1
00:00:00,000 --> 00:00:30,075
<font color="#3399CC"> (ديــر، (داونتون </ FONT> <font color="ffffff"> الحلقة الثانية </ FONT>
<font color=#00FF00>تــــــــرجمـــــة</font>
<font color="#3399CC">    نايـــف الدوســـري & Glories </ font>

2
00:00:37,940 --> 00:00:39,900
إنتظر لحظة

3
00:00:46,016 --> 00:00:49,216
هي من ستقرر الإحتفاظ
بهذه الأشياء أم لا

4
00:00:49,336 --> 00:00:51,296
صحيح

5
00:01:04,716 --> 00:01:06,676
لكن كيف سيتم تمويل ذلك؟

6
00:01:06,698 --> 00:01:10,337
هناك ما يكفي في الصندوق
وسنتقوم بحملة أخرى

7
00:01:10,338 --> 00:01:13,457
سيكون هناك الكثير من المتطوعين
لمواكبة المعايير

8
00:01:13,458 --> 00:01:15,778
إلى متى؟ و ماذا بخصوص
لعبة الكريكيت؟

9
00:01:15,779 --> 00:01:19,338
سنجد أرض أخرى، سيدّي
وبطبيعة الحال،ذلك سيستغرق وقتاً

10
00:01:19,343 --> 00:01:22,622
لدينا وقت حتى الصيف -
فكر فيما سنكسبه -

11
00:01:22,623 --> 00:01:24,703
حديقة تذكارية جميلة

12
00:01:24,704 --> 00:01:29,068
حيث يمكن للناس المشي
والجلوس والتفكير في أحبائهم

13
00:01:29,069 --> 00:01:30,749
يمكنهم أن يأتوا من أي مكان

14
00:01:30,774 --> 00:01:34,413
وقضاء ساعة مع ذكرياتهم الثمينة
في سلام و راحة

15
00:01:34,414 --> 00:01:36,653
تم تجهيز هذا الملعب
عبر السنين

16
00:01:36,654 --> 00:01:38,774
بالكثير من العمل
للعبة الكريكيت

17
00:01:38,866 --> 00:01:41,174
(ذلك الحقل في غابة (بيكهام
يمكن تحويله لملعب جيد

18
00:01:41,368 --> 00:01:45,174
أفضل مكان هو على الارجح في
قلب القرية حيث يمر الناس كل يوم

19
00:01:45,312 --> 00:01:48,461
يمكن أن يكون هذا مكان هادئ، سيدّي؟
ومكان مناسب للحداد؟

20
00:01:48,659 --> 00:01:52,426
(هذا ما يفعلونه في (سوربي
وأنا متأكد أن معظمهم سيرغبون به هناك

21
00:01:52,720 --> 00:01:55,988
وهل ينبغي أن لا يكون نصبنا التذكاري
أفضل من معظمهم؟

22
00:01:56,286 --> 00:01:58,430
علينا مراجعة الأولويات
(لورد (غرانثام

23
00:01:58,433 --> 00:02:03,371
أيهما أكثر أهمية، لعبة كريكت
أم فقدان إبن كان يقوم بواجبه؟

24
00:02:13,630 --> 00:02:14,855
حسنٌ، هذا كل شيء

25
00:02:16,136 --> 00:02:17,604
ثمة ما أود قوله

26
00:02:18,466 --> 00:02:20,945
آسف لتسببي لك بالمشاكل

27
00:02:20,946 --> 00:02:23,025
لا عليك

28
00:02:23,026 --> 00:02:26,465
ذلك من الماضي -
(كنت خير صديق لي، (توماس -

29
00:02:26,466 --> 00:02:29,626
إذا أخبرني أحد أنني
...قد أن أكون مع أصدقاء

30
00:02:29,627 --> 00:02:32,110
مع رجل مثلك
أنا لن أصدقهم مطلقاً

31
00:02:34,426 --> 00:02:36,985
لكن كنا أصدقاء

32
00:02:37,026 --> 00:02:40,050
وأنا حزين لرؤيتك تذهب
حقاً

33
00:02:41,746 --> 00:02:42,913
يمكننا التراسل دوماً

34
00:02:43,133 --> 00:02:46,393
أنا فاشل بكتابة الرسائل
لكن سأبذل قصارى جهدي

35
00:02:47,306 --> 00:02:49,345
...لكن في حالة لم نلتقِ مجدداً

36
00:02:49,346 --> 00:02:52,294
آمل أن تجد السعادة

37
00:02:54,346 --> 00:02:56,385
آمل ذلك بصدق

38
00:02:56,386 --> 00:02:58,425
(وأتمنى لك الشيء ذاته أيضاً، (جيمي

39
00:02:58,426 --> 00:03:00,386
سأكون ممتاز

40
00:03:02,066 --> 00:03:04,344
يُستحسن أن أغادر

41
00:03:27,546 --> 00:03:29,585
يؤسفني أن (جيمي) قد رحل -
أعرف -

42
00:03:29,586 --> 00:03:32,305
كان لطيفاً وجود
وجه جميل في المنزل

43
00:03:32,306 --> 00:03:34,985
سيكون علينا أن نكتفي
(بالسيد (موسلي

44
00:03:34,986 --> 00:03:37,105
كيف تقدم دراستك؟

45
00:03:37,106 --> 00:03:40,985
ببطء - ذلك صعب ، نظراً لإنقطاعك عن
الدراسة لفترة طويلة

46
00:03:40,986 --> 00:03:43,025
إنها ليست صعبة
بل مستحيلة

47
00:03:43,026 --> 00:03:45,065
لكن ما الحل؟

48
00:03:45,066 --> 00:03:47,494
هل حلوى البودنغ جاهزة للتقديم؟

49
00:03:48,226 --> 00:03:51,105
سيدة (باتمور)؟ حلوى البودنغ -
عذراً، كنت شاردة الذهن -

50
00:03:51,106 --> 00:03:53,066
هناك صلصة إضافة لها

51
00:03:53,149 --> 00:03:55,598
أتريدها في صينية واحدة أم
السيد (بارو) سيساعد؟

52
00:03:55,753 --> 00:03:58,166
ضعيها في صينية واحدة
لا أطيق التشاجر معه

53
00:03:58,635 --> 00:04:01,187
جيمي)، أين أنت عندما)
نحن بحاجتك؟

54
00:04:06,986 --> 00:04:09,305
(سيد (كارسون -
ما الأمر الآن؟ -

55
00:04:09,306 --> 00:04:12,865
(بما أن (جيمي)، أقصد (جيمس
قد رحل

56
00:04:12,866 --> 00:04:15,265
هل أعتبر أنني الآن
الخادم الأول؟

57
00:04:15,266 --> 00:04:20,385
بحيث أنك الخادم الوحيد،أنت
الأول والثاني والثالث والأخير

58
00:04:20,386 --> 00:04:22,465
إختر ما تريد

59
00:04:22,466 --> 00:04:25,305
سيد (موسلي)، ستنتهي
هذه الفروق قريباً

60
00:04:25,306 --> 00:04:29,066
قريباً، كل أسرة ستكون محظوظة
بالتباهي بأي خادم

61
00:04:29,067 --> 00:04:31,660
خذ هذا لغرفة المعيشة الآن

62
00:04:32,626 --> 00:04:34,705
ألم تسر الأمور بشكل حسنٌ
هذا الصباح؟

63
00:04:34,706 --> 00:04:36,785
شعرت بخيبة أمل
إذا كنتِ تريدين أن تعرفي

64
00:04:36,786 --> 00:04:38,746
لكن هذه مجرد بداية

65
00:04:39,546 --> 00:04:41,625
جورج) يكبر بسرعة)

66
00:04:41,626 --> 00:04:45,025
رائع أن نرى كيف يتغير الأطفال
في العمر كل أسبوع

67
00:04:45,026 --> 00:04:47,265
ذلك لطيف في الواقع
أليس كذلك؟

68
00:04:47,266 --> 00:04:49,705
ما هو التقدم مع الإصلاحات
لإضرار الحريق؟

69
00:04:49,706 --> 00:04:53,025
جميعهم يقومون بعمل رائع
لكن أشعر بأنني حمقاء حقاً

70
00:04:53,026 --> 00:04:55,345
ربما لأنك تصرفتِ
مثل الحمقاء

71
00:04:55,346 --> 00:04:58,265
الخبر السار هو أنه سيتم ترتيب
كل شيء في غضون يوم أو اثنين

72
00:04:58,266 --> 00:05:01,385
(تلقيت رسالة من (تشارلز بليك -
ماذا يُريد؟ -

73
00:05:01,386 --> 00:05:04,906
مؤرخ فني يعرفه يقوم بتأليف
(كتاب عن الرسام الإيطالي (ديلا فرانشيسكا

74
00:05:04,907 --> 00:05:07,905
لم يكن يعلم أن لدينا
(واحدة من لوحاته في (داونتون

75
00:05:07,906 --> 00:05:09,985
وهو مستميت لرؤيتها

76
00:05:09,986 --> 00:05:13,345
أتصور أن ذلك مجرد عذر
(لـ (تشارلز) للتودد إلى (ماري

77
00:05:13,346 --> 00:05:17,385
قال أنه لن يأتي، كتب
(ليُعرف عن صديقه (سيمون بريكر

78
00:05:17,386 --> 00:05:20,786
يمكنني دعوة (تشارلز) ، لو أحببتِ -
أنا لا أمانع بأي من الطّرق -

79
00:05:20,787 --> 00:05:25,105
أعتقد أنني سأدعوه، نظراً لعدم معرفتنا بالسيد
(بريكر)، وذلك سيكون أسهل بوجود (تشارلز)

80
00:05:25,106 --> 00:05:29,065
ولا تنسيّ أنني سأغادر يوم الثلاثاء -
أتمنى لو عرفت أين أنتِ ذاهبة -

81
00:05:29,066 --> 00:05:32,105
ليس لدّي فكرة، أعتقد أننا
سنتجول في الجوار لأيام

82
00:05:32,106 --> 00:05:34,625
وسنتوقف للرسم
عندما نرى منظر جميل

83
00:05:34,626 --> 00:05:37,746
مع من ستذهبين؟ -
انابيل بورتسموث)؟ وسوف يكون متعة) -

84
00:05:37,747 --> 00:05:41,705
كيف كان صباحك يا أبي؟
هل قررت مكان بناء النصب تذكاري؟

85
00:05:41,706 --> 00:05:43,705
لا -
كارسون)؟) -

86
00:05:43,706 --> 00:05:45,745
ليس بعد، سيدّتي

87
00:05:45,746 --> 00:05:48,258
من الصعب إرضاء الجميع

88
00:05:49,426 --> 00:05:53,705
إتصلت (بيلا ديفيس) للحديث عن عملها
(مع اللاجئين الروس في (يورك

89
00:05:53,706 --> 00:05:56,786
هل هناك الكثير من اللاجئين الروس
في (يورك)؟ - نعم وللأسف

90
00:05:56,787 --> 00:05:58,905
وهم منتشرون في جميع
أنحاء أوروبا

91
00:05:58,906 --> 00:06:03,385
في محاولة لتأسيس جاليات للحفاظ على
ما تبقى من ثقافتهم، بعد آثار الثورة

92
00:06:03,386 --> 00:06:05,465
صورة فظيعة بالنسبة لهم
أليس كذلك (توم)؟

93
00:06:05,466 --> 00:06:08,466
أتعاطف مع كل
من يُنفى من بلاده

94
00:06:08,467 --> 00:06:10,545
المنفيون هم من المحظوظين
أشفق على الذين تخلفوا

95
00:06:10,546 --> 00:06:13,465
فقط للتعرض للتعذيب والقتل
بالآلاف

96
00:06:13,466 --> 00:06:15,505
لا تخض في هذا الموضوع، يا أبي

97
00:06:15,506 --> 00:06:17,585
كنت في المستشفى اليوم

98
00:06:17,586 --> 00:06:20,466
(وقامت السيدة (هندرسون
بشيء سخي للغاية

99
00:06:20,467 --> 00:06:23,985
وقامت بمنح لاسلكي للجناح حتى
يتمكنوا من الإستماع للموسيقى والأخبار

100
00:06:23,986 --> 00:06:27,905
وأحياناً حتى مسرحيّة، لا يسعني التعبير
لكم كم أدخل من بهجة في النفوس

101
00:06:27,906 --> 00:06:30,425
قيل لي أنه أكثر كفاءة
بكثير الآن

102
00:06:30,426 --> 00:06:32,465
وضبطه أكثر سهولة -
لا -

103
00:06:32,466 --> 00:06:35,696
لكن. . . أنا لم أطلب أيّ شئ -
لا -

104
00:06:36,626 --> 00:06:39,426
هلاّ نخرج
ليدخل الخدم هنا؟

105
00:06:46,946 --> 00:06:48,985
مرحباً

106
00:06:48,986 --> 00:06:50,946
غزوة الفجر؟

107
00:06:52,746 --> 00:06:55,305
أنظروا من جاء، تفضلي سيدّتي

108
00:06:55,306 --> 00:06:57,345
(مرحباً، سيدة (درو

109
00:06:57,346 --> 00:06:59,984
آمل أنني لا أزعجك

110
00:07:01,146 --> 00:07:03,185
مرحباً، حبيبتي

111
00:07:03,186 --> 00:07:05,706
مرحباً، كيف حالك؟

112
00:07:06,186 --> 00:07:08,265
لِمَ لا تجلسين ، سيدّتي؟

113
00:07:08,266 --> 00:07:10,825
هل بدأوا بتنظيف آثار الحريق؟

114
00:07:10,826 --> 00:07:13,825
إنهم مشغولون بذلك الآن
الحمد لله أنها كانت غرفتي فقط

115
00:07:13,826 --> 00:07:15,905
رباه، لقد كنت غبية

116
00:07:15,906 --> 00:07:18,865
إهتمامك بها أمر رائع، سيدّتي

117
00:07:18,866 --> 00:07:21,907
ربما تقومين برعايتها
حتى تكبر

118
00:07:24,546 --> 00:07:26,585
سأفعل بالتأكيد

119
00:07:26,586 --> 00:07:27,842
هي ستكون مباركة
إذا قمتِ بذلك

120
00:07:27,842 --> 00:07:31,696
في النهاية هي طفل لقيط
بلا والدين

121
00:07:31,987 --> 00:07:34,785
لا عائلة، لا أحد تلجأ إليه -
ماذا تقول؟ -

122
00:07:34,786 --> 00:07:36,865
نحن عائلتها الآن؟

123
00:07:36,866 --> 00:07:40,425
أعرف، ولكن مع ثلاثة أطفال
هناك حدود لما يمكننا عمله

124
00:07:40,426 --> 00:07:43,866
(لست أفهمك، (ماريغولد
هي واحدة من أطفالنا

125
00:07:43,867 --> 00:07:48,665
أو تقريباً - أنا فقط أقول أن السيدة
يمكن أن تكون مباركة حقيقية

126
00:07:48,666 --> 00:07:50,745
إذا كانت مهتمة

127
00:07:50,746 --> 00:07:53,275
تبدو طفلة مبتهجة بنظري

128
00:07:59,906 --> 00:08:02,786
يجب أن أفكر بالموضوع -
بالطبع -

129
00:08:02,787 --> 00:08:07,715
لأنه إذا إعتاد الناس على رؤيتكم سوية
يمكنك ببساطة التهرب من المسؤلية

130
00:08:08,346 --> 00:08:11,945
لهذا علينا أن نفكر بعناية
ولا أقبل إلا في حال كنت واثقة

131
00:08:11,946 --> 00:08:14,545
يمكنك أن تكوني بمثابة
عرابة لها

132
00:08:14,546 --> 00:08:16,625
هذا صحيح

133
00:08:16,626 --> 00:08:20,145
نعم ، يمكنني أن أكون عرابتها -
لديها عرابة بالفعل -

134
00:08:20,146 --> 00:08:22,305
...قمنا بتعميدها، وأختي

135
00:08:22,306 --> 00:08:24,986
لِمَ لا تُناقشين ذلك مع سيادته؟

136
00:08:24,987 --> 00:08:29,625
لتعرفي رأيه - لربما آخذها للمنزل
لزيارة، إبن وإبنة أخواتي

137
00:08:29,626 --> 00:08:32,905
لا أصدق كم ستكون محظوظة؟

138
00:08:32,906 --> 00:08:35,305
هذا في صالحك، سيدّتي
أنا واثقة

139
00:08:35,306 --> 00:08:38,451
فكرّي في الأمر
ثم سنقرر

140
00:08:43,786 --> 00:08:49,345
عذراً - الدكتور (كلاركسون) كان
يُخبرني عن آخر تقارير الأنسولين

141
00:08:49,346 --> 00:08:52,465
وسوف يُحسن حياة الكثيرين

142
00:08:52,466 --> 00:08:55,025
أنا واثقة تماماً -
أوافقك الرأي -

143
00:08:55,026 --> 00:08:58,985
نحن في مكان معزول هنا، ولكن
لدينا نصيبنا من مرضى السُكري

144
00:08:58,986 --> 00:09:02,009
فكر وحسب التشخيص لم يعُد
مُرادفاً للموت المُحقق

145
00:09:02,266 --> 00:09:05,865
يسرني رؤية إهتماماتك القديمة
تطفو على السطح

146
00:09:05,866 --> 00:09:09,185
لِمَ تقولين ذلك؟ -  السيدة (كراولي) كانت
مشغولة البال مؤخراً

147
00:09:09,186 --> 00:09:13,465
مع اللورد (ميرتون) متشبث بتنورتها
وإعتراضه لطريقها

148
00:09:13,466 --> 00:09:15,545
أنتِ تعطين أهمية للأمر
أكثر مما ينبغي

149
00:09:15,546 --> 00:09:20,185
أحقاً؟ لقد دُعينا لتناول الشاي
(مع اللورد (ميرتون) في (كافينهام

150
00:09:20,186 --> 00:09:22,306
فتحت الرسالة هذا الصباح

151
00:09:22,307 --> 00:09:26,705
لربما  أنتِ الفريسة الحقيقية
وهو يطاردني فقط لأقوده إليكِ

152
00:09:26,706 --> 00:09:30,465
قد أكون إمرأة عجوز، لكن يمكنني
التمييز إذا كان هناك رجل مُهتم بيّ

153
00:09:30,466 --> 00:09:33,425
(في إعتقادي أن منتزه (كافينهام
يحوّي حدائق جميلة

154
00:09:33,426 --> 00:09:35,986
وإن كان ليس بالوقت المناسب
من العام لزيارتها

155
00:09:35,987 --> 00:09:39,905
الحدائق الوعد في الصيف
ستكون الطعم الأخير في خطاف صنارته

156
00:09:39,906 --> 00:09:42,825
بصراحة، أنا أقبل
الإغاظة مثل أي شخص آخر

157
00:09:42,826 --> 00:09:45,066
لكن حتى روح الدعابة
لدّي له حدود

158
00:09:49,666 --> 00:09:51,786
هيّا إذهبي، أيتُها الآنسة الصالحة

159
00:09:51,787 --> 00:09:55,745
تصرفي كما الأم المقدسة
كما تشائين ، كنتِ تتسببين بطردي

160
00:09:55,746 --> 00:09:57,825
دعها وشأنها

161
00:09:57,826 --> 00:10:01,346
الشهم، سيد (موسلي)، هي لم
تخبرك، أليس كذلك؟

162
00:10:01,347 --> 00:10:04,305
الآنسة (باكستر) عانت المشاكل
في الماضي

163
00:10:04,306 --> 00:10:08,225
وكنت قد حاولت إستخدام ذلك
ضدها، لكن السيدّة وضعت حداً لذلك

164
00:10:08,226 --> 00:10:11,066
هذا كل ما أحتاج معرفته -
أعلم أنها لم تخبرك -

165
00:10:11,746 --> 00:10:15,145
بارو)،هلاّ أبلغت السيدة)
باتمور) أنني هنا؟)

166
00:10:15,146 --> 00:10:17,185
حسناً، سيدّتي

167
00:10:17,186 --> 00:10:19,800
(سيدة (باتمور)، ليدي (روز

168
00:10:22,146 --> 00:10:24,185
(كان عشاءً لذيذاً، سيدة (باتمور

169
00:10:24,186 --> 00:10:26,225
شكراً جزيلاً

170
00:10:26,226 --> 00:10:28,345
أردتِ أن تتحدثي معي؟

171
00:10:28,346 --> 00:10:33,265
إذا كنتِ لا تمانعين، سيدّتي
تعرفين المُعلمة الشابة؟

172
00:10:33,266 --> 00:10:38,385
(آنسة (بنتنغ)، صديقة السيد (برانسون -
أجل، لم أكن أريد أن أسأله، حتى لا يُحرج -

173
00:10:38,386 --> 00:10:43,408
يا هل ترى أهي مستعدة لقبول
عمل إضافي؟

174
00:10:44,186 --> 00:10:46,705
لكن لنفرض أنهم إتصلوا
(بالسيدة (بورتسموث

175
00:10:46,706 --> 00:10:48,786
وعدت بالكذب لحمايتي
من العقاب

176
00:10:48,787 --> 00:10:51,345
أشعر بالتوتر الشديد
رغم أنني لن أرافقك

177
00:10:51,346 --> 00:10:55,425
يجب أن نختار الملابس التي يمكنك
خلعها دون الحاجة لمساعدتي

178
00:10:55,426 --> 00:10:57,505
حسنٌ، هو سيساعدّني

179
00:10:57,506 --> 00:11:01,025
بأمانة، يا سيدّتي، يُستحسن أن
تتمنيّ ألا أكتب مذكراتي أبداً

180
00:11:01,026 --> 00:11:03,145
ثمة شيء أود طلبه منكِ

181
00:11:03,146 --> 00:11:06,282
عذراً، ولكن يتحتم عليّ ذلك -
إستمري -

182
00:11:07,106 --> 00:11:10,825
أريد ضمان أنه لن يكون
هناك أي عواقب

183
00:11:10,826 --> 00:11:12,865
أيّ عواقب؟

184
00:11:12,866 --> 00:11:14,905
حسناً، أنتِ تعرفين

185
00:11:14,906 --> 00:11:16,945
لا, لا أعرف

186
00:11:16,946 --> 00:11:20,145
...الويل، رباه

187
00:11:20,146 --> 00:11:22,226
أعني، أنا آسفة، سيدّتي

188
00:11:22,227 --> 00:11:25,305
كما تعرفين لا أستطيع أن أذهب للمتجر
ببساطة وشراء شيء

189
00:11:25,306 --> 00:11:27,667
ماذا لو تعرف عليّ أحدهم؟

190
00:11:27,826 --> 00:11:29,865
لكنّي لا أعرف ما أشتري

191
00:11:29,866 --> 00:11:32,220
لقد فكرت في ذلك

192
00:11:33,466 --> 00:11:36,305
(لدّي نسخة من كتاب (ماري ستوبس

193
00:11:36,306 --> 00:11:38,345
إنه يخبرك كل شيء

194
00:11:38,346 --> 00:11:41,265
ألا يستطيع هو القيام بذلك؟

195
00:11:41,266 --> 00:11:45,298
لا يمكن الإعتماد على الرجال
لهذه الاشياء، أليس كذلك؟

196
00:11:45,826 --> 00:11:48,425
لنفرض أن أحداً عرفني؟ -
لن يعرفك أحد -

197
00:11:48,426 --> 00:11:50,465
وحتى لو حصل ذلك
فأنتِ متزوجة

198
00:11:50,466 --> 00:11:52,545
وزوجك هو على قيد الحياة

199
00:11:52,546 --> 00:11:54,794
لديكِ الحق لشراء واحد

200
00:11:59,186 --> 00:12:02,625
(هل صحيح أن السيدة (روز
تُريد من سيادته شراء لاسلكي؟

201
00:12:02,626 --> 00:12:04,905
سواءً كان سيشتريه أم لا
تلك مسألة مختلفة

202
00:12:04,906 --> 00:12:06,985
أحب هذه الفكرة

203
00:12:06,986 --> 00:12:09,905
أن تسمع الناس تغني وتتحدث
في (لندن) هذا النوع من الأشياء

204
00:12:09,906 --> 00:12:12,985
ما الفائدة عندما يمكنك الذهاب
إلى قاعة الموسيقى في (يورك)؟

205
00:12:12,986 --> 00:12:15,065
أنا أفضل أن يكون المغني
أمامي

206
00:12:15,066 --> 00:12:18,305
(إذا كنت تبحث  عن الآنسة (باكستر
فإنها لا تزال فوق

207
00:12:18,306 --> 00:12:21,106
لماذا تقول أشياء سيئة دوماً؟

208
00:12:21,107 --> 00:12:25,385
أنا عدائي تجاه الآنسة (باكستر) لأنها
جاءت هنا لمساعدتي ولم تفي بوعدها

209
00:12:25,386 --> 00:12:27,696
أشك إنها كما تقول

210
00:12:28,586 --> 00:12:31,905
هل تعتقد أن مع ماضيها أنها
يمكنها الإقتراب من المنزل؟

211
00:12:31,906 --> 00:12:34,465
ستكون محظوظة في العثور على
وظيفة في غسيل الملابس

212
00:12:34,466 --> 00:12:38,727
من المؤكد أنها ممتنة لك -
يا لها من وسيلة غريبة لإظهار ذلك -

213
00:12:38,946 --> 00:12:41,563
أتدري بأنّها لصّة

214
00:12:44,626 --> 00:12:46,665
سرقت مجوهرات سيدّتها

215
00:12:46,666 --> 00:12:48,745
لاشك أن الأمر أكثر
تعقيداً من ذلك

216
00:12:48,746 --> 00:12:51,985
لا، تسللت بهدوء إلى غرفة النوم
وأخذت القطع بسرعة

217
00:12:51,986 --> 00:12:55,505
قلادات اللؤلؤ، أساور الألماس
ووضعتها في جيبها

218
00:12:55,506 --> 00:12:59,455
ثم حاولت أن يبدو الأمر
وكأن أحد إقتحم المكان

219
00:12:59,666 --> 00:13:04,425
على ما يبدو أنها كانت محاولة فاشلة -
حكموا عليها بـ 5 سنوات، لكنها قضت 3 فقط -

220
00:13:04,426 --> 00:13:08,825
أحضرتها إلى هنا بعد خروجها ببضعة
أشهر، لذا لا تقل أنها لا تدين لي

221
00:13:08,826 --> 00:13:10,945
هل نزلت السيدة (بيتس) بعد؟ -
ليس بعد -

222
00:13:10,946 --> 00:13:14,665
كنا نتحدث عن صديقتك
(الآنسة (باكستر

223
00:13:14,666 --> 00:13:16,705
أهي صديقتي على نحو منفرد؟

224
00:13:16,706 --> 00:13:18,825
يبدو أنها تعتقد ذلك

225
00:13:18,826 --> 00:13:24,025
أنا أعلم أنك تريد أن تقودني لتفسير
(أبعد ولكن لا يهمني ما هو رأيك (توماس

226
00:13:24,026 --> 00:13:26,145
في ذلك الموضوع أو غيره -
أوافقك الرأي -

227
00:13:26,146 --> 00:13:28,225
لا، لا تتفق معه

228
00:13:28,226 --> 00:13:31,386
لأنك استمعت للقصة، ألست كذلك؟

229
00:13:37,986 --> 00:13:39,946
ما الذي يتحدث عنه؟

230
00:13:41,026 --> 00:13:42,986
لا شيء

231
00:13:49,363 --> 00:13:52,883
عليّ تذكر إعداد سيارة لإستقبال
السيد (تشارلز بليك) وصديقه

232
00:13:52,887 --> 00:13:57,187
وسوف يصلون وقت تناول الشاي -
أنحن فندق لا يقدم فاتورة أبداً؟ -

233
00:13:57,284 --> 00:13:59,363
سبق وقلت تلك النكتة

234
00:13:59,364 --> 00:14:04,282
ها أنتِ، أنا بحاجة لنصيحتك -
أشعر بالإطراء، ما الأمر؟ -

235
00:14:04,283 --> 00:14:07,682
هل أغادر؟ -
لا، لا، الأمر ليس سر -

236
00:14:07,683 --> 00:14:12,403
تحدثت إلى السيد (درو)، أتدرين
أنهم يؤون طفل بمنزلهم؟

237
00:14:12,404 --> 00:14:15,444
إبنة لصديقة توفيت -
هذا لطف شديد منهم -

238
00:14:15,445 --> 00:14:22,162
الفتاة حبوبة للغاية، وأعتقد، أن عليّ
المشاركة في مستقبلها ومساعدتها، بطريقة ما

239
00:14:22,163 --> 00:14:24,323
ربما بدفع الرسوم الدراسية لها

240
00:14:24,324 --> 00:14:27,202
لدّي المال من مقالاتي
وميراث الجد

241
00:14:27,203 --> 00:14:29,402
هل عرض (درو) هذا عليكِ؟

242
00:14:29,403 --> 00:14:33,043
لا، لكن أود المشاركة
والإهتمام بشكل فعّال

243
00:14:33,923 --> 00:14:36,002
ذلك سيفيدني

244
00:14:36,003 --> 00:14:38,882
إنها أموالك ،أنفقيها
كما تشائين

245
00:14:38,883 --> 00:14:41,882
لكن لا يمكنك التخلي عن
الطفلة ببساطة عندما تسأمين منها

246
00:14:41,883 --> 00:14:44,002
أنا لن أسأم

247
00:14:44,003 --> 00:14:50,088
إبن العم (روبرت)،أقرأت هذا المقال بخصوص
إنخفاض أسعار اللاسلكي،وإرتفاع مصداقيته؟

248
00:14:50,563 --> 00:14:53,789
لا -
ببساطة أعتقد أنه ملفت للإهتمام -

249
00:14:54,724 --> 00:14:56,684
لا

250
00:14:57,683 --> 00:15:00,802
ماذا تفعل صديقة السيد (برانسون) هنا؟

251
00:15:00,803 --> 00:15:02,882
لِمَ، ألا توافق على ذلك؟

252
00:15:02,883 --> 00:15:05,522
آخر مرة جاءت
وبختهم بشدة

253
00:15:05,523 --> 00:15:09,362
هناك سر لا يُسبر غوره، كيف
يتقدم موضوع النصب التذكاري؟

254
00:15:09,363 --> 00:15:13,481
سيادته ضد فكرة الحديقة

255
00:15:14,243 --> 00:15:18,122
هل تتفقين معه؟ -
في الحقيقة،نعم -

256
00:15:18,123 --> 00:15:22,202
ماذا؟ -
لست مقتنعة بحديقتك التذكارية -

257
00:15:22,203 --> 00:15:24,282
ربما في المدينة

258
00:15:24,283 --> 00:15:28,083
(لكن منظر (يوركشاير
هو حديقتنا التذكارية

259
00:15:28,084 --> 00:15:34,162
أفضل نصب تذكاري في قلب القرية قرب
الكنيسة، أو المتجر

260
00:15:34,163 --> 00:15:37,922
لنفكر بالذين لقوا حتفهم في الحرب -
(أنتِ تفاجئيني، سيدة (هيوز -

261
00:15:37,923 --> 00:15:42,402
شعرت بخيبة أمل من السيد
ولكن خاب أملي فيك أكثر

262
00:15:42,403 --> 00:15:46,365
جميع العلاقات تشهد
النجاحات، والإخفاقات

263
00:15:51,603 --> 00:15:53,642
نعم، آنسة

264
00:15:57,443 --> 00:16:00,455
هل أستطيع التحدث إلى إمرأة؟

265
00:16:01,523 --> 00:16:04,483
حسناً، سيدّتي
إنتظري هناك لحظة

266
00:16:11,163 --> 00:16:14,883
أنا لم أقرر بعد، لِمَ لا
تخدمين السيد أولاً؟

267
00:16:14,884 --> 00:16:18,083
هذا لطف منك، علبة شفرات حلاقة
من فضلك

268
00:16:20,843 --> 00:16:23,763
نصف شلن، يا سيدّي -
شكراً لك -

269
00:16:27,003 --> 00:16:30,202
إذا إستمرينا على هذا الحال
زبون آخر  سيدخل قريباً

270
00:16:30,203 --> 00:16:32,763
...نعم

271
00:16:34,763 --> 00:16:36,723
...أرغب بشراء

272
00:16:37,843 --> 00:16:39,803
...واحدة من هذه

273
00:16:40,963 --> 00:16:43,042
أرى أنكِ متزوجة

274
00:16:43,043 --> 00:16:46,322
نعم أنا متزوجة - ولكنك لا ترغبين
بإنجاب المزيد من الأطفال

275
00:16:46,323 --> 00:16:48,362
هذا كل شيء، هذا صحيح

276
00:16:48,363 --> 00:16:50,323
هناك دائماً العفة

277
00:16:51,723 --> 00:16:53,802
...بالطبع ولكن

278
00:16:53,803 --> 00:16:56,642
أنا لا أريد المجازفة
بسبب صحتي

279
00:16:56,643 --> 00:17:01,523
فهمت،ذلك يغير كل شيء

280
00:17:03,003 --> 00:17:04,963
3.11

281
00:17:09,083 --> 00:17:12,002
إحتفظي بالباقي -
ماذا عن التعليمات؟ -

282
00:17:12,003 --> 00:17:15,963
قد يكون من الصعب فهمها -
أنا متأكدة أن لا مشكلة، شكراً -

283
00:17:19,323 --> 00:17:22,842
سأتقاضى نصف كراون على الدرس
أيّ 5 شلنات في الأسبوع

284
00:17:22,843 --> 00:17:26,042
يمكنك إستخدام غرفة معيشتي
إذا كنت بحاجة إلى الخصوصية

285
00:17:26,043 --> 00:17:28,122
ألتقيك بعد المدرسة
مع السلامة

286
00:17:28,123 --> 00:17:31,202
(إنتظري قليلاً!، ذلك وقت إنشغال (ديزي

287
00:17:31,203 --> 00:17:34,762
لا يمكنني الحضور مبكراً - حسنٌ ربما إذن
أنا متحمسة

288
00:17:34,763 --> 00:17:38,482
ولكن أنا سأدفع
لا يجوز أن تهدري مالك عليّ

289
00:17:38,483 --> 00:17:41,402
لا، أريد أن أدفع -
ما تقومين به شيء جميل -

290
00:17:41,403 --> 00:17:45,602
حقاً؟ ظننت أنني حمقاء
!وأضاعف أعباء عملي

291
00:17:45,603 --> 00:17:48,242
كنت أتساءل من هنا

292
00:17:48,243 --> 00:17:51,362
نحن فقط نرتب بعض
(الأمور للاجئين (روز

293
00:17:51,363 --> 00:17:53,442
(يا لها من مسكينة (روز

294
00:17:53,443 --> 00:17:54,922
لماذا تعارض إمتلاكنا للاسلكي؟

295
00:17:54,940 --> 00:17:59,049
تمنيت فقط أن تقولها بشكل واضح
"(إبن العم (روبرت) إشتري لاسلكي لـ (داونتون"

296
00:17:59,256 --> 00:18:01,207
أنا لا أمانع -
لأنكِ أمريكية -

297
00:18:01,335 --> 00:18:04,703
إنما أنا لا، وأعتقد أن الفكرة
برمتها ستدمر حياتنا

298
00:18:04,913 --> 00:18:10,805
يتجمع الناس حول صندوق خشبي
للإستماع لشخص يتلفظ بالتفاهات من مكان آخر

299
00:18:10,844 --> 00:18:12,920
ولكن الآن هناك أحدث الأخبار

300
00:18:13,256 --> 00:18:15,584
إنها هبة من السماء لكبار السن
ما رأيك، (بيتس)؟

301
00:18:15,809 --> 00:18:18,362
لا يمكنني تخيل الكونتيسة الأرمله
مع لاسلكي، سيدّتي

302
00:18:19,123 --> 00:18:21,162
إنها بدعة، ولن تستمر

303
00:18:21,163 --> 00:18:23,123
لا، ليس هذا

304
00:18:33,683 --> 00:18:35,762
هذا منزل جميل

305
00:18:35,763 --> 00:18:38,962
قال اللورد (غرانثام) أنه
(كان أبرد منزل في (يوركشاير

306
00:18:38,963 --> 00:18:41,042
لقد وصلتم
أنا في منتهى السعادة

307
00:18:41,043 --> 00:18:43,607
يا له من مكان فاتن -
نحن نبذل قصارى جهدنا -

308
00:18:44,203 --> 00:18:47,962
أعلم أنه ليست بالوقت المناسب من العام
لكنّي سأحب زيارة الحدائق

309
00:18:47,963 --> 00:18:51,802
(ألايجب علينا أن ندع اللورد (ميرتون
يشرح لنا برنامج زيارتنا؟

310
00:18:51,803 --> 00:18:53,802
بالطبع -
هذا منزله في النهاية -

311
00:18:53,803 --> 00:18:56,306
نعم، أعرف ذلك

312
00:19:02,363 --> 00:19:04,442
كنت صامتاً طيلة اليوم

313
00:19:04,443 --> 00:19:07,538
حقاً؟ -
أود لو تخبرني ما الأمر -

314
00:19:09,283 --> 00:19:11,243
حسناً

315
00:19:14,883 --> 00:19:18,922
أخبرني السيد (بارو) عن
ماضيك أمس

316
00:19:18,923 --> 00:19:21,002
كان ذلك سيحدث بالتأكيد
عاجلاً أم آجلاً

317
00:19:21,003 --> 00:19:24,122
روايته كانت كئيبة
والتي لن تفاجأك

318
00:19:24,123 --> 00:19:27,522
ماذا قال؟ -
في البداية أشار إلى -

319
00:19:27,523 --> 00:19:32,042
أنكِ كنتِ في منصب ذو إمتياز

320
00:19:32,043 --> 00:19:34,722
كنت رئيسة وصيفات مؤتمنة
أعمل لدّى سيدة طيبة

321
00:19:34,723 --> 00:19:37,602
في أسرة غنية ومحترمة

322
00:19:37,603 --> 00:19:43,042
بعد ذلك قال أنكِ سرقتِ مجوهرات
سيدتك

323
00:19:43,043 --> 00:19:47,491
إنتزعتها ووضعتها في جيبك

324
00:19:47,563 --> 00:19:49,922
سرقت قلادة من اللؤلوء
ومحبس من الياقوت

325
00:19:49,923 --> 00:19:52,082
إسوارتين من الألماس وأربع خواتم

326
00:19:52,083 --> 00:19:55,810
هل أخبرك أنني حاولت التظاهر
أنها عملية سطو؟

327
00:19:57,523 --> 00:20:00,802
أعتقد أنك عرفت الآن كل
ما يمكن معرفته

328
00:20:00,803 --> 00:20:02,882
يجب أن يكون هناك
أكثر من ذلك

329
00:20:02,883 --> 00:20:07,042
لا بد من وجود سبب، يدفعك
لإرتكاب هذا العمل

330
00:20:07,043 --> 00:20:12,482
أيّ سبب؟ -
ما أدري ، شخص ما تعتنين به -

331
00:20:12,483 --> 00:20:16,802
محتاج للمال لحالة طارئة
وكنتِ فاقدة الأمل في المساعدة

332
00:20:16,803 --> 00:20:21,762
(كنت لصة معتادة، سيد (موسلي
مجرمة مدانة،خريجة سجون

333
00:20:21,763 --> 00:20:24,403
أنا لا أصدقك -
لأنك لا تريد -

334
00:20:25,363 --> 00:20:29,613
أستطيع أن أقول فقط أنني
لم أعد ذلك الشخص الآن

335
00:20:39,243 --> 00:20:43,042
بعد الشاي يمكننا المشي
حول الممرات، اذا أحببتم

336
00:20:43,043 --> 00:20:45,122
هذا سيكون مثالياً

337
00:20:45,123 --> 00:20:47,962
في الواقع، قرأت مؤخراً كتاباً
عن الحجر الصحي

338
00:20:47,963 --> 00:20:51,082
وكنت أنتظر مناقشته معكِ

339
00:20:51,083 --> 00:20:53,202
(علينا ألا نُضجر السيدة (غرانثام

340
00:20:53,203 --> 00:20:57,122
أنتِ مُحقة، كما ترين أنا بحاجة لكِ
لتوجيهي إلى الطريق الصحيح

341
00:20:57,123 --> 00:21:01,962
لاشيء سيسعد السيدة (كراولي) أكثر من أن تكون قادرة
على إرشاد أحدهم  إلى الطريق الصحيح

342
00:21:01,963 --> 00:21:04,483
أليس كذلك يا عزيزتي؟

343
00:21:05,323 --> 00:21:07,362
كم هي جميلة هذه الغرفة -
شكراً لكِ -

344
00:21:07,363 --> 00:21:11,682
 أعادت أمي بناء جميع الغرف في عام 1880
كان لديها ذوق سليم على ما أعتقد

345
00:21:11,683 --> 00:21:14,042
هل يُسمح للمرء التفاخر بأمه؟

346
00:21:14,043 --> 00:21:16,882
(إذن الراحلة السيدة (ميرتون
لم تُغير شيء بهذه الغرفة؟

347
00:21:16,883 --> 00:21:18,762
لا، ما كانت تستخدم هذه
الغرفة كثيراً

348
00:21:18,763 --> 00:21:21,882
ظنت أنها عرضة للتيارات الهوائية
كونها قرب الباب الأمامي

349
00:21:21,883 --> 00:21:24,391
أفترض أنه كان لديها
سبب وجيه

350
00:21:24,723 --> 00:21:27,602
إذا لم تكن محبّاً للبقاء قريباً
للغاية من الباب الأمامي

351
00:21:27,603 --> 00:21:30,202
حقيقة, أنا أعتقد أنها فاتنة

352
00:21:30,203 --> 00:21:32,242
مع أنها غرفة نسائية

353
00:21:32,243 --> 00:21:34,322
بالطبع

354
00:21:34,323 --> 00:21:36,882
المكتبة وغرفة الطعام ذكورية

355
00:21:36,883 --> 00:21:40,802
وقاعات الإستقبال وغرف
الموسيقى أنثوية. هذا ما تعلمته

356
00:21:40,803 --> 00:21:44,682
لم أعن هذا تماماً. عنيت أنها غرفة
تحتاج لوجود امرأة لتبدو منطقية

357
00:21:44,683 --> 00:21:48,950
حين أكون وحدّي هنا أشعر
وكأنني غير ملائم للمكان

358
00:21:52,203 --> 00:21:54,322
لم لا تذهبين معها؟ -
ماذا؟ -

359
00:21:54,323 --> 00:21:57,083
مع السيدة (ماري)؟
ستسافر لمدة أسبوع تقريباً

360
00:21:57,084 --> 00:22:01,482
نعم ولكنهم سيتجولون في الأرجاء
ولا يعرفون مكان بقائهم أو ما شابه

361
00:22:01,483 --> 00:22:05,002
.هي والسيدة (بورتسميث)؟ - نعم -
(هذا لا يشبه السيدة (ماري -

362
00:22:05,003 --> 00:22:07,082
بل يبدو غير تقليدي قليلاً

363
00:22:07,083 --> 00:22:10,522
أتوقع أنه مسموح لها أن
تبتعد عن كل شيء إذا أرادت

364
00:22:10,523 --> 00:22:13,003
مثل الجميع -
نعم. أعتقد هذا -

365
00:22:14,723 --> 00:22:18,522
مالذي تستنتجه من إندفاع
ايديث) الكريم مع ابنة عائلة (درو)؟)

366
00:22:18,523 --> 00:22:24,202
على الأرجح أن محبوبها (غارسون) ميت وعليها
الجلوس ومشاهدة أطفال أخواتها يلعبون

367
00:22:24,203 --> 00:22:26,962
إنها بحاجة لشخص لتحبه
الأمر بهذه البساطة

368
00:22:26,963 --> 00:22:30,722
المشكلة ستبدأ حين تحظى
بطفلها الخاص ليشتتها

369
00:22:30,723 --> 00:22:33,082
دعنا لا نقلق بشأن هذا حتى يحصل

370
00:22:33,083 --> 00:22:36,483
ولنأمل ألا يسأم منها
درو) في الوقت الحالي)

371
00:22:39,603 --> 00:22:42,163
هل كان الأمر مروعاً؟ -
لم أعلم أين ابحث -

372
00:22:42,164 --> 00:22:46,522
ولكن حين فكرت بالأمر بدا لي
أنه ليس عدلاً أن تحكم عليّ هكذا

373
00:22:46,523 --> 00:22:51,042
لنفرض أنني أمرأة عاملة بـ8 أطفال ولم
أرغب بالمزيد؟ أليس لدي حق بالتوقف؟

374
00:22:51,043 --> 00:22:55,002
أوافقك تماماً -
أريد العودة غداً لأطلب 13 رزمة -

375
00:22:55,003 --> 00:22:56,963
واحد يكفي الآن

376
00:22:58,123 --> 00:23:00,723
(سيد (بريكر -
هذا لطف بالغ منك -

377
00:23:00,724 --> 00:23:05,802
يمكنك معاينة اللوحات الآن أو بعد العشاء
أو تنتظر حتى الغد. الأمر متاح كلياً لك

378
00:23:05,803 --> 00:23:08,642
أعتقد أنني سأفضل إلقاء نظرة
لها في وقت لاحق هذا المساء

379
00:23:08,643 --> 00:23:12,002
وبعدها أستطيع النظر لها جيداً تحت
ضوء النهار حين يكون عقلي منفتحاً

380
00:23:12,003 --> 00:23:15,442
تبدو وكأنك أمضيت الشتاء
بعيداً عن هذه المنطقة

381
00:23:15,443 --> 00:23:18,362
لقد كنت في ألكساندريا وقتها -
حقاً؟ أنا لا أحسدك -

382
00:23:18,363 --> 00:23:21,243
فأنا لست بخير خارج الدولة -
أهي في المطبخ؟ -

383
00:23:21,244 --> 00:23:25,922
لا أعرف في أية غرفة. فقد
كانت تدرّس (ديزي) ومازالت هنا

384
00:23:25,923 --> 00:23:29,082
ألا يجب علينا دعوتها للعشاء؟
بما أنها صديقتك

385
00:23:29,083 --> 00:23:32,602
لا أعتقد أن السيد (غرانثام) سيعجبه
هذا. ليس بعد المرة الأخيرة

386
00:23:32,603 --> 00:23:37,612
ولكن هذه فظاعة ومن غير
(اللطيف عدم دعوتها. سأسأل (كورا

387
00:23:39,123 --> 00:23:42,122
كيف حالك؟ لم أقابلك منذ زمن طويل

388
00:23:42,123 --> 00:23:45,282
هل أهملتك؟ انا آسفة

389
00:23:45,283 --> 00:23:50,562
لا داعي للإعتذار. رغم أنني أعتقد أنك
أخبرتني على الأرجح أنني لست الفائز المحظوظ

390
00:23:50,563 --> 00:23:53,802
ولماذا تقول هذا؟ -
لأنه واضح للغاية -

391
00:23:53,803 --> 00:23:56,282
حسناً, لا يبدو وكأنني حطمت قلبك

392
00:23:56,283 --> 00:23:59,004
تبدين خائبة الظن

393
00:24:00,003 --> 00:24:02,042
من هو هذا الرجل على أية حال

394
00:24:02,043 --> 00:24:04,122
سيمون بريكر)؟ مجرد رجل أعرفه)

395
00:24:04,123 --> 00:24:06,523
(لقد كان يتحدث عن كتابه في نادي (بودلز

396
00:24:06,524 --> 00:24:11,259
وذكرت اللوحة التي هنا وحدث ما حدث -
إنه أسمر للغاية. ياله من محظوظ -

397
00:24:12,003 --> 00:24:15,202
(تشارلز), أنا آسفة إذا كنت جرحتك

398
00:24:15,203 --> 00:24:20,362
الأمر فقط أن الغشاوة بدأت تنقشع للتو

399
00:24:20,363 --> 00:24:24,722
والغشاوة تتمحور حول رشاقة
(ومرونة جسد (توني غيلينغهام

400
00:24:24,723 --> 00:24:29,042
ربما -
حسناً.. حظاً موفقاً لكما -

401
00:24:29,043 --> 00:24:31,122
أعني هذا

402
00:24:31,123 --> 00:24:35,368
هذا سبب مجيئي هنا. لأستطيع
تمني الحظ الجيد لك شخصياً

403
00:24:38,083 --> 00:24:40,923
يجب أن نمنحها خياراً -
إذا كنت متأكدة -

404
00:24:40,924 --> 00:24:44,762
فلا أريد أن أفرض رأيي -
لا تكن سخيفاً. فهذا منزلك -

405
00:24:44,763 --> 00:24:47,522
إلى أين سيذهب (توم)؟ -
الآنسة (بنتنغ) في الأسفل -

406
00:24:47,523 --> 00:24:50,762
ماذا؟ -
لقد كانت تدرّس أحد الخادمات في المطبخ -

407
00:24:50,763 --> 00:24:54,363
و(توم) ذاهب ليرى إن كانت ترغب بالعشاء -
يا إلهي, أنتِ لست جادة -

408
00:24:54,364 --> 00:24:59,242
إنها أول صديقة غير مرتبطة بنا يحظى
بها (توم) وعلينا احترام هذا

409
00:24:59,243 --> 00:25:03,122
إذاً أعلينا دعوتها في كل مرة نحظى فيها
بضيوف هذه الـ(روزا لكسمبرغ) الرديئة

410
00:25:03,123 --> 00:25:05,202
من هي هذه؟

411
00:25:05,203 --> 00:25:08,322
شيوعية ألمانية أُطلق النار
عليها ورُميت في القناة

412
00:25:08,323 --> 00:25:10,924
(لا يمكن أن نتمنى حدوث هذا للآنسة (بنتنغ

413
00:25:11,683 --> 00:25:15,442
لابد أنني مجنونة فلم أنتبه للوقت. لقد جعلت
السيدة (باتمور) تطبخ العشاء للجميع

414
00:25:15,443 --> 00:25:18,563
يمكنك إخبارها نيابة عني أنك
أثبتت إمتلاك موهبة في الرياضيات

415
00:25:20,723 --> 00:25:23,922
فكرة من كانت أن تدعوني؟ فكرتك؟

416
00:25:23,923 --> 00:25:29,122
لا, بل كانت فكرة (روز). مع أنه إحساس جديد
عليّ ألا أكون وحيداً في أرائي على الطاولة

417
00:25:29,123 --> 00:25:32,203
إذا كنت قد شجعتك على
الدفاع عن رأيك فأنا سعيدة

418
00:25:32,204 --> 00:25:37,482
(ولكنني لا أشعر أنني أو السيد (غرانثام
قادرون على المرور باختبار آخر لإثبات القوة

419
00:25:37,483 --> 00:25:40,387
أرجو أن تشكرهم وتتمنى
لهم ليلة طيبة نيابة عني

420
00:25:42,963 --> 00:25:45,563
أنا لا أحتاج لسيارة. فأنا
سعيدة تماماً بالمشي

421
00:25:45,564 --> 00:25:47,642
يجب أن تتصرفي وفق تقاليد المكان

422
00:25:47,643 --> 00:25:50,802
ولكن هل اعتقدت يوماً أنك بقيت في
المكان لفترة طويلة للغاية؟

423
00:25:50,803 --> 00:25:54,682
لماذا تقولين هذا؟ -
لا تحتاج دائماً أن تتصرف وفق تقاليد المكان -

424
00:25:54,683 --> 00:25:57,416
هنالك أكثر من التقاليد داخلك -
أتساءل -

425
00:25:58,723 --> 00:26:01,723
يمكنك فعل ما تشاء إذا رغبت فعله حقاً

426
00:26:04,403 --> 00:26:08,562
لا يمكنني إنكار سعادتي بسماعك
تتحدثين وكأن أمامي مستقبلاً حقيقياً

427
00:26:08,563 --> 00:26:10,602
أمامك مستقبل حقيقيٌ فعلاً
ولكن ليس هنا

428
00:26:10,603 --> 00:26:12,722
وليس مع هؤلاء الأشخاص

429
00:26:12,723 --> 00:26:17,522
بالطبع تربطك (سيبيل) بهم ولكن من طريقة
حديثك أفهم أنها كانت فريدة في هذه العائلة

430
00:26:17,523 --> 00:26:21,282
خالية من التحيز, وضيق الأفق -
هذا صحيح بما يكفي -

431
00:26:21,283 --> 00:26:25,162
فقد كانت فريدة من نوعها فعلاً -
أريدك فقط أن تتذكر أنك كنت الرجل -

432
00:26:25,163 --> 00:26:28,282
الذي جذبها على جدار
الحديقة لتهرب نحو الحرية

433
00:26:28,283 --> 00:26:30,362
لقد كنت ذلك الرجل

434
00:26:30,363 --> 00:26:32,482
ولكنني لست متأكداً من
استطاعتي للعودة له مجدداً

435
00:26:32,483 --> 00:26:35,202
يمكنك العودة له، أنا متأكدة

436
00:26:35,203 --> 00:26:37,163
ليلة سعيدة

437
00:26:47,723 --> 00:26:49,762
أين هي صديقتك؟

438
00:26:49,763 --> 00:26:51,922
لم تستطع البقاء. كان عليها العودة لمنزلها

439
00:26:51,923 --> 00:26:53,883
ياله من ارتياح

440
00:26:56,815 --> 00:26:58,795
مالذي كنت تفعله في الكساندريا؟

441
00:26:58,877 --> 00:27:02,339
كنت هارباً من الشتاء لأنظر لأشياء جميلة

442
00:27:02,638 --> 00:27:04,716
جميلة وعتيقة للغاية

443
00:27:04,717 --> 00:27:08,556
لا أوافقك الرأي -
إذاً فأنت تجمع ملابساً لأجل اللاجئين الروس -

444
00:27:08,557 --> 00:27:11,917
لقد رفضت في البداية بالطبع
لأنني لم أشعر أن هذا يشبهني حقاً

445
00:27:11,918 --> 00:27:15,637
ولكنني فكرت بعدها بهم وهم
يقودون حياتهم قبل خسارتهم

446
00:27:15,638 --> 00:27:17,996
وبقيامهم بكل ما تقومين به -
تماماً -

447
00:27:17,997 --> 00:27:21,636
يرقصون ويتسوقون ويقابلون
أصدقاءهم وبعدها فجأة

448
00:27:21,637 --> 00:27:24,636
تم التخلي عنهم ليتصرفوا
بنفسهم في الغابات

449
00:27:24,637 --> 00:27:26,796
فظننت انه يمكنني المساعدة إذا استطعت

450
00:27:26,797 --> 00:27:30,636
من حظنا أن الآنسة (بنتنغ) رفضت
دعوتنا وإلا فكانت ستعطينا محاضرة

451
00:27:30,637 --> 00:27:33,196
كيف أنهم ارستقراطيون
وأنهم يستحقون هذا

452
00:27:33,197 --> 00:27:35,476
إنها تعتقد أن النظام القديم غير عادل

453
00:27:35,477 --> 00:27:41,197
وتتمنى أن يكون النظام الجديد محسناً. هل
يجعلها هذا مثيرة للمشاكل؟ لأنني أتفق معها

454
00:27:41,198 --> 00:27:44,637
وألا تعتقد ان بعض التصرفات الوحشية
تفتقد للتعاطف على مرتكبي الجرائم؟

455
00:27:44,877 --> 00:27:48,957
لقد كانت فظيعة بالطبع ولكن
الإنجليز قتلوا الملك (تشارلز) أولاً

456
00:27:48,958 --> 00:27:52,076
لخلق توازن بين العرش والبرلمان

457
00:27:52,077 --> 00:27:55,796
أنا لم أقتله شخصياً -
وأنا لم اطلق النار على العائلة الامبراطورية -

458
00:27:55,797 --> 00:28:00,156
يا إلهي. أهذا ما يدعونه
تبادلاً حياً لوجهات النظر؟

459
00:28:00,157 --> 00:28:03,369
عادة يخرج أبي بندقيته في هذا الوقت

460
00:28:03,637 --> 00:28:06,876
(ماري), لا تضايقي السيد (بريكر)
فقد أتى للشمال لرؤية اللوحات

461
00:28:06,877 --> 00:28:09,396
ووجد نفسه في وسط حرب أهلية

462
00:28:09,397 --> 00:28:11,516
لا أعتقد أننا سننفصل الليلة

463
00:28:11,517 --> 00:28:15,356
سيتقاتلان إذا فعلنا -
أنت تريد رؤية اللوحة والتأخير تعذيب لك -

464
00:28:15,357 --> 00:28:17,317
لقد قرأتِ عقلي

465
00:28:19,877 --> 00:28:22,837
كارسون), هل سنمضي)
قدماً بالنصب التذكاري؟

466
00:28:22,838 --> 00:28:25,196
أرى أن موقفك لم يتغير

467
00:28:25,197 --> 00:28:29,437
أستطيع رؤية أنني أخسر وأود أن
يتم إقناعي على أن أخسر يا سيدي

468
00:28:29,438 --> 00:28:31,476
ومازلت لم أقتنع

469
00:28:31,477 --> 00:28:33,556
قريبي (روبرت)؟

470
00:28:33,557 --> 00:28:36,596
هل سمعت أن الملك
سيتحدث في اللاسلكي؟

471
00:28:36,597 --> 00:28:38,796
لقد كان هذا مكتوباً على الصحيفة اليوم -
لا تكوني سخيفة -

472
00:28:38,797 --> 00:28:42,436
لا, إنه صحيح. من أجل افتتاح
معرض الإمبراطورية البريطانية

473
00:28:42,437 --> 00:28:46,276
.سيتم إذاعته في الـ23 من الشهر
ظننت أنك ستود أن تعلم

474
00:28:46,277 --> 00:28:48,796
هل هذا صحيح, (كارسون)؟ -
أعتقد هذا يا سيدي -

475
00:28:48,797 --> 00:28:51,156
وسيتحدث بشأن
الامبراطورية أيضاً. ياللعجب

476
00:28:51,157 --> 00:28:55,637
إذا كان الملك يريد استخدام اللاسلكي للتحدث
إلى شعبه فربما يجب علينا الاستماع

477
00:28:55,638 --> 00:28:57,756
لا أوافقك الرأي يا سيدي

478
00:28:57,757 --> 00:29:03,237
ربما يكون الملك مجبوراً على قبول هذه
المهمة المذلة بواسطة وزرائه؟

479
00:29:03,238 --> 00:29:06,876
أتقول أن الملك رجل ضعيف يا (كارسون)؟ -
أبداً يا سيدي -

480
00:29:06,877 --> 00:29:09,516
ولكن حتى الملوك يرضخون للضغط أحياناً

481
00:29:09,517 --> 00:29:13,076
وألا يجب أن نسانده في وقت ثباته؟

482
00:29:13,077 --> 00:29:15,836
ابتهج. يمكننا تأجير واحد فقط

483
00:29:15,837 --> 00:29:19,909
لن نفسد بالتأكيد إذا تواجد
في المنزل ليوم واحد فقط

484
00:29:28,557 --> 00:29:30,994
لقد قالوا بأنك بالخارج هنا

485
00:29:31,717 --> 00:29:34,870
أردت استنشاق بعض الهواء قبل العشاء

486
00:29:35,677 --> 00:29:37,716
لقد خذلتك أليس كذلك؟

487
00:29:37,717 --> 00:29:41,054
لا, لم أفكر هكذا

488
00:29:41,997 --> 00:29:44,076
هذه هي أنت

489
00:29:44,077 --> 00:29:46,756
لقد اتخذت قرارات ودفعت ثمنها

490
00:29:46,757 --> 00:29:50,516
ومازلت لست الشخص الذي تخيلته

491
00:29:50,517 --> 00:29:53,316
ليس من حقي معاقبتك

492
00:29:53,317 --> 00:29:55,716
فقد حظيت بما يكفي من العقاب

493
00:29:55,717 --> 00:29:57,796
لقد تغيرت

494
00:29:57,797 --> 00:30:01,636
أنا مختلفة الآن. أتمنى لو تستطيع تصديقي

495
00:30:01,637 --> 00:30:03,716
ولكنك لن تخبريني بسبب فعلتك

496
00:30:03,717 --> 00:30:08,396
لأنني لست مقتنعاً بأنكِ تصرفت وحدك

497
00:30:08,397 --> 00:30:13,476
ربما لا. ولكنني لا أريد الحديث عن الأمر

498
00:30:13,477 --> 00:30:19,269
,لأنه وحدي أم لا, في النهاية
أنا اخترت السرقة

499
00:30:20,037 --> 00:30:22,756
ولا فائدة من محاولة تبرير الخطيئة

500
00:30:22,757 --> 00:30:24,836
إذاً فلن تسمحي لي بتقديم رأيي

501
00:30:24,837 --> 00:30:28,236
أترى, أنت لن تفعلها أبداً
مهما كان الشخص الذي يطلب منك

502
00:30:28,237 --> 00:30:30,937
ومهما كانت المحفزات

503
00:30:31,717 --> 00:30:35,836
لا أدّعي هذا. فإذا وجب على الرجل
مشاهدة من يحب يتضور جوعاً

504
00:30:35,837 --> 00:30:37,876
فمن يحق له أن يأمره بما يفعل؟

505
00:30:37,877 --> 00:30:39,916
ولكنني لم أكن أتضور جوعاً, أليس كذلك؟

506
00:30:39,917 --> 00:30:41,877
صدقني

507
00:30:45,917 --> 00:30:50,486
سأضحي بعضو من جسمي في سبيل
إعادة كتابة ذلك الفصل بأكمله من حياتي

508
00:30:51,637 --> 00:30:54,261
(ولكنني لا أستطيع يا سيد (موزلي

509
00:30:54,917 --> 00:30:57,397
ولا حتى من أجلك

510
00:30:59,237 --> 00:31:01,197
لا أستطيع

511
00:31:10,397 --> 00:31:13,116
هل تملكين فكرة واضحة
عن طريقة وجود هذه هنا؟

512
00:31:13,117 --> 00:31:15,196
لقد كان (إيرل الثاني) من هواة التجميع

513
00:31:15,197 --> 00:31:18,716
لقد اشتراها حين كان شاباً صغيراً
خلال جولته الثقافية حول اوروبا

514
00:31:18,717 --> 00:31:22,596
ومتى كانت؟ -
في عام 1789. لدينا رسالة من والدته -

515
00:31:22,597 --> 00:31:26,957
(لقد سمعت بشأن سقوط قلعة (الباستيل
في (فرنسا) وقد كان ابنها ذاهباً لهناك

516
00:31:26,958 --> 00:31:28,996
لقد كانت يائسة لتعيده للمنزل
لدرجة أنها أرسلتها برسول خاص

517
00:31:28,997 --> 00:31:32,036
ياللأمهات -
بعض الأمور لا تتغير أبداً -

518
00:31:32,037 --> 00:31:34,579
الكثير من الأمور لا تتغير أبداً

519
00:31:38,477 --> 00:31:42,677
أستطيع أن أريك غداً بعض الصور الأخرى
التي أحضرها معه إذا كنت تملك الوقت

520
00:31:42,678 --> 00:31:46,036
.أمامي كل الوقت في العالم
ويجب أن أستمتع به بقدر الإمكان

521
00:31:46,037 --> 00:31:48,716
هنالك قهوة في قاعة الاستقبال -
شكراً لك -

522
00:31:48,717 --> 00:31:50,756
سنأتي حالاً

523
00:31:50,757 --> 00:31:53,300
آيزس), تعالي هنا يا فتاة)

524
00:31:55,397 --> 00:31:58,556
.لا يمكنني التصديق
حين شرحت لي طريقة حل المسائل

525
00:31:58,557 --> 00:32:02,396
استطعت فهمها أخيراً -
حسناً, هذه هي سيدة الأرقام -

526
00:32:02,397 --> 00:32:06,277
,إذا كنت أملك معلمة مثلها في مدرستي
فربما كانت الأمور مختلفة بالنسبة لي

527
00:32:06,278 --> 00:32:08,716
ولكن الأمور ليست سيئة
بالنسبة لك, أليس كذلك؟

528
00:32:08,717 --> 00:32:11,476
أنا سعيدة برؤية ابتسامة في نهاية يوم طويل

529
00:32:11,477 --> 00:32:14,996
ديزي) تكيل بالمديح للآنسة)
بنتنغ) ولتدريسها)

530
00:32:14,997 --> 00:32:18,756
.سأبقي هذا لنفسي لو كنت مكانك
(فهي ليست امرأة مفضلة عند (كارسون

531
00:32:18,757 --> 00:32:23,477
لماذا, مالذي فعلته؟ - ليس لأجل شيءٍ فعلته -
بل بسبب ما يدعوه بالأفكار الخطرة

532
00:32:23,478 --> 00:32:26,036
خطرة أم لا, أنا متأكدة انها أفكار ممتازة

533
00:32:26,037 --> 00:32:28,596
احذري, سيعتقد أنها نقلت لك المرض

534
00:32:28,597 --> 00:32:34,477
ماهذا؟ - (ديزي) قلقة من إصابتها -
بالزكام من فتى التوصيل

535
00:32:38,397 --> 00:32:43,753
سنمشي أنا وسيادته إلى
القرية غداً للنظر لمواقع محتملة

536
00:32:44,477 --> 00:32:49,254
لا يعجبني الأمر حين لا نكون متفقين

537
00:32:49,917 --> 00:32:53,236
(نحن شخصين مختلفين يا سيد (كارسن
ولا يمكن أن نتفق دائماً

538
00:32:53,237 --> 00:32:55,276
أعلم

539
00:32:55,277 --> 00:32:57,736
ولكن هذا لا يعجبني

540
00:33:01,877 --> 00:33:05,556
(لا يمكنني اتخاذ قرار يا (باكستر
حتى تخبرينني بالقصة كاملة

541
00:33:05,557 --> 00:33:07,636
لقد فعلت هذا يا سيدتي

542
00:33:07,637 --> 00:33:11,585
لم أقصد محاولتك لحماية نفسك بل على
العكس تماماً. ولكنني لم أسمع القصة بأكملها

543
00:33:12,877 --> 00:33:16,516
لأكون صادقة, أنا لا أعلم لمَ لم
أصرفك بدون التفكير في الأمر

544
00:33:16,517 --> 00:33:20,356
لقد وظفت سارقة مجوهرات لتحافظ
!على مجوهراتي. هذا ليس منطقياً

545
00:33:20,357 --> 00:33:23,876
لا أعلم ما أقول - وإذا لم أصرفك لسرقتك -
فعليّ أن أصرفك لمجرد إخفائك للأمر

546
00:33:23,877 --> 00:33:26,476
هل أفهم من هذا أنني مصروفة من الخدمة؟

547
00:33:26,477 --> 00:33:31,090
لا أعلم. لا أعلم لم لا
أصرفك ولكنني لا أعلم

548
00:33:35,077 --> 00:33:37,196
ما كان شأن (توم)؟

549
00:33:37,197 --> 00:33:42,117
سيلوم والدي صديقته الآنسة (بنتنغ) لملأ
أذنيه بالسموم ولكنني لست متأكدة

550
00:33:42,118 --> 00:33:45,876
لديه حياة ضيقة للغاية بعيداً عنا -
(لم تكن له حياة حقيقية منذ وفاة (سيبيل -

551
00:33:45,877 --> 00:33:49,716
ولكنني أشعر أنه بدأ
يعود لشخصيته الحقيقية

552
00:33:49,717 --> 00:33:52,858
وهل هذا أمر سيء؟ -
ربما بالنسبة لنا. ولكن ليس له -

553
00:33:53,597 --> 00:33:56,907
حسناً, أنا ذاهبة للنوم
ليلة سعيدة لكما

554
00:33:57,797 --> 00:34:01,316
أتعتقدين أن هناك فرصة بأن يسمح
العم (روبرت) بإحضار لاسلكي؟

555
00:34:01,317 --> 00:34:04,716
إذا لم يسمح به لأجل
الملك فمبتغاك مستحيل

556
00:34:04,717 --> 00:34:06,677
هذا صحيح

557
00:34:09,197 --> 00:34:11,716
أحببت تعريف (روز) للحياة الطبيعية

558
00:34:11,717 --> 00:34:14,317
أن نرقص ونتسوق ونرى أصدقاءنا

559
00:34:15,957 --> 00:34:17,996
سأذهب للنوم أيضاً

560
00:34:17,997 --> 00:34:19,957
فأنا مرهق للغاية

561
00:34:20,757 --> 00:34:24,317
ولكنني أتمنى أن تكون سعيداً من أجلي
إذا كان (توني) هو من أختاره

562
00:34:30,397 --> 00:34:33,316
لا شيء سيسعدني أكثر من رؤيتك سعيدة

563
00:34:33,317 --> 00:34:36,636
ولكن أرجوك كوني متأكدة
تماماً قبل أن تقرري

564
00:34:36,637 --> 00:34:39,796
لماذا تقول هذا؟ -
لأنك أذكى منه -

565
00:34:39,797 --> 00:34:42,156
قد ينجح هذا الزواج في القرن الفائت

566
00:34:42,157 --> 00:34:44,283
حين كان على النساء إخفاء عقولهن
خلف حسن الخلق والتربية

567
00:34:44,283 --> 00:34:47,919
ولكن ليس الآن -
أنا لا أوافقك. أعتقد أن (توني) بمثل ذكائي -

568
00:34:49,677 --> 00:34:52,156
..إذاً فأحدنا محق
والآخر مخطئ

569
00:34:52,157 --> 00:34:58,356
أنت لست عادلاً. فأنا لست خادمة محمومة
(يسيل لعابها أمام صورة لـ(دوغلاس فيربانكس

570
00:34:58,357 --> 00:35:02,076
عائلة (بلانتاجنتس) سريعو التأثر
كالخادمات حين يأتي الأمر للجنس

571
00:35:02,077 --> 00:35:04,876
هل نحن نتحدث عن الجنس أو الحب؟

572
00:35:04,877 --> 00:35:08,597
هذا سؤال تصارعت عليه
البشرية منذ فجر التاريخ

573
00:35:08,598 --> 00:35:10,557
ليلة سعيدة

574
00:35:14,997 --> 00:35:18,116
المسكين (توم). إنه ليس أكثر
من دمية تتحدث من بطن

575
00:35:18,117 --> 00:35:21,756
أفكار تلك المرأة الفظيعة
التي تنقذف من فمه

576
00:35:21,757 --> 00:35:25,276
ربما ساعدته هي ببناء ثقته
ليقول ما يفكر به فعلاً

577
00:35:25,277 --> 00:35:29,316
لا أن يجلس صامتاً ومستمعاً
لآلاف الأمور التي لا يتفق معها

578
00:35:29,317 --> 00:35:31,695
ستسرقه بعيداً عنّا. أشعر بهذا
فهي تجذبه للجانب المضاد لنا

579
00:35:31,835 --> 00:35:36,117
لا أتمنى هذا. ولكن إذا شعر بالرغبة
بالذهاب, فهذا ما عليه فعله

580
00:35:36,301 --> 00:35:39,213
ولكنه لن يأخذ (سيبي) معه -
لا تكن سخيفاً -

581
00:35:39,357 --> 00:35:43,036
أعني هذا. لن أسمح لطفلة (سيبيل) الوحيدة

582
00:35:43,037 --> 00:35:45,116
بأن يتم أخذها بعيداً عمن تحبهم

583
00:35:45,117 --> 00:35:47,796
ليتم تربيتها بواسطة امرأة سيئة
!الطباع في أنبوب مجاري أمريكي

584
00:35:47,797 --> 00:35:51,036
(إذا أتى الوقت لهذا, فسنتحدث مع (توم

585
00:35:51,037 --> 00:35:53,956
وأقترح ان نحاول أن نكون
أهدأ قليلاً بشأن الأمر

586
00:35:53,957 --> 00:35:57,476
يا إلهي! ألا يمكنني أن أكون
غاضباً حين تكون حفيدتنا الأكبر

587
00:35:57,477 --> 00:36:00,037
على وشك أن تُسرق منا للأبد؟

588
00:36:02,077 --> 00:36:05,276
وأخبري صديقك (بريكر) أن
(يتوقف عن مغازلة (آيزس

589
00:36:05,277 --> 00:36:10,357
ليس هناك سوء تربية أكثر من
!محاولة سرقة تعلق شخص بكلبه

590
00:36:10,358 --> 00:36:12,396
حسناً. سأخبره

591
00:36:12,397 --> 00:36:14,357
بأن يتوقف عن المغازلة

592
00:36:16,517 --> 00:36:18,596
أعتقد أنني وضعت كل شيء هنا

593
00:36:18,597 --> 00:36:20,916
ورزمتك هنا يا سيدتي -
شكراً لك -

594
00:36:20,917 --> 00:36:24,036
لا أعتقد أن هناك شيء يصعب إغلاق أزاريره

595
00:36:24,037 --> 00:36:26,525
السيد (غيلينغهام) يمكنه المساعدة دوماً

596
00:36:27,277 --> 00:36:29,716
للمرة الأخيرة. هل أنت متأكدة مما تفعلينه؟

597
00:36:29,717 --> 00:36:31,677
أعتقد هذا

598
00:36:35,037 --> 00:36:38,036
آنا), الطريقة التي تجري بها الأمور)

599
00:36:38,037 --> 00:36:40,996
ستجعلنا نعيش في مسكن
أكثر حميمية في المستقبل

600
00:36:40,997 --> 00:36:45,756
لقد عاش جدايّ في غرف
واسعة محاطين بالخدم

601
00:36:45,757 --> 00:36:48,897
وإذا اختلفا في الرأي
فسيكتشفان ذلك بصعوبة

602
00:36:49,157 --> 00:36:51,604
ولكن لن يكون الأمر هكذا معنا

603
00:36:52,157 --> 00:36:55,316
يجب أن أكون متأكدة بأنني
محقة في رغبتي بهذا الرجل

604
00:36:55,317 --> 00:36:57,277
....كصديقي

605
00:36:57,757 --> 00:36:59,796
..وكمحبوبي..

606
00:36:59,797 --> 00:37:01,836
وكزوجي

607
00:37:01,837 --> 00:37:04,350
حقيقةً, اعتقد أنها مخاطرة كبيرة

608
00:37:04,757 --> 00:37:08,476
أرجوك, لن أتحمل محاضرتين في نفس الليلة

609
00:37:08,477 --> 00:37:10,996
لقد تمت مضايقتي مسبقاً
(بواسطة السيد (بليك

610
00:37:10,997 --> 00:37:14,717
لم تخبريه بالطبع - أخبرته فقط أنني أعتقد -
ان السيد (غيلينغهام) هو المختار

611
00:37:15,917 --> 00:37:17,996
الهدف هو أنني أريد الزواج مرة أخرى

612
00:37:17,997 --> 00:37:21,684
والمؤكد أنني لا أرغب بطلاق

613
00:37:23,117 --> 00:37:26,137
حسناً, أتمنى لك التوفيق يا سيدتي

614
00:37:33,237 --> 00:37:35,237
صباح الخير -
صباح الخير -

615
00:37:38,013 --> 00:37:41,233
ها أنت ذا. اخشى أنه
المكان المناسب بالنسبة لي

616
00:37:41,283 --> 00:37:45,753
قُتل الملايين من الرجال يا
سيدي, وتريدنا أن نتذكرهم

617
00:37:45,762 --> 00:37:49,122
بنصب حجري تقف عنده النساء للنميمة؟

618
00:37:49,123 --> 00:37:54,003
أفضل أن أصف الأمر بأن يتذكر
الناس الموتى خلال قضاء حاجاتهم

619
00:37:54,004 --> 00:37:57,723
لقد ضحوا بحياتهم لأجل حريتنا وسنتذكرهم

620
00:37:57,724 --> 00:38:01,602
بمكان مناسب ليجلسوا
لدقيقة ويربطوا رباط أحذيتهم

621
00:38:03,843 --> 00:38:07,123
مساء الخير يا سيدي -
مرحباً يا سيدة (إلكث). كيف حالك؟ -

622
00:38:07,124 --> 00:38:09,202
(أنا فقط في انتظار ابني (روبي

623
00:38:09,203 --> 00:38:12,523
فهو يحب إلقاء التحية على
والده أحياناً بعد المدرسة

624
00:38:12,524 --> 00:38:14,882
من الجميل منك أن تقومي
بهذه الرحلة المميزة

625
00:38:14,883 --> 00:38:17,802
لا. إنه يأتي معي حين أذهب للتسوق

626
00:38:17,803 --> 00:38:21,202
أو حين أذهب لمكتب البريد
ويستغل الفرصة لزيارة المقبرة وقتها

627
00:38:21,203 --> 00:38:25,683
لقد كان زوجي (بوب) رجلاً لطيفاً وأباً
(رائعاً ولا أريد أن ينساه ابننا (روبي

628
00:38:25,684 --> 00:38:28,282
ليس إذا استطعت المساعدة في تذكيره

629
00:38:28,283 --> 00:38:31,682
لا, لا, بالطبع ستفعلين

630
00:38:31,683 --> 00:38:35,562
شكراً لك يا سيدة (إلكث). لقد تركت
كلماتك إنطباعاً عميقاً في داخلي

631
00:38:35,563 --> 00:38:37,602
ألا توافقني الرأي يا (كارسون)؟

632
00:38:37,603 --> 00:38:41,883
بلى يا سيدي. إنطباعاً مميزاً

633
00:38:42,203 --> 00:38:44,163
مرحباً يا سيدي

634
00:38:51,243 --> 00:38:54,242
لماذا يدعى لاسلكياً في حين
يملك الكثير من الأسلاك؟

635
00:38:54,243 --> 00:38:56,203
لا أعلم

636
00:39:08,163 --> 00:39:10,202
لم يحدث شيء

637
00:39:10,203 --> 00:39:12,163
إنه يقوم بالتحمية فقط يا سيدتي

638
00:39:19,443 --> 00:39:21,403
!انتظر! أهذا (جاك هيلتون)؟

639
00:39:23,043 --> 00:39:25,003
!يا إلهي, أليس هذا مثيراً؟

640
00:39:26,363 --> 00:39:28,442
مالذي أراه؟

641
00:39:28,443 --> 00:39:32,202
الخدم يتسكعون في القاعة
مع قدوم سيادتها في أية لحظة

642
00:39:32,203 --> 00:39:35,562
انظر لهذا. إذا لمسته, فهل سأُصعق؟

643
00:39:35,563 --> 00:39:38,522
ستصعقين فقط إذا استمعتِ له

644
00:39:38,523 --> 00:39:41,602
أعتقد أن هذا حماسي
(فنحن نلحق بالعالم يا سيد (كارسون

645
00:39:41,603 --> 00:39:45,763
سواء أعجبك أم لا, فمنزل داونتن
يواكب تطور العصر الذي نعيشه

646
00:39:45,764 --> 00:39:48,443
هذا ما أخشاه تماماً

647
00:40:01,243 --> 00:40:03,203
أهلاً

648
00:40:06,443 --> 00:40:09,642
قبل أن أذهب, أتمنى أننا
متفقون جميعاً على الخطة

649
00:40:09,643 --> 00:40:15,003
.هذا لطف بالغ منك يا سيدتي -
أليس كذلك يا (مارجي)؟ - بلى

650
00:40:15,563 --> 00:40:18,483
أريد فقط توفير جميع
(الفرص للصغيرة (ماريغولد

651
00:40:18,484 --> 00:40:22,503
عليّ القول أن هذا كرم بالغ -
وألا تمانعين وجودي كجزء من حياتها؟ -

652
00:40:23,923 --> 00:40:28,523
إنها بحاجة لفرصة لتحلم - عليكِ ألا تملأي -
رأسها بالكثير من الأحلام يا سيدتي

653
00:40:28,524 --> 00:40:31,922
هذه فرصة رائعة التي
تعرضينها علينا. شكراً لك

654
00:40:31,923 --> 00:40:33,883
سأراكم قريباً

655
00:40:37,963 --> 00:40:40,563
وداعاً -
وداعاً -

656
00:40:48,003 --> 00:40:51,082
ماهي المشكلة؟ -
ولماذا يجب أن تكون هناك مشكلة؟ -

657
00:40:51,083 --> 00:40:53,162
أمكنك أن تكوني أكثر لطفاً

658
00:40:53,163 --> 00:40:55,722
لا أريد أن يكون هذا المكان كمنزلها للدمى

659
00:40:55,723 --> 00:40:58,282
وتكون (ماريغولد) كدميتها
لتستطيع تقبيلها وتدليلها

660
00:40:58,283 --> 00:41:00,522
ومن ثم ترميها جانباً حين تسأم منها

661
00:41:00,523 --> 00:41:03,642
لن تسأم منها - كيف يمكنك التأكد؟
أنا متأكد

662
00:41:03,643 --> 00:41:07,282
سأكون في الحظيرة. اخبريني
حين يكون الطعام جاهزاً

663
00:41:07,283 --> 00:41:09,362
أيديكم, من فضلكم

664
00:41:09,363 --> 00:41:14,562
إنها سعادة عظيمة واستحسان

665
00:41:14,563 --> 00:41:18,322
بأن آتي هنا اليوم مع الملكة

666
00:41:18,323 --> 00:41:23,162
لهدف افتتاح معرض الإمبراطورية البريطانية

667
00:41:23,163 --> 00:41:27,602
أعتقد انه لا يستطيع سماعنا -
لا, إنه لا يعمل بهذه الطريقة -

668
00:41:27,603 --> 00:41:29,723
...مجلس الإدارة

669
00:41:37,483 --> 00:41:39,443
(حجز الآنسة (ماري كرولي

670
00:41:40,683 --> 00:41:44,202
(مرحباً بك في (ليفربول) يا آنسة (كرولي
أتمنى أن تستمتعي بإقامتك

671
00:41:44,203 --> 00:41:46,163
متأكدة أنني سأستمتع

672
00:42:09,203 --> 00:42:13,282
حسناً, لقد سمعتم صوت
(جلالة الملك (جورج الخامس

673
00:42:13,283 --> 00:42:16,842
ما رأيك يا (كارسون)؟ والسيدة
هيوز) بالملك على اللاسلكي؟)

674
00:42:16,843 --> 00:42:19,402
أفضل التفكير بالملك وهو على عرشه يا سيدي

675
00:42:19,403 --> 00:42:23,442
.أعتقد أنه أمر جيد بالنسبة لي
بأن يكون أقل من خرافة وأكثر كرجل

676
00:42:23,443 --> 00:42:26,483
حسناً, أتمنى أن تكونوا قد
استفدتم جميعاً من الأمر

677
00:42:32,723 --> 00:42:36,282
السيدة (هيوز) محقة. فالمذياع قد
يجعل الملك اكثر واقعية بطريقة ما

678
00:42:36,283 --> 00:42:39,562
وهل هذا أمر جيد؟ فقد نمت
الملكية على السحر والغموض

679
00:42:39,563 --> 00:42:43,922
فإذا جردناهم من هذا فسيعتقد
الناس أن العائلة الملكية مثلنا

680
00:42:43,923 --> 00:42:46,002
حسناً, وهل سيكون هذا خاطئاً؟

681
00:42:46,003 --> 00:42:49,709
(فقط إذا أرادوا البقاء في قصر (باكينغهام

682
00:42:50,843 --> 00:42:53,363
لقد كان الأمر وكأنه في الغرفة معنا

683
00:43:00,083 --> 00:43:02,122
(ابتهج يا سيد (بارو

684
00:43:02,123 --> 00:43:04,163
ألم تكن سعيداً بسماع الملك؟

685
00:43:05,163 --> 00:43:08,442
(أتوقع أن الأمر صعب عليك بذهاب (جيمي

686
00:43:08,443 --> 00:43:10,962
فجميعنا نحتاج لصديق مميز من وقت لآخر

687
00:43:10,963 --> 00:43:14,282
لم أكن مميزاً عنده. ليس فعلياً

688
00:43:14,283 --> 00:43:17,082
لا أوافقك الرأي. أعتقد أنه كان معجباً بك

689
00:43:17,083 --> 00:43:19,922
ربما قليلاً

690
00:43:19,923 --> 00:43:22,722
ولكنني لا أعتقد أنني محبوب للأشخاص هنا

691
00:43:22,723 --> 00:43:24,802
أتريد أن تكون محبوباً؟

692
00:43:24,803 --> 00:43:26,923
هنالك أوقات أرغب أن أنتمي فيها لكم

693
00:43:29,403 --> 00:43:31,363
هل يبدو هذا مضحكاً؟

694
00:43:32,163 --> 00:43:35,100
ليس بالنسبة لي. أبداً

695
00:43:45,883 --> 00:43:48,642
هل أطالب بأخذه في الصباح يا سيدي؟

696
00:43:48,643 --> 00:43:52,402
أيجب عليك؟ - هل يجب علينا التخلص -
منه بهذه السرعة بما أنه هنا

697
00:43:52,403 --> 00:43:55,922
ضعه في المكتبة الصغرى -
شكراً لك على تغييرك لرأيك -

698
00:43:55,923 --> 00:43:58,042
لم أكن أعلم أنني قررت منعه

699
00:43:58,043 --> 00:44:00,122
يمكنك تنظيف هذا فقط للآن

700
00:44:00,123 --> 00:44:04,143
(من المؤسف للغاية أن (ماري
فوتت هذا لأجل رحلة رسم مملة

701
00:44:21,003 --> 00:44:23,082
من الجنون عدم تقديم الإسم الخطأ

702
00:44:23,083 --> 00:44:26,556
اجعلي الكذبة دائماً
تبدو صادقة بقدر الإمكان

703
00:44:27,243 --> 00:44:30,962
إذا تمت رؤيتك, فأنت هنا بإسمك
الحقيقي, وأنت وحيدة في غرفتك

704
00:44:30,963 --> 00:44:33,744
ولم لا يجدر بك أنت تكوني في (ليفربول)؟

705
00:44:35,763 --> 00:44:38,842
كيف تمكنك من وصل الغرفتين؟

706
00:44:38,843 --> 00:44:41,513
حسناً, أنا لست أحمقاً تماماً

707
00:44:41,643 --> 00:44:44,230
ولا المدير أحمق بكل سعادة

708
00:44:45,243 --> 00:44:48,202
إذاً, ماهي الخطة؟

709
00:44:48,203 --> 00:44:53,282
إنها بسيطة للغاية. سننزل لشارع
الكنيسة لتناول عشاء لذيذ

710
00:44:53,283 --> 00:44:56,722
وبعدها سنعود لهنا

711
00:44:56,723 --> 00:44:58,762
وسنتطارح الغرام؟

712
00:44:58,763 --> 00:45:00,802
تماماً

713
00:45:00,803 --> 00:45:02,882
سنتطارح الغرام طوال الليل

714
00:45:02,883 --> 00:45:06,739
وفي الحقيقة, حتى لا يبقى
لأحدنا أي قدرة على الاحتمال

715
00:45:07,003 --> 00:45:09,719
ومن يستطيع أن يكون عادلاً أكثر من هذا؟

716
00:45:17,003 --> 00:45:19,922
أردت سؤالك عن رحلتك هذا الصباح

717
00:45:19,923 --> 00:45:21,962
لقد اتفقنا

718
00:45:21,963 --> 00:45:24,443
سيكون النصب في القرية

719
00:45:24,683 --> 00:45:27,362
حسناً, أتمنى أنك لست غاضباً للغاية

720
00:45:27,363 --> 00:45:29,442
لقد طلبت فقط أن يتم إقناعي

721
00:45:29,443 --> 00:45:31,962
وجولتي عبر القرية أقنعتني

722
00:45:31,963 --> 00:45:35,322
وهنالك إضافة -
وماهي؟ -

723
00:45:35,323 --> 00:45:39,162
هذا يعيدنا لكوننا متفقين
(مجدداً يا سيدة (هيوز

724
00:45:39,163 --> 00:45:42,966
فأنا لست مرتاحاً بكوننا في اختلاف

725
00:45:43,923 --> 00:45:46,002
لقد أطريتني للغاية

726
00:45:46,003 --> 00:45:49,803
حديثك هكذا يجعلني أرغب
بالتحقق من أناقة شعري

727
00:45:49,963 --> 00:45:53,015
هذا غير حقيقي -
لا, إنني صادقة -

728
00:45:54,603 --> 00:45:59,042
(هنالك شرطي يريد رؤيتك يا سيد (كارسون -
شرطي؟ -

729
00:45:59,043 --> 00:46:01,242
(إنا الرقيب (ويليس) فقط يا سيد (كارسون

730
00:46:01,243 --> 00:46:03,322
(مرحباً يا سيد (ويليس

731
00:46:03,323 --> 00:46:07,522
.(شكراً لك يا سيد (بارو
تنبيهك لم يكن ناجحاً

732
00:46:07,523 --> 00:46:10,202
(يمكنك الذهاب. اجلس يا سيد (ويليس

733
00:46:10,203 --> 00:46:12,322
تفضل كوباً من الشاي

734
00:46:12,323 --> 00:46:17,842
كيف يمكنني مساعدتك - إنها قضية غريبة -
ولكن من الأفضل أن ننتهي منها

735
00:46:17,843 --> 00:46:23,162
لقد أقام رجل عندكم السنة الماضية, السيد
(اليكس غرين). وقد كان يعمل للسيد (غيلينغهام)

736
00:46:23,163 --> 00:46:27,722
أتذكره جيداً. ولم لا أتذكره في حين أنه
توفي في وقت قصير بعد تواجده هنا؟

737
00:46:27,723 --> 00:46:32,443
حسناً, هذا كل ما أريده. لقد أُمرت
بأن أتحقق من تذكرك له. شكراً لك

738
00:46:32,444 --> 00:46:35,762
ولأنبهك بأننا قد نحتاج لسؤال بعض الأسئلة

739
00:46:35,763 --> 00:46:37,802
أنا لا أفهمك

740
00:46:37,803 --> 00:46:39,922
حسناً, لقد ظهر شيء لنا

741
00:46:39,923 --> 00:46:44,362
وقبل أن يتابعوا الأمر, عليهم
أن يحاولوا ترسيخ أهميته

742
00:46:44,363 --> 00:46:46,963
ولكن ماهو؟ مالذي ظهر؟

743
00:46:47,043 --> 00:46:49,540
شاهد

744
00:47:00,203 --> 00:47:04,242
هل تساءلت يوماً عن ماهية وجودك في" 
"مكان لا يعرفك فيه أحد؟ - لم تقولين هذا؟

745
00:47:04,243 --> 00:47:08,882
"إذا أغراني رجل ما, فلن أهدر الفرصة أبداً"

746
00:47:08,883 --> 00:47:12,623
أريدك أن تخبريني غداً بالعناصر" 
"المفقودة من قصتك - وإذا لم أفعل؟

747
00:47:12,843 --> 00:47:15,282
أنا آسفة لأنها تريد طفلة ولكن لا يمكنها أن"
"!تحصل على ابنتنا وهذا لن يتغير

748
00:47:15,283 --> 00:47:17,962
"(اسمحوا لي بتقديم الأمير (كوراغين"

749
00:47:17,963 --> 00:47:20,323
"ياللهول! لدى جدتي ماضٍ مخفي"

750
00:47:20,448 --> 00:47:23,160
<font color="#3399CC"> (ديــر، (داونتون </ FONT> <font color="ffffff"> الحلقة الثانية </ FONT>
<font color=#00FF00>تــــــــرجمـــــة</font>
<font color="#3399CC">    نايـــف الدوســـري & Glories </ font>

