1
00:00:01,854 --> 00:00:04,880
الإرتحال حول العالم

2
00:00:04,911 --> 00:00:08,127
لندعُ لذلك في الأفرع

3
00:00:08,189 --> 00:00:14,261
عندما يهدئ قلبي .. أقوم فجأة لأكمل مسيرتي

4
00:00:22,225 --> 00:00:25,491
المشي في الطرق الوعرة

5
00:00:25,596 --> 00:00:28,903
بين البحر والسماء

6
00:00:29,049 --> 00:00:34,424
فقد بدأنا بتوجيه سفينتنا

7
00:00:34,881 --> 00:00:40,915
إلى هذا البحر المظلم، فهناك مغامرة أخرى بانتظارنا

8
00:00:40,992 --> 00:00:47,839
أشعر بالإثراة لمجرد التفكير في ذلك

9
00:00:48,057 --> 00:00:50,960
الإرتحال حول العالم

10
00:00:51,052 --> 00:00:54,391
لندع لذلك في جميع الفروع

11
00:00:54,483 --> 00:01:01,131
عندما يهدئ قلبي .. أقوم فجأة لأكمل مسيرتي

12
00:01:08,788 --> 00:01:12,114
الإحساس الذي نحس به عند بداية كل مغامرة جديدة

13
00:01:12,131 --> 00:01:15,262
أتمنى أن لا أنساه

14
00:01:15,388 --> 00:01:20,886
بما أنني بدأت أفكر فيه، فلن تبدو الأمور مخيفة لي

15
00:01:21,122 --> 00:01:27,051
لنكمل مسيرتنا بهذه السرعة

16
00:01:27,125 --> 00:01:34,246
فإيقاع رحلتنا يبعث بالحياة في القلوب الناس

17
00:01:34,352 --> 00:01:40,691
و لنجد كل الكنوز و نضحك بفخر

18
00:01:40,789 --> 00:01:47,493
و لنقم الحفلات خلالها .. و لنعش لحظاتها

19
00:02:00,971 --> 00:02:04,109
فلنحقق أحلامنا من العدم

20
00:02:04,156 --> 00:02:07,236
و لنرفر بأجنحتنا

21
00:02:07,623 --> 00:02:13,932
ولنأخذ نفساً عميقاً .. لنمضي بعدها

22
00:02:14,012 --> 00:02:20,389
ولنجد جميع الكنوز و نضحك بفخر

23
00:02:20,468 --> 00:02:27,410
و لنقم الحفلات خلالها .. و لنعش لحظاتها

24
00:02:41,594 --> 00:02:42,374
الثروة

25
00:02:42,644 --> 00:02:43,392
و الشهرة

26
00:02:43,642 --> 00:02:44,652
و السلطة

27
00:02:45,947 --> 00:02:48,514
الرجل الذي امتلك كل شيء

28
00:02:48,701 --> 00:02:49,743
ملك القراصنة

29
00:02:49,878 --> 00:02:51,223
جولد روجر

30
00:02:51,864 --> 00:02:54,043
الكلمات التي قالها قبل موته

31
00:02:54,199 --> 00:02:55,995
ساقت الناس من أنحاء العالم

32
00:02:56,169 --> 00:02:57,839
إلى البحر

33
00:02:58,122 --> 00:02:59,711
كنوزي

34
00:03:00,179 --> 00:03:01,967
إن كنتم تريدونها، فهي لكم

35
00:03:02,269 --> 00:03:03,411
بشرط أن تبحثوا عنها

36
00:03:03,965 --> 00:03:06,507
لقد تركتها كلها في ذلك المكان

37
00:03:07,242 --> 00:03:09,257
..و بذلك اتجه الناس

38
00:03:09,536 --> 00:03:11,468
إلى الـ[جراند لاين]ْ

39
00:03:12,281 --> 00:03:13,972
العالم يتجه الآن

40
00:03:14,247 --> 00:03:16,059
إلى عصر القراصنة العظيم

41
00:03:18,133 --> 00:03:21,795
طاقم القبعة القشية الذي يتجه إلى الـ[عالم الجديد]ْ

42
00:03:21,906 --> 00:03:25,260
صادف سفينة مثيرة للشك

43
00:03:25,261 --> 00:03:28,039
ظن طاقم تلك السفينة أنهم بأمان مع لوفي و طاقمه

44
00:03:28,082 --> 00:03:30,385
هناك شخص آخر أريدك أن تفحصه

45
00:03:32,769 --> 00:03:34,415
أهذا هو!؟

46
00:03:36,074 --> 00:03:37,261
ماذا هناك؟

47
00:03:37,322 --> 00:03:40,057
لقد حاصرنا جميع أفراد الطاقم

48
00:03:41,647 --> 00:03:45,172
جيد، جيد، هذا يتناسب مع هذه الليلة

49
00:03:45,359 --> 00:03:50,514
ما هي خطتك؟ أنا آسف، ولكنني سأوقع بهذه السفينة

50
00:03:50,608 --> 00:03:53,784
و إلاّ فإننا لن نرى وجه [فيجارو-سان] مرة أخرى

51
00:03:54,220 --> 00:03:55,345
أنت يا هذا

52
00:03:55,390 --> 00:04:01,018
تكلم بحرية، و لكن لا تدخلني ضمن هذه المحادثة القبيحة

53
00:04:01,430 --> 00:04:09,472
{\1c&H35F6FF&}{\fad(1000,500)}{\fnPT Bold Broken}{\fs30}قرص الشمس
سر هدير سرعة ميجا

54
00:04:23,459 --> 00:04:26,914
هدّؤوا من روعكم

55
00:04:26,976 --> 00:04:32,694
نحن لا نتحدث عن أي شخص مريب، إنها مجرد أحاديث عن حياة الصيادين اليومية

56
00:04:32,782 --> 00:04:35,124
أليس كذلك يا أصحابي؟

57
00:04:36,642 --> 00:04:38,892
وهناك حدود لتتعرف على من يريد أن يهاجمك

58
00:04:38,962 --> 00:04:42,788
ترك أمور التجارة جانباً و التحدث عن القراصنة

59
00:04:42,852 --> 00:04:45,895
أويعد هذا من فعل الصيادين؟

60
00:04:56,612 --> 00:04:59,090
حسناً، هلا أسمعتمونا الآن؟

61
00:04:59,180 --> 00:05:00,632
ابصقوا ما لديكم، يا رجال

62
00:05:00,658 --> 00:05:02,206
..انتظر

63
00:05:02,354 --> 00:05:05,034
إن هدأنا جميعاً، و شرحنا لكم كل ما بمقدرونا شرحه للتوصل إلى تفاهم بيننا

64
00:05:05,108 --> 00:05:06,468
وربما لا؟

65
00:05:06,529 --> 00:05:07,588
وما معنى ذلك؟

66
00:05:08,164 --> 00:05:09,779
..ما أعنيه

67
00:05:10,616 --> 00:05:12,647
انتظروا يا أصحاب

68
00:05:15,029 --> 00:05:16,295
توقف يا [كايرو]ْ

69
00:05:16,364 --> 00:05:18,435
إنهم مجرد ثلاثة خصوم

70
00:05:18,510 --> 00:05:21,147
وسنأخذ هذه السفينة بالقوة

71
00:05:21,223 --> 00:05:27,210
أجل، لنرِ هذا الرجل ما يمكننا فعله، فلم أعتد أحتمل هذا

72
00:05:27,272 --> 00:05:31,352
ولكن هذا الرجل قام بمساعدتنا

73
00:05:31,422 --> 00:05:33,402
مستحيل، أو هكذا نرد لهم الجميل!؟

74
00:05:33,466 --> 00:05:34,245
إخرس

75
00:05:34,310 --> 00:05:37,542
إن لم تساعدونا، فسنقوم بذلك لوحدنا

76
00:05:37,764 --> 00:05:40,423
على الأقل، دع الفتاة و شأنها

77
00:05:40,533 --> 00:05:42,295
أجل، على الأقل لا تفعل ذلك

78
00:05:44,886 --> 00:05:47,070
إذاً، أهذه هي الطريقة التي اخترتموها!؟

79
00:05:47,140 --> 00:05:49,475
من الجيد أنك أفصحت عما في نفسك

80
00:05:55,322 --> 00:05:58,286
أرجعوا يا أصحاب

81
00:06:00,968 --> 00:06:01,667
ماذا!؟

82
00:06:11,018 --> 00:06:14,912
حسناً، لم نتعارف إلا منذ فترة قصيرة

83
00:06:14,969 --> 00:06:19,108
كما أنهم لم يقصدوا أي نية سيئة

84
00:06:19,179 --> 00:06:20,403
أليس كذلك يا أصحاب؟

85
00:06:20,412 --> 00:06:22,117
هي.. هي.. هي

86
00:06:22,205 --> 00:06:23,615
هي.. هي.. هي" .. ليس الأمر كذلك"

87
00:06:23,693 --> 00:06:24,911
ما الذي تخفيه عنّا؟

88
00:06:25,011 --> 00:06:27,633
لا يتميزون بشيء سوى بالإنتباه السيء

89
00:06:29,241 --> 00:06:30,260
يا للبرودة

90
00:06:30,745 --> 00:06:33,006
ماذا هناك؟ ألم تنتهوا منهم بعد!؟

91
00:06:33,465 --> 00:06:35,673
لطالما إنتابني بعض الشك

92
00:06:35,833 --> 00:06:39,375
صياد سمك ولا يستطيع الإمساك بسمكة واحدة!!؟

93
00:06:41,046 --> 00:06:44,420
عندما تحاول أن تتحايل علينا، عليك ألاّ تستخف بنا

94
00:06:44,732 --> 00:06:46,469
نواياك شريرة

95
00:06:46,781 --> 00:06:48,639
أيها القائد [ستانسين]ْ

96
00:06:48,715 --> 00:06:50,221
هذا لا يبدو جيداً

97
00:06:50,309 --> 00:06:52,381
أجل، من الأفضل أن تكون مستعداً

98
00:06:54,142 --> 00:06:56,004
بما أن الأمور قد وصلت إلى هذه الدرجة من التعقيد، ليس هناك خيار آخر

99
00:06:56,705 --> 00:06:57,938
اقفزوا من على السفينة

100
00:06:58,544 --> 00:06:59,876
مستحيل

101
00:07:04,202 --> 00:07:05,179
انتظروا أيها الحقراء

102
00:07:05,228 --> 00:07:06,165
لا تظنوا أن بإمكانكم الهرب

103
00:07:06,306 --> 00:07:07,262
تباً

104
00:07:07,554 --> 00:07:10,282
سأجعلكم تقبعون في قاع المحيط إلى الأبد

105
00:07:10,456 --> 00:07:11,239
لا بأس

106
00:07:11,278 --> 00:07:12,463
أُتركهم

107
00:07:12,501 --> 00:07:14,295
بالمناسبة، هل رأيت [تشوبر]؟

108
00:07:14,367 --> 00:07:16,409
لم أتمكن من إيجاده في أي مكان

109
00:07:16,770 --> 00:07:17,455
ْ[تشوبر]؟

110
00:07:18,064 --> 00:07:21,417
ألا يبدو الأمر سيئاً

111
00:07:22,073 --> 00:07:24,531
لقد خطفه أولئك الرجال

112
00:07:24,968 --> 00:07:26,878
فرصة حدوث ذلك عالية

113
00:07:28,151 --> 00:07:29,385
أولئك الحقراء

114
00:07:29,949 --> 00:07:34,096
علينا أولاً أن نفتش سفينتهم

115
00:07:34,329 --> 00:07:37,586
لنسرع، فالرياح مناسبة لذلك

116
00:07:37,750 --> 00:07:39,264
قد تتكون بهذه الرياح عاصفة

117
00:07:39,395 --> 00:07:43,228
هذا محتمل، ولكن ما الذي يجب علينا فعله مع قطعتي الخشب هاتين

118
00:07:45,802 --> 00:07:47,566
..تباً، هذان الـ

119
00:07:50,118 --> 00:07:51,107
قوما

120
00:07:54,126 --> 00:07:57,074
جسدي يقشعر برداً

121
00:07:57,146 --> 00:08:01,217
رأسي يؤلمني، إنه يؤلمني بشدة

122
00:08:05,546 --> 00:08:06,659
أيها الأحمق

123
00:08:06,720 --> 00:08:08,389
أخبرتكم أن لا تستخفوا بهم

124
00:08:08,953 --> 00:08:12,187
تباً، لقد كانت الخطة تسير على ما يرام

125
00:08:14,180 --> 00:08:15,826
حسناً... أنا آسف

126
00:08:17,024 --> 00:08:18,603
..في المرة القادمة فبالتأكيد سـ

127
00:08:21,039 --> 00:08:23,762
لقد نسيت.. بإمكانكم أن تتراجعوا

128
00:08:23,920 --> 00:08:24,419
ماذا!؟

129
00:08:24,496 --> 00:08:29,835
يبدو أنك لم تسمعني؟ التفهاء عديموا النفع عليهم الجلوس جانباً

130
00:08:29,914 --> 00:08:31,964
لأنهم يعيقون الطريق

131
00:08:32,113 --> 00:08:33,307
أتفهم؟

132
00:08:34,297 --> 00:08:35,739
أجل، يا سيدي

133
00:08:36,020 --> 00:08:37,917
إنك محق بكل معنى الكلمة

134
00:08:38,079 --> 00:08:39,785
أجل، أجل

135
00:08:40,139 --> 00:08:42,890
..بكل وضوح، حسناً الآن

136
00:08:46,499 --> 00:08:49,410
يا رجال، هناك تغيير في الخطة

137
00:08:49,614 --> 00:08:51,893
حان موعد استخدام الفخ

138
00:08:52,219 --> 00:08:53,279
أجل، يا سيدي

139
00:08:56,716 --> 00:09:01,300
تباً لهم، يا لهم من مخادعين

140
00:09:03,229 --> 00:09:04,341
...[تشوبر]

141
00:09:10,093 --> 00:09:13,237
أنت! أين [تشوبر]؟

142
00:09:13,713 --> 00:09:17,412
..أيها القائد [القبعة القشية]، إننا ندين لك لرعايتك و اهتمامك بنا

143
00:09:17,488 --> 00:09:18,477
أعتذر لك

144
00:09:18,945 --> 00:09:20,638
يجب علينا أن ننفصل هنا

145
00:09:20,996 --> 00:09:21,708
ماذا؟

146
00:09:22,228 --> 00:09:23,969
...انتظر، أيها العجوز

147
00:09:24,174 --> 00:09:25,451
ما الذي ستفعله!؟

148
00:09:25,591 --> 00:09:28,386
هذا سيء، إنه ينوي أن يقطع الحبل الذي يربط بين السفينتين

149
00:09:29,073 --> 00:09:30,720
انتظر، تباً

150
00:09:30,793 --> 00:09:33,835
جومو جومو نو بيستولو

151
00:09:39,193 --> 00:09:40,042
..الرياح

152
00:09:43,343 --> 00:09:44,186
سحقاً

153
00:09:45,127 --> 00:09:46,322
مستخدم فاهكة الشيطان؟

154
00:09:46,823 --> 00:09:49,252
ولكن، هذا ليس في مصلحتك

155
00:09:51,150 --> 00:09:52,199
أيدي؟

156
00:09:52,527 --> 00:09:53,511
روبين

157
00:09:53,610 --> 00:09:54,930
كما هو متوقع

158
00:09:56,600 --> 00:09:58,920
إنها مستخدمة لفاكهة الشيطان أيضاً

159
00:10:00,028 --> 00:10:03,087
ْ[ساروكو-سان]، لقد أصبح الفخ جاهزاً

160
00:10:03,914 --> 00:10:07,264
جيد، هلا بدأنا إذاً

161
00:10:07,893 --> 00:10:09,184
حان وقت الإستعراض

162
00:10:17,180 --> 00:10:21,549
ما هذا.. إنها موسيقى.. أتسمع ذلك!؟

163
00:10:22,132 --> 00:10:23,145
إنها من هذا الإتجاه

164
00:10:23,289 --> 00:10:25,084
ما هذا؟

165
00:10:28,235 --> 00:10:29,316
هناك شيء ما قادم

166
00:10:35,021 --> 00:10:35,895
ما هذا؟

167
00:10:38,375 --> 00:10:42,891
محال، إنهم القوات البحرية

168
00:10:43,976 --> 00:10:45,965
يدبوا أنهم قد بدؤوا بالمطاردة

169
00:10:46,177 --> 00:10:47,561
وخاصة في وقت كهذا

170
00:10:48,563 --> 00:10:49,343
هذا يبدو سيئاً

171
00:10:49,577 --> 00:10:50,373
أهربي بنا يا [نامي]ْ

172
00:10:50,438 --> 00:10:51,249
حسناً

173
00:10:53,129 --> 00:10:55,130
لقد بدأت سيفة [القبعة القشية] بالتحرك

174
00:10:55,968 --> 00:10:57,840
إذاً هلا بدأنا بالهجوم

175
00:10:58,375 --> 00:10:59,010
قم بذلك

176
00:11:09,047 --> 00:11:10,420
إننا نتعرض للهجوم

177
00:11:10,515 --> 00:11:13,002
أسرعي يا [نامي]، سنستفتت إلى قطع صغيرة

178
00:11:13,267 --> 00:11:15,086
أعلم ذلك

179
00:11:15,342 --> 00:11:16,247
...[سانجي-كن]

180
00:11:16,387 --> 00:11:17,309
نعم

181
00:11:21,817 --> 00:11:23,055
ما زال هناك الكثير

182
00:11:23,517 --> 00:11:24,876
قم بالإضاءة

183
00:11:25,107 --> 00:11:26,453
أسرع وقم بالإضاءة

184
00:11:30,532 --> 00:11:31,818
هناك بعض منهم في الأمام

185
00:11:32,168 --> 00:11:33,582
ْ[نامي]، ما الذي يجب علينا فعله؟

186
00:11:34,148 --> 00:11:35,173
انعطف لليسار

187
00:11:35,359 --> 00:11:36,483
حسناً

188
00:11:37,609 --> 00:11:39,138
إفعلوا ما ترغبون بفعله

189
00:11:40,359 --> 00:11:42,193
على 6 و7 و8 أن يقوموا بالإضاءة

190
00:11:44,687 --> 00:11:46,385
مستحيل، إنهم هناك أيضاً

191
00:11:48,541 --> 00:11:50,275
أهذه كذبة، ما الذي يحصل هنا!!؟

192
00:11:55,632 --> 00:11:58,332
تباً... هذه.. كذبة، أليس كذلك؟

193
00:11:59,408 --> 00:12:01,205
ماذا يجري هنا!؟

194
00:12:02,469 --> 00:12:04,677
إننا محاصرون

195
00:12:06,086 --> 00:12:08,009
هذا ممتاز.. ممتاز

196
00:12:08,397 --> 00:12:10,582
والآن، ماذا يجب علينا أن نفعل؟

197
00:12:10,749 --> 00:12:13,371
يااا.. نامي

198
00:12:13,480 --> 00:12:16,147
إفعلي شيئاً يا [نامي]ْ

199
00:12:16,375 --> 00:12:19,031
اخرس، فأنا أحاول أن أفكر في شيء ما

200
00:12:19,387 --> 00:12:21,555
ْ[نامي]، هناك ثغرة

201
00:12:22,240 --> 00:12:23,868
مستحيل، أحقاً ما تقول!؟

202
00:12:24,883 --> 00:12:25,891
أين؟ أين؟ أين؟

203
00:12:26,123 --> 00:12:27,856
بالفعل

204
00:12:28,253 --> 00:12:29,203
أيمكننا أن نمر من خلالها؟

205
00:12:30,163 --> 00:12:31,271
لنبدأ بالتحرك

206
00:12:31,373 --> 00:12:32,383
حسناً

207
00:12:40,914 --> 00:12:42,120
ماذا يحصل؟

208
00:12:42,309 --> 00:12:44,304
هذا لا يبدو جيداً، فوجهة الرياح فد تغيرت

209
00:12:44,394 --> 00:12:45,484
لا نستطيع أن نسيطر على عجلة القياة

210
00:12:48,805 --> 00:12:50,363
لا أستطيع أن أتحمل أكثر من هذا

211
00:12:50,540 --> 00:12:52,585
تباً، لا أقدر على تحريكها

212
00:12:52,674 --> 00:12:53,639
أيها الغبي

213
00:12:54,205 --> 00:12:55,503
ما الذي تفعله يا هذا؟

214
00:12:56,046 --> 00:12:57,465
أنسيت؟

215
00:12:57,935 --> 00:13:01,705
لقد وضع العمال نظاماً للتعامل مع هذه المواقف

216
00:13:02,423 --> 00:13:06,449
القناة 0، تم التفعيل

217
00:13:07,415 --> 00:13:11,833
سفينة المجداف الساحقة [ساني جو]ْ

218
00:13:17,310 --> 00:13:19,153
ها قد تحركنا

219
00:13:23,223 --> 00:13:24,331
ما هذا الصرير المفاجئ؟

220
00:13:27,237 --> 00:13:28,677
ساعدني يا [جيرو]ْ

221
00:13:28,924 --> 00:13:30,949
إن لم نحترس، فسينفتح الجرح مرة أخرى

222
00:13:35,782 --> 00:13:37,446
مرحى، لقد مررنا

223
00:13:37,553 --> 00:13:41,378
يا له من أمر رائع، لا يبدو أن القوات البحرية قادرة على فعل شيء

224
00:13:41,516 --> 00:13:45,017
بالتأكيد، لا يمكن لأحد أن يجاري حبيبتي

225
00:13:48,464 --> 00:13:51,843
سوبر!!ْ

226
00:13:55,879 --> 00:13:57,127
اكتملت الخطة بنجاح

227
00:13:57,505 --> 00:14:00,760
طاقم [القبعة القشية] متجه إلى [هيوكاي]ْ

228
00:14:02,278 --> 00:14:05,068
كان ذلك سهلاً، إنه نجاح مبهر

229
00:14:05,398 --> 00:14:08,293
لا يوجد لهم مكان ليختبئوا، لا يوجد مكان ليختبئوا فيه

230
00:14:09,289 --> 00:14:12,217
والآن، أبلغ [كامباتشي-ساما] بذلك

231
00:14:12,600 --> 00:14:36,365
{\an9}ترجمة : علو كنديشن

232
00:14:39,327 --> 00:14:42,831
أين أنت يا [تشوبر]؟

233
00:14:43,407 --> 00:14:46,638
ْ[تشوبر]، لقد أتينا لنسترجعك

234
00:14:47,291 --> 00:14:48,976
إن كنت هنا فأجبني

235
00:14:49,070 --> 00:14:49,834
إنه [لوفي]ْ

236
00:14:50,241 --> 00:14:51,321
سأذهب إليه، و أعود فوراً

237
00:14:51,600 --> 00:14:52,325
ْ[تشوبر-سينسيه]؟

238
00:14:51,300 --> 00:14:55,325
{\an8}ملاحظة المترجم: كلمة [سينسيه] تقال للمعلم أو الطبيب أو أي شخص تعبيراً منك له بعِلْمه

239
00:14:53,234 --> 00:14:55,594
أين أنت يا [تشوبر]؟

240
00:14:55,520 --> 00:14:57,994
قف مكانك ولا تجرئ على التقدم أكثر

241
00:14:58,102 --> 00:14:59,168
توقف

242
00:15:00,415 --> 00:15:05,068
يا صاحب [القبعة القشية]، أعتذر لك، وأأسف بشدة لما حصل

243
00:15:05,379 --> 00:15:07,249
توقف عن هذا

244
00:15:07,420 --> 00:15:08,623
..لماذا تخفض رأسك لـ

245
00:15:08,706 --> 00:15:09,557
إخرس

246
00:15:10,047 --> 00:15:12,939
أعتذر لكل ما فعلناه حتى الآن

247
00:15:13,052 --> 00:15:14,812
لقد أخطأنا عندما قمنا بإغوائك

248
00:15:15,139 --> 00:15:17,573
بهذا، أرجو أن تنسى ما حصل

249
00:15:17,839 --> 00:15:19,958
لا أهتم لهذا الأمر

250
00:15:20,036 --> 00:15:22,766
إننا هنا فقط لإسترجاع [تشوبر]ْ

251
00:15:23,187 --> 00:15:23,998
أليس كذلك؟

252
00:15:24,759 --> 00:15:27,003
يا للذل

253
00:15:28,827 --> 00:15:33,308
حسناً، سنساعدكم في البحث عنه

254
00:15:33,422 --> 00:15:34,194
[لوفي]

255
00:15:35,257 --> 00:15:36,303
![توشبر]

256
00:15:36,566 --> 00:15:38,453
إذاً أنت كنت هنا

257
00:15:38,580 --> 00:15:40,188
هيا أسرع، لنعد

258
00:15:40,626 --> 00:15:41,334
...بمناسبة ذلك

259
00:15:41,686 --> 00:15:43,341
انتظروا، لا تستطيع أن تأخذه الآن

260
00:15:43,544 --> 00:15:45,591
من دون طبيب، سنكون في مشكلة

261
00:15:46,055 --> 00:15:46,951
ومن أنت!؟

262
00:15:47,488 --> 00:15:49,498
...إن كنت ترغب بإستعادته، فلا يهمني إن

263
00:15:49,689 --> 00:15:50,506
ماذا؟

264
00:15:50,882 --> 00:15:51,724
...[جيرو]

265
00:15:53,101 --> 00:15:54,162
توقف يا [جيرو]ْ

266
00:15:54,387 --> 00:15:55,068
أتركاني

267
00:15:55,130 --> 00:15:56,768
لا تتخط حدودك، ستقتل

268
00:15:56,931 --> 00:16:00,254
وما بال الموت، أنا لا أخاف الموت

269
00:16:00,412 --> 00:16:03,109
فأنا لست بفاشل كبقية أعضاء الطاقم

270
00:16:03,201 --> 00:16:08,015
لن أخسر، بغض النظر عن قوة الخصم لن أخسر

271
00:16:08,860 --> 00:16:09,887
أتركاني

272
00:16:10,561 --> 00:16:13,224
ْ[تشوبر]... ماذا يحصل هنا بالضبط؟

273
00:16:13,604 --> 00:16:18,997
ْ[لوفي] في الحقيقة، أرغب بالبقاء على هذه السفينة لبعض الوقت

274
00:16:19,302 --> 00:16:21,279
فهنالك مريض مصاب بإصابات خطيرة يمكث هنا

275
00:16:21,357 --> 00:16:24,674
لقد استقرت حالته مؤقتاً، ولكنها لا تزال مسألة حياة أو موت

276
00:16:24,738 --> 00:16:28,409
أرجو أن تسمح لي بالبقاء حتى يفيق

277
00:16:29,068 --> 00:16:32,063
فهمت، لا بأس بذلك، سنبقى لبعض الوقت

278
00:16:40,126 --> 00:16:43,147
شكراً لك أيها الطبيب

279
00:16:43,973 --> 00:16:47,182
لا أعلم الكثير عنكم يا [جيرو]ْ

280
00:16:47,419 --> 00:16:49,964
يبدو أنكم مررتم بمواقف صعبة

281
00:16:50,359 --> 00:16:54,382
اطمئن، فبالرغم من أنني قرصان إلا أنني لا أزال طبيباً

282
00:16:55,114 --> 00:16:59,516
إن كان هناك مريض، فسأعالجه بغض النظر من هويته

283
00:17:00,807 --> 00:17:02,618
في النهاية كلنا قراصنة

284
00:17:03,535 --> 00:17:06,298
أأنتم قراصنة؟

285
00:17:06,838 --> 00:17:07,412
أجل

286
00:17:08,485 --> 00:17:13,455
وهذا الرجل هو قائد طاقمنا؛ طاقم [قراصنة العنقاء]ْ

287
00:17:13,919 --> 00:17:15,354
ْ[بازل-سان] العنقاء

288
00:17:16,853 --> 00:17:17,803
العنقاء؟

289
00:17:20,521 --> 00:17:22,752
...بالرغم من بئس الموقف الذي هو فيه

290
00:17:22,893 --> 00:17:28,757
أو مدى خطورة إصابته، إلا أنه من دون أدنى شك سيقوم مرة أخرى، كأنه قد ولد من جديد كعنقاء

291
00:17:29,446 --> 00:17:30,539
أيها القائد

292
00:17:31,691 --> 00:17:33,139
لقد إحترق

293
00:17:34,536 --> 00:17:35,363
ماذا...؟

294
00:17:35,646 --> 00:17:37,329
لا أحس بأي شيء

295
00:17:37,392 --> 00:17:39,758
شيء كهذا لن يقتلني

296
00:17:40,549 --> 00:17:41,970
أمسخ أنت أم ماذا؟

297
00:17:43,698 --> 00:17:45,760
أنا عنقاء

298
00:17:47,562 --> 00:17:53,629
أنا و الطاقم إعتقدنا أن هذا الرجل سيصبح ملك القراصنة

299
00:17:53,676 --> 00:17:56,208
لكن يبدو أننا مخطئون

300
00:17:56,395 --> 00:17:59,083
فـ[العالم الجديد] يعد مرحلة بالغة الصعوبة

301
00:17:59,568 --> 00:18:01,490
أكنتم في [العالم الجديد]؟

302
00:18:01,976 --> 00:18:06,129
أجل، ولكن لم تكن أمامنا أي فرصة

303
00:18:06,360 --> 00:18:09,778
حتى [بازل] العظيم بالكاد استطاع المواصلة

304
00:18:10,295 --> 00:18:15,524
حاول بقيتنا أن يهربن ولكن مرحلة القوة فيها مخلتلفة كلياً

305
00:18:15,724 --> 00:18:24,474
ولكنني.. ولكنني ما زلت أؤمن بأن [بازل-سان] سيولد مرة أخرى كعنقاء

306
00:18:28,371 --> 00:18:32,356
تباً، لا أستطيع أن أتحمل هذا أكثر من ذلك، تباً لـ[ستانسين]ْ

307
00:18:32,461 --> 00:18:38,021
اسكت، لا تغتب القائد، إن سمعك فسيضربك مرة أخرى

308
00:18:38,813 --> 00:18:40,997
وكأنني أهتم لذلك الضعيف

309
00:18:41,467 --> 00:18:43,867
لقد سقمت من هذا الحال

310
00:18:44,276 --> 00:18:46,177
و أنتم  كذلك، أليس كذلك؟

311
00:18:46,987 --> 00:18:50,981
ما يقوله [كايرو] صحيح، ألم يخب ظنكم؟

312
00:18:51,282 --> 00:18:54,962
في الحقيقة، كم علينا أن نخضع لقوانينه؟

313
00:18:55,313 --> 00:18:59,729
لم يسرق علمنا فقط، بل ولائنا أيضاً

314
00:19:07,632 --> 00:19:11,501
ما الذي تفكر بفعله؟ أتود أن تكون تحت ظل قيادته؟

315
00:19:11,580 --> 00:19:13,337
أفضل الموت على ذلك

316
00:19:13,382 --> 00:19:14,512
أحمق

317
00:19:14,841 --> 00:19:20,340
بعد ما حصل لـ[فيجارو]، أخذت على عاتقي حمايتكم

318
00:19:21,079 --> 00:19:23,839
لا تجعلوا تضحينه تذهب سدى

319
00:19:24,868 --> 00:19:31,328
إن كان قبطاننا السابق معنا، لاستعدنا علمنا بسهولة، و عدنا لحياة القرصنة السابقة

320
00:19:31,421 --> 00:19:33,656
هذا ما ظننته.. ولكن

321
00:19:33,717 --> 00:19:36,796
تحت قيادة [ستانسن].. فنحن تائهون

322
00:19:36,879 --> 00:19:38,418
و كيف ذلك؟

323
00:19:38,620 --> 00:19:41,852
في نهاية الأمر، لا يهتم بشيء إلا بحياته الشخصية

324
00:19:42,155 --> 00:19:45,413
و ذلك من خلال الحقيقة المثيرة للشفقة؛ أنه عندما يتحدث مع [القناص] بواسطة الـ[دن دن موشي]ْ

325
00:19:47,784 --> 00:19:51,962
بعد أن توجهنا إلى [العالم الجديد] فقد مصداقيته

326
00:19:52,919 --> 00:20:00,561
كل ما يمكننا فعله الآن هو الأمل بعودة القبطان

327
00:20:03,628 --> 00:20:07,788
كل ما كان يفعله بعد إصابة القبطان؛ ملازمة [القناص] كظله

328
00:20:08,161 --> 00:20:09,442
لا يمكنني فعل ذلك

329
00:20:09,548 --> 00:20:14,260
إن كنت سأتوقف عن كوني قرصاناً، فسأتوقف و أنا أموت مقاتلاً [القناص]ْ

330
00:20:14,308 --> 00:20:16,372
كفرد من طاقم قراصنة [العنقاء]ْ

331
00:20:16,427 --> 00:20:18,033
و أنا سأفعل ذلك أيضاً

332
00:20:17,970 --> 00:20:19,972
أجيبوا بكل وضوح، ماذا عنكم يا أصحاب

333
00:20:20,425 --> 00:20:24,740
أنا إلتحقت بهذا الطاقم لأنني أعجبت بالقبطان [بازل]ْ

334
00:20:24,895 --> 00:20:30,570
بغض النظر عن شخصية القبطان، إلا أنني لن أسمح بأن يشوه اسمُه

335
00:20:30,774 --> 00:20:35,214
هذا صحيح، [فيجارو-سان] لن يرغب برأيتنا في هذه الحالة المزرية

336
00:20:35,289 --> 00:20:36,536
عندما ينظر إلينا من الجنة

337
00:20:36,895 --> 00:20:40,282
حسناً، بما أننا جميعاً متفقون

338
00:20:40,455 --> 00:20:43,820
لأجلنا جميعاً، الليلة ستكون جبلاً علينا  تسلقه

339
00:20:43,948 --> 00:20:47,840
بغض النظر عما يقوله القائد.. إفعلوها

340
00:21:02,761 --> 00:21:06,096
هذا مذهل، كلما  شاهد ما حولي أجد كتلاً جليدية

341
00:21:06,719 --> 00:21:09,249
ما هذا!؟ هناك شيء غير طبيعي يحصل هنا

342
00:21:09,776 --> 00:21:13,432
يبدو أنها الكتل الجليدية، إذ أنها تتحكم بوجهة طريقنا

343
00:21:15,546 --> 00:21:17,058
ماذا حصل؟

344
00:21:17,408 --> 00:21:19,197
كان ذلك قريباً

345
00:21:20,548 --> 00:21:21,454
[سانجي-كن]، انظر أمامك

346
00:21:21,498 --> 00:21:22,199
ماذا؟

347
00:21:22,277 --> 00:21:23,039
تباً

348
00:21:23,287 --> 00:21:24,343
أدر الدفة بسرعة

349
00:21:31,096 --> 00:21:32,626
كان ذلك خطيراً

350
00:21:33,050 --> 00:21:34,487
ما بال هذه الكتل الجليدية؟

351
00:21:35,047 --> 00:21:36,436
إنها تتحرك فجأة

352
00:21:37,295 --> 00:21:40,958
ما الذي يحصل هنا؟ هناك خَطب ما بتلك الكتل الجليدية

353
00:21:41,303 --> 00:21:44,125
إنها  تتحرك بنفس نسق تحركنا

354
00:21:46,109 --> 00:21:46,850
ماذا؟

355
00:21:46,974 --> 00:21:49,787
في الحقيقة، لقد ارتكبت خطئاً بسيطاً

356
00:21:49,865 --> 00:21:54,191
ولكن الفريسة وقت في الأسر في المكان المعتاد

357
00:21:54,464 --> 00:21:56,945
قلت لك ألاً تتصل بي بشأن هذه الأعمال

358
00:21:56,946 --> 00:21:58,381
..حسناً، بشأن هذا

359
00:21:58,446 --> 00:22:01,863
انتظر يا أخي [كامباتشينو]، أتعتمد عليه مرة أخرى؟

360
00:22:02,314 --> 00:22:06,540
ْ[ساروكو]، لن تفعل شيئاً يجعل الفريسة تهرب، أليس كذلك؟

361
00:22:06,763 --> 00:22:11,235
ولكن لا يبدو الأمر على أنهم هربوا، لقد فعلت كل ما بوسعي فعله

362
00:22:11,485 --> 00:22:12,623
حسناً، يا عزيزي

363
00:22:12,819 --> 00:22:15,759
سحقاً، لن أكون لطيفة

364
00:22:16,327 --> 00:22:19,793
من دون [ألوبار]، سأكون محبطةً و يائسة

365
00:22:19,932 --> 00:22:21,493
حمقاء

366
00:22:23,341 --> 00:22:28,200
لقد قرُبت نهاية الحفلة، سنمسك بالفريسة

367
00:22:29,770 --> 00:22:35,838
هذا يبدو جيداً، كل الأشقاء يعملون معاً لتحضير هدية  عيد ميلاد أبانا

368
00:22:36,282 --> 00:22:38,412
اسمتمع و أنت بانتظارنا يا أبي

369
00:22:38,695 --> 00:22:41,457
ْ[ألوبار]، هلا ذهبنا معاً

370
00:22:41,769 --> 00:22:46,468
لا يا [ليل] فأنا مرتبطة مع عزيزي

371
00:22:46,717 --> 00:22:48,228
أنا أكرهه

372
00:22:50,164 --> 00:22:55,128
قيمتهم تبلغ 600 ملبون بيلي، ماذا؟ أسرع بإحضارهم

373
00:22:57,819 --> 00:22:59,718
هذا شيء لا تراه كل يوم

374
00:23:00,566 --> 00:23:07,640
لأجل أبينا الصادق، [دون أجينو]و بقية عائلة [دون أجينو]ْ

375
00:23:07,752 --> 00:23:12,024
وبالطبع لأجل هدية أبينا، علينا أن نهدية مكافأة طاقم [القبعة القشية]ْ

376
00:23:12,276 --> 00:23:13,740
نخبكم

377
00:23:16,945 --> 00:23:21,949
اذهبا الآن يا ابني و انتي المخلصان

378
00:23:22,204 --> 00:23:24,347
لقد بدأ الصيد

379
00:23:30,136 --> 00:23:32,570
هذا خطر يا [سانجي-كن]، استدر استدارة كاملة

380
00:23:32,759 --> 00:23:33,995
بالتأكيد

381
00:23:34,364 --> 00:23:36,675
ما بال هذا الطريق الذي يتغير باستمرار!!؟

382
00:23:36,814 --> 00:23:39,233
يبدو أننا علقنا هنا بطريقة ما

383
00:23:39,311 --> 00:23:40,667
هذا لا يبدو جيداً، قم باستدارة كاملة أخرى

384
00:23:40,778 --> 00:23:42,120
الدفة لا تستجيب لي

385
00:23:42,366 --> 00:23:43,839
ألم ينتهِ [لوفي] و [تشوبر] بعد؟

386
00:23:44,788 --> 00:23:54,716
{\a5}في الحلقة القادمة من ون بيس

387
00:23:44,788 --> 00:23:54,716
{\a6}فقدان الحلم بالذهاب إلى [العالم الجديد]ْ

388
00:23:44,788 --> 00:23:54,716
يأس قراصنة [بازل]ْ

389
00:23:49,829 --> 00:23:52,140
{\a3}سأصبح ملك القراصنة

