00:25:33,913
ولكن بدلاً من هذا, اختار
أن يقاتل لأجل وطنه

355
00:25:33,963 --> 00:25:37,914
ربما يفاجئك هذا يا سيدة
باتمور) ولكنني أتفق معك)

356
00:25:37,922 --> 00:25:40,212
رغم أنني لا أستطيع فعل شيء بشأن الأمر

357
00:25:40,213 --> 00:25:42,571
هذا ليس مساعداً لك ولكنني أتفق معك

358
00:25:42,588 --> 00:25:44,545
لا, هذا يساعدني كثيراً

359
00:25:44,578 --> 00:25:48,729
يساعدنا أن يعتقد شخص لائق
أن ابننا (آرتشي) كان ضحية

360
00:25:49,284 --> 00:25:51,467
(حتى لو لم يستطع السيد (كارسن

361
00:25:54,438 --> 00:25:56,372
(شكراً لك يا (كارسن

362
00:25:58,536 --> 00:26:01,691
متى سيصل (شريمبي) هنا؟
وتاجر الفنون الشنيع خاصتك

363
00:26:02,711 --> 00:26:06,709
إنها على نفس القطار وستقابلهم السيارة
هناك, لذا سيكون أمامهم وقت ليغيروا ملابسهم

364
00:26:06,716 --> 00:26:08,887
وإنه ليس تاجراً. بل مؤرخ

365
00:26:08,900 --> 00:26:11,273
هل هو حقاً؟ رحمتك يارب

366
00:26:12,403 --> 00:26:15,143
أتمنى لو أعرف سبب مجيئه

367
00:26:15,151 --> 00:26:17,642
يريد مناقشة اللوحة -
معك؟ -

368
00:26:17,650 --> 00:26:19,679
نعم. أهذا يصدمك للغاية؟

369
00:26:20,821 --> 00:26:22,873
يجدر بي الذهاب

370
00:26:28,576 --> 00:26:31,113
سيد (موزلي). لم يتم إخباري

371
00:26:31,114 --> 00:26:34,542
إن كان اللورد (فلينتشر) والسيد
بريكر) سيحضران خدماً لهما)

372
00:26:34,548 --> 00:26:37,290
هل يمكنك الإهتمام برؤية إن كانا سيحضران؟

373
00:26:37,291 --> 00:26:39,509
حسناً, أمامي الكثير من
(العمل يا سيد (كارسن

374
00:26:39,512 --> 00:26:42,027
..آسف يا سيد (موزلي) ولكنك

375
00:26:42,040 --> 00:26:44,187
نعم, أعلم. أعلم. أنا الخادم الرئيسي

376
00:26:48,524 --> 00:26:50,553
إذاً, هل أنت سعيد؟

377
00:26:51,443 --> 00:26:55,809
حسناً, انا لا أهذي, ولكن من يفعل؟
لديّ حياة رائعة للغاية

378
00:26:55,829 --> 00:26:57,727
أنا سعيدة بهذا

379
00:27:00,154 --> 00:27:03,535
لم أكن يوماً من النوع الذي قد يموت
بسبب تحطيم قلبه كما تعلمين

380
00:27:03,565 --> 00:27:06,040
وأعتذر إن اغضبك هذا

381
00:27:06,041 --> 00:27:09,921
على العكس. آمل فقط أن يشعر (توني) بالمثل

382
00:27:11,887 --> 00:27:14,224
يا إلهي. لم أكن أتوقع هذا

383
00:27:20,021 --> 00:27:22,300
أتمنى لو أستطيع فهم تصرفاتك

384
00:27:22,329 --> 00:27:24,358
أتمنى لو أستطيع فهم تصرفاتي

385
00:27:27,817 --> 00:27:29,608
متى ستخبرينه؟ -
غداً -

386
00:27:30,501 --> 00:27:32,458
سأقابله في الظهيرة

387
00:27:32,477 --> 00:27:35,676
بجانب تمثال (بيتر بان) في
(حدائق (كينزنقتون

388
00:27:35,677 --> 00:27:37,937
ألن يجعله هذا يحلم بعائلات سعيدة؟

389
00:27:37,958 --> 00:27:39,868
لقد تأخر الوقت لتغيير المكان الآن

390
00:27:40,523 --> 00:27:42,338
مالذي فعله بشكل خاطئ؟

391
00:27:42,358 --> 00:27:44,398
لاشيء

392
00:27:44,404 --> 00:27:47,418
أنا مولعة به للغاية
وسأكون دائماً مولعة به

393
00:27:49,552 --> 00:27:53,752
أريده أن يكون الأب الروحي
لأبنائي. ولكن ليس أباهم الحقيقي

394
00:27:55,836 --> 00:27:58,196
كيف سيتقبل الأمر؟ -
ليس بقدر تحملك -

395
00:28:02,671 --> 00:28:06,847
حقيقةً, لديك طريقة
لتسهيل الأمور. إذا أردت

396
00:28:06,856 --> 00:28:08,991
لا أرى كيف -
ألا ترين؟ -

397
00:28:12,905 --> 00:28:16,986
تبدين مكبوتة قليلاً اليوم -
حقاً يا جدتي؟ -

398
00:28:16,989 --> 00:28:19,588
هذا غريب. أتساءل لماذا

399
00:28:19,601 --> 00:28:24,651
أعلم أن الأمر يبدو صعباً, ولكن يجب
أن تتعلمي كيف تتركي الأمور خلفك

400
00:28:24,652 --> 00:28:27,813
افترض أنك تعنين أنني يجب
أن أترك (مايكل) خلفي الآن

401
00:28:27,814 --> 00:28:31,114
كما أوضحت وبكل وضوح مسبقاً
أنني يجب أن أترك طفلتي خلفي

402
00:28:31,115 --> 00:28:35,204
لن أقترح شيئاً في غير مصلحتك أبداً

403
00:28:35,205 --> 00:28:38,242
في مصلحتي؟ أم مصلحة العائلة؟

404
00:28:38,291 --> 00:28:40,806
بالنسبة لي, إنهما نفس الشيء

405
00:28:40,807 --> 00:28:42,705
وهذا موقع إختلافنا

406
00:28:46,252 --> 00:28:48,553
لقد كنت أفكر في الشخص المفقود خاصتك

407
00:28:48,555 --> 00:28:51,262
لا أريد أن أكون مزعجة

408
00:28:51,294 --> 00:28:56,183
ولكن أليس هناك أقسام مخصصة
لإيجاد الأشخاص المفقودين؟

409
00:28:56,184 --> 00:28:59,588
أخشى أنها ليست تحت إمرتي
والروس الذي طُردوا

410
00:28:59,597 --> 00:29:01,747
انتشروا على جميع أركان الأرض الأربع

411
00:29:01,749 --> 00:29:04,014
من هي هذه المرأة؟
صديقة قديمة لك؟

412
00:29:04,875 --> 00:29:08,339
لا, إنها زوجة صديق قديم لي

413
00:29:08,352 --> 00:29:11,556
(ابحث فقط عمّا يمكنك فعله يا (شريمبي

414
00:29:11,557 --> 00:29:15,970
عمتي (فايوليت), إذا ما كنت
أستطيع مناداتك بهذا

415
00:29:15,979 --> 00:29:18,356
يجب عليّ تحذيرك من شيء

416
00:29:18,357 --> 00:29:21,312
يمكنني تخمين ماهو الشيء -
لن توافقي على هذا -

417
00:29:21,326 --> 00:29:22,832
لا. أنا لا أوافق

418
00:29:22,833 --> 00:29:27,104
ربما تضطري حتى لاتخاذ جانب
على الآخر. فـ(سوزان) قريبتك

419
00:29:27,115 --> 00:29:31,812
,حسناً, أعتقد أنك ترتكب خطأً فادحاً
ولكن يمكنك الإرتياح من هذه الناحية

420
00:29:31,820 --> 00:29:34,608
فأنا لا آخذ جانباً على الآخر
أبداً في زواج متحطم

421
00:29:34,636 --> 00:29:36,712
ولماذا هذا؟

422
00:29:36,733 --> 00:29:40,470
لأنه مهما سعى الزوجان ليكونا صادقين

423
00:29:40,485 --> 00:29:44,292
فلا أحد يملك الحقائق الفعلية

424
00:29:44,309 --> 00:29:46,575
هل أنت مستعجل للمغادرة غداً؟

425
00:29:46,591 --> 00:29:49,747
,على الإطلاق. في الحقيقة
في خطر كوني عبئاً

426
00:29:49,764 --> 00:29:51,829
فكرت بأن أبقى لليلة أخرى

427
00:29:51,848 --> 00:29:55,026
متى ستغادر غداً؟ -
سيبقى ليومين آخرين -

428
00:29:55,035 --> 00:29:58,867
حقاً؟ حسناً, أتمنى أن يكون
لدينا ما يكفي لإمتاعك

429
00:30:02,552 --> 00:30:05,400
تعال للمكتبة -
المعذرة -

430
00:30:06,160 --> 00:30:09,256
(لم لا تدعو السيدة (بنتنغ
للعشاء ليلة الغد؟

431
00:30:09,272 --> 00:30:13,116
.ستعود (ماري) وسنكون كثاراً
(اقنعيه يا (ايديث

432
00:30:13,128 --> 00:30:15,525
لا أعتقد أن أبي سيظنها فكرة ممتازة جداً

433
00:30:15,535 --> 00:30:19,166
(أية فكرة؟ - أردت أن يدعو (توم -
الآنسة (بنتنغ) للعشاء غداً

434
00:30:19,180 --> 00:30:21,444
ولكن (ايديث) تقول أن (روبرت) لن يسمح بهذا

435
00:30:21,478 --> 00:30:24,717
هذا هراء. بالطبع يمكنك إحضارها
إذا أردت. أنا أصر على هذا

436
00:30:28,046 --> 00:30:30,656
إذاً هل استمتعت ببومباي بشكل أساسي؟ -
نعم -

437
00:30:30,659 --> 00:30:34,669
إنها مدينة رائعة, إنها بوابة لأمجاد الشرق

438
00:30:34,692 --> 00:30:36,697
شعرت بالفخر الشديد

439
00:30:38,744 --> 00:30:41,804
(فهمت أن الأمور لم تكن تتحسن مع (سوزان

440
00:30:41,819 --> 00:30:43,526
لا

441
00:30:43,527 --> 00:30:46,909
إنها الأوقات التي أشكرك أنت
و(كورا) على إبقاء (روز) خارج الأمر

442
00:30:47,266 --> 00:30:49,911
مالذي سيحدث الآن؟

443
00:30:49,923 --> 00:30:52,391
أخشى أنه الطلاق
لا يمكنني أن أرى أي حل آخر

444
00:30:52,410 --> 00:30:55,376
,ولكن يا صديقي العزيز
هل الأمر يستحق الطلاق؟

445
00:30:56,160 --> 00:30:58,189
لم لا تستطيعان العيش منفصلين فقط؟

446
00:30:58,875 --> 00:31:02,849
,إذا كنت يوماً بقدر تعاستي
فسترى سبب عدم فعل هذا

447
00:31:08,889 --> 00:31:11,653
هل ذهب (موزلي) للنوم؟

448
00:31:11,669 --> 00:31:14,587
نعم. لماذا؟

449
00:31:14,601 --> 00:31:18,374
السيدة (باتمور) تريد طبقين
مسخنين آخرين بحلول الصباح

450
00:31:18,407 --> 00:31:21,077
يمكنك إخباره في الصباح

451
00:31:21,090 --> 00:31:23,594
أنت لست وديّة للغاية الآن, أليس كذلك؟

452
00:31:23,610 --> 00:31:25,639
لماذا ما زلت مستيقظة؟

453
00:31:27,022 --> 00:31:29,052
أريد فقط الإنتهاء من هذا

454
00:31:31,383 --> 00:31:34,207
لم يكن والدك مريضاً أبداً, أليس كذلك؟

455
00:31:34,247 --> 00:31:36,251
المعذرة؟

456
00:31:36,252 --> 00:31:39,656
هل أنت هو المريض؟ أهذا هو
الأمر؟ ألهذا سافرت للخارج؟

457
00:31:42,182 --> 00:31:45,231
وما دخلك بالأمر؟ -
أنا محقة, صحيح؟ -

458
00:31:45,242 --> 00:31:47,531
أنت هو المريض, وسافرت للخارج للتعالج

459
00:31:47,540 --> 00:31:50,814
وتحاول الآن إكمال العلاج بنفسك

460
00:31:50,845 --> 00:31:53,988
,حسناً, لا دخل لك بالأمر
لذا اتركيني وحدي وحسب

461
00:31:56,517 --> 00:32:00,159
سألني (روبرت) عن سبب
عدم بقائنا معاً, نظراً للأمور

462
00:32:00,163 --> 00:32:02,193
أتمنى أن تري أننا لا نستطيع

463
00:32:02,992 --> 00:32:05,294
ولكن يا أبي, أين ستسكن؟

464
00:32:05,313 --> 00:32:07,553
ستبقي أمك على المنزل الموجود
في شارع بروك العلوي

465
00:32:07,566 --> 00:32:10,721
وأنا لست متأكداً أين سأذهب
بعد, ولكنني سأجد شيئاً

466
00:32:10,749 --> 00:32:13,502
هل يمكنني العيش معك؟

467
00:32:13,515 --> 00:32:16,919
لأكون صادقاً, أعتقد أن
عليك البقاء هنا لفترة

468
00:32:16,937 --> 00:32:19,654
الجزء القادم قد يكون غير سارٍ للغاية

469
00:32:19,655 --> 00:32:21,988
إنني أتعلم منكما على أية حال

470
00:32:21,989 --> 00:32:25,786
,لا يهمني كم يكون الرجل غير مؤهل
ولكن لن يتم إجباري على شيء

471
00:32:26,777 --> 00:32:28,948
كلام قوي -
إنني أعنيه -

472
00:32:30,591 --> 00:32:34,411
جميعكم تعتقدون بما أنني قُدّمت للمجتمع
أخيراً, أنه حان الوقت لإيجاد زوجي

473
00:32:34,431 --> 00:32:38,406
ولكن سأتزوج فقط إن كنت
وقعت في الحب تماماً

474
00:32:40,231 --> 00:32:42,378
بالطبع

475
00:32:42,954 --> 00:32:45,564
حين أجد هذا الرجل, هل
تعدني أن تقف في صفي؟

476
00:32:46,705 --> 00:32:51,154
عدني أنك لن تحاول إجباري للتزوج
من رجل مناسب كما تم إجبارك

477
00:32:51,163 --> 00:32:54,580
بكلمات أخرى, أنت تطلبين ثقة مطلقة

478
00:32:54,581 --> 00:32:56,312
نعم

479
00:32:56,313 --> 00:32:58,674
هذا ما أريده تماماً

480
00:32:58,688 --> 00:33:01,184
يا أعز مالدي

481
00:33:01,185 --> 00:33:05,372
بالنسبة لموضوع الزواج, فلا
أملك الحق لتقديم النصائح

482
00:33:05,392 --> 00:33:07,421
ناهيك عن الأوامر

483
00:33:11,729 --> 00:33:14,907
عليك الإسراع للوصول لدياب

484
00:33:14,928 --> 00:33:18,573
حيث ستبحث عن سيد يدعى (ايفبري)

485
00:33:18,589 --> 00:33:22,576
سيرتب لك الذهاب للخارج على
متن حزمة ومنقولاً إلى بر الأمان

486
00:33:22,579 --> 00:33:26,220
ولكن لا تتأخر, إذا جعلت
والدتك تنتظر يا عزيزي

487
00:33:26,241 --> 00:33:28,495
المرأة المسكينة. إنني أفهم شعورها

488
00:33:29,856 --> 00:33:34,320
أما بالنسبة لمجموعاتك, فسيفعل
السيد (ايفبري) ما يستطيع

489
00:33:34,321 --> 00:33:38,876
ولكنني أفضل رمي كل لوحة ومنحوتة في البحر

490
00:33:38,912 --> 00:33:43,207
عن كل ساعة إضافية لتواجدك
في تلك الدولة التعيسة

491
00:33:45,019 --> 00:33:47,736
أنا مسرور لعدم امتثاله لنصيحتها

492
00:33:47,756 --> 00:33:50,805
لا لم يفعل
لقد أحضر صناديق وصناديق لهنا

493
00:33:50,816 --> 00:33:53,769
ثم عاد خلال الثورة الفرنسية
واشترى المزيد

494
00:33:54,577 --> 00:33:57,542
واحتفظت بهم بأمان في هذا المكان الجميل

495
00:33:57,558 --> 00:33:59,813
أنا سعيدة لاعتقادك أن هذا المكان جميل

496
00:33:59,829 --> 00:34:03,911
أعتقد أن كل شيء متعلق بداونتن
جميل, بما فيهم مديرة المنزل

497
00:34:03,924 --> 00:34:07,210
لا يجب عليك قول أمور كهذه -
علي قولها وإلا سأنفجر -

498
00:34:07,227 --> 00:34:09,848
مالذي سينفجر؟

499
00:34:09,852 --> 00:34:12,557
لقد كنت أقول أن

500
00:34:12,558 --> 00:34:17,280
السماح لي بلمس لوحات
كهذه سيجعلني أنفجر

501
00:34:17,292 --> 00:34:21,117
من الجميل أن يراها شخص مقدر لها تماماً -
نعم -

502
00:34:21,118 --> 00:34:24,053
لا أحد يمكن أن يكون
غير مقدر يا سيد (بريكر)

503
00:34:32,869 --> 00:34:36,487
لا يمكن أنني أسمع هذا بشكل صحيح -
أخشى أنك تسمعه -

504
00:34:36,544 --> 00:34:39,795
إذاً أنت تنامين مع رجل
لأنه يريد الزواج بك

505
00:34:39,803 --> 00:34:42,153
ولكنك غيرت رأيك الآن
!هذا جنون

506
00:34:42,162 --> 00:34:44,002
آسفة أنك تعتقد هذا

507
00:34:44,037 --> 00:34:46,717
حسناً, لن أسمح بحدوث هذا
أنا أحبك وأنت تحبينني

508
00:34:46,728 --> 00:34:48,449
على الأقل هذا ما قلته لي في ليفربول

509
00:34:48,468 --> 00:34:50,738
أعلم, وأعتقدت أنني عنيت ما قلته

510
00:34:50,739 --> 00:34:53,238
حسناً, ومالذي تغير؟ -
لا أستطيع الشرح بدقة -

511
00:34:53,239 --> 00:34:55,368
ولكن شيئاً ما تغير. هذا كل مافي الأمر

512
00:34:55,374 --> 00:34:58,303
هل أنا محب سيء؟ هل هذا
ما تحاولين قوله لي؟

513
00:34:58,343 --> 00:35:00,597
لا تكن سخيفاً. الأمر ليس
هكذا على الإطلاق

514
00:35:00,611 --> 00:35:04,253
الأمر فقط, أنني أشعر وكأنني
استيقظت من حلم

515
00:35:04,793 --> 00:35:07,703
إنني أشعر بالإطراء! لقد ذهبنا
!للسرير معاً واستيقظت من الحلم

516
00:35:07,704 --> 00:35:10,990
أنا فقط لست متأكدة أن لدينا ما يكفي من
الأمور المشتركة, لنستطيع النجاح في حياتنا

517
00:35:11,018 --> 00:35:12,905
حسناً, أنا أرفض تقبل الأمر

518
00:35:12,919 --> 00:35:15,849
أرفض التصديق أن امرأة مثلك, سيدة راقية

519
00:35:15,896 --> 00:35:19,527
تستطيع تسليم نفسها لرجل بدون
أن تكون متأكدة أولاً أنه المختار

520
00:35:19,537 --> 00:35:23,060
إذاً مالذي تقوله؟ -
أقول ببساطة أن هذا أمر علينا تخطيه -

521
00:35:23,064 --> 00:35:26,148
وسوف نفعل. سنتخطى هذا معاً

522
00:35:38,288 --> 00:35:40,898
سيد (موزلي). هل أردت رؤيتي؟

523
00:35:41,716 --> 00:35:44,587
لأقول فقط

524
00:35:44,614 --> 00:35:48,327
أنني لست متأكداً من رغبتي بمناداتي
(بالخادم الرئيسي بعد كل شيء يا سيد (كارسن

525
00:35:48,338 --> 00:35:50,366
ألست متأكداً؟ -
لا -

526
00:35:50,382 --> 00:35:53,004
حقيقة, الأمر ليس مشابهاً
للأيام القديمة, أليس كذلك؟

527
00:35:53,030 --> 00:35:58,678
أعني, مهمات الخادم الرئيسي مقسمة
بين الكثير من الخدم الآن, أليس كذلك؟

528
00:35:58,712 --> 00:36:01,524
حقاً؟ -
حسناً, يجدر بها أن تقسم -

529
00:36:01,528 --> 00:36:05,384
لأن لدي مهمات الخادم
المتوسط والثانوي لأهتم بها

530
00:36:05,391 --> 00:36:10,291
إذاً فأنت لا تشعر أنك تريد الأسبقية
التي تأتي مع لقب الخادم الرئيسي؟

531
00:36:14,011 --> 00:36:15,288
حسناً, ليس حقاً, لا

532
00:36:16,196 --> 00:36:18,129
ممتاز جداً

533
00:36:19,032 --> 00:36:20,978
سأرى ما يمكنني فعله

534
00:36:30,680 --> 00:36:33,859
لم أكن متأكداً من رغبتك بالمجيء -
هذا هراء -

535
00:36:33,892 --> 00:36:36,129
أشعر بالإطراء لدعوتي

536
00:36:36,130 --> 00:36:39,571
لا أعتقد أنني سأشعر بالإطراء
مجدداً. ليس بعد المرة الأخيرة

537
00:36:39,580 --> 00:36:41,585
حاولي أن تكوني لطيفة معه الليلة

538
00:36:43,202 --> 00:36:46,489
سأحاول, إن كان هو لطيفاً معي

539
00:36:46,514 --> 00:36:50,964
أعلم أنه لا يعجبك, ولا أي
شخص منهم, كثيراً

540
00:36:50,985 --> 00:36:54,105
ولكنك تنسين أمراً مهماً, أنهم
لطيفون معي, بطريقتهم الخاصة

541
00:36:55,398 --> 00:36:57,403
وأنا أحبهم

542
00:37:00,614 --> 00:37:03,509
لا أريدك أن تكرههم

543
00:37:03,527 --> 00:37:06,303
بل أن تستوعب أنك أكثر من كفيل

544
00:37:06,318 --> 00:37:10,161
لا يمكنني تحمل تضييعك لحياتك
في مساندة نظام يحتضر

545
00:37:12,023 --> 00:37:13,921
حسناً, لن يموت النظام خلال العشاء

546
00:37:17,351 --> 00:37:20,542
لقد أوقع أحدهم هذه في
الممر. إنها مجلة لندن

547
00:37:20,557 --> 00:37:24,542
هل تخص أحدكن؟ -
لقد كان السيد (بارو) يقرأها مسبقاً -

548
00:37:24,552 --> 00:37:28,170
هل يمكنك إعطاؤها له حين ينزل -
يا آنسة (باكستر)؟ - بالطبع

549
00:37:40,801 --> 00:37:44,681
من أين حصلت على هذه؟
هل كنت في غرفتي؟

550
00:37:44,703 --> 00:37:47,882
بالطبع لا. لقد أوقعتها في
(الممر. ووجدتها السيدة (هيوز

551
00:37:47,884 --> 00:37:51,524
السيدة (هيوز) وجدتها ولكن
الآنسة (باكستر) قرأتها

552
00:37:51,525 --> 00:37:54,918
,أعتذر عمّا وضعت نفسك خلاله
إذا كان إعتقادي صحيح

553
00:37:54,931 --> 00:37:56,983
لا تشفقي علي

554
00:37:57,625 --> 00:37:59,582
لا تجرؤي على الشفقة عليّ

555
00:38:03,717 --> 00:38:06,815
هل أحضرت صور ولادة
المسيح لـ(ديلا فرانشيسكا)؟

556
00:38:06,816 --> 00:38:11,099
بالطبع فعلت. يمكننا مقارنتها باللوحة غداً

557
00:38:11,109 --> 00:38:14,607
سيكون من اللطيف للغاية
لو اتضح أنها دراسة لها

558
00:38:14,619 --> 00:38:17,703
نعم, سيكون الأمر لطيفاً تماماً

559
00:38:17,717 --> 00:38:21,905
سيد (بريكر), إذا قلت كلمة أخرى كهذه
!فسأضطر لأطلب منك الجلوس في مكان آخر

560
00:38:21,924 --> 00:38:25,460
إنه يغريها. ويستمر بطلب رأيها في كل شيء

561
00:38:25,469 --> 00:38:27,485
حسناً, ألا تطلب رأيها في شيء؟

562
00:38:27,499 --> 00:38:29,586
بالطبع أفعل. أحياناً

563
00:38:30,446 --> 00:38:33,188
هل قضيت وقتاً ممتعاً في لندن؟ -
ممتع للغاية -

564
00:38:33,189 --> 00:38:35,618
لقد وضعت لنفسي مهمة صعبة على الأرجح

565
00:38:35,619 --> 00:38:38,402
ومن  المريح دائماً أن تنتهي من
مهمة صعبة, أليس كذلك؟

566
00:38:41,077 --> 00:38:44,814
كيف حال دروسك؟ -
ماهذا؟ -

567
00:38:44,815 --> 00:38:48,125
الآنسة (بنتنغ) تعطي دروساً
لطباخة السيدة (باتمور) المساعدة

568
00:38:48,126 --> 00:38:50,036
نعم. لقد سمعت هذا

569
00:38:50,052 --> 00:38:53,041
تبدو وكأنك لا توافق -
بلى أوافق -

570
00:38:53,042 --> 00:38:56,524
طالما أنك لا تشوشينـ..ـها

571
00:38:56,998 --> 00:38:59,715
أنت لا تعرف اسمها, أليس كذلك؟

572
00:38:59,754 --> 00:39:02,571
سارة), من فضلك) -
بالطبع يعرف اسمها -

573
00:39:02,572 --> 00:39:04,589
(إسمها (ديزي

574
00:39:05,960 --> 00:39:10,064
حسناً, أصبح يعرفه الآن -
لقد كنت أعرفه مسبقاً -

575
00:39:10,110 --> 00:39:13,717
ومما سمعت, يبدو أنك تزعجينها
(وتزعجين السيدة (باتمور

576
00:39:13,723 --> 00:39:16,097
أعتقد أن عليك التوقف عن الحديث في هذا

577
00:39:16,792 --> 00:39:20,582
لم لا تطلب حضورها؟
اطلب حضور (ديزي) واسألها بنفسك

578
00:39:20,583 --> 00:39:24,456
أنا متأكد أنها مشغولة للغاية -
أشك انها منشغلة عن الإستجابة لاستدعائك -

579
00:39:24,458 --> 00:39:26,344
نحن لا نريد إحراجها

580
00:39:27,343 --> 00:39:29,110
كارسن)؟)

581
00:39:29,119 --> 00:39:34,112
هذا أكثر وقت إزدحاماً في اليوم
يا سيدي. ربما يكون من الأفضل

582
00:39:34,113 --> 00:39:36,386
لا. اطلب حضورها

583
00:39:36,390 --> 00:39:38,430
واطلب من السيدة (باتمور) الحضور أيضاً

584
00:39:40,163 --> 00:39:42,060
حسناً يا سيدي

585
00:39:46,631 --> 00:39:48,671
قد يندم والدك على هذا

586
00:39:55,400 --> 00:39:57,935
تساءلت إن احتجت لمساعدة -
لقد انتهيت تقريباً -

587
00:39:57,936 --> 00:40:00,278
يمكنك إزالة الحقائب إذا لم تمانع

588
00:40:03,143 --> 00:40:06,203
هل استمتعت برحلتك؟ -
لم نبق هناك لوقت طويل بما يكفي -

589
00:40:07,344 --> 00:40:10,797
لقد ذهبت لإيصال رسالة
للورد (غيلينغهام) في ألباني

590
00:40:10,798 --> 00:40:12,585
نعم؟

591
00:40:12,586 --> 00:40:14,994
ومشيت عبر شارع بيكيديلي

592
00:40:15,022 --> 00:40:17,003
سيادته محظوظ بالعيش هناك

593
00:40:17,972 --> 00:40:20,677
أتتذكر قول السيد (غرين) هذا؟ -
أي قول؟ -

594
00:40:21,714 --> 00:40:24,882
لقد سمع (جيمي) مكان عيشه
وقال أنه طفل محظوظ

595
00:40:24,899 --> 00:40:27,484
لم يكن محظوظاً للغاية مع
هذا في النهاية, أليس كذلك؟

596
00:40:28,388 --> 00:40:30,345
لا لم يكن محظوظاً في النهاية

597
00:40:30,799 --> 00:40:34,453
صحيح. سآخذ هذه للأعلى لغرفة الأمتعة

598
00:40:49,027 --> 00:40:52,811
هل هناك خطب في العشاء يا سيدي؟ -
على الإطلاق -

599
00:40:52,813 --> 00:40:55,050
(نحن نعتذر يا سيدة (باتمور

600
00:40:55,067 --> 00:41:00,975
للتدخل في واجباتك بهذه
الطريقة الغريبة والمستهترة

601
00:41:00,982 --> 00:41:03,149
(سيدة (باتمور), أخبرني (كارسن

602
00:41:03,150 --> 00:41:07,136
(أنك تشعرين أن دروس (ديزي
قد شتتت وئام المطبخ

603
00:41:07,146 --> 00:41:10,193
هل قلت هذا؟ -
لا أعلم ما قلته -

604
00:41:10,194 --> 00:41:12,491
لقد كنت منزعجة بسبب ذلك الأمر الآخر

605
00:41:12,526 --> 00:41:15,119
واتساءل إن كان هذا صحيحاً يا (ديزي)؟

606
00:41:15,120 --> 00:41:17,494
حسناً, أنا آسفة إن كنت
أحدثت مشكلة في الأسفل

607
00:41:17,508 --> 00:41:19,453
لم تحدثي مشكلة. ليس حقاً

608
00:41:19,454 --> 00:41:21,746
ولكن يجب أن أقول هذا يا سيدي

609
00:41:21,747 --> 00:41:26,124
لقد فتحت السيدة (بنتنغ) عيناي على
عالمٍ من المعرفة لم أكن أعلم شيئاً عنه

610
00:41:26,142 --> 00:41:28,421
ربما سأبقى طباخة طوال حياتي

611
00:41:28,424 --> 00:41:33,441
,ولكن لدي خيارات الآن, واهتمامات
وحقائق أخرى في متناول يدي

612
00:41:33,476 --> 00:41:37,237
ولم أكن لأحصل على أيٍ من هذا
إذا لم تكن أتت إلي وعلمتني

613
00:41:37,244 --> 00:41:39,107
أحسنت. أحسنت قولاً

614
00:41:40,952 --> 00:41:43,918
ياله من اعتراف جميل -
هل نستطيع الذهاب يا سيدي؟ -

615
00:41:43,967 --> 00:41:46,197
مازال لدينا تحضير الحلوى والعطرية

616
00:41:46,198 --> 00:41:48,236
بالطبع. شكراً لك

617
00:41:51,317 --> 00:41:54,521
من الواضح أن الدروس أثبتت نجاحها

618
00:41:54,522 --> 00:41:56,557
أنا سعيد بسماع هذا

619
00:41:56,995 --> 00:41:58,834
هل أنت سعيد حقاً يا لورد (غرانثام)؟

620
00:41:58,850 --> 00:42:01,793
أتركي الموضوع لوجه الله
لقد أثبتت وجهة نظرك

621
00:42:01,825 --> 00:42:04,649
هل أثبتتها حقاً؟
كل ما أثبتته هو أن اللورد (غرانثام)

622
00:42:04,661 --> 00:42:08,042
يريدننا أن نتابع بقاءنا في مكاننا
المحدد لنا من المهد إلى اللحد

623
00:42:08,055 --> 00:42:10,676
هنالك شيء واحد فقط أريده

624
00:42:10,718 --> 00:42:13,046
وأريده بشدة

625
00:42:13,048 --> 00:42:16,468
وهو رؤيتكِ تغادرين هذا
!المنزل ولا تعودي أبداً

626
00:42:21,807 --> 00:42:23,788
سعيدة الآن؟

627
00:42:27,068 --> 00:42:31,066
(ايديث) يا عزيزتي, هل ما زلت تكتبين
في ذلك العامود الشيق؟

628
00:42:31,067 --> 00:42:32,634
نعم يا جدتي

629
00:42:32,644 --> 00:42:34,934
عليك أن تريني بعض ما تكتبين

630
00:42:34,951 --> 00:42:36,848
عمّاذا كان العامود الأخير؟

631
00:42:38,245 --> 00:42:41,970
وعمّاذا تكون جميعها؟
عن التغيرات في العالم

632
00:42:46,889 --> 00:42:49,369
مالذي يحدث؟
لماذا كل هذه الفوضى؟

633
00:42:50,981 --> 00:42:53,033
لقد ترك الغرفة وحسب

634
00:42:53,248 --> 00:42:55,063
لا أقصد المقاطعة

635
00:42:55,065 --> 00:42:58,192
لا, لا. لقد كنّا نتناقش في
معركة ليتل بيغورن

636
00:42:58,193 --> 00:42:59,976
بل أكثر شبهاً بمعركة ليتل مينكس

637
00:42:59,978 --> 00:43:03,382
أن تتحدث إلى سيادته
بتلك العجرفة! وفي منزله

638
00:43:03,388 --> 00:43:06,471
الأمر صحيح إذاً؟ ظننت
أن السيد (بارو) يبالغ

639
00:43:06,482 --> 00:43:08,406
يبدو أنه لم يكن مبالغاً هذه المرة

640
00:43:08,408 --> 00:43:11,933
لابد أن السيد (بارسون) مرتعب لإحضارها هنا

641
00:43:11,936 --> 00:43:13,787
لا أعلم

642
00:43:13,803 --> 00:43:18,190
إنه يعجبني ولكنني أشعر أحياناً أننا نسينا
السيد (برانسون) الذي كان هنا بالأسفل معنا

643
00:43:18,191 --> 00:43:21,378
الذي كان يتحدث بإسهاب عن الزعيم
العمّالي (كير هاردي) في كل حين

644
00:43:21,398 --> 00:43:24,436
لقد جعلوه واحداً منهم بطريقة
ما, ولكن هذه ليست حقيقته

645
00:43:24,440 --> 00:43:27,798
إذاً فهذا يجعلني أتساءل
إن كان داونتن مناسباً له

646
00:43:27,799 --> 00:43:31,060
سؤال أنا متأكدة أنه سأله لنفسه عدة مرات

647
00:43:32,151 --> 00:43:35,520
لا يمكنني تحمل تلك المرأة -
هذه ليست مفاجأة كبيرة -

648
00:43:35,540 --> 00:43:37,901
أفترض أنك تعتقدين أنني أحرجت نفسي

649
00:43:37,913 --> 00:43:41,318
ومالذي يهم في الأمر؟ -
لا أرى أنك أفضل مني بكثير -

650
00:43:41,327 --> 00:43:44,814
مازحة ومتلألئة مع ذلك
البائع المتجول المروع

651
00:43:49,271 --> 00:43:52,545
اخلد للنوم, وحين تستيقظ

652
00:43:53,835 --> 00:43:56,563
تأكد من أن تنزل من السرير
من الجهة الصحيحة

653
00:44:13,049 --> 00:44:15,259
(ليلة سعيدة يا (توم

654
00:44:15,260 --> 00:44:18,225
وابتهج. فقد قدمت لجدتي ليلة مذهلة

655
00:44:27,643 --> 00:44:29,672
!حسناً, يالها من فورة

656
00:44:29,678 --> 00:44:33,925
يبدو لي أن صديقتك الآنسة
بنتنغ) تريد اختلاق المشاكل)

657
00:44:33,939 --> 00:44:36,750
(لقد وسعت مداركي يا سيدة (باتمور

658
00:44:36,759 --> 00:44:40,983
ومع ذلك لم تستطع ربح المنافسة
على الشعبية في الأعلى

659
00:44:40,990 --> 00:44:43,458
أتريدين كتابة رسالة لمكتب الحرب؟

660
00:44:43,459 --> 00:44:46,216
لا تكوني معتوهة -
أعني ذلك -

661
00:44:46,228 --> 00:44:50,070
إذا ظننت أن (آرتشي) أُسيأت
معاملته, فلابد أن تحتجّي

662
00:44:50,082 --> 00:44:53,060
لن أعرف كيف أكتب رسالة كهذه

663
00:44:53,067 --> 00:44:56,007
أنا أستطيع كتابتها لك -
لن تنفع في شيء -

664
00:44:56,008 --> 00:44:59,244
فسيادته قال أن هناك قوانين
محكمة. لن يكذب عليّ

665
00:44:59,245 --> 00:45:03,148
,لا, ولكن إذا أحتجيت أنت
وعلى مر السنين, احتجّ آخرون

666
00:45:03,175 --> 00:45:05,453
إذاً فقد يغيرون قوانينهم المقدسة

667
00:45:05,465 --> 00:45:07,934
هذا من تعليمك, أليس كذلك؟

668
00:45:07,975 --> 00:45:10,693
..أهذا ما تحاولين إظهاره لي
أنك لست خائفة

669
00:45:10,694 --> 00:45:12,716
لا, هذا ليس صحيح

670
00:45:13,334 --> 00:45:15,480
حسناً, انطلقي إذاً

671
00:45:15,500 --> 00:45:17,386
سنفعل هذا غداً

672
00:45:29,811 --> 00:45:33,678
كيف يمكننا مساعدتك هذه المرة؟ -
إنه طلب غريب -

673
00:45:33,697 --> 00:45:36,889
ولكن منذ بدء هذا الأمر كله, أبقوا
رجلاً بملابس مدنية للمراقبة

674
00:45:36,892 --> 00:45:39,039
في شارع اللورد (غيلينغهام) في ألباني

675
00:45:39,065 --> 00:45:43,620
وأخبروني الآن أنهم رأوا السيدة
بيتس) هناك, تتسكع خارج المنزل)

676
00:45:43,637 --> 00:45:46,092
حسناً, اعلم لماذا حدث هذا

677
00:45:46,097 --> 00:45:49,987
لابد أن السيدة (ماري) أرادت رؤية
اللورد (غلينغهام) بينما كانت في لندن

678
00:45:49,988 --> 00:45:52,929
ولابد أن (آنا) أُرسلت
برسالة لترتيب اللقاء

679
00:45:52,940 --> 00:45:56,581
علمت أن لديك شيء
منطقي لتقوليه. أيها الضابط؟

680
00:45:56,593 --> 00:45:58,978
نعم, هذا يبدو مرجحاً

681
00:45:58,991 --> 00:46:02,491
ولكن من هناك, مشت
السيدة (بيتس) لشارع بيكاديلي

682
00:46:02,500 --> 00:46:05,330
(للبقعة التي توفي فيها السيد (غرين

683
00:46:05,331 --> 00:46:08,332
ليس هناك احتمال أن
كانت تحمل ضغينة ضده

684
00:46:08,333 --> 00:46:10,210
والتي ربما تشاركتها مع السيد (بيتس)؟

685
00:46:10,237 --> 00:46:14,220
,ليس على حد علمي
فكما أتذكر, لقد أعجبها

686
00:46:14,221 --> 00:46:18,101
سيدة (هيوز)؟ -
نعم, لقد أعجبها. كما قالت -

687
00:46:18,102 --> 00:46:21,957
ربما سيرغبون باستجوابها, ولكن قبل أن
يفعلوا, يريدون مني التحقق من أمر ما

688
00:46:21,969 --> 00:46:25,826
لقد كانت بالتأكيد هنا في يوم موته؟
هنا في داونتن؟

689
00:46:28,220 --> 00:46:31,328
أعتقد هذا -
بالتأكيد لا يمكن أن تعتقد أن السيدة -

690
00:46:31,354 --> 00:46:34,557
ليس من وظيفتي الإعتقاد يا سيدة (هيوز)
بل تسجيل الحقائق فقط

691
00:46:36,283 --> 00:46:40,317
هونغ كونغ؟ -
الكثير من محبي القيصر ذهبوا لهناك -

692
00:46:40,318 --> 00:46:44,530
وكيف استطاعوا النجاة؟ -
كخدم وسائقي أجرة -

693
00:46:44,535 --> 00:46:49,030
وصانعات للقبعات وعاهرات. أي
شيء يمكنهم وضع أيديهم عليه

694
00:46:49,046 --> 00:46:54,115
لن ألمح لأي من هذه الأمور
(كان مناسباً للأميرة (كوراغين

695
00:46:54,116 --> 00:46:57,249
إذا كنت لا تحبينها لهذه الدرجة, فلماذا
تضعين نفسك عبر كل هذه المشقة؟

696
00:46:57,261 --> 00:46:59,408
لأنني مدينة بهذا لها -
لماذا؟ -

697
00:47:00,564 --> 00:47:02,937
(على فكرة, لقد كتبت (سوزان) لـ(آنابيل

698
00:47:02,955 --> 00:47:05,904
لتقول أنها غاضبة لأنكم أدخلتوني منزلكم

699
00:47:05,905 --> 00:47:10,466
عزيزتي (سوزان) كانت في حالة
غضب منذ كانت تلعب مع دماها

700
00:47:10,515 --> 00:47:12,746
وأنا صامدة أمام نوبات غضبها

701
00:47:12,759 --> 00:47:15,629
سأود إعادة صياغة هذا
لو أردت البقاء محايدة

702
00:47:15,630 --> 00:47:18,203
لن أتخذ جانباً على الآخر وهذا ثابت

703
00:47:19,205 --> 00:47:22,338
ولكنني لا أعتقد أنني
سأوصف أبداً بالمحايدة

704
00:47:26,740 --> 00:47:29,819
هل اعتذرت لـ(توم)؟

705
00:47:29,820 --> 00:47:33,912
لم أعرف يوماً شخصاً يستطيع إغاظتي
لدرجة قولي لأشياء كثير لا أصدقها

706
00:47:33,957 --> 00:47:36,773
(ولكنني آسف يا (توم
أرجو أن تسامحني

707
00:47:36,774 --> 00:47:40,078
إنها تعرف كيف تغضبك -
بمثل دقة الجراح -

708
00:47:40,079 --> 00:47:42,942
لماذا تستمر بمقابلتها؟ -
(منذ توفت (سيبل -

709
00:47:42,951 --> 00:47:46,890
نسيت شعور أن أكون مع شخص يملك
نفس مشاعري حول الأشياء

710
00:47:46,909 --> 00:47:49,769
هذا هو السبب. هذا ما كان عليه السبب

711
00:47:49,776 --> 00:47:53,726
بالنسبة لي, الأمر يبدو وكأنك انضميت
إلينا والآن بدأت تتراجع للخلف

712
00:47:59,085 --> 00:48:01,600
مالذي نفعله هنا؟

713
00:48:01,606 --> 00:48:05,355
أريد أن أشرح لكم سبب تفكيري
(بأننا يجب أن نرفض عرض (ويفيل

714
00:48:05,366 --> 00:48:09,245
أعلم. لأننا مجرد نائبين في
التصرف في داونتن

715
00:48:09,273 --> 00:48:11,266
ولكن يا أبي, بعض الأمور يجب أن تتغير

716
00:48:11,278 --> 00:48:15,015
هذا صحيح. ولكن يجب ألا
ندمر ما نحاول حمايته

717
00:48:15,030 --> 00:48:19,367
سيدمر (ويفيل) هذا المكان الجميل
للأبد, بمنازله الرخيصة والبشعة

718
00:48:19,368 --> 00:48:22,328
ولكن لا يمكنك إعاقة جميع التطورات -
لن أفعل -

719
00:48:22,364 --> 00:48:25,271
إنني أنوي التوسع ولكن بدون إتلاف المكان

720
00:48:25,283 --> 00:48:27,668
سأقوم بوضع خطة وسأجد بنّاءً رائعاً

721
00:48:27,678 --> 00:48:30,502
والذي يستطيع مناسبة القرية لا تدميرها

722
00:48:30,508 --> 00:48:32,933
ربما يكون هذا صعب التحقيق -
قد يكون أصعب -

723
00:48:32,934 --> 00:48:36,876
من مطاردة شيك (ويفيل) ولكن
أيعني هذا أننا لا يجب أن نحاول؟

724
00:48:36,904 --> 00:48:38,826
لا

725
00:48:39,149 --> 00:48:41,795
سوف نبني

726
00:48:41,815 --> 00:48:43,721
وسنقوم حتى بكسب المال للملكية

727
00:48:43,722 --> 00:48:47,157
ولكننا لن ندمر ما يحبه
الناس بشأن هذا المكان

728
00:48:47,162 --> 00:48:49,072
أتعتقد ان هذا خطأ؟

729
00:48:49,079 --> 00:48:51,475
لا. إنه ليس خاطئاً

730
00:48:51,479 --> 00:48:53,508
هذا كل ما أطلبه

731
00:49:22,575 --> 00:49:25,329
<font color="#3399CC">Glories :تمت الترجمة بواسطة</font>

