1
00:00:00,000 --> 00:00:30,010
<font color="#3399CC">"داونتن آبي"
الحلقـ4ـة - الموسـ5ـم
Glories :ترجمة</font>

2
00:00:50,425 --> 00:00:52,814
سيد (بارو), لقد عدت

3
00:00:52,866 --> 00:00:56,552
أخشى أنك فوتت الغداء ولكنك عدت في
الوقت المناسب للمساعدة في الأعلى

4
00:00:56,566 --> 00:00:59,729
ربما تبقى شيءٌ من الغداء -
لا تقلقي. أنا لست جائعاً -

5
00:00:59,730 --> 00:01:02,662
!لطيف كالعادة كما أرى -
كيف حال والدك؟ -

6
00:01:03,377 --> 00:01:06,147
أفضل بكثير, بالصدفة
في الحقيقة, لقد عاد لكامل صحته

7
00:01:06,162 --> 00:01:08,233
هذه أخبار رائعة -
نعم, إنها كذلك -

8
00:01:11,088 --> 00:01:13,915
(أنت تتذكر أننا سنقابل السيد (ويفيل
(في الثالثة؟ لأجل ركن (بيب

9
00:01:13,916 --> 00:01:16,958
بوضوح تام, ولكنني لا أرى الهدف من
رؤيته بما أنني لن أوافق على الأمر

10
00:01:16,992 --> 00:01:19,268
لقد قطع كل تلك المسافة من ليدز

11
00:01:19,272 --> 00:01:22,778
لقد وصلتني رسالة من والدك
يقول فيها أنه يزور لندن

12
00:01:22,779 --> 00:01:25,680
(شريمبي) في انجلترا؟
هل تخططين لرؤيته؟

13
00:01:25,723 --> 00:01:28,988
ليس بعد. إنه يتساءل إن كنتِ
ستسمحين له بالبقاء هنا

14
00:01:29,004 --> 00:01:30,938
بالطبع. متى ما أراد

15
00:01:30,970 --> 00:01:33,029
هل (سوزان) معه؟ -
لا -

16
00:01:33,053 --> 00:01:36,091
ستنتهي رحلتهما قريباً ولا يمكنها
تحمل أكثر من رحلة في السنة

17
00:01:36,098 --> 00:01:38,886
أين سيرسلونه, في اعتقادك؟
بعد بومباي

18
00:01:41,560 --> 00:01:43,949
كيف حال الروس خاصتك؟

19
00:01:43,959 --> 00:01:46,039
الأمر محزن للغاية

20
00:01:46,040 --> 00:01:51,149
إنهم يتحدثون بشأن أيامهم القديمة وبشأن الرقص
في قصر الشتاء ونزهاتهم على ضفاف نهر نيفا

21
00:01:51,160 --> 00:01:54,744
,ولكن هناك ثقوب في أحذيتهم
وهم لا يملكون المال للطعام

22
00:01:54,756 --> 00:01:57,270
هذا وقت (توم) ليقول أن هذا ما يستحقونه

23
00:01:57,286 --> 00:02:00,150
حسناً, انا لا أوافق على طريقة
سير الأمور سابقاً في روسيا

24
00:02:00,151 --> 00:02:03,844
ولكنني ما زلت حزيناً على الأشخاص
المضطرين لبدء حياة جديدة في أرض أجنبية

25
00:02:03,857 --> 00:02:07,851
حقيقة يا أبي, في كل مرة تتحدى
فيها (توم), تبدو أقل عقلانية منه

26
00:02:07,852 --> 00:02:09,517
حقاً؟

27
00:02:09,527 --> 00:02:12,656
كيف حال عاشقك المسنّ يا أمي؟
الأمير (ثينقوميجي)

28
00:02:13,200 --> 00:02:15,714
إنه ليس عاشقي المسنّ

29
00:02:15,726 --> 00:02:19,105
لو كان والدك هنا لبارز
كل من يقول هذا الكلام

30
00:02:19,120 --> 00:02:22,203
حتى ولو, أتمنى أن تريه
مجدداً, ذلك الرجل المسكين

31
00:02:24,250 --> 00:02:26,241
أنتِ لا تعلمين شيئاً عن الأمر

32
00:02:28,945 --> 00:02:30,905
إلى أين ستبنون المنزل؟

33
00:02:30,906 --> 00:02:32,853
حسناً, في كل الأرض في الحقيقة

34
00:02:34,054 --> 00:02:37,043
ولكن لم لا تبنيهم في
أصفف, مثل الشوارع الأخرى

35
00:02:37,044 --> 00:02:41,596
سيبيعونها بكمية أكبر وأسرع كمنازل
منفصلة, وسنحصل على نسبة من الأرباح

36
00:02:41,597 --> 00:02:44,878
إذا فسيدفعون لنا مرة واحدة وسنخسر الأرض

37
00:02:44,886 --> 00:02:49,153
(وستفسد القرية والسيد (ويفيل
سيذهب لإيجاد ضحيته التالية

38
00:02:58,207 --> 00:03:00,721
لمَ لم تخبريهم أننا قادمون لهنا اليوم؟

39
00:03:00,771 --> 00:03:03,445
سيكتشفون سرعان ما تعود (روز) للمنزل

40
00:03:03,469 --> 00:03:06,757
لم أرغب بأن أكون موضوع
الحديث لبقية الغداء

41
00:03:06,760 --> 00:03:08,694
ولكن لماذا نحن هنا؟

42
00:03:08,739 --> 00:03:11,721
حسناً, لقد كان هناك شيء أزعجني

43
00:03:11,722 --> 00:03:15,666
لمَ لم نأخذ سيارة أجرة من المحطة؟

44
00:03:15,667 --> 00:03:17,536
لابد أننا كنّا مجنونتين

45
00:03:17,537 --> 00:03:20,179
سنأخذ سيارة أجرة في
طريق العودة, هذا مؤكد

46
00:03:20,180 --> 00:03:22,116
مكتوب أن الملجأ في السرداب

47
00:03:27,675 --> 00:03:31,509
(إيزابيل), لم أعتقد أن المكان سيكون هكذا

48
00:03:31,526 --> 00:03:33,346
لا, ولا أنا

49
00:03:44,852 --> 00:03:48,652
عمتي (فايوليت)؟ والسيدة (كراولي)؟
لم تقولا مطلقاً أنكما ستأتيان

50
00:03:48,654 --> 00:03:50,509
أردنا مفاجأتك

51
00:03:50,541 --> 00:03:53,454
حسناً, لقد نجحتم في هذا

52
00:03:55,127 --> 00:03:56,295
هاهو ذا

53
00:03:58,518 --> 00:04:01,783
لابد أنني آخر إنسانة تتوقع أن تراها

54
00:04:01,792 --> 00:04:03,726
لا. توقعت مجيئك

55
00:04:06,026 --> 00:04:08,734
(لقد أحضرت قريبتي, السيدة (كراولي

56
00:04:09,866 --> 00:04:12,119
هل تتذكران (روستوف)؟

57
00:04:12,123 --> 00:04:14,103
الكونت (روستوف) على ما أعتقد

58
00:04:14,129 --> 00:04:16,928
.شكراً لك. نعم. تفضلا يا سيدتايّ
تفضلا

59
00:04:19,985 --> 00:04:25,812
أعتذر عن عدم قولي الكثير

60
00:04:25,813 --> 00:04:27,645
ولكن شكراً لكم.. في داونتن

61
00:04:27,675 --> 00:04:30,372
ولكنني كنت متفاجئة للغاية

62
00:04:32,572 --> 00:04:35,576
لم تتغيري. ولكنني تغيرت

63
00:04:35,607 --> 00:04:37,348
الأمر صحيح

64
00:04:37,359 --> 00:04:41,432
حينها, كنت زوجة الكونت
غرانثام) الجميلة واليافعة)

65
00:04:41,439 --> 00:04:46,434
تلفتين الأنظار في قاعات
الرقص وخارجاً في عربتك

66
00:04:46,454 --> 00:04:51,528
,والآن أصبحت سيدة عظيمة
متغطرسة, ومهيبة

67
00:04:52,546 --> 00:04:55,515
ولكن هذا جانبين لعملة واحدة

68
00:04:55,516 --> 00:04:59,089
لم تتحسن حياتك كثيراً في نصف قرن

69
00:04:59,837 --> 00:05:01,631
لا تبدو متغيرة لي

70
00:05:01,632 --> 00:05:06,331
حيث كان الأمير (كوراغين) الوسيم والقوي

71
00:05:06,364 --> 00:05:10,335
مع آلاف الأراضي والقصور الذهبية

72
00:05:12,578 --> 00:05:15,127
ذلك الرجل غير موجود. لم يعد موجوداً

73
00:05:17,365 --> 00:05:21,268
سيد (موزلي). لقد تركت لك
بعض الأواني الفضية لتنظفها

74
00:05:21,297 --> 00:05:23,322
وسأكون شاكراً لو أكدت لي أنك ستفعل

75
00:05:23,352 --> 00:05:26,276
(حسناً يا سيد (كارسن -
(لقد كنت أبحث عن السيد (بارو -

76
00:05:26,289 --> 00:05:28,030
لقد خرج -
بالضبط -

77
00:05:28,043 --> 00:05:30,967
.ولكن بعدها فكرت, لا
(هذا من وظائف السيد (موزلي

78
00:05:30,975 --> 00:05:33,057
فبعد كل شيء, إنه الخادم الرئيسي

79
00:05:44,309 --> 00:05:48,883
لقد فكرت كثيراً بشأن ما قلته ذلك اليوم

80
00:05:48,911 --> 00:05:51,630
حين سألت عن حال الأميرة

81
00:05:51,649 --> 00:05:54,337
أنني لا أعلم كيف حالها ولا مكانها؟

82
00:05:54,338 --> 00:05:56,306
هذا صحيح

83
00:05:58,180 --> 00:06:00,899
لقد أُلقي القبض علينا معاً

84
00:06:00,913 --> 00:06:06,682
,وحين خرجت من السجن
سمعت انها نُفيت قبلي بسنة

85
00:06:06,716 --> 00:06:09,879
..لابد أن هناك شخص مسؤول قد -
من؟ -

86
00:06:09,890 --> 00:06:12,455
السفير السوفييتي؟

87
00:06:12,456 --> 00:06:17,405
أتعتقدين أنه يهتم بمكان استقرار
الأميرة (آيرينا كوراغين) الحالي؟

88
00:06:17,419 --> 00:06:19,607
حسناً, وماذا عن وزارة الخارجية؟

89
00:06:19,608 --> 00:06:22,954
هل ساعدوا يوماً الطرف
الخاسر في أي ثورة؟ لا

90
00:06:22,970 --> 00:06:24,916
يجب ألا تتخلى عن الأمل

91
00:06:24,945 --> 00:06:27,746
حين تمرين بعاصفة كالتي حدثت لنا

92
00:06:27,747 --> 00:06:31,251
ستتخلين عن الأمل في وقت
مبكر جداً خلال الإجراءات

93
00:06:31,260 --> 00:06:38,269
,أوافقك الرأي. فالأمل يجلب الضيق
ومختلق ليمنعنا من تقبل الواقع

94
00:06:38,274 --> 00:06:40,424
أنت تقولين هذا فقط لتبدي ذكية

95
00:06:40,428 --> 00:06:42,396
أعلم

96
00:06:42,437 --> 00:06:44,371
عليك تجربة هذا

97
00:06:50,625 --> 00:06:54,061
أريد أن أزور الحداد
سأراك مجدداً في المنزل

98
00:06:58,246 --> 00:07:00,294
سيدة (باتمور)؟

99
00:07:00,315 --> 00:07:03,137
مساء الخير يا سيدي. وسيدتي

100
00:07:05,432 --> 00:07:07,412
أتمنى لو أعرف ما شأنها

101
00:07:08,041 --> 00:07:11,443
ولماذا أعطيتني تلك النظرة الغريبة
حين سألت عن (شريبمي) على الغداء؟

102
00:07:11,453 --> 00:07:15,139
(توقعت أنه قادم ليقول لـ(روز
أنه ووالدتها سيتطلقان

103
00:07:15,147 --> 00:07:18,128
هل أنت جادة؟ -
أخشى هذا -

104
00:07:18,140 --> 00:07:20,222
لقد لمح لهذا في رسالته على ما يبدو

105
00:07:20,235 --> 00:07:22,237
وتوقعت أن الأمور لم تكن تتحسن بينهما

106
00:07:22,238 --> 00:07:24,000
ستكون هذه كنهاية لوظيفته

107
00:07:24,011 --> 00:07:26,412
(أنت قلت بنفسك ان عائلة (مورتبورز
استطاعت النجاة من الطلاق

108
00:07:26,432 --> 00:07:30,650
.حسناً, لأن عائلة (مورتبورز) غنية للغاية
أما (شريمبي) فلا يملك حبة فول

109
00:07:30,651 --> 00:07:32,853
سيتركهم الناس وكأنهم مسألة حرجة

110
00:07:32,860 --> 00:07:36,661
هل سنترك نحن (شريمبي)؟
سوزان) هي قريبتك وليس هو)

111
00:07:36,662 --> 00:07:38,949
لا, لن أقف بجانب أحد ضد الآخر
(مهما كان الذي تريده (سوزان

112
00:07:48,159 --> 00:07:50,093
هل يمكنك مساعدتي بهذه؟

113
00:07:52,537 --> 00:07:55,706
متى ستغادرين؟ -
تريد السيدة (ماري) اللحاق بقطار الثامنة -

114
00:07:55,707 --> 00:07:59,158
ستذهب لعرض للأزياء مع السيدة
روزموند) في العصرية)

115
00:07:59,173 --> 00:08:01,119
سأفتقدك -
أتمنى هذا -

116
00:08:03,654 --> 00:08:06,840
هل أنت بخير؟ أتمنى أنك
لم تدع الضابط يقلقك

117
00:08:06,860 --> 00:08:08,806
لا, إنه لم يقلقني

118
00:08:10,504 --> 00:08:12,916
أتمنى فقط أن نستطيع جميعاً
(نسيان أمر السيد (غرين

119
00:08:18,145 --> 00:08:20,603
لماذا أردت مني الذهاب معك اليوم؟

120
00:08:22,446 --> 00:08:26,337
فقط في حالة أصبحت الأمور عاطفية للغاية

121
00:08:27,249 --> 00:08:30,935
(وجودي يمنع اللورد (مارتون
من قول أي شيء ليحرجك

122
00:08:30,949 --> 00:08:33,145
وأردت لوجودك أن يفعل المثل

123
00:08:33,160 --> 00:08:38,269
افترض من هذا أنك كنت والأمير
كوراغون).. منجذبان لبعضكما يوماً)

124
00:08:38,272 --> 00:08:41,344
منجذبان لبعضنا"؟"
أهذا ما تطلقينه على الأمر؟

125
00:08:42,962 --> 00:08:47,751
لقد طلب مني بالصدفة أن أهرب معه

126
00:08:47,752 --> 00:08:52,656
ولكنك لم تذهبي - لا, لقد أعطاني -
(اللورد (غرانثام) إطاراً صنعه (فابرجيه

127
00:08:52,680 --> 00:08:57,265
,موضوعاً داخله صورتين للأطفال
واتضحت لي الأمور

128
00:08:57,283 --> 00:09:00,127
يبدو اللورد (غرانثام) أكثر فطنة مما توقعت

129
00:09:00,143 --> 00:09:02,612
مثل كل الإنجليز من نوعه

130
00:09:02,629 --> 00:09:07,112
فقد أخفى مميزاته تحت
بطانية سميكة من التقاليد

131
00:09:07,124 --> 00:09:10,847
لذا لم أستطع رؤية حقيقته في البداية

132
00:09:10,848 --> 00:09:12,737
من حظك أنك اكتشفت حقيقته
في الوقت المناسب

133
00:09:13,525 --> 00:09:15,607
إذا كان ذلك وقتاً مناسباً

134
00:09:17,250 --> 00:09:18,494
لا أتذكر

135
00:09:19,323 --> 00:09:23,339
ديزي)! هل يمكنك ترك هذه الكتب)
الشيطانية والمجيء لمساعدتي؟

136
00:09:23,374 --> 00:09:25,240
وأين هي أغلفة الحلويات للوجبة الأولى؟

137
00:09:25,247 --> 00:09:27,818
سأصنعها الآن -
توجب عليك صنعها مسبقاً -

138
00:09:27,826 --> 00:09:31,421
ماكل هذا؟ -
إنني أدرس الثورة المجيدة لعام 1688 -

139
00:09:31,434 --> 00:09:35,041
ستكون هناك ثروة مجيدة
!هنا إذا لم تنتبهي لنفسك

140
00:09:35,050 --> 00:09:36,927
هل سمعت هذا؟

141
00:09:36,956 --> 00:09:40,938
.أعني, الرياضيات شيء واحد
!ولكنها تدرس لتصبح ثورية الآن

142
00:09:41,501 --> 00:09:45,028
أتمنى أن لا يكون هناك طبخ في غرفتك

143
00:09:45,044 --> 00:09:48,469
يجب عليّ إكتشاف ما يخطط له -
أنا متأكدة أنه لاشيء -

144
00:10:11,302 --> 00:10:12,865
لورد (مارتون)؟

145
00:10:15,066 --> 00:10:15,892
..حسناً, هذا

146
00:10:17,856 --> 00:10:19,711
أنت هنا

147
00:10:19,724 --> 00:10:22,102
ألا يجدر بك الدخول؟ -
شكراً لك -

148
00:10:26,369 --> 00:10:28,224
حسناً, كيف يمكنني مساعدتك؟

149
00:10:36,851 --> 00:10:39,127
لقد كدت أؤجل الأمر

150
00:10:39,143 --> 00:10:41,635
ولكنني أجلته كثيراً

151
00:10:41,655 --> 00:10:45,159
وبينما كنت جالساً وحدي على
الغداء اليوم, فكرت وحسب

152
00:10:45,179 --> 00:10:47,898
"لا. سأذهب وبسعادة لهناك وسأقولها"

153
00:10:47,914 --> 00:10:50,508
أتمنى فعلاً ألا يكون هذا شيئاً تندم عليه

154
00:10:50,514 --> 00:10:52,346
أنتِ قد تندمين على الأمر ولكنني لن أندم

155
00:10:57,378 --> 00:10:59,335
حسناً جداً. تفضل بالحديث

156
00:11:01,232 --> 00:11:04,930
يجب علي حقاً أن أنزل على ركبة
واحدة ولكنني أخشى ألا أقوم أبداً

157
00:11:07,431 --> 00:11:11,573
أنا متأكد انك استوعبت الآن
أنني أطلب يدك للزواج

158
00:11:13,099 --> 00:11:14,737
عزيزي اللورد (مارتون), كما ترى

159
00:11:14,746 --> 00:11:16,828
أرجوك. أرجوك

160
00:11:19,893 --> 00:11:22,510
أريد أن أكون واضحاً للغاية

161
00:11:22,535 --> 00:11:26,130
أنا لا أطلب يدك بسبب
وحدتي أو بهدف راحتي

162
00:11:26,140 --> 00:11:29,258
أنا متأكدة -
لا, أنت لست متأكدة -

163
00:11:30,936 --> 00:11:34,744
,حين يتزوج الرجال في عمري
فهذا هو السبب غالباً

164
00:11:34,745 --> 00:11:37,461
ولكن عرضي للزواج سببه رومانسي

165
00:11:37,462 --> 00:11:41,148
,(إنني أصرح بحرية وفخر يا (ايزابيل
أنني وقعت في حبك

166
00:11:42,160 --> 00:11:45,198
وأريد قضاء ما تبقى من حياتي برفقتك

167
00:11:45,939 --> 00:11:48,590
أعتقد أنني أستطيع إسعادك

168
00:11:48,607 --> 00:11:52,623
وعلى أية حال, يجب أن
أحظى بفرصة المحاولة

169
00:11:54,936 --> 00:11:56,779
حسناً, ياللهول يا لورد (مارتون)

170
00:11:58,757 --> 00:12:01,249
إنني أعترف وبحرية أنك فاجأتني

171
00:12:03,561 --> 00:12:08,503
,ليس بسبب عرضك للزواج
ولكن بسبب حديثك عن الحب

172
00:12:08,904 --> 00:12:10,861
إنني أعني ما أقول

173
00:12:12,056 --> 00:12:13,922
وقبل أن ترفضي عرضي

174
00:12:15,132 --> 00:12:18,614
أتمنى أن تتركي الأمر قابلاً
للنقاش, إذا جاز التعبير

175
00:12:18,642 --> 00:12:20,747
لا تقولي شيئاً في الوقت الحالي

176
00:12:20,748 --> 00:12:23,312
فقط فكري بالأمر

177
00:12:23,331 --> 00:12:26,164
لا أعتقد أن التفكير سيغير من إجابتي

178
00:12:26,175 --> 00:12:28,792
ولكن بعد هذه الفصاحة

179
00:12:28,821 --> 00:12:31,961
رفض عرضك سيبدو مفتقراً للشهامة

180
00:12:34,159 --> 00:12:36,127
سأفكر في الأمر

181
00:12:38,556 --> 00:12:40,467
حسناً

182
00:12:40,481 --> 00:12:42,358
أعتقد أنني سأغادر الآن

183
00:12:43,871 --> 00:12:47,796
أعتقد أن المحادثة العادية
ستكون صعبة بعد عرضي

184
00:12:57,918 --> 00:13:00,579
مالذي تعنينه بعودة ذلك
الرجل (بريكر)؟ لماذا؟

185
00:13:00,609 --> 00:13:03,842
ذلك الرجل (بريكر)"؟ مالذي فعله"
ليستحق هذا الإستقبال؟

186
00:13:03,940 --> 00:13:05,920
ألم يرَ ما أتى لرؤيته؟

187
00:13:05,944 --> 00:13:10,381
يريد التدارس عن رابط محتمل بين لوحتنا وبين
(عمل نتج بعده بواسطة (ديلا فرانشيسكا

188
00:13:10,386 --> 00:13:12,127
سيأتي (شريمبي) هذا الأسبوع

189
00:13:12,160 --> 00:13:16,381
حسناً إذاً, سيتعرف هو
والسيد (بريكر), أليس كذلك؟

190
00:13:17,346 --> 00:13:19,656
(إيديث) يا عزيزتي, لماذا
تبدين متهجمة الوجه للغاية؟

191
00:13:19,701 --> 00:13:21,726
أنا لست متهجمة الوجه, أليس كذلك؟

192
00:13:21,749 --> 00:13:23,797
ماحال طفلتك الأعجوبة؟

193
00:13:24,762 --> 00:13:26,867
لم أرها منذ مدة

194
00:13:26,881 --> 00:13:30,135
.لقد كنت أعترض طريقهم
ففكرت في إعفائهم قليلاً

195
00:13:30,173 --> 00:13:32,540
علمت أن هذا سيحدث

196
00:13:32,551 --> 00:13:34,849
لم لا تتركيهم لعدة أشهر؟

197
00:13:34,870 --> 00:13:36,588
عدة أشهر؟ -
أنا كنت سأتركهم -

198
00:13:36,601 --> 00:13:39,329
سيكونون وقتها سعداء لرؤيتك حين تعودين

199
00:13:39,330 --> 00:13:41,206
هل لديك أفكار إضافية لركن (بيب)؟

200
00:13:41,207 --> 00:13:43,347
كم أود فهم وقائع هذا النزاع

201
00:13:43,362 --> 00:13:45,103
تريد منّا فعلها, أليس كذلك؟

202
00:13:45,121 --> 00:13:48,068
حسناً, إنها رأس مال بلا نفقة
علينا إعتبار هذا

203
00:13:48,069 --> 00:13:50,693
إعتبار هذا, نعم. ولكن الأمر معقد

204
00:13:50,694 --> 00:13:54,517
هل نريد حقاً البدء بتقسيم
الملكيات لفتات وبيعها تدريجياً؟

205
00:13:54,525 --> 00:13:57,131
(أنت من أراد بيع الأراضي حين توفي (ماثيو

206
00:13:57,143 --> 00:14:00,528
وكنت مخطئاً. لم أكن أرى عدد المالكين
الذي سيسحبون أراضيهم

207
00:14:00,529 --> 00:14:02,479
حتى لا يتبقى أي شيء قابل للحياة

208
00:14:02,486 --> 00:14:04,341
على أية حال, يمكننا الحديث عن هذا غداً

209
00:14:04,343 --> 00:14:06,823
لن أكون معكم. سأرحل
للندن في الصباح الباكر

210
00:14:06,850 --> 00:14:09,148
ستأخذني العمة (روزموند) لعرض أزياء

211
00:14:09,174 --> 00:14:12,064
من الجيد أن نعلم أن أولوياتك في محلها

212
00:14:21,266 --> 00:14:23,098
مرحباً؟ من في الداخل؟

213
00:14:24,986 --> 00:14:27,489
أرجوك, أخبرني من أنت في الداخل

214
00:14:27,498 --> 00:14:29,444
اذهبي بعيداً

215
00:14:29,454 --> 00:14:31,400
سيد (بارو)؟

216
00:14:31,414 --> 00:14:34,008
أتريد مني أن أحضر رجلاً لمساعدتك؟

217
00:14:36,784 --> 00:14:38,695
..(سيد (بارو

218
00:14:39,151 --> 00:14:41,449
أي رجل؟

219
00:14:41,454 --> 00:14:44,162
ليس هناك رجل في هذا
المنزل يرغب بمساعدتي

220
00:14:45,719 --> 00:14:47,562
ما خطبك؟

221
00:14:49,076 --> 00:14:50,953
!اهتمي بشؤونك الخاصة وحسب

222
00:14:58,171 --> 00:15:00,549
والآن, هل أنت متأكدة أنه
لا يوجد حدثٌ كبير للمساء

223
00:15:00,577 --> 00:15:02,955
لا, وسنقيم هناك ليلة واحدة فقط

224
00:15:02,971 --> 00:15:05,815
ومتى سترين سيادته؟ -
صباح الجمعة -

225
00:15:05,831 --> 00:15:07,640
قبل أن نصعد على قطار العودة

226
00:15:08,400 --> 00:15:10,846
من الصحيح فعلها وجهاً لوجه

227
00:15:10,856 --> 00:15:12,802
ولكنني بالتأكيد أخشى الأمر

228
00:15:23,615 --> 00:15:26,971
!أبي -
مرحباً يا (سيبي) عزيزتي. قبليني -

229
00:15:29,527 --> 00:15:31,791
.شكراً لك أيتها المربية
(صباح الخير يا (جورج

230
00:15:31,809 --> 00:15:33,231
صباح الخير أيها الحمار

231
00:15:33,245 --> 00:15:35,168
.(صباح الخير يا (سيبي
(صباح الخير يا (جورج

232
00:15:36,159 --> 00:15:39,436
أتعتقد ان السيدة (ماري) لحقت بالقطار؟
لقد ضيعت كل وقت ممكن في التجهيز

233
00:15:39,450 --> 00:15:41,963
رآهم السيد (ستارك) على متنه

234
00:15:41,964 --> 00:15:43,932
(كارسن), هل أستطيع سؤالك عن أمر ما؟

235
00:15:45,002 --> 00:15:47,073
هل السيدة (باتمور) سعيدة؟

236
00:15:47,092 --> 00:15:51,279
أخشى أن تكون هناك مسألة
بسيطة تزعجها يا سيدي

237
00:15:51,280 --> 00:15:53,114
هل يمكنني معرفتها؟

238
00:15:53,828 --> 00:15:56,240
ولكن لم تجعلينه ينتظر؟

239
00:15:56,280 --> 00:15:58,430
أتعنين أنه يجب عليّ رفضه الآن؟

240
00:15:58,448 --> 00:16:02,169
لقد قلت بنفسك أن الفكرة بأكملها سخيفة

241
00:16:02,183 --> 00:16:07,280
نعم, ولكن يمكنني فقط إخبارك, أنه
حين أتينا للأمر, لم يكن هو.. سخيفاً

242
00:16:08,155 --> 00:16:10,248
أنت تفاجئينني

243
00:16:10,249 --> 00:16:13,492
كلمة لطيفة واحدة ويتغير رأيك تماماً

244
00:16:13,531 --> 00:16:17,115
لابد أن السيد (كوراغين) ذكرك
بما قد تفعله الكلمة اللطيفة الواحدة

245
00:16:19,528 --> 00:16:21,485
لقد طلب مني التفكير في الأمر

246
00:16:22,819 --> 00:16:24,765
وسأفكر بالأمر

247
00:16:28,175 --> 00:16:31,873
لقد كان مكتب (مايكل) على
الهاتف, حدث تطور ما

248
00:16:33,255 --> 00:16:36,134
يبدو أن هناك محاكمة
منعقدة في ميونيخ

249
00:16:36,868 --> 00:16:39,963
بخصوص قائد مجموعة من البلطجية هناك

250
00:16:39,986 --> 00:16:43,900
لقد قرأت عن هذا. إنهم يرتدون قمصاناً
بنية ويمشون بين الناس ويؤذونهم

251
00:16:43,901 --> 00:16:45,766
وقد حاول القائد أن يبدأ ثورة السنة الماضية

252
00:16:45,767 --> 00:16:47,923
هذا هو سبب المحاكمة. لقد كان سخيفاً

253
00:16:47,924 --> 00:16:51,838
ربما. ولكنني أخشى أننا
سنرى المزيد من هذه الأمور

254
00:16:51,847 --> 00:16:55,021
فقد ضغطنا على ألمانيا
بشدة بمطالبنا بعد الحرب

255
00:16:55,047 --> 00:16:59,473
يبدو أنها هذه العصابة التي
(دخلت في شجار مع (مايكل

256
00:16:59,500 --> 00:17:02,982
يمكنني تصديق هذا بسهولة. فتلك مجموعة
بشعة, من القصص التي تروى عنهم

257
00:17:03,006 --> 00:17:06,135
نعم, ولكننا قد نقترب من اكتشاف ما حدث له

258
00:17:06,933 --> 00:17:08,879
لهذا اتصل بنا مكتبه؟

259
00:17:14,219 --> 00:17:17,166
سيكون الأمر صعباً للغاية عليك يا عزيزتي

260
00:17:17,181 --> 00:17:21,880
ولكنني أعدك أنه من الأفضل معرفة الحقيقة

261
00:17:21,886 --> 00:17:24,821
على أن تعيشي في غيمة
من الغموض واليأس

262
00:17:24,831 --> 00:17:29,507
,ولكن طالما لا أعلم على وجه اليقين
فأنا إذاً أبقيه على قيد الحياة بطريقة ما

263
00:17:30,819 --> 00:17:32,685
وأكره التخلي عن هذا

264
00:17:35,204 --> 00:17:37,600
هل يمكنك أن تبقي هذا لنفسك يا أبي؟

265
00:17:37,601 --> 00:17:39,460
حتى نعلم بالتأكيد

266
00:17:40,669 --> 00:17:44,367
لا أريد تحمل شفقة (ماري) أكثر مما ينبغي

267
00:17:44,375 --> 00:17:48,175
لن تشفق عليك, والله
يعلم أنني لن أفعل أيضاً

268
00:17:53,638 --> 00:17:55,481
أنا متأخرة لدرجة مخيفة

269
00:17:56,715 --> 00:17:58,786
أين هي قفازاتي؟ -
لا تقلقي -

270
00:17:58,802 --> 00:18:01,055
سأفرغ جميع الحقائب قبل عودتك

271
00:18:01,062 --> 00:18:03,360
أنت كالحلم. عليّ الإسراع

272
00:18:03,902 --> 00:18:07,634
.انتظري للحظة
هل يمكنك وضع هذه في البريد؟

273
00:18:07,654 --> 00:18:11,024
او اعطيها لـ(ميد) إذا لم يكن قد
أفرغ الصندوق الموجود في المدخل

274
00:18:11,025 --> 00:18:15,169
لم أخبره قط بمكان إلتقائنا, وحدائق
كانزينغتون ستكون لطيفة ومحايدة

275
00:18:15,170 --> 00:18:17,240
فكرت أن أتعشى معه الليلة

276
00:18:17,242 --> 00:18:19,848
ولكن منتصف النهار بدا
أكثر ملاءمة للأخبار السيئة

277
00:18:19,856 --> 00:18:21,699
ممتاز جداً يا سيدتي

278
00:18:40,745 --> 00:18:43,442
وكيف حال (ايديث)؟

279
00:18:43,454 --> 00:18:47,061
في الحقيقة إنها متهجمة في الوقت الحالي -
أتعلمين لماذا؟ -

280
00:18:47,065 --> 00:18:50,205
لقد اهتمت بطفل لأحد المستأجرين

281
00:18:50,212 --> 00:18:52,408
وحالياً سأم الوالدان منها

282
00:18:52,411 --> 00:18:55,010
ولماذا هذا الطفل بالتحديد؟

283
00:18:55,011 --> 00:18:57,184
لا أعلم. لقد أتخذت نزوة به

284
00:18:57,196 --> 00:18:59,585
ويبدو أنها بالغت في رعايته

285
00:18:59,600 --> 00:19:01,580
يا إلهي. سيكون هذا مفيداً

286
00:19:02,581 --> 00:19:05,528
أخبريني إذاً المزيد عن
هذا المزارع وابنته الصغيرة

287
00:19:05,543 --> 00:19:08,149
كيف علمت أنها فتاة؟ -
لابد أنك قلتِ -

288
00:19:08,644 --> 00:19:10,954
إنه يهتم بالخنازير

289
00:19:10,968 --> 00:19:12,811
جميل

290
00:19:15,051 --> 00:19:17,518
(يا إلهي. إنه (تشارلز بليك

291
00:19:17,519 --> 00:19:19,351
مالذي يفعله هنا؟

292
00:19:56,182 --> 00:19:59,664
المعذرة. هل هذا المنزل
يخص اللورد (غيلينغهام)؟

293
00:19:59,678 --> 00:20:01,957
من هذا الباب. الطابق الأول

294
00:20:01,958 --> 00:20:03,926
شكراً لك

295
00:20:26,125 --> 00:20:28,082
مرحباً

296
00:20:28,655 --> 00:20:31,147
سعيد برؤيتك
هل تتسوقين لشراء جهاز عرسك؟

297
00:20:32,627 --> 00:20:35,722
.(أعتقد أنك تعرفين السيدة (ماري كراولي
(هذه الآنسة (لينا فوكس

298
00:20:37,836 --> 00:20:39,998
لقد تذكرت فجأة المغزى

299
00:20:40,003 --> 00:20:41,769
(حاول ألا تكون أحمقاً يا (تشارلز

300
00:20:41,770 --> 00:20:43,727
حسناً, إننا لا نعرف بعضنا تماماً

301
00:20:43,737 --> 00:20:46,331
ولكننا بالتأكيد سمعنا
عن بعضنا. أليس كذلك؟

302
00:20:46,847 --> 00:20:49,828
ليس من المعتاد أن تقابل المرأة -
..التي تم هجرك لأجلها. - حسناً

303
00:20:49,841 --> 00:20:53,118
لا تقلقي. فلن أرغب برجل يفضل
امرأة أخرى. تفضليه بالكامل

304
00:20:53,119 --> 00:20:56,024
لقد تخطيته بالكامل إذاً؟ -
بالطبع -

305
00:20:56,040 --> 00:20:58,236
والآن لابد أن أذهب
فسأقابل (رالف كير) لاحقاً

306
00:20:58,244 --> 00:21:00,292
فهو يصبح سريع الغضب إذا تركته ينتظر

307
00:21:03,272 --> 00:21:05,548
ظننت أنكما تعرفان بعضكما -
لا -

308
00:21:05,561 --> 00:21:08,303
ولابد أن أقول أنها لم
تكن كما تخيلتها أبداً

309
00:21:08,304 --> 00:21:09,917
وكيف تخيلتها؟

310
00:21:09,928 --> 00:21:13,219
لا أعلم. شخص وديع وأكثر خلقاً

311
00:21:13,220 --> 00:21:16,042
لا أعتقد أن (ميبل) وديعة للغاية -
لا. هذا واضح -

312
00:21:17,338 --> 00:21:20,421
ماهي مدة بقائك في لندن -
سأعود للمنزل غداً -

313
00:21:20,451 --> 00:21:23,250
سأرى (توني) في الصباح
وسألحق بعدها بالقطار

314
00:21:23,310 --> 00:21:25,210
لماذا؟ مالذي ستفعلينه الليلة؟ -
لاشيء -

315
00:21:25,240 --> 00:21:27,937
إذاً لم لا تتعشين معي؟ -
ألا تملك مخططات للأمسية؟ -

316
00:21:27,949 --> 00:21:30,763
ليس خططاً أريد تشريفها بحضوري
سآتي لأخذك في الثامنة

317
00:21:30,764 --> 00:21:33,803
.ليس لمكان مألوف وأنيق للغاية
فلم أحضر ملابساً مناسبة

318
00:22:05,646 --> 00:22:09,332
!سأفعلها أنا -
سيدة (باتمور), سيادته يطلبك -

319
00:22:09,370 --> 00:22:11,077
هل يمكنك الصعود للمكتبة من فضلك

320
00:22:11,083 --> 00:22:14,212
!يا إلهي! ماذا, الآن؟ يا إلهي

321
00:22:14,239 --> 00:22:16,537
لا بأس بمظهرك. أعطني مئزرك

322
00:22:16,542 --> 00:22:20,684
سيد (موزلي). الرجل الذي أريده. هل
يمكنك الإشراف بعينيك على طاولة العشاء؟

323
00:22:20,687 --> 00:22:23,748
,فليس لدي وقت قبل العشاء
وأنت هو الخادم الرئيسي

324
00:22:23,758 --> 00:22:25,715
..لقد كنت ذاهباً للتو -
بينما تكون في الأعلى -

325
00:22:25,734 --> 00:22:28,452
هل يمكنك التأكد من غرف النوم
للورد (فلينتشر) والسيد (بريكر)

326
00:22:28,453 --> 00:22:31,943
فلم أستطع التفرغ للحظة وكما قال السيد
كارسن), أنت هو الخادم الرئيسي)

327
00:22:31,944 --> 00:22:33,900
حسناً. أنا جاهزة

328
00:22:36,980 --> 00:22:41,427
(اذهب يا سيد (موزلي -
هذا لا يبدو عدلاً تماماً -

329
00:22:41,428 --> 00:22:44,159
.أنت من أراد أن يكون الخادم الرئيسي
كيف كان الأمر في رأيك؟

330
00:22:44,170 --> 00:22:46,218
أنك ستمضي اليوم بأكمله رافعاً قدميك؟

331
00:22:53,788 --> 00:22:56,530
فكرت بالمجيء فجأة
لأرى كيف حال (ماريغولد)

332
00:22:57,473 --> 00:23:00,329
أخشى أنني أخذتها للتو لقيلولتها يا سيدتي

333
00:23:01,175 --> 00:23:03,826
فقد كانوا يلعبون في الخارج وأصبحت مرهقة

334
00:23:03,844 --> 00:23:06,768
هل عليها الذهاب لقيلولتها حالاً؟ -
أعتقد هذا, نعم يا سيدتي -

335
00:23:15,517 --> 00:23:17,326
سيدتي؟

336
00:23:21,757 --> 00:23:26,411
(المشكلة هي أن (مارجي
تعتقد أنك تشوشين الطفلة

337
00:23:33,646 --> 00:23:37,105
هنالك قوانين تحكم جميع
النصب التذاكرية للحروب

338
00:23:37,121 --> 00:23:39,535
كما أخبرني السيد (كارسن) يا سيدي

339
00:23:39,536 --> 00:23:42,471
أقدر مدى ألم هذا الأمر لك ولعائلتك

340
00:23:42,484 --> 00:23:44,339
هل هذا صحيح يا سيدي؟

341
00:23:44,348 --> 00:23:46,737
لأنني لست متأكدة من تقدير
السيد (كارسن) لألمي

342
00:23:46,751 --> 00:23:49,675
كارسن) متألم لهذا بقدري)
أليس كذلك يا (كارسن)؟

343
00:23:50,215 --> 00:23:53,936
أنا آسف لتألم السيدة (باتمور) يا سيدي

344
00:23:53,946 --> 00:23:57,644
ولكنك لست آسفاً على ترك اسم
آرتشي) خارج النصب التذكاري)

345
00:23:57,659 --> 00:24:01,459
لقد تطوع ولم ينتظر حتى يتم استدعاؤه

346
00:24:01,473 --> 00:24:06,468
,وذهب للجبهة ليقاتل
وبالنسبة لجبنه المزعوم

347
00:24:07,726 --> 00:24:10,991
لقد كان ذلك بسبب إصابة في
المعركة, إصابة في دماغه

348
00:24:10,992 --> 00:24:13,912
فلم يكن يعلم ما كان يفعله

349
00:24:13,936 --> 00:24:15,882
لقد كان صبياً جيداً ومحترماً

350
00:24:15,898 --> 00:24:19,370
بالطبع كان هكذا. - ولكن ألا يجعله -
هذا من ضحايا الحرب يا سيدي؟

351
00:24:19,371 --> 00:24:21,362
مثل الخادم (ويليام) أو أيٍ مما شابه

352
00:24:22,324 --> 00:24:26,261
أمكنه البقاء بمنزله, بأمان
وبصحة, حتى يستدعونه

353
00:24:26,304 --> 00:24:30,070
ولكن بدلاً من هذا, اختار
أن يقاتل لأجل وطنه

354
00:24:30,118 --> 00:24:33,907
ربما يفاجئك هذا يا سيدة
باتمور) ولكنني أتفق معك)

355
00:24:33,914 --> 00:24:36,110
رغم أنني لا أستطيع فعل شيء بشأن الأمر

356
00:24:36,111 --> 00:24:38,373
هذا ليس مساعداً لك ولكنني أتفق معك

357
00:24:38,389 --> 00:24:40,266
لا, هذا يساعدني كثيراً

358
00:24:40,297 --> 00:24:44,279
يساعدنا أن يعتقد شخص لائق
أن ابننا (آرتشي) كان ضحية

359
00:24:44,811 --> 00:24:46,905
(حتى لو لم يستطع السيد (كارسن

360
00:24:49,754 --> 00:24:51,609
(شكراً لك يا (كارسن

361
00:24:53,685 --> 00:24:56,711
متى سيصل (شريمبي) هنا؟
وتاجر الفنون الشنيع خاصتك

362
00:24:57,689 --> 00:25:01,523
إنها على نفس القطار وستقابلهم السيارة
هناك, لذا سيكون أمامهم وقت ليغيروا ملابسهم

363
00:25:01,530 --> 00:25:03,612
وإنه ليس تاجراً. بل مؤرخ

364
00:25:03,624 --> 00:25:05,900
هل هو حقاً؟ رحمتك يارب

365
00:25:06,984 --> 00:25:09,612
أتمنى لو أعرف سبب مجيئه

366
00:25:09,620 --> 00:25:12,009
يريد مناقشة اللوحة -
معك؟ -

367
00:25:12,016 --> 00:25:13,962
نعم. أهذا يصدمك للغاية؟

368
00:25:15,057 --> 00:25:17,025
يجدر بي الذهاب

369
00:25:22,495 --> 00:25:24,928
سيد (موزلي). لم يتم إخباري

370
00:25:24,929 --> 00:25:28,217
إن كان اللورد (فلينتشر) والسيد
بريكر) سيحضران خدماً لهما)

371
00:25:28,222 --> 00:25:30,852
هل يمكنك الإهتمام برؤية إن كانا سيحضران؟

372
00:25:30,853 --> 00:25:32,981
حسناً, أمامي الكثير من
(العمل يا سيد (كارسن

373
00:25:32,984 --> 00:25:35,396
..آسف يا سيد (موزلي) ولكنك

374
00:25:35,408 --> 00:25:37,467
نعم, أعلم. أعلم. أنا الخادم الرئيسي

375
00:25:41,626 --> 00:25:43,572
إذاً, هل أنت سعيد؟

376
00:25:44,427 --> 00:25:48,614
حسناً, انا لا أهذي, ولكن من يفعل؟
لديّ حياة رائعة للغاية

377
00:25:48,633 --> 00:25:50,453
أنا سعيدة بهذا

378
00:25:52,780 --> 00:25:56,023
لم أكن يوماً من النوع الذي قد يموت
بسبب تحطيم قلبه كما تعلمين

379
00:25:56,052 --> 00:25:58,426
وأعتذر إن اغضبك هذا

380
00:25:58,427 --> 00:26:02,148
على العكس. آمل فقط أن يشعر (توني) بالمثل

381
00:26:04,033 --> 00:26:06,274
يا إلهي. لم أكن أتوقع هذا

382
00:26:11,835 --> 00:26:14,020
أتمنى لو أستطيع فهم تصرفاتك

383
00:26:14,048 --> 00:26:15,994
أتمنى لو أستطيع فهم تصرفاتي

384
00:26:19,311 --> 00:26:21,029
متى ستخبرينه؟ -
غداً -

385
00:26:21,886 --> 00:26:23,763
سأقابله في الظهيرة

386
00:26:23,781 --> 00:26:26,849
بجانب تمثال (بيتر بان) في
(حدائق (كينزنقتون

387
00:26:26,850 --> 00:26:29,017
ألن يجعله هذا يحلم بعائلات سعيدة؟

388
00:26:29,037 --> 00:26:30,869
لقد تأخر الوقت لتغيير المكان الآن

389
00:26:31,497 --> 00:26:33,238
مالذي فعله بشكل خاطئ؟

390
00:26:33,257 --> 00:26:35,214
لاشيء

391
00:26:35,220 --> 00:26:38,110
أنا مولعة به للغاية
وسأكون دائماً مولعة به

392
00:26:40,157 --> 00:26:44,185
أريده أن يكون الأب الروحي
لأبنائي. ولكن ليس أباهم الحقيقي

393
00:26:46,183 --> 00:26:48,447
كيف سيتقبل الأمر؟ -
ليس بقدر تحملك -

394
00:26:52,739 --> 00:26:56,744
حقيقةً, لديك طريقة
لتسهيل الأمور. إذا أردت

395
00:26:56,752 --> 00:26:58,800
لا أرى كيف -
ألا ترين؟ -

396
00:27:02,554 --> 00:27:06,468
تبدين مكبوتة قليلاً اليوم -
حقاً يا جدتي؟ -

397
00:27:06,471 --> 00:27:08,963
هذا غريب. أتساءل لماذا

398
00:27:08,976 --> 00:27:13,820
أعلم أن الأمر يبدو صعباً, ولكن يجب
أن تتعلمي كيف تتركي الأمور خلفك

399
00:27:13,821 --> 00:27:16,852
افترض أنك تعنين أنني يجب
أن أترك (مايكل) خلفي الآن

400
00:27:16,853 --> 00:27:20,018
كما أوضحت وبكل وضوح مسبقاً
أنني يجب أن أترك طفلتي خلفي

401
00:27:20,019 --> 00:27:23,940
لن أقترح شيئاً في غير مصلحتك أبداً

402
00:27:23,941 --> 00:27:26,854
في مصلحتي؟ أم مصلحة العائلة؟

403
00:27:26,901 --> 00:27:29,313
بالنسبة لي, إنهما نفس الشيء

404
00:27:29,314 --> 00:27:31,134
وهذا موقع إختلافنا

405
00:27:34,536 --> 00:27:36,743
لقد كنت أفكر في الشخص المفقود خاصتك

406
00:27:36,744 --> 00:27:39,341
لا أريد أن أكون مزعجة

407
00:27:39,372 --> 00:27:44,061
ولكن أليس هناك أقسام مخصصة
لإيجاد الأشخاص المفقودين؟

408
00:27:44,062 --> 00:27:47,326
أخشى أنها ليست تحت إمرتي
والروس الذي طُردوا

409
00:27:47,335 --> 00:27:49,397
انتشروا على جميع أركان الأرض الأربع

410
00:27:49,398 --> 00:27:51,572
من هي هذه المرأة؟
صديقة قديمة لك؟

411
00:27:52,397 --> 00:27:55,719
لا, إنها زوجة صديق قديم لي

412
00:27:55,732 --> 00:27:58,804
(ابحث فقط عمّا يمكنك فعله يا (شريمبي

413
00:27:58,805 --> 00:28:03,038
عمتي (فايوليت), إذا ما كنت
أستطيع مناداتك بهذا

414
00:28:03,047 --> 00:28:05,326
يجب عليّ تحذيرك من شيء

415
00:28:05,327 --> 00:28:08,161
يمكنني تخمين ماهو الشيء -
لن توافقي على هذا -

416
00:28:08,175 --> 00:28:09,619
لا. أنا لا أوافق

417
00:28:09,620 --> 00:28:13,716
ربما تضطري حتى لاتخاذ جانب
على الآخر. فـ(سوزان) قريبتك

418
00:28:13,726 --> 00:28:18,232
,حسناً, أعتقد أنك ترتكب خطأً فادحاً
ولكن يمكنك الإرتياح من هذه الناحية

419
00:28:18,239 --> 00:28:20,913
فأنا لا آخذ جانباً على الآخر
أبداً في زواج متحطم

420
00:28:20,940 --> 00:28:22,931
ولماذا هذا؟

421
00:28:22,951 --> 00:28:26,535
لأنه مهما سعى الزوجان ليكونا صادقين

422
00:28:26,549 --> 00:28:30,201
فلا أحد يملك الحقائق الفعلية

423
00:28:30,217 --> 00:28:32,390
هل أنت مستعجل للمغادرة غداً؟

424
00:28:32,406 --> 00:28:35,432
,على الإطلاق. في الحقيقة
في خطر كوني عبئاً

425
00:28:35,449 --> 00:28:37,429
فكرت بأن أبقى لليلة أخرى

426
00:28:37,447 --> 00:28:40,496
متى ستغادر غداً؟ -
سيبقى ليومين آخرين -

427
00:28:40,504 --> 00:28:44,179
حقاً؟ حسناً, أتمنى أن يكون
لدينا ما يكفي لإمتاعك

428
00:28:47,713 --> 00:28:50,444
تعال للمكتبة -
المعذرة -

429
00:28:51,173 --> 00:28:54,143
(لم لا تدعو السيدة (بنتنغ
للعشاء ليلة الغد؟

430
00:28:54,159 --> 00:28:57,845
.ستعود (ماري) وسنكون كثاراً
(اقنعيه يا (ايديث

431
00:28:57,857 --> 00:29:00,155
لا أعتقد أن أبي سيظنها فكرة ممتازة جداً

432
00:29:00,165 --> 00:29:03,647
(أية فكرة؟ - أردت أن يدعو (توم -
الآنسة (بنتنغ) للعشاء غداً

433
00:29:03,660 --> 00:29:05,833
ولكن (ايديث) تقول أن (روبرت) لن يسمح بهذا

434
00:29:05,865 --> 00:29:08,971
هذا هراء. بالطبع يمكنك إحضارها
إذا أردت. أنا أصر على هذا

435
00:29:12,164 --> 00:29:14,667
إذاً هل استمتعت ببومباي بشكل أساسي؟ -
نعم -

436
00:29:14,670 --> 00:29:18,516
إنها مدينة رائعة, إنها بوابة لأمجاد الشرق

437
00:29:18,538 --> 00:29:20,461
شعرت بالفخر الشديد

438
00:29:22,424 --> 00:29:25,359
(فهمت أن الأمور لم تكن تتحسن مع (سوزان

439
00:29:25,373 --> 00:29:27,010
لا

440
00:29:27,011 --> 00:29:30,254
إنها الأوقات التي أشكرك أنت
و(كورا) على إبقاء (روز) خارج الأمر

441
00:29:30,597 --> 00:29:33,134
مالذي سيحدث الآن؟

442
00:29:33,146 --> 00:29:35,513
أخشى أنه الطلاق
لا يمكنني أن أرى أي حل آخر

443
00:29:35,531 --> 00:29:38,375
,ولكن يا صديقي العزيز
هل الأمر يستحق الطلاق؟

444
00:29:39,127 --> 00:29:41,073
لم لا تستطيعان العيش منفصلين فقط؟

445
00:29:41,731 --> 00:29:45,543
,إذا كنت يوماً بقدر تعاستي
فسترى سبب عدم فعل هذا

446
00:29:51,335 --> 00:29:53,986
هل ذهب (موزلي) للنوم؟

447
00:29:54,001 --> 00:29:56,800
نعم. لماذا؟

448
00:29:56,814 --> 00:30:00,432
السيدة (باتمور) تريد طبقين
مسخنين آخرين بحلول الصباح

449
00:30:00,464 --> 00:30:03,024
يمكنك إخباره في الصباح

450
00:30:03,037 --> 00:30:05,438
أنت لست وديّة للغاية الآن, أليس كذلك؟

451
00:30:05,453 --> 00:30:07,399
لماذا ما زلت مستيقظة؟

452
00:30:08,727 --> 00:30:10,673
أريد فقط الإنتهاء من هذا

453
00:30:12,909 --> 00:30:15,617
لم يكن والدك مريضاً أبداً, أليس كذلك؟

454
00:30:15,655 --> 00:30:17,577
المعذرة؟

455
00:30:17,578 --> 00:30:20,843
هل أنت هو المريض؟ أهذا هو
الأمر؟ ألهذا سافرت للخارج؟

456
00:30:23,266 --> 00:30:26,190
وما دخلك بالأمر؟ -
أنا محقة, صحيح؟ -

457
00:30:26,200 --> 00:30:28,396
أنت هو المريض, وسافرت للخارج للتعالج

458
00:30:28,404 --> 00:30:31,544
وتحاول الآن إكمال العلاج بنفسك

459
00:30:31,574 --> 00:30:34,589
,حسناً, لا دخل لك بالأمر
لذا اتركيني وحدي وحسب

460
00:30:37,014 --> 00:30:40,507
سألني (روبرت) عن سبب
عدم بقائنا معاً, نظراً للأمور

461
00:30:40,511 --> 00:30:42,457
أتمنى أن تري أننا لا نستطيع

462
00:30:43,224 --> 00:30:45,431
ولكن يا أبي, أين ستسكن؟

463
00:30:45,449 --> 00:30:47,599
ستبقي أمك على المنزل الموجود
في شارع بروك العلوي

464
00:30:47,611 --> 00:30:50,637
وأنا لست متأكداً أين سأذهب
بعد, ولكنني سأجد شيئاً

465
00:30:50,664 --> 00:30:53,304
هل يمكنني العيش معك؟

466
00:30:53,316 --> 00:30:56,581
لأكون صادقاً, أعتقد أن
عليك البقاء هنا لفترة

467
00:30:56,598 --> 00:30:59,204
الجزء القادم قد يكون غير سارٍ للغاية

468
00:30:59,205 --> 00:31:01,443
إنني أتعلم منكما على أية حال

469
00:31:01,444 --> 00:31:05,085
,لا يهمني كم يكون الرجل غير مؤهل
ولكن لن يتم إجباري على شيء

470
00:31:06,035 --> 00:31:08,117
كلام قوي -
إنني أعنيه -

471
00:31:09,693 --> 00:31:13,357
جميعكم تعتقدون بما أنني قُدّمت للمجتمع
أخيراً, أنه حان الوقت لإيجاد زوجي

472
00:31:13,376 --> 00:31:17,188
ولكن سأتزوج فقط إن كنت
وقعت في الحب تماماً

473
00:31:18,939 --> 00:31:20,998
بالطبع

474
00:31:21,550 --> 00:31:24,053
حين أجد هذا الرجل, هل
تعدني أن تقف في صفي؟

475
00:31:25,148 --> 00:31:29,415
عدني أنك لن تحاول إجباري للتزوج
من رجل مناسب كما تم إجبارك

476
00:31:29,423 --> 00:31:32,700
بكلمات أخرى, أنت تطلبين ثقة مطلقة

477
00:31:32,701 --> 00:31:34,361
نعم

478
00:31:34,362 --> 00:31:36,626
هذا ما أريده تماماً

479
00:31:36,640 --> 00:31:39,034
يا أعز مالدي

480
00:31:39,035 --> 00:31:43,051
بالنسبة لموضوع الزواج, فلا
أملك الحق لتقديم النصائح

481
00:31:43,070 --> 00:31:45,016
ناهيك عن الأوامر

482
00:31:49,147 --> 00:31:52,196
عليك الإسراع للوصول لدياب

483
00:31:52,216 --> 00:31:55,711
حيث ستبحث عن سيد يدعى (ايفبري)

484
00:31:55,727 --> 00:31:59,550
سيرتب لك الذهاب للخارج على
متن حزمة ومنقولاً إلى بر الأمان

485
00:31:59,553 --> 00:32:03,046
ولكن لا تتأخر, إذا جعلت
والدتك تنتظر يا عزيزي

486
00:32:03,066 --> 00:32:05,228
المرأة المسكينة. إنني أفهم شعورها

487
00:32:06,533 --> 00:32:10,814
أما بالنسبة لمجموعاتك, فسيفعل
السيد (ايفبري) ما يستطيع

488
00:32:10,815 --> 00:32:15,184
ولكنني أفضل رمي كل لوحة ومنحوتة في البحر

489
00:32:15,218 --> 00:32:19,337
عن كل ساعة إضافية لتواجدك
في تلك الدولة التعيسة

490
00:32:21,075 --> 00:32:23,681
أنا مسرور لعدم امتثاله لنصيحتها

491
00:32:23,700 --> 00:32:26,624
لا لم يفعل
لقد أحضر صناديق وصناديق لهنا

492
00:32:26,634 --> 00:32:29,467
ثم عاد خلال الثورة الفرنسية
واشترى المزيد

493
00:32:30,242 --> 00:32:33,086
واحتفظت بهم بأمان في هذا المكان الجميل

494
00:32:33,101 --> 00:32:35,263
أنا سعيدة لاعتقادك أن هذا المكان جميل

495
00:32:35,279 --> 00:32:39,193
أعتقد أن كل شيء متعلق بداونتن
جميل, بما فيهم مديرة المنزل

496
00:32:39,206 --> 00:32:42,358
لا يجب عليك قول أمور كهذه -
علي قولها وإلا سأنفجر -

497
00:32:42,374 --> 00:32:44,888
مالذي سينفجر؟

498
00:32:44,892 --> 00:32:47,486
لقد كنت أقول أن

499
00:32:47,487 --> 00:32:52,015
السماح لي بلمس لوحات
كهذه سيجعلني أنفجر

500
00:32:52,027 --> 00:32:55,696
من الجميل أن يراها شخص مقدر لها تماماً -
نعم -

501
00:32:55,697 --> 00:32:58,511
لا أحد يمكن أن يكون
غير مقدر يا سيد (بريكر)

502
00:33:06,967 --> 00:33:10,437
لا يمكن أنني أسمع هذا بشكل صحيح -
أخشى أنك تسمعه -

503
00:33:10,491 --> 00:33:13,609
إذاً أنت تنامين مع رجل
لأنه يريد الزواج بك

504
00:33:13,617 --> 00:33:15,870
ولكنك غيرت رأيك الآن
!هذا جنون

505
00:33:15,879 --> 00:33:17,643
آسفة أنك تعتقد هذا

506
00:33:17,677 --> 00:33:20,248
حسناً, لن أسمح بحدوث هذا
أنا أحبك وأنت تحبينني

507
00:33:20,259 --> 00:33:21,909
على الأقل هذا ما قلته لي في ليفربول

508
00:33:21,927 --> 00:33:24,104
أعلم, وأعتقدت أنني عنيت ما قلته

509
00:33:24,105 --> 00:33:26,502
حسناً, ومالذي تغير؟ -
لا أستطيع الشرح بدقة -

510
00:33:26,503 --> 00:33:28,544
ولكن شيئاً ما تغير. هذا كل مافي الأمر

511
00:33:28,550 --> 00:33:31,360
هل أنا محب سيء؟ هل هذا
ما تحاولين قوله لي؟

512
00:33:31,398 --> 00:33:33,560
لا تكن سخيفاً. الأمر ليس
هكذا على الإطلاق

513
00:33:33,573 --> 00:33:37,066
الأمر فقط, أنني أشعر وكأنني
استيقظت من حلم

514
00:33:37,584 --> 00:33:40,375
إنني أشعر بالإطراء! لقد ذهبنا
!للسرير معاً واستيقظت من الحلم

515
00:33:40,376 --> 00:33:43,528
أنا فقط لست متأكدة أن لدينا ما يكفي من
الأمور المشتركة, لنستطيع النجاح في حياتنا

516
00:33:43,555 --> 00:33:45,364
حسناً, أنا أرفض تقبل الأمر

517
00:33:45,378 --> 00:33:48,188
أرفض التصديق أن امرأة مثلك, سيدة راقية

518
00:33:48,233 --> 00:33:51,715
تستطيع تسليم نفسها لرجل بدون
أن تكون متأكدة أولاً أنه المختار

519
00:33:51,724 --> 00:33:55,103
إذاً مالذي تقوله؟ -
أقول ببساطة أن هذا أمر علينا تخطيه -

520
00:33:55,107 --> 00:33:58,065
وسوف نفعل. سنتخطى هذا معاً

521
00:34:09,708 --> 00:34:12,211
سيد (موزلي). هل أردت رؤيتي؟

522
00:34:12,996 --> 00:34:15,749
لأقول فقط

523
00:34:15,775 --> 00:34:19,336
أنني لست متأكداً من رغبتي بمناداتي
(بالخادم الرئيسي بعد كل شيء يا سيد (كارسن

524
00:34:19,346 --> 00:34:21,292
ألست متأكداً؟ -
لا -

525
00:34:21,308 --> 00:34:23,822
حقيقة, الأمر ليس مشابهاً
للأيام القديمة, أليس كذلك؟

526
00:34:23,847 --> 00:34:29,263
أعني, مهمات الخادم الرئيسي مقسمة
بين الكثير من الخدم الآن, أليس كذلك؟

527
00:34:29,296 --> 00:34:31,993
حقاً؟ -
حسناً, يجدر بها أن تقسم -

528
00:34:31,997 --> 00:34:35,695
لأن لدي مهمات الخادم
المتوسط والثانوي لأهتم بها

529
00:34:35,702 --> 00:34:40,401
إذاً فأنت لا تشعر أنك تريد الأسبقية
التي تأتي مع لقب الخادم الرئيسي؟

530
00:34:43,969 --> 00:34:45,193
حسناً, ليس حقاً, لا

531
00:34:46,064 --> 00:34:47,919
ممتاز جداً

532
00:34:48,785 --> 00:34:50,651
سأرى ما يمكنني فعله

533
00:34:59,956 --> 00:35:03,005
لم أكن متأكداً من رغبتك بالمجيء -
هذا هراء -

534
00:35:03,036 --> 00:35:05,182
أشعر بالإطراء لدعوتي

535
00:35:05,183 --> 00:35:08,483
لا أعتقد أنني سأشعر بالإطراء
مجدداً. ليس بعد المرة الأخيرة

536
00:35:08,491 --> 00:35:10,414
حاولي أن تكوني لطيفة معه الليلة

537
00:35:11,966 --> 00:35:15,118
سأحاول, إن كان هو لطيفاً معي

538
00:35:15,142 --> 00:35:19,409
أعلم أنه لا يعجبك, ولا أي
شخص منهم, كثيراً

539
00:35:19,430 --> 00:35:22,422
ولكنك تنسين أمراً مهماً, أنهم
لطيفون معي, بطريقتهم الخاصة

540
00:35:23,662 --> 00:35:25,585
وأنا أحبهم

541
00:35:28,665 --> 00:35:31,441
لا أريدك أن تكرههم

542
00:35:31,458 --> 00:35:34,120
بل أن تستوعب أنك أكثر من كفيل

543
00:35:34,135 --> 00:35:37,821
لا يمكنني تحمل تضييعك لحياتك
في مساندة نظام يحتضر

544
00:35:39,607 --> 00:35:41,427
حسناً, لن يموت النظام خلال العشاء

545
00:35:44,716 --> 00:35:47,777
لقد أوقع أحدهم هذه في
الممر. إنها مجلة لندن

546
00:35:47,791 --> 00:35:51,614
هل تخص أحدكن؟ -
لقد كان السيد (بارو) يقرأها مسبقاً -

547
00:35:51,623 --> 00:35:55,093
هل يمكنك إعطاؤها له حين ينزل -
يا آنسة (باكستر)؟ - بالطبع

548
00:36:07,207 --> 00:36:10,928
من أين حصلت على هذه؟
هل كنت في غرفتي؟

549
00:36:10,949 --> 00:36:13,998
بالطبع لا. لقد أوقعتها في
(الممر. ووجدتها السيدة (هيوز

550
00:36:13,999 --> 00:36:17,491
السيدة (هيوز) وجدتها ولكن
الآنسة (باكستر) قرأتها

551
00:36:17,492 --> 00:36:20,746
,أعتذر عمّا وضعت نفسك خلاله
إذا كان إعتقادي صحيح

552
00:36:20,758 --> 00:36:22,726
لا تشفقي علي

553
00:36:23,342 --> 00:36:25,219
لا تجرؤي على الشفقة عليّ

554
00:36:29,185 --> 00:36:32,156
هل أحضرت صور ولادة
المسيح لـ(ديلا فرانشيسكا)؟

555
00:36:32,157 --> 00:36:36,265
بالطبع فعلت. يمكننا مقارنتها باللوحة غداً

556
00:36:36,274 --> 00:36:39,630
سيكون من اللطيف للغاية
لو اتضح أنها دراسة لها

557
00:36:39,641 --> 00:36:42,599
نعم, سيكون الأمر لطيفاً تماماً

558
00:36:42,612 --> 00:36:46,628
سيد (بريكر), إذا قلت كلمة أخرى كهذه
!فسأضطر لأطلب منك الجلوس في مكان آخر

559
00:36:46,647 --> 00:36:50,038
إنه يغريها. ويستمر بطلب رأيها في كل شيء

560
00:36:50,046 --> 00:36:51,980
حسناً, ألا تطلب رأيها في شيء؟

561
00:36:51,993 --> 00:36:53,995
بالطبع أفعل. أحياناً

562
00:36:54,820 --> 00:36:57,450
هل قضيت وقتاً ممتعاً في لندن؟ -
ممتع للغاية -

563
00:36:57,451 --> 00:36:59,780
لقد وضعت لنفسي مهمة صعبة على الأرجح

564
00:36:59,781 --> 00:37:02,450
ومن  المريح دائماً أن تنتهي من
مهمة صعبة, أليس كذلك؟

565
00:37:05,016 --> 00:37:08,600
كيف حال دروسك؟ -
ماهذا؟ -

566
00:37:08,601 --> 00:37:11,775
الآنسة (بنتنغ) تعطي دروساً
لطباخة السيدة (باتمور) المساعدة

567
00:37:11,776 --> 00:37:13,608
نعم. لقد سمعت هذا

568
00:37:13,623 --> 00:37:16,490
تبدو وكأنك لا توافق -
بلى أوافق -

569
00:37:16,491 --> 00:37:19,831
طالما أنك لا تشوشينـ..ـها

570
00:37:20,285 --> 00:37:22,891
أنت لا تعرف اسمها, أليس كذلك؟

571
00:37:22,928 --> 00:37:25,630
سارة), من فضلك) -
بالطبع يعرف اسمها -

572
00:37:25,631 --> 00:37:27,565
(إسمها (ديزي

573
00:37:28,880 --> 00:37:32,817
حسناً, أصبح يعرفه الآن -
لقد كنت أعرفه مسبقاً -

574
00:37:32,861 --> 00:37:36,320
ومما سمعت, يبدو أنك تزعجينها
(وتزعجين السيدة (باتمور

575
00:37:36,326 --> 00:37:38,602
أعتقد أن عليك التوقف عن الحديث في هذا

576
00:37:39,269 --> 00:37:42,904
لم لا تطلب حضورها؟
اطلب حضور (ديزي) واسألها بنفسك

577
00:37:42,905 --> 00:37:46,620
أنا متأكد أنها مشغولة للغاية -
أشك انها منشغلة عن الإستجابة لاستدعائك -

578
00:37:46,621 --> 00:37:48,430
نحن لا نريد إحراجها

579
00:37:49,388 --> 00:37:51,083
كارسن)؟)

580
00:37:51,091 --> 00:37:55,881
هذا أكثر وقت إزدحاماً في اليوم
يا سيدي. ربما يكون من الأفضل

581
00:37:55,882 --> 00:37:58,061
لا. اطلب حضورها

582
00:37:58,065 --> 00:38:00,022
واطلب من السيدة (باتمور) الحضور أيضاً

583
00:38:01,683 --> 00:38:03,503
حسناً يا سيدي

584
00:38:07,887 --> 00:38:09,844
قد يندم والدك على هذا

585
00:38:16,297 --> 00:38:18,728
تساءلت إن احتجت لمساعدة -
لقد انتهيت تقريباً -

586
00:38:18,729 --> 00:38:20,976
يمكنك إزالة الحقائب إذا لم تمانع

587
00:38:23,723 --> 00:38:26,658
هل استمتعت برحلتك؟ -
لم نبق هناك لوقت طويل بما يكفي -

588
00:38:27,752 --> 00:38:31,063
لقد ذهبت لإيصال رسالة
للورد (غيلينغهام) في ألباني

589
00:38:31,064 --> 00:38:32,778
نعم؟

590
00:38:32,779 --> 00:38:35,089
ومشيت عبر شارع بيكيديلي

591
00:38:35,116 --> 00:38:37,016
سيادته محظوظ بالعيش هناك

592
00:38:37,945 --> 00:38:40,539
أتتذكر قول السيد (غرين) هذا؟ -
أي قول؟ -

593
00:38:41,534 --> 00:38:44,572
لقد سمع (جيمي) مكان عيشه
وقال أنه طفل محظوظ

594
00:38:44,588 --> 00:38:47,068
لم يكن محظوظاً للغاية مع
هذا في النهاية, أليس كذلك؟

595
00:38:47,935 --> 00:38:49,812
لا لم يكن محظوظاً في النهاية

596
00:38:50,247 --> 00:38:53,751
صحيح. سآخذ هذه للأعلى لغرفة الأمتعة

597
00:39:07,729 --> 00:39:11,359
هل هناك خطب في العشاء يا سيدي؟ -
على الإطلاق -

598
00:39:11,360 --> 00:39:13,506
(نحن نعتذر يا سيدة (باتمور

599
00:39:13,522 --> 00:39:19,188
للتدخل في واجباتك بهذه
الطريقة الغريبة والمستهترة

600
00:39:19,195 --> 00:39:21,273
(سيدة (باتمور), أخبرني (كارسن

601
00:39:21,274 --> 00:39:25,097
(أنك تشعرين أن دروس (ديزي
قد شتتت وئام المطبخ

602
00:39:25,107 --> 00:39:28,029
هل قلت هذا؟ -
لا أعلم ما قلته -

603
00:39:28,030 --> 00:39:30,233
لقد كنت منزعجة بسبب ذلك الأمر الآخر

604
00:39:30,266 --> 00:39:32,753
واتساءل إن كان هذا صحيحاً يا (ديزي)؟

605
00:39:32,754 --> 00:39:35,030
حسناً, أنا آسفة إن كنت
أحدثت مشكلة في الأسفل

606
00:39:35,044 --> 00:39:36,910
لم تحدثي مشكلة. ليس حقاً

607
00:39:36,911 --> 00:39:39,109
ولكن يجب أن أقول هذا يا سيدي

608
00:39:39,110 --> 00:39:43,308
لقد فتحت السيدة (بنتنغ) عيناي على
عالمٍ من المعرفة لم أكن أعلم شيئاً عنه

609
00:39:43,325 --> 00:39:45,510
ربما سأبقى طباخة طوال حياتي

610
00:39:45,513 --> 00:39:50,326
,ولكن لدي خيارات الآن, واهتمامات
وحقائق أخرى في متناول يدي

611
00:39:50,359 --> 00:39:53,966
ولم أكن لأحصل على أيٍ من هذا
إذا لم تكن أتت إلي وعلمتني

612
00:39:53,973 --> 00:39:55,759
أحسنت. أحسنت قولاً

613
00:39:57,529 --> 00:40:00,373
ياله من اعتراف جميل -
هل نستطيع الذهاب يا سيدي؟ -

614
00:40:00,420 --> 00:40:02,559
مازال لدينا تحضير الحلوى والعطرية

615
00:40:02,560 --> 00:40:04,515
بالطبع. شكراً لك

616
00:40:07,470 --> 00:40:10,542
من الواضح أن الدروس أثبتت نجاحها

617
00:40:10,543 --> 00:40:12,495
أنا سعيد بسماع هذا

618
00:40:12,915 --> 00:40:14,679
هل أنت سعيد حقاً يا لورد (غرانثام)؟

619
00:40:14,695 --> 00:40:17,517
أتركي الموضوع لوجه الله
لقد أثبتت وجهة نظرك

620
00:40:17,548 --> 00:40:20,256
هل أثبتتها حقاً؟
كل ما أثبتته هو أن اللورد (غرانثام)

621
00:40:20,267 --> 00:40:23,510
يريدننا أن نتابع بقاءنا في مكاننا
المحدد لنا من المهد إلى اللحد

622
00:40:23,522 --> 00:40:26,036
هنالك شيء واحد فقط أريده

623
00:40:26,076 --> 00:40:28,310
وأريده بشدة

624
00:40:28,311 --> 00:40:31,591
وهو رؤيتكِ تغادرين هذا
!المنزل ولا تعودي أبداً

625
00:40:36,711 --> 00:40:38,611
سعيدة الآن؟

626
00:40:41,758 --> 00:40:45,592
(ايديث) يا عزيزتي, هل ما زلت تكتبين
في ذلك العامود الشيق؟

627
00:40:45,593 --> 00:40:47,095
نعم يا جدتي

628
00:40:47,105 --> 00:40:49,301
عليك أن تريني بعض ما تكتبين

629
00:40:49,317 --> 00:40:51,137
عمّاذا كان العامود الأخير؟

630
00:40:52,477 --> 00:40:56,050
وعمّاذا تكون جميعها؟
عن التغيرات في العالم

631
00:41:00,767 --> 00:41:03,145
مالذي يحدث؟
لماذا كل هذه الفوضى؟

632
00:41:04,692 --> 00:41:06,660
لقد ترك الغرفة وحسب

633
00:41:06,866 --> 00:41:08,607
لا أقصد المقاطعة

634
00:41:08,609 --> 00:41:11,607
لا, لا. لقد كنّا نتناقش في
معركة ليتل بيغورن

635
00:41:11,608 --> 00:41:13,318
بل أكثر شبهاً بمعركة ليتل مينكس

636
00:41:13,320 --> 00:41:16,585
أن تتحدث إلى سيادته
بتلك العجرفة! وفي منزله

637
00:41:16,590 --> 00:41:19,548
الأمر صحيح إذاً؟ ظننت
أن السيد (بارو) يبالغ

638
00:41:19,558 --> 00:41:21,404
يبدو أنه لم يكن مبالغاً هذه المرة

639
00:41:21,405 --> 00:41:24,786
لابد أن السيد (بارسون) مرتعب لإحضارها هنا

640
00:41:24,789 --> 00:41:26,564
لا أعلم

641
00:41:26,579 --> 00:41:30,787
إنه يعجبني ولكنني أشعر أحياناً أننا نسينا
السيد (برانسون) الذي كان هنا بالأسفل معنا

642
00:41:30,788 --> 00:41:33,845
الذي كان يتحدث بإسهاب عن الزعيم
العمّالي (كير هاردي) في كل حين

643
00:41:33,864 --> 00:41:36,777
لقد جعلوه واحداً منهم بطريقة
ما, ولكن هذه ليست حقيقته

644
00:41:36,781 --> 00:41:40,001
إذاً فهذا يجعلني أتساءل
إن كان داونتن مناسباً له

645
00:41:40,002 --> 00:41:43,131
سؤال أنا متأكدة أنه سأله لنفسه عدة مرات

646
00:41:44,177 --> 00:41:47,408
لا يمكنني تحمل تلك المرأة -
هذه ليست مفاجأة كبيرة -

647
00:41:47,427 --> 00:41:49,691
أفترض أنك تعتقدين أنني أحرجت نفسي

648
00:41:49,703 --> 00:41:52,968
ومالذي يهم في الأمر؟ -
لا أرى أنك أفضل مني بكثير -

649
00:41:52,977 --> 00:41:56,322
مازحة ومتلألئة مع ذلك
البائع المتجول المروع

650
00:42:00,596 --> 00:42:03,736
اخلد للنوم, وحين تستيقظ

651
00:42:04,973 --> 00:42:07,590
تأكد من أن تنزل من السرير
من الجهة الصحيحة

652
00:42:23,401 --> 00:42:25,520
(ليلة سعيدة يا (توم

653
00:42:25,521 --> 00:42:28,365
وابتهج. فقد قدمت لجدتي ليلة مذهلة

654
00:42:37,397 --> 00:42:39,343
!حسناً, يالها من فورة

655
00:42:39,349 --> 00:42:43,422
يبدو لي أن صديقتك الآنسة
بنتنغ) تريد اختلاق المشاكل)

656
00:42:43,435 --> 00:42:46,132
(لقد وسعت مداركي يا سيدة (باتمور

657
00:42:46,141 --> 00:42:50,191
ومع ذلك لم تستطع ربح المنافسة
على الشعبية في الأعلى

658
00:42:50,198 --> 00:42:52,565
أتريدين كتابة رسالة لمكتب الحرب؟

659
00:42:52,566 --> 00:42:55,210
لا تكوني معتوهة -
أعني ذلك -

660
00:42:55,221 --> 00:42:58,907
إذا ظننت أن (آرتشي) أُسيأت
معاملته, فلابد أن تحتجّي

661
00:42:58,918 --> 00:43:01,774
لن أعرف كيف أكتب رسالة كهذه

662
00:43:01,781 --> 00:43:04,600
أنا أستطيع كتابتها لك -
لن تنفع في شيء -

663
00:43:04,601 --> 00:43:07,705
فسيادته قال أن هناك قوانين
محكمة. لن يكذب عليّ

664
00:43:07,706 --> 00:43:11,450
,لا, ولكن إذا أحتجيت أنت
وعلى مر السنين, احتجّ آخرون

665
00:43:11,475 --> 00:43:13,660
إذاً فقد يغيرون قوانينهم المقدسة

666
00:43:13,672 --> 00:43:16,039
هذا من تعليمك, أليس كذلك؟

667
00:43:16,079 --> 00:43:18,685
..أهذا ما تحاولين إظهاره لي
أنك لست خائفة

668
00:43:18,686 --> 00:43:20,625
لا, هذا ليس صحيح

669
00:43:21,218 --> 00:43:23,277
حسناً, انطلقي إذاً

670
00:43:23,296 --> 00:43:25,105
سنفعل هذا غداً

671
00:43:37,021 --> 00:43:40,730
كيف يمكننا مساعدتك هذه المرة؟ -
إنه طلب غريب -

672
00:43:40,748 --> 00:43:43,809
ولكن منذ بدء هذا الأمر كله, أبقوا
رجلاً بملابس مدنية للمراقبة

673
00:43:43,812 --> 00:43:45,871
في شارع اللورد (غيلينغهام) في ألباني

674
00:43:45,896 --> 00:43:50,265
وأخبروني الآن أنهم رأوا السيدة
بيتس) هناك, تتسكع خارج المنزل)

675
00:43:50,281 --> 00:43:52,636
حسناً, اعلم لماذا حدث هذا

676
00:43:52,640 --> 00:43:56,371
لابد أن السيدة (ماري) أرادت رؤية
اللورد (غلينغهام) بينما كانت في لندن

677
00:43:56,372 --> 00:43:59,192
ولابد أن (آنا) أُرسلت
برسالة لترتيب اللقاء

678
00:43:59,203 --> 00:44:02,696
علمت أن لديك شيء
منطقي لتقوليه. أيها الضابط؟

679
00:44:02,707 --> 00:44:04,994
نعم, هذا يبدو مرجحاً

680
00:44:05,007 --> 00:44:08,363
ولكن من هناك, مشت
السيدة (بيتس) لشارع بيكاديلي

681
00:44:08,372 --> 00:44:11,086
(للبقعة التي توفي فيها السيد (غرين

682
00:44:11,087 --> 00:44:13,966
ليس هناك احتمال أن
كانت تحمل ضغينة ضده

683
00:44:13,967 --> 00:44:15,767
والتي ربما تشاركتها مع السيد (بيتس)؟

684
00:44:15,793 --> 00:44:19,612
,ليس على حد علمي
فكما أتذكر, لقد أعجبها

685
00:44:19,613 --> 00:44:23,334
سيدة (هيوز)؟ -
نعم, لقد أعجبها. كما قالت -

686
00:44:23,335 --> 00:44:27,033
ربما سيرغبون باستجوابها, ولكن قبل أن
يفعلوا, يريدون مني التحقق من أمر ما

687
00:44:27,045 --> 00:44:30,743
لقد كانت بالتأكيد هنا في يوم موته؟
هنا في داونتن؟

688
00:44:33,039 --> 00:44:36,020
أعتقد هذا -
بالتأكيد لا يمكن أن تعتقد أن السيدة -

689
00:44:36,045 --> 00:44:39,117
ليس من وظيفتي الإعتقاد يا سيدة (هيوز)
بل تسجيل الحقائق فقط

690
00:44:40,773 --> 00:44:44,641
هونغ كونغ؟ -
الكثير من محبي القيصر ذهبوا لهناك -

691
00:44:44,642 --> 00:44:48,681
وكيف استطاعوا النجاة؟ -
كخدم وسائقي أجرة -

692
00:44:48,686 --> 00:44:52,998
وصانعات للقبعات وعاهرات. أي
شيء يمكنهم وضع أيديهم عليه

693
00:44:53,013 --> 00:44:57,874
لن ألمح لأي من هذه الأمور
(كان مناسباً للأميرة (كوراغين

694
00:44:57,875 --> 00:45:00,880
إذا كنت لا تحبينها لهذه الدرجة, فلماذا
تضعين نفسك عبر كل هذه المشقة؟

695
00:45:00,891 --> 00:45:02,950
لأنني مدينة بهذا لها -
لماذا؟ -

696
00:45:04,060 --> 00:45:06,336
(على فكرة, لقد كتبت (سوزان) لـ(آنابيل

697
00:45:06,353 --> 00:45:09,181
لتقول أنها غاضبة لأنكم أدخلتوني منزلكم

698
00:45:09,182 --> 00:45:13,556
عزيزتي (سوزان) كانت في حالة
غضب منذ كانت تلعب مع دماها

699
00:45:13,603 --> 00:45:15,742
وأنا صامدة أمام نوبات غضبها

700
00:45:15,755 --> 00:45:18,508
سأود إعادة صياغة هذا
لو أردت البقاء محايدة

701
00:45:18,509 --> 00:45:20,977
لن أتخذ جانباً على الآخر وهذا ثابت

702
00:45:21,938 --> 00:45:24,942
ولكنني لا أعتقد أنني
سأوصف أبداً بالمحايدة

703
00:45:29,165 --> 00:45:32,117
هل اعتذرت لـ(توم)؟

704
00:45:32,118 --> 00:45:36,043
لم أعرف يوماً شخصاً يستطيع إغاظتي
لدرجة قولي لأشياء كثير لا أصدقها

705
00:45:36,086 --> 00:45:38,786
(ولكنني آسف يا (توم
أرجو أن تسامحني

706
00:45:38,787 --> 00:45:41,957
إنها تعرف كيف تغضبك -
بمثل دقة الجراح -

707
00:45:41,958 --> 00:45:44,703
لماذا تستمر بمقابلتها؟ -
(منذ توفت (سيبل -

708
00:45:44,712 --> 00:45:48,489
نسيت شعور أن أكون مع شخص يملك
نفس مشاعري حول الأشياء

709
00:45:48,508 --> 00:45:51,250
هذا هو السبب. هذا ما كان عليه السبب

710
00:45:51,257 --> 00:45:55,046
بالنسبة لي, الأمر يبدو وكأنك انضميت
إلينا والآن بدأت تتراجع للخلف

711
00:46:00,185 --> 00:46:02,597
مالذي نفعله هنا؟

712
00:46:02,603 --> 00:46:06,198
أريد أن أشرح لكم سبب تفكيري
(بأننا يجب أن نرفض عرض (ويفيل

713
00:46:06,209 --> 00:46:09,930
أعلم. لأننا مجرد نائبين في
التصرف في داونتن

714
00:46:09,957 --> 00:46:11,868
ولكن يا أبي, بعض الأمور يجب أن تتغير

715
00:46:11,879 --> 00:46:15,463
هذا صحيح. ولكن يجب ألا
ندمر ما نحاول حمايته

716
00:46:15,478 --> 00:46:19,638
سيدمر (ويفيل) هذا المكان الجميل
للأبد, بمنازله الرخيصة والبشعة

717
00:46:19,639 --> 00:46:22,477
ولكن لا يمكنك إعاقة جميع التطورات -
لن أفعل -

718
00:46:22,512 --> 00:46:25,300
إنني أنوي التوسع ولكن بدون إتلاف المكان

719
00:46:25,311 --> 00:46:27,598
سأقوم بوضع خطة وسأجد بنّاءً رائعاً

720
00:46:27,608 --> 00:46:30,316
والذي يستطيع مناسبة القرية لا تدميرها

721
00:46:30,322 --> 00:46:32,648
ربما يكون هذا صعب التحقيق -
قد يكون أصعب -

722
00:46:32,649 --> 00:46:36,430
من مطاردة شيك (ويفيل) ولكن
أيعني هذا أننا لا يجب أن نحاول؟

723
00:46:36,457 --> 00:46:38,300
لا

724
00:46:38,610 --> 00:46:41,147
سوف نبني

725
00:46:41,166 --> 00:46:42,994
وسنقوم حتى بكسب المال للملكية

726
00:46:42,995 --> 00:46:46,290
ولكننا لن ندمر ما يحبه
الناس بشأن هذا المكان

727
00:46:46,295 --> 00:46:48,127
أتعتقد ان هذا خطأ؟

728
00:46:48,133 --> 00:46:50,431
لا. إنه ليس خاطئاً

729
00:46:50,435 --> 00:46:52,381
هذا كل ما أطلبه

730
00:47:00,067 --> 00:47:02,946
هل سمع أيٌ منكم عن
شخص يدعى (آتيكس ألدريدج)؟

731
00:47:02,977 --> 00:47:06,254
يجب عليك التفكير مليّاً قبل
أن تقولي أي كلمة أخرى

732
00:47:06,265 --> 00:47:09,784
أخشى أنك قرأت في مكان ما أن
الوقاحة في سن الشيخوخة ممتعة

733
00:47:09,785 --> 00:47:13,257
تشعر (مارجي) أنك تريدين الطفلة لتكون -
لعبة لك. - كيف أمكنها قول هذا؟

734
00:47:13,262 --> 00:47:16,618
وأعجبت بالسيد (غرين)؟ -
نعم, فعلت. وكثيراً للغاية -

735
00:47:16,624 --> 00:47:20,248
أنت تكرهين العائلة, ولكنني أعتقد
أنك قد نسيتي أن طفلتي منهم

736
00:47:20,258 --> 00:47:22,900
<font color="#3399CC">Glories :تمت الترجمة بواسطة</font>

