1
00:00:00,000 --> 00:00:04,000
k-mexat-k:  ترجمــة و توقيت
www.mexat.com
الحلقة230

2
00:00:04,212 --> 00:00:08,341
{\b1}{\3c&H00ffffff&}{\1c&H00c08000&}... لا بأس فلنتجه إلى الأمام

3
00:00:08,508 --> 00:00:11,720
{\b1}{\3c&H00ffffff&}{\1c&H00c08000&}...حاملين دائماً الشمس في قلوبنا

4
00:00:11,928 --> 00:00:15,181
{\b1}{\3c&H00ffffff&}{\1c&H00c08000&}.بقوة صنعناها يداً بيد

5
00:00:15,348 --> 00:00:19,227
{\b1}{\3c&H00ffffff&}{\1c&H00c08000&}!فلنمسك أمانينا

6
00:00:26,693 --> 00:00:30,196
{\b1}{\3c&H00ffffff&}{\1c&H00c08000&}...و لنركب الموجة العالية

7
00:00:30,363 --> 00:00:33,825
{\b1}{\3c&H00ffffff&}{\1c&H00c08000&}.جامعين قوانا معاً

8
00:00:33,992 --> 00:00:37,245
{\b1}{\3c&H00ffffff&}{\1c&H00c08000&}.فلنسرع في درب الإثارة

9
00:00:37,412 --> 00:00:41,124
{\b1}{\3c&H00ffffff&}{\1c&H00c08000&}.إنها إشارة البداية

10
00:00:41,291 --> 00:00:48,048
{\b1}{\3c&H00ffffff&}{\1c&H00c08000&}.الآن حان وقت المغادرة. فلنرفع المرساة

11
00:00:48,214 --> 00:00:51,468
{\b1}{\3c&H00ffffff&}{\1c&H00c08000&}...فلنقطع الرياح السبعة الملونة

12
00:00:51,634 --> 00:00:55,138
{\b1}{\3c&H00ffffff&}{\1c&H00c08000&}.و نتجه نحو بحر المغامرات

13
00:00:55,263 --> 00:00:58,808
{\b1}{\3c&H00ffffff&}{\1c&H00c08000&}...إنها رحلة ملئية بالمخاطر

14
00:00:58,975 --> 00:01:02,312
{\b1}{\3c&H00ffffff&}{\1c&H00c08000&}.لكن هناك شيئاً مهماً في النهاية

15
00:01:02,479 --> 00:01:09,444
{\b1}{\3c&H00ffffff&}{\1c&H00c08000&}!إذا كنت في مأزق, فسأحميك في كل الأوقات

16
00:01:09,611 --> 00:01:13,490
{\b1}{\3c&H00ffffff&}{\1c&H00c08000&}...لا بأس, فلنتجه إلى الأمام

17
00:01:13,656 --> 00:01:17,202
{\b1}{\3c&H00ffffff&}{\1c&H00c08000&}.حاملين الشمس دائماً في قلوبنا

18
00:01:17,369 --> 00:01:20,497
{\b1}{\3c&H00ffffff&}{\1c&H00c08000&}...عندما تأتي عاصفة, فلنقف كتفاً بكتف

19
00:01:20,663 --> 00:01:24,584
{\b1}{\3c&H00ffffff&}{\1c&H00c08000&}.و ننظر إلى الأمل الذي أمامنا

20
00:01:24,751 --> 00:01:28,213
{\b1}{\3c&H00ffffff&}{\1c&H00c08000&}..إذا جمعنا أجزاء الأحلام

21
00:01:28,421 --> 00:01:31,758
{\b1}{\3c&H00ffffff&}{\1c&H00c08000&}.فستكون الخريطة التي سنواجهها غداً

22
00:01:31,925 --> 00:01:38,640
{\b1}{\3c&H00ffffff&}{\1c&H00c08000&}.لهذا, فلنجمع أمانينا تحت علم واحد

23
00:01:38,765 --> 00:01:42,811
{\b1}{\3c&H00ffffff&}{\1c&H00c08000&}!نحن واحد, الكنز الواحد

24
00:02:06,808 --> 00:02:10,036
و الآن, أين تريدون الذهاب؟

25
00:02:11,329 --> 00:02:13,873
...لدينا قارب, لذلك لن نركب القطار

26
00:02:14,290 --> 00:02:15,458
نحن نتبع اللوغ

27
00:02:15,709 --> 00:02:19,212
فهمت, إذاً أنتم تتجهون إلى "واتر 7"؟

28
00:02:19,295 --> 00:02:20,422
واتر 7؟

29
00:02:20,672 --> 00:02:24,384
إنها مدينة مملوئة بأحواض بناء السفن

30
00:02:24,718 --> 00:02:26,678
مهاراتهم هي الأفضل في العالم

31
00:02:27,303 --> 00:02:28,722
يوش, لقد قررت

32
00:02:28,930 --> 00:02:32,017
سنذهب إلى هناك و بالتأكيد سنحصل على نجار ليكون من طاقمنا

33
00:02:36,062 --> 00:02:37,856
ما هذا!؟

34
00:02:40,900 --> 00:02:42,694
ألا يجب أن يكون المكان آمناً هنا؟

35
00:02:44,070 --> 00:02:45,530
...هذا غير متوقع

36
00:02:45,697 --> 00:02:48,450
هل تضررت قوينق ميري لهذه الدرجة؟

37
00:02:48,658 --> 00:02:49,325
خذي هذه

38
00:02:50,050 --> 00:02:50,550
!خريطة

39
00:02:52,037 --> 00:02:53,413
هذا سيساعدنا, شكراً

40
00:02:54,080 --> 00:02:57,876
ممتاز, نستطيع الذهاب لحوض بناء السفن بعد أن نقوم بالصرافة

41
00:02:58,209 --> 00:03:02,005
نعم. أخيراً نستطيع إصلاح قوينق ميري

42
00:03:02,088 --> 00:03:04,257
يوش! هيا, ياغارا

43
00:03:06,676 --> 00:03:09,012
عودوا مرة ثانية, كونوا حذرين

44
00:03:10,347 --> 00:03:12,849
لنسرع إلى الحوض

45
00:03:20,940 --> 00:03:27,781
{\1c&H35F6FF&}{\fad(1000,500)}{\fnPT Bold Broken}{\fs30}مغامرة في مدينة الماء
الهدف حوض بناء السفن الكبير

46
00:03:32,285 --> 00:03:34,996
هذا عظيم

47
00:03:35,650 --> 00:03:37,248
أوي, أنا أعتمد عليك

48
00:03:39,459 --> 00:03:42,921
هذه الحيوانات ملائمة

49
00:03:43,088 --> 00:03:45,340
إنها لا تهتز, إنها مريحة

50
00:03:46,257 --> 00:03:47,384
اهرب, اهرب

51
00:03:47,592 --> 00:03:48,635
ذهبت من هذا الطريق

52
00:03:48,718 --> 00:03:49,427
إنها تأتي

53
00:03:51,513 --> 00:03:52,347
مراوغة

54
00:03:53,598 --> 00:03:54,015
أو لا

55
00:03:54,140 --> 00:03:54,557
اهو

56
00:03:59,813 --> 00:04:01,189
رائع

57
00:04:06,361 --> 00:04:09,447
هذا المكان يبدو كمنطقة سكنية

58
00:04:11,157 --> 00:04:14,577
في الحقيقة هذه القنوات هي نواة المدينة

59
00:04:16,162 --> 00:04:17,497
هي, ان-تشان

60
00:04:17,539 --> 00:04:18,790
اه, اوسان

61
00:04:19,332 --> 00:04:20,417
إلى أين أنت ذاهب؟

62
00:04:20,959 --> 00:04:21,876
هل هو مكان جميل؟

63
00:04:22,127 --> 00:04:24,450
نحن نتجه لحوض بناء السفن لإصلاح سفينتنا

64
00:04:25,850 --> 00:04:29,217
إذاً, إذهبوا أولاً إلى سوق الشارع الخلفي

65
00:04:29,350 --> 00:04:30,510
مات الشاه

66
00:04:30,927 --> 00:04:31,761
شكراً لك

67
00:04:33,555 --> 00:04:35,181
سوق الشارع الخلفي

68
00:04:36,433 --> 00:04:37,809
إلى اليمين وراء هذه النقطة

69
00:04:39,310 --> 00:04:41,350
أوو, آنسة جميلة

70
00:04:41,351 --> 00:04:42,939
ماذا عن العشاء الليلة؟

71
00:04:49,612 --> 00:04:54,826
لا تهتمي له, هذه الطريقة التي يستخدمها بعض الرجال للترحيب هنا

72
00:04:58,830 --> 00:05:02,250
هي, عزيزي, بسرعة إلى العمل

73
00:05:02,292 --> 00:05:04,669
...أنا أعلم, إنك ملحة

74
00:05:06,250 --> 00:05:10,925
على أي حال, هذه المدينة كريمة و ودودة جداً مع الغرباء

75
00:05:10,925 --> 00:05:13,094
أوي, صاحب الأنف الطويل

76
00:05:13,762 --> 00:05:15,920
لا شيء, أنا فقط أريد أن ألفت إنتباهك

77
00:05:17,182 --> 00:05:18,516
سأضربك, أوسان

78
00:05:27,300 --> 00:05:28,777
أه, هذا طريق شديد الإنحدار

79
00:05:29,027 --> 00:05:32,030
التيار ضدنا, هل يستطيعون التسلق؟

80
00:05:38,828 --> 00:05:40,705
الطريق خاطىء, إنه إلى اليمين, اليمين

81
00:05:41,289 --> 00:05:44,125
لا يهم إذا كان التيار ضدنا

82
00:05:44,650 --> 00:05:46,169
أنتم بالفعل جيدون

83
00:05:50,220 --> 00:05:52,050
توجد قنوات فوق السقوف, أيضاً

84
00:05:53,350 --> 00:05:57,263
هذا الطريق خاطىء, يجب أن نذهب للسوق أولاً

85
00:05:57,389 --> 00:05:59,265
لا تكوني مستعجلة

86
00:05:59,516 --> 00:06:01,643
بما أننا أتينا كل هذه المسافة, لنقطع هذه القناة

87
00:06:05,105 --> 00:06:07,500
أوي...أوي! أنظر...أنظر أمامنا

88
00:06:08,500 --> 00:06:10,790
هذا صحيح, نحن بالأعلى الآن

89
00:06:12,153 --> 00:06:13,905
...هذا يعني

90
00:06:24,290 --> 00:06:26,001
هذا ممتع

91
00:06:26,209 --> 00:06:27,460
لا, إنه ليس كذلك

92
00:06:41,599 --> 00:06:42,350
آسف

93
00:06:51,151 --> 00:06:52,110
لقد طرنا

94
00:06:52,152 --> 00:06:54,260
...نحن نس...نسقط...نس

95
00:06:55,363 --> 00:06:58,116
نحن نسقط

96
00:07:08,209 --> 00:07:09,753
لا تكن مزهواً بنفسك

97
00:07:16,384 --> 00:07:17,844
أوني-سان, إنه رخيص

98
00:07:18,720 --> 00:07:20,347
هل تريدين بعضاً منه؟

99
00:07:20,638 --> 00:07:21,389
هيا

100
00:07:25,810 --> 00:07:28,563
من النادر رؤية مجموعة دبابيس مثل هذه

101
00:07:29,230 --> 00:07:31,232
"الآن يبدأ, وقت "خمسة من كل شيء

102
00:07:37,989 --> 00:07:39,680
إنها نشطة

103
00:07:40,241 --> 00:07:42,285
اه؟ وجدنا السوق

104
00:07:44,496 --> 00:07:46,748
قد يكون هذا إختصاراً؟

105
00:07:49,120 --> 00:07:52,170
آسفة, أنت ذكي جداً

106
00:07:53,421 --> 00:07:56,000
لم أرى سوق نشط لهذه الدرجة

107
00:07:56,199 --> 00:07:57,300
أوي, انظر

108
00:07:57,967 --> 00:07:59,427
يا له من ثور ضخم

109
00:08:01,054 --> 00:08:02,305
إنه آتٍ من هذه الناحية

110
00:08:10,230 --> 00:08:11,506
إنه حقاً مخيف

111
00:08:11,731 --> 00:08:12,607
بإستطاعته أكلنا

112
00:08:12,899 --> 00:08:14,693
هل هذا حجم "الملك"؟

113
00:08:17,112 --> 00:08:18,321
ما هذا؟

114
00:08:19,197 --> 00:08:20,532
أقنعة؟

115
00:08:22,158 --> 00:08:24,619
اه, ما أجملهم, إنهم فائقو الجمال

116
00:08:24,786 --> 00:08:25,954
هل هناك حفلة؟

117
00:08:28,707 --> 00:08:29,750
ما المشكلة؟

118
00:08:31,459 --> 00:08:34,379
ميزو-ميزو تاكوياكي: زلابية أخطوط ماء-ماء
تفضلوا, ميزو-ميزو تاكوياكي طازج

119
00:08:36,006 --> 00:08:37,882
إثنان ميزو-ميزو كوروكي, صحيح؟

120
00:08:38,299 --> 00:08:41,344
يبدو لذيذاً! ياغارا, إذهب إلى هناك

121
00:08:42,220 --> 00:08:43,972
ماذا, أين تذهب!؟

122
00:08:45,015 --> 00:08:46,766
أوي, لوفي, أين تذهب!؟

123
00:08:46,975 --> 00:08:48,768
إسأل الياغارا

124
00:08:55,900 --> 00:08:58,300
مرحباً, ماذا تحب؟

125
00:08:58,695 --> 00:09:00,947
فهمت, أنت جائع

126
00:09:01,322 --> 00:09:05,785
ميزو-ميزو نيكو: لحم ماء-ماء
ميزو-ميزو نيكو هو الطعام المفضل للياغارا, و لو إنه للبشر

127
00:09:06,077 --> 00:09:08,163
ميزو-ميزو؟ إذا اعطيني عشرة منهم

128
00:09:09,330 --> 00:09:12,584
الطباخين الخبراء في المأكولات يأتون في حشود ليشتروا هذا الطبق

129
00:09:12,876 --> 00:09:14,878
جسمك و روحك يتعززون به, أليس كذلك؟

130
00:09:18,340 --> 00:09:23,011
!رااااااائق جدااااااااااااً

131
00:09:23,011 --> 00:09:24,429
لذيذ

132
00:09:24,430 --> 00:09:26,890
أهو جيد لهذه الدرجة؟ أوي, لوفي, إعطني واحداً

133
00:09:27,432 --> 00:09:28,933
إنه لي, إشتر لنفسك

134
00:09:31,061 --> 00:09:33,813
أوي, نامي! إرسي عند الدكان

135
00:09:34,647 --> 00:09:35,523
هناك واحدة أخرى

136
00:09:36,399 --> 00:09:38,026
...إذا نظرت حولي, إنهم في كل مكان

137
00:09:38,109 --> 00:09:38,735
نامي!

138
00:09:40,612 --> 00:09:42,280
...هؤلاء المقنعين

139
00:09:44,449 --> 00:09:46,534
!أوووي! نامي

140
00:09:49,621 --> 00:09:52,540
أوي! قراصنة يثيرون إضطراب في الحوض رقم واحد

141
00:09:52,957 --> 00:09:54,000
حقاً!؟

142
00:09:54,751 --> 00:09:56,419
يجب أن نسرع

143
00:09:57,921 --> 00:10:00,340
(آسف, لكني لا أعلم شيء عن غرفة ال(في-آي-بي

144
00:10:00,345 --> 00:10:02,008
...لا-لا, إنها مثل

145
00:10:06,050 --> 00:10:10,550
...لقد فكرت في ذلك. في الحقييييقة

146
00:10:11,750 --> 00:10:18,983
أنت أصلحت السفينة, هذا ما أعتقده, السعر مرتفع

147
00:10:20,318 --> 00:10:21,861
أنت تعوق عملنا

148
00:10:22,570 --> 00:10:26,950
إذاً...أنا قررت أن لا أدفع ولا حتى بيلي واحد

149
00:10:29,060 --> 00:10:31,190
شكراً على التصليحات المتكاملة

150
00:10:33,665 --> 00:10:35,250
و مجاناً, أيضاً

151
00:10:47,345 --> 00:10:49,848
كاليفا, ما هذا؟

152
00:10:50,050 --> 00:10:51,266
نعم, أيسبيرغ-سان

153
00:10:51,558 --> 00:10:55,311
إنهم الزبائن في الحوض الأول, لقد أخبروني أنهم لا يريدون الدفع

154
00:10:56,700 --> 00:10:57,750
إنه إرهاق

155
00:10:59,190 --> 00:11:01,776
إنه إرهاق

156
00:11:17,250 --> 00:11:21,087
أيها الزبائن, من الأفضل أن لا تضايقوا المصلحين كثيراً

157
00:11:32,390 --> 00:11:33,810
!ال-الزعيم

158
00:11:34,142 --> 00:11:36,436
الزعيم

159
00:11:36,895 --> 00:11:38,271
اه, إعذروني

160
00:11:38,438 --> 00:11:43,526
عليك اللعنة, انظر قبل أن تتحرك

161
00:11:45,320 --> 00:11:47,238
اه, إعذرني

162
00:11:47,864 --> 00:11:50,283
هل تحاولون القضاء علينا؟

163
00:11:50,367 --> 00:11:51,785
من تعتقدوننا!؟

164
00:12:02,003 --> 00:12:05,382
أوي, هل إختبرت ذلك المدفع كما ينبغي؟

165
00:12:05,715 --> 00:12:07,258
لا, ليس بعد

166
00:12:10,553 --> 00:12:13,973
اللعنة, من أنتم؟

167
00:12:14,683 --> 00:12:16,476
لن تنجوا بفعلتكم

168
00:12:30,400 --> 00:12:35,390
في مكان عمل بنائو السفن, مهارات القراصنة لن تنفع

169
00:12:36,079 --> 00:12:50,400
k-mexat-k
www.mexat.com

170
00:12:56,725 --> 00:12:59,811
...حسناً, إذاً...أخيراً سندخل لجزيرة بناء السفن

171
00:13:00,061 --> 00:13:01,390
بواسطة هذا المصعد المائي

172
00:13:04,232 --> 00:13:05,900
المصعد المائي؟

173
00:13:06,401 --> 00:13:07,861
المصعد هو شبيه البرج هذا

174
00:13:15,076 --> 00:13:16,786
رجاءً إدخلوا

175
00:13:17,954 --> 00:13:21,458
...المصعد يتجه إلى جزيرة بناء السفن

176
00:13:22,334 --> 00:13:29,341
إلى حوض بناء السفن, الذي هو كمركز قيادة واتر سيفين

177
00:13:30,592 --> 00:13:35,972
بسرعة رجاءً إلى الفتحة! دقيقة قبل إغلاق البوابة

178
00:13:38,308 --> 00:13:40,518
ماذا سيحدث بالداخل؟

179
00:13:47,250 --> 00:13:48,350
أغلقت الفتحة

180
00:13:50,450 --> 00:13:51,950
نحن نرتفع, نرتفع

181
00:13:56,850 --> 00:13:58,370
فهمت

182
00:13:58,453 --> 00:14:03,375
تفعل هذا, ثم ذلك, فيصبح مصعد مائي

183
00:14:05,043 --> 00:14:07,879
واتر سيفين ممتعة

184
00:14:08,838 --> 00:14:11,549
إنهم يستطيعون فعل أي شيء بواسطة الماء

185
00:14:20,975 --> 00:14:22,977
!~من هو ماريمو

186
00:14:24,646 --> 00:14:25,563
أوي, زورو

187
00:14:27,857 --> 00:14:30,068
أين روبين-تشان؟ إنها ليست هنا

188
00:14:32,654 --> 00:14:36,950
نعم, إنها ليست هنا. لقد ذهبت مع تشوبر منذ بعض الوقت

189
00:14:38,451 --> 00:14:40,078
لقد قالوا أنهم سيذهبون للتسوق

190
00:14:40,662 --> 00:14:44,332
ماذا, إذاً أنت الوحيد على السفينة

191
00:14:44,582 --> 00:14:47,168
ما هذه الحالة المملة

192
00:14:47,669 --> 00:14:49,087
...أنا أوافقك

193
00:14:50,922 --> 00:14:54,009
نعم! أنا أيضاً سأذهب للتسوق, أو شيء أخر

194
00:14:54,759 --> 00:14:56,136
حاول أن تحرس السفينة بشكل لائق

195
00:15:00,015 --> 00:15:01,474
لقد نام

196
00:15:02,308 --> 00:15:03,101
...حسناً

197
00:15:03,601 --> 00:15:04,519
أنا أعتمد عليك

198
00:15:33,757 --> 00:15:36,259
نحن هنا

199
00:15:40,180 --> 00:15:45,018
إنه مركز قيادة واتر 7, أين هو أفضل
حوض بناء سفن في العالم؟

200
00:15:51,649 --> 00:15:54,361
هنا الأرض صلبة أكثر, كما توقعت

201
00:15:59,324 --> 00:16:01,743
كل شيء كبير جداً

202
00:16:03,578 --> 00:16:05,705
لم أرى مدينة بهذا الحجم

203
00:16:06,550 --> 00:16:10,327
عندما نستطيع رؤية تلك النافورة عن قرب, تبدو أكبر

204
00:16:19,761 --> 00:16:21,388
ما هذا الحشد؟

205
00:16:22,300 --> 00:16:24,057
هل ينظرون إلى حوض بناء السفن؟

206
00:16:24,057 --> 00:16:26,300
لنلقي نظرة! هيا, ياغارا

207
00:16:34,317 --> 00:16:38,071
انظروا, إنه لوسي-سان! إنه رائع جداً

208
00:16:39,072 --> 00:16:40,782
أين باولي؟

209
00:16:40,949 --> 00:16:43,450
لولو هنا! إنه رائع

210
00:16:43,451 --> 00:16:45,954
إنه رجل فوق كل الرجال

211
00:16:46,830 --> 00:16:49,708
عندما تريدون التحدث عن رجل, إنه تايليستون

212
00:16:51,334 --> 00:16:52,460
هي, أيها العم

213
00:16:53,294 --> 00:16:54,504
هل حدث شيء؟

214
00:16:55,130 --> 00:16:59,801
نعم... قراصنة قد أخلوا بالأمن في الحوض الأول مرة ثانية

215
00:17:00,260 --> 00:17:04,514
حسناً, النتيجة متوقعة. لقد دمروا بواسطة بنائو السفن

216
00:17:04,597 --> 00:17:06,650
لا توجد نهاية لإستعراض الحمقى

217
00:17:06,950 --> 00:17:10,050
إذا هؤلاء النجارون هزموا القراصنة

218
00:17:10,450 --> 00:17:12,150
اه, لا بد أنك بحار

219
00:17:12,450 --> 00:17:16,192
حسناً, هذا الحشد فقط كمطاط الرقبة

220
00:17:16,901 --> 00:17:21,865
الساكنون هنا معجبون بنجارين شركة غالاي-لا

221
00:17:22,240 --> 00:17:25,785
...إنهم أقوياء...لديهم المهارة

222
00:17:26,161 --> 00:17:29,750
إنهم فخر واتر 7

223
00:17:38,590 --> 00:17:40,008
هذا رائع

224
00:17:41,301 --> 00:17:42,385
هي, لوفي

225
00:17:44,387 --> 00:17:46,100
لنسرع إلى صراف الأموال

226
00:17:46,350 --> 00:17:48,850
نستطيع أن نأتي فيما بعد

227
00:18:02,655 --> 00:18:04,491
هذا هو سوق الشارع الخلفي

228
00:18:05,033 --> 00:18:08,495
إنها منتعشة, لكنه يبقى شارع خلفي

229
00:18:09,954 --> 00:18:11,998
توجد شوارع للمشيء أيضاً

230
00:18:12,415 --> 00:18:14,709
يوجد مياه و شوارع

231
00:18:18,880 --> 00:18:20,640
مخيييييف

232
00:18:22,580 --> 00:18:24,386
ما أجملها من سيدة

233
00:18:24,636 --> 00:18:28,014
لم أرى سيدة بهذا الجمال لمئات السنين

234
00:18:29,599 --> 00:18:31,017
...هناك الكثير من سانجي

235
00:18:37,774 --> 00:18:38,775
ما هذا؟

236
00:18:39,234 --> 00:18:40,276
إنه دكان أقنعة

237
00:18:42,737 --> 00:18:46,282
لقد رأينا أناس يتجولون في الأنحاء و هم مقنعين

238
00:18:47,450 --> 00:18:50,750
إذاً هم يلبسون هذه الأشياء؟ إعتقدت أن وجوههم غريبة

239
00:18:54,230 --> 00:18:56,918
في إحدى الجزر التي يمر بها
...القطار, سان فالدو

240
00:18:57,043 --> 00:18:59,520
إنهم يقيمون كرنفال أزياء مطول

241
00:19:00,630 --> 00:19:02,424
كيف تعرفين ذلك؟

242
00:19:02,716 --> 00:19:04,759
لأن الناس في الشارع يتكلمون عن ذلك

243
00:19:06,302 --> 00:19:08,430
كيف تستطيعين سماعهم؟

244
00:19:08,930 --> 00:19:09,889
إنها عادة

245
00:19:11,433 --> 00:19:15,854
منذ أن كنت صغيرة, تعلمت قراءة تعابير الناس و الإستماع عن قرب

246
00:19:18,314 --> 00:19:20,525
أنت مذهلة, روبين

247
00:19:27,240 --> 00:19:28,074
دكتور-سان

248
00:19:29,743 --> 00:19:31,786
هناك دكان كتب

249
00:19:32,037 --> 00:19:32,537
حقاً؟

250
00:19:33,872 --> 00:19:34,956
هل أستطيع الدخول!؟

251
00:19:36,350 --> 00:19:38,168
بالطبع, لندخل

252
00:19:38,793 --> 00:19:40,337
ياتا

253
00:19:53,224 --> 00:19:54,726
...سي بي 9

254
00:20:11,076 --> 00:20:14,120
روبين! سأدخل أولاً

255
00:20:41,648 --> 00:20:45,151
أهذا جيد...في هيئة الإنسان؟

256
00:20:47,278 --> 00:20:51,324
عزيزي, يا له من تنكر جيد, ما نوع هذا الزي؟

257
00:20:53,660 --> 00:20:55,036
...الإنسان-الرنة

258
00:20:57,747 --> 00:20:59,374
كم هو مضحك

259
00:21:01,960 --> 00:21:02,711
هه؟

260
00:21:09,175 --> 00:21:09,968
روبين؟

261
00:21:14,597 --> 00:21:15,682
!روبين

262
00:21:52,010 --> 00:21:55,180
...إعتقدت أني أهاجم شخص نائم

263
00:21:59,017 --> 00:22:00,560
من أنت؟

264
00:22:01,750 --> 00:22:02,700
اعطني أسمك

265
00:22:02,701 --> 00:22:10,000
k-mexat-k:  ترجمــة و توقيت
www.mexat.com

