1
00:00:00,000 --> 00:00:00,500
{\t(7000,8000,\1c&HFF&)}fm616!

2
00:00:00,500 --> 00:00:01,000
{\1a&HFF&}fm616!{\fe0}

3
00:00:01,000 --> 00:00:01,500
{\t(7000,8000,\1c&HFF&)}fm616!

4
00:00:01,500 --> 00:00:02,000
{\1a&HFF&}fm616!{\fe0}

5
00:00:02,000 --> 00:00:02,500
{\t(7000,8000,\1c&HFF&)}fm616!

6
00:00:02,500 --> 00:00:03,000
{\t(7000,8000,\1c&HFF&)}f{\1a&HFF&}m616!{\fe0}

7
00:00:03,000 --> 00:00:03,500
{\t(7000,8000,\1c&HFF&)}fm{\1a&HFF&}616!{\fe0}

8
00:00:03,500 --> 00:00:04,000
{\t(7000,8000,\1c&HFF&)}fm6{\1a&HFF&}16!{\fe0}

9
00:00:04,000 --> 00:00:04,500
{\t(7000,8000,\1c&HFF&)}fm61{\1a&HFF&}6!{\fe0}

10
00:00:04,500 --> 00:00:05,000
{\t(7000,8000,\1c&HFF&)}fm616{\1a&HFF&}!{\fe0}

11
00:00:05,000 --> 00:00:05,500
{\t(7000,8000,\1c&HFF&)}fm616!

12
00:00:17,386 --> 00:00:20,806
{\shad3}{\b1}هل سمعت بالكنز المذهل القابع في نهاية البحر؟

13
00:00:20,806 --> 00:00:23,558
{\b1}{\shad3}من يحصل عليه سيصبح ملك القراصنة

14
00:00:23,558 --> 00:00:25,268
{\shad3}{\b1}هل أنتم متحمسون مثلي؟

15
00:00:25,268 --> 00:00:28,064
{\shad3}{\b1}هناك مغامرات لا تصدق تنتظرنا

16
00:00:30,535 --> 00:00:32,733
{\an8}{\fnSimple Bold Jut Out\fs30\fe178}{\3c&HE5CC17&}رحلة سعيدة

17
00:00:32,733 --> 00:00:38,489
{\b1}{\3c&H00ffffff&}{\1c&H00c08000&}لقد نشرت بعضاً من الشجاعة

18
00:00:38,489 --> 00:00:46,122
{\b1}{\3c&H00ffffff&}{\1c&H00c08000&}و أخذت نظرةً خاطفة على طول الغد

19
00:00:46,122 --> 00:00:54,004
{\b1}{\3c&H00ffffff&}{\1c&H00c08000&}في البداية رسمنا آفاقنا الخاصة

20
00:00:54,004 --> 00:01:01,094
{\b1}{\3c&H00ffffff&}{\1c&H00c08000&}و لكن الآن نستطيع أن ننظر بنفس المناظر

21
00:01:01,094 --> 00:01:10,396
{\b1}{\3c&H00ffffff&}{\1c&H00c08000&}تأثر قلبك بدائرة المصير المالحة

22
00:01:10,396 --> 00:01:13,348
{\b1}{\3c&H00ffffff&}{\1c&H00c08000&}لذا سأمسك المقود بكفي بقوة

23
00:01:13,348 --> 00:01:15,400
{\an8}{\fnSimple Bold Jut Out\fs30\fe178}{\3c&HE5CC17&}رحلة سعيدة

24
00:01:15,400 --> 00:01:20,323
{\b1}{\3c&H00ffffff&}{\1c&H00c08000&}يمكننا التخلي عن ماضينا وعهودنا

25
00:01:20,323 --> 00:01:27,494
{\b1}{\3c&H00ffffff&}{\1c&H00c08000&}لكننا سنظل مبتسمين

26
00:01:27,494 --> 00:01:35,381
{\b1}{\3c&H00ffffff&}{\1c&H00c08000&}إن ساعدت تلك الدموع في تحقيق أحلامنا فلن نتحسر عليها

27
00:01:37,089 --> 00:01:42,072
{\b1}{\3c&H00ffffff&}{\1c&H00c08000&}فهي ثمينة في حياتي

28
00:01:42,386 --> 00:01:49,310
{\b1}{\3c&H00ffffff&}{\1c&H00c08000&}لقد أخذنا نظرة خاطفة على طول الغد

29
00:02:03,157 --> 00:02:04,366
{\fs20}{\1c&H006bcedc&}{\i1}... الملك إينيل

30
00:02:04,992 --> 00:02:08,245
{\fs20}{\1c&H006bcedc&}{\i1}...أنشغل من خطة سانجي في التحدي الأخير...

31
00:02:16,546 --> 00:02:19,714
{\fs20}{\1c&H006bcedc&}{\i1}مما سمح لــ يوسوب بإنقاذه...

32
00:02:22,135 --> 00:02:23,844
{\fs20}{\1c&H006bcedc&}{\i1}... في هذه الأثناء ، لوفي

33
00:02:26,430 --> 00:02:29,975
{\fs20}{\1c&H006bcedc&}{\i1}بدأ بتسلق شجرة الفاصولياء العملاق لتصفية الحساب مع ...
المـلـك إينيل

34
00:02:29,976 --> 00:02:30,684
{\1c&H00cfcfcf&}{\3c&H003f3f3f&}روبن

35
00:02:30,685 --> 00:02:33,145
{\1c&H00cfcfcf&}{\3c&H003f3f3f&}إينيل يريد الجرس الذهبي,أليس كذلك؟

36
00:02:33,146 --> 00:02:35,438
{\1c&H00cfcfcf&}{\3c&H003f3f3f&}هي في قمة قصبة الفاصوليا هذه,أليس كذلك؟

37
00:02:41,445 --> 00:02:44,197
{\fs20}{\1c&H006bcedc&}{\i1},في وسط إعادة لم الشمل السعيد

38
00:02:44,198 --> 00:02:47,284
{\fs20}{\1c&H006bcedc&}{\i1}السفينة مكسيم أصلحت , المـلـك إينيل

39
00:02:47,285 --> 00:02:48,660
{\fs20}{\1c&H006bcedc&}{\i1}... بدأَ هجومه من جديد

40
00:02:51,308 --> 00:02:52,436
{411,,tekstas virsuje,,0000,0000,0000,,}{\fad(1000,500)}{\3c&HFFFFFF&\bord2}{\shad2\bord2}{\1c&H000000&\3c&HFFFFFF&\fs24\b1\an8}مَلِكْ الرعد أسترولا الساكن الأصلي المركزي

41
00:02:51,308 --> 00:02:52,436
{\c&HB8FF9F&\fnMonotype Koufi\fs40}مـانـاراقـان {\fe1}

42
00:03:02,758 --> 00:03:04,551
{\i1}!الجميع,إرجعوا إلى السفينة

43
00:03:04,552 --> 00:03:06,845
{\i1}!سأمسك لوفي وأكون خلفكم

44
00:03:10,224 --> 00:03:11,725
{\i1}!ياللعظمة

45
00:03:12,143 --> 00:03:13,685
{\1c&H00cfcfcf&}{\3c&H003f3f3f&}... لا تعتقد

46
00:03:14,020 --> 00:03:17,397
{\1c&H00cfcfcf&}{\3c&H003f3f3f&}!أنك ستفلت بدون عقاب من هذا,إينيل

47
00:03:18,316 --> 00:03:19,608
!ت-تـــبـــاً

48
00:03:19,609 --> 00:03:22,110
!هذا جنون! يجب علينا ان نخرج من هنا

49
00:03:22,111 --> 00:03:25,155
!كل شئ هنا سيتحطم

50
00:03:30,745 --> 00:03:32,662
إذا هناك حيث كانوا

51
00:03:32,663 --> 00:03:37,083
محاربوا الشانديا الأشقياء وقريتهم المخفية

52
00:03:37,084 --> 00:03:39,711
هم أصلا من البحر الأزرق

53
00:03:39,712 --> 00:03:42,380
هم بالتأكيد سوف يرحبون بهذا

54
00:03:46,844 --> 00:03:49,805
!الآن , سيهبطون إلى البحر الأزرق

55
00:03:59,816 --> 00:04:01,316
! قريتنا

56
00:04:03,444 --> 00:04:04,778
...ذلك كان يمكن أن يحدث لنا

57
00:04:04,779 --> 00:04:07,948
لو إنتظرنا اكثر من ذلك, لكنا موتى

58
00:04:15,498 --> 00:04:18,792
{411,,tekstas virsuje,,0000,0000,0000,,}{\fad(1000,500)}{\3c&HFFFFFF&\bord2}{\shad2\bord2}{\1c&H000000&\3c&HFFFFFF&\fs24\b1\an8}أستغفر الـــــلــــه العظــــيم

59
00:04:15,498 --> 00:04:18,792
{\1c&H00cfcfcf&}{\3c&H003f3f3f&}!(أقسم على المحارب العظيم (كالقارا

60
00:04:22,046 --> 00:04:24,881
{\1c&H00cfcfcf&}{\3c&H003f3f3f&}"!أن أشعل نار شاندرا"

61
00:04:31,931 --> 00:04:33,265
{\1c&H00cfcfcf&}{\3c&H003f3f3f&}...وايبر

62
00:04:34,100 --> 00:04:36,000
{\1c&H00cfcfcf&}{\3c&H003f3f3f&}...سلفك البعيد

63
00:04:36,276 --> 00:04:42,816
{\1c&H00cfcfcf&}{\3c&H003f3f3f&}المحارب العظيم (كالقارا),كان عنده سبب آخر لإسترجاع وطننا
وهو الذي أراده للغاية

64
00:04:42,817 --> 00:04:45,068
{\1c&H00cfcfcf&}{\3c&H003f3f3f&}سبب آخر؟

65
00:04:45,570 --> 00:04:46,653
{\1c&H00cfcfcf&}{\3c&H003f3f3f&}أجل

66
00:04:46,654 --> 00:04:50,282
{\1c&H00cfcfcf&}{\3c&H003f3f3f&}لكالقارا، هو يصبح أسفه الأعظم

67
00:04:51,325 --> 00:04:52,617
{\1c&H00cfcfcf&}{\3c&H003f3f3f&}أستمع الآن

68
00:04:52,618 --> 00:04:56,830
{\1c&H00cfcfcf&}{\3c&H003f3f3f&}المحارب العظيم (كالقارا) كان عنده صديق

69
00:04:56,831 --> 00:04:58,748
{\1c&H00cfcfcf&}{\3c&H003f3f3f&}صديق كالقارا؟

70
00:05:00,251 --> 00:05:01,751
{\1c&H00cfcfcf&}{\3c&H003f3f3f&}أجل

71
00:05:01,752 --> 00:05:06,506
...{\1c&H00cfcfcf&}{\3c&H003f3f3f&}منذ 400سنة مضت,أتى ليتعرف على (كالقارا) واسمه كان

72
00:05:09,010 --> 00:05:12,179
{\c&H4347F8&}!مونتبلانك نورلاند

73
00:05:15,845 --> 00:05:23,805
{\1c&H35F6FF&}{\fad(1000,500)}{\fnPT Bold Broken}{\fs30}!موجّه بدق الجرس
حكاية المحارب العظيم والمستكشف

74
00:05:27,111 --> 00:05:29,654
{\fs20}{\1c&H006bcedc&}{\i1}...لمدة طويلة، منذ عهد بعيد

75
00:05:29,655 --> 00:05:32,449
{\fs20}{\1c&H006bcedc&}{\i1}ربما 400 سنة في الماضي

76
00:05:32,450 --> 00:05:34,284
{\fs20}{\1c&H006bcedc&}{\i1}قصة لم تسجل أبداً في التدوين

77
00:05:34,285 --> 00:05:39,998
{\fs20}{\1c&H006bcedc&}{\i1}لكن نقشت بشكل مستمر في قلوب أولئك الذين سمعوها

78
00:05:40,541 --> 00:05:47,589
{\fs20}{\1c&H006bcedc&}{\i1}{\i1}القصة الحقيقية للمحارب المعروف بالشيطان والمستكشف المعروف بالكذاب

79
00:05:48,800 --> 00:05:51,384
{\i1}!عودوا إلى السفينة

80
00:05:53,137 --> 00:05:55,639
{\i1}!إن شيطان شاندرا على كعوب احذيتنا

81
00:05:55,890 --> 00:05:57,474
{\i1}! اسرعوا ! ابحروا

82
00:05:57,475 --> 00:05:58,517
{\i1}! ابحروا الآن

83
00:05:58,518 --> 00:05:59,267
{\i1}!لكن,كابتن

84
00:05:59,268 --> 00:06:00,602
{\i1}!-الطاقم لم يركبوا على متن السفينة لحد الآن

85
00:05:59,977 --> 00:06:02,062
{\i1}! هذا أمر! ابحروا

86
00:06:21,374 --> 00:06:23,125
{\i1}!سوف اقضي عليكم

87
00:06:38,266 --> 00:06:41,268
{\i1}اتركوا كل شئ واذهبوا

88
00:06:49,986 --> 00:06:51,778
{\i1}!سيدي، التقرير اليومي

89
00:06:51,779 --> 00:06:55,824
{\i1}!وصلنا إلى نهاية تجهيزِ غذاء سفينتنا ياعميد

90
00:06:55,825 --> 00:06:57,742
{\i1}...الآن سوف

91
00:06:57,743 --> 00:06:58,952
{\i1}...ببطئ...

92
00:06:58,953 --> 00:07:00,620
{\i1}مت في البحر...

93
00:07:01,205 --> 00:07:02,914
{\i1}الطباخ غاب عن الوعي

94
00:07:02,915 --> 00:07:05,625
{\i1}...تباً! آخر غذائنا

95
00:07:06,836 --> 00:07:08,628
{\i1}العميد سقط في البحر

96
00:07:08,629 --> 00:07:10,380
{411,,tekstas virsuje,,0000,0000,0000,,}{\fad(1000,500)}{\3c&HFFFFFF&\bord2}{\shad2\bord2}{\1c&H000000&\3c&HFFFFFF&\fs24\b1\an8}الجراند لاين = الخط الكبير

97
00:07:08,629 --> 00:07:10,380
{\i1}!هذا الجراند لاين

98
00:07:10,381 --> 00:07:12,841
{\i1}هل أغرق نفسه وتركنا!؟

99
00:07:12,842 --> 00:07:15,635
{\i1}ربما اختار الموت السريع على المجاعة

100
00:07:15,636 --> 00:07:16,845
{\i1}!هذا سخيف

101
00:07:16,846 --> 00:07:19,306
{\i1}هذا الرجل عاد حياً مرتين من هذا البحرِ

102
00:07:19,307 --> 00:07:20,015
{\i1}هو رجل عظيم

103
00:07:20,308 --> 00:07:23,477
{\i1}ثم,لماذا رتب ملابسه وحذائه على ظهر السفينة مثل هذا !؟

104
00:07:24,145 --> 00:07:26,271
{\i1}...هـ - هي , هل يستطيع اي واحد منكم ان يذهب ويرى

105
00:07:26,272 --> 00:07:27,522
{\i1}!لن نفلعها أبداً

106
00:07:27,523 --> 00:07:29,191
{\i1}!هذه المياه عش للوحوش

107
00:07:29,192 --> 00:07:30,692
{\i1}...هو لا يصعد

108
00:07:31,944 --> 00:07:32,861
{\i1}!العميد

109
00:07:32,862 --> 00:07:35,530
{\i1}!هو كان واحد محتال

110
00:07:35,531 --> 00:07:36,156
{\i1}خذ

111
00:07:36,157 --> 00:07:38,366
{\i1}إيه...الحبل؟

112
00:07:39,994 --> 00:07:40,702
{\i1}إسحبوه

113
00:07:44,248 --> 00:07:45,373
{\i1}ماهذا !؟

114
00:07:45,374 --> 00:07:48,335
{\i1}هل قتلت هذا الشئ تحت الماء ياعميد!؟

115
00:07:48,336 --> 00:07:49,669
{\i1}إطبخوه

116
00:07:50,671 --> 00:07:52,839
{\i1}...الجلوس عاطل لمدة طويلة

117
00:07:52,840 --> 00:07:54,607
{\i1}بلّدَ غرائزي...

118
00:07:57,637 --> 00:07:59,721
{\i1}!جذبنا في العاصفة، ياعميد

119
00:07:59,722 --> 00:08:00,931
{\i1}!يبدو كذلك

120
00:08:00,932 --> 00:08:02,098
{\i1}أحس أن السفينة تهتز

121
00:08:02,099 --> 00:08:04,434
{\i1}"!يبدو كذلك"

122
00:08:04,936 --> 00:08:07,187
{\i1}!ذ-ذراع الساحة مكسور

123
00:08:07,188 --> 00:08:08,104
{\i1}أين هو !؟

124
00:08:08,105 --> 00:08:09,606
{\i1}!رئيسي!رئيسي

125
00:08:09,106 --> 00:08:13,652
{\i1}هذه,رحلتي البحرية الثالثة,استمرت لأكثر من سنتين

126
00:08:09,898 --> 00:08:10,857
{\i1}أحضر الحبل هنا

127
00:08:13,653 --> 00:08:16,404
{\i1}هي معجزة بأننا إستطعنا الاستمرار لمدة طويلة

128
00:08:19,075 --> 00:08:20,867
{\i1}اوي,هل سمعت ذلك؟

129
00:08:21,244 --> 00:08:22,661
{\i1}هاه؟ أسمع ماذا؟

130
00:08:22,662 --> 00:08:23,945
{\i1}تعني الرعد؟

131
00:08:23,946 --> 00:08:25,747
{\i1}...لا، تقريباً مثل

132
00:08:25,748 --> 00:08:27,791
{\i1}رنين الجرس الرائع

133
00:08:27,792 --> 00:08:29,292
{\i1}صوت مثل ذلك

134
00:08:32,046 --> 00:08:34,005
{\i1}هل أنت متأكد ايها الكاهن؟

135
00:08:34,006 --> 00:08:36,341
{\i1}!هذه الأرض لعنت

136
00:08:36,342 --> 00:08:39,052
{\i1}إذا لم نفعل شئ , شانديا ستسقط للخراب!

137
00:08:39,053 --> 00:08:40,595
{\i1}ماذا ينبغي علينا أن نفعل ؟

138
00:08:40,596 --> 00:08:42,097
{\i1}هل يمكن لقريتنا أن تنقذ؟

139
00:08:42,098 --> 00:08:43,014
{\i1}!ياكاهن

140
00:08:43,015 --> 00:08:44,683
{\i1}...نـ - نحن يجب أن نعرض

141
00:08:44,684 --> 00:08:45,892
{\i1}!فتــــاة

142
00:08:47,311 --> 00:08:49,813
{\i1}!على المذبح القرباني

143
00:08:58,489 --> 00:09:01,032
{\i1}!كم عدد الضحايا عندهم

144
00:09:02,493 --> 00:09:04,536
{\i1}أكثر من مائة

145
00:09:05,329 --> 00:09:07,164
{\i1}كيف يمكن أن يحدث هذا؟

146
00:09:07,165 --> 00:09:09,541
{\i1}!لاشئ مثل هذا حدث أبداً من قبل

147
00:09:14,547 --> 00:09:16,673
{\i1},إذا كان هذا سوف ينقذ القرية

148
00:09:16,674 --> 00:09:18,008
{\i1}سأكون مسرورة بمنح جسمي

149
00:09:21,012 --> 00:09:23,013
{\i1}لماذا تبكين , يأمي؟

150
00:09:24,307 --> 00:09:29,352
{\i1}أنا ذاهبة لمقابلة إله الشمس

151
00:09:29,812 --> 00:09:33,815
{\i1}هو شرف الذي سيُختار كأضحية

152
00:09:37,737 --> 00:09:41,406
{\i1}شكراً يأمي لتربيتي لهذه السنوات العديدة

153
00:09:42,283 --> 00:09:43,033
{411,,tekstas virsuje,,0000,0000,0000,,}{\fad(1000,500)}{\3c&HFFFFFF&\bord2}{\shad2\bord2}{\1c&H000000&\3c&HFFFFFF&\fs24\b1\an8}الإلهام = Muse

154
00:09:42,283 --> 00:09:43,033
{\i1}!موس

155
00:09:47,538 --> 00:09:50,207
{\i1}!إذا كان هذا حلم سيئ,دعني أستيقظ

156
00:09:50,792 --> 00:09:52,167
{\i1}!اللعنــة

157
00:09:53,127 --> 00:09:54,169
{\i1}!إبتعد

158
00:09:55,463 --> 00:09:57,047
{\i1}!إبتعد عني

159
00:10:00,259 --> 00:10:02,135
{\i1}...المحارب العظيم كالقارا

160
00:10:02,470 --> 00:10:04,179
{\i1}سيتو

161
00:10:04,180 --> 00:10:08,141
{\i1}...أريد أن أكون مثلك يوماً ما

162
00:10:08,142 --> 00:10:13,313
{\i1}!محارب شجاع,أحارب لحماية أرضنا

163
00:10:15,483 --> 00:10:18,276
{\i1}!أنا لا أريد أن أموت بهذه الطريقة

164
00:10:24,575 --> 00:10:26,535
{\i1}!ياعميد,أنا يمكن أن أُقبّلك

165
00:10:26,536 --> 00:10:30,205
{\i1}!أخذنا العنوان الذي قلته , وكما هو متوقع , هناك جزيرة

166
00:10:30,206 --> 00:10:31,540
{\i1}أجل , وأخبار جيدة أكثر

167
00:10:31,541 --> 00:10:33,542
{\i1}العاصفة بدأت تخمد

168
00:10:33,543 --> 00:10:36,753
{\i1}لكن، حقاً، لا أحد منكم سمعه؟

169
00:10:36,754 --> 00:10:39,381
{\i1}لا , لا أحد سمع أي اجراس

170
00:10:39,382 --> 00:10:40,132
{\i1}صحيح؟

171
00:10:40,133 --> 00:10:41,007
{\i1}!يــــب

172
00:10:41,008 --> 00:10:43,510
{\i1}!لابد وأنك ياعميد كنت تسمع الأشياء

173
00:10:50,726 --> 00:10:52,769
{\i1}هذه تماماً الغابة المعشبة

174
00:10:52,770 --> 00:10:55,438
{\i1}أتمنى بأن نجد بعض النماذج الجيدة للبحث

175
00:11:04,157 --> 00:11:04,948
{\i1}!ياعميد

176
00:11:04,949 --> 00:11:07,075
{\i1}!ياعميد ذلك يجب أن يكون الذي سمعت

177
00:11:08,369 --> 00:11:10,078
{\i1}هي, أسقطه

178
00:11:10,580 --> 00:11:14,249
{\i1}هل تعتقد حقاً بأني أخطات في صوت الطائر الغريب والجرس؟

179
00:11:15,668 --> 00:11:17,794
{\i1}...ع-عميد , هل

180
00:11:39,150 --> 00:11:40,233
{\i1}هو غير حقيقي

181
00:11:40,234 --> 00:11:42,235
{\i1}تلك النغمة جميلة جداً

182
00:11:43,696 --> 00:11:45,614
{\i1}إذا هذه الجزيرة مسكونة

183
00:11:47,408 --> 00:11:50,494
{\i1}!هـ-هي , ياعميد ! إنتظرنا

184
00:11:54,499 --> 00:11:55,916
{\i1}!شخص ما مُنْهَار هنا

185
00:11:55,917 --> 00:11:57,834
{\i1}...أوه لا ! دخلاء

186
00:12:01,005 --> 00:12:02,172
{\i1}...أوي , أنت هناك

187
00:12:02,173 --> 00:12:05,008
{\i1}!ياعميد,هناك شئ غريب حول هذا الطفل

188
00:12:07,011 --> 00:12:07,928
{\i1}!اقبضوا عليه

189
00:12:09,847 --> 00:12:11,181
{\i1}!دعوني أذهب

190
00:12:13,434 --> 00:12:15,352
{\i1}هذا طاعون معروف بحُمَّى الشجرة

191
00:12:15,353 --> 00:12:17,187
{\i1}هو لم يُعالج

192
00:12:17,188 --> 00:12:19,648
{\i1}!نـ-نحن يجب علينا أن نبتعد عن هذه الجزيرة

193
00:12:19,649 --> 00:12:22,150
{\i1}دكتور,هل مازال عندنا أي كورنيا متبقية؟

194
00:12:22,151 --> 00:12:25,070
{\i1}اعطِ جرعة إلى هذا الولد والطاقم كله

195
00:12:30,827 --> 00:12:32,410
{\i1}هذا فظيع

196
00:12:33,121 --> 00:12:35,747
{\i1}حتى المحاصيل مُصَابة

197
00:12:38,292 --> 00:12:40,710
{\i1}!ياعميد, القرية كلها مصابة

198
00:12:43,214 --> 00:12:47,050
{\fad(1000,500)}{\c&H80FF&\fs30\fs20\b1\an6} fm616 {\c&H80&}: ترجمة \N{\fnLucida Sans\fs80\fe0}{\fnCourier New}{\fs80
\c&HFFFFFF&}{\b1}{\b0}
{\b1}{\1c&HFFFFFF&\3c&HFF0&}تعديل ^^ بــريــق

199
00:12:43,214 --> 00:12:47,050
{\fad(1000,500)}{\c&H80FF&\fs30\fs20\b1\an5} fm616 {\c&H80&}: ترجمة \N{\fnLucida Sans\fs80\fe0}{\fnCourier New}{\fs80\c&HFFFFFF&}{\b1}{\b0}

200
00:12:43,214 --> 00:12:47,050
{\fad(1000,500)}{\c&H80FF&\fs30\fs20\b1\an4} fm616 {\c&H80&}: ترجمة \N{\fnLucida Sans\fs80\fe0}{\fnCourier New}{\fs80\c&HFFFFFF&}{\b1}{\b0}

201
00:12:43,214 --> 00:12:47,050
{\fad(1000,500)}{\c&H80FF&\fs30\fs20\b1\an3} fm616 {\c&H80&}: ترجمة \N{\fnLucida Sans\fs80\fe0}{\fnCourier New}{\fs80\c&HFFFFFF&}{\b1}{\b0}

202
00:12:43,214 --> 00:12:47,050
{\fad(1000,500)}{\c&H80FF&\fs30\fs20\b1\an2} fm616 {\c&H80&}: ترجمة \N{\fnLucida Sans\fs80\fe0}{\fnCourier New}{\fs80\c&HFFFFFF&}{\b1}{\b0}

203
00:12:43,214 --> 00:12:47,050
{\fad(1000,500)}{\c&H80FF&\fs30\fs20\b1\an1} fm616 {\c&H80&}: ترجمة \N{\fnLucida Sans\fs80\fe0}{\fnCourier New}{\fs80\c&HFFFFFF&}{\b1}{\b0}

204
00:12:43,214 --> 00:12:47,050
{\fad(1000,500)}{\c&H80FF&\fs30\fs20\b1\an7} fm616 {\c&H80&}: ترجمة \N{\fnLucida Sans\fs80\fe0}{\fnCourier New}{\fs80\c&HFFFFFF&}{\b1}{\b0}

205
00:12:43,214 --> 00:12:47,050
{\fad(1000,500)}{\c&H80FF&\fs30\fs20\b1\an8} fm616 {\c&H80&}: ترجمة \N{\fnLucida Sans\fs80\fe0}{\fnCourier New}{\fs80\c&HFFFFFF&}{\b1}{\b0}

206
00:12:43,214 --> 00:12:47,050
{\fad(1000,500)}{\c&H80FF&\fs30\fs20\b1\an9} fm616 {\c&H80&}: ترجمة \N{\fnLucida Sans\fs80\fe0}{\fnCourier New}{\fs80\c&HFFFFFF&}{\b1}{\b0}

207
00:12:50,138 --> 00:12:55,474
{\1a&HFFFFFF&\fs30\b1\an5}fm616 : ترجمة
{\b1}{\3c&H00008000&}تعديل ^^ بــريــق

208
00:13:08,030 --> 00:13:10,532
{\i1}!احضروا الفتاة إلى المذبح

209
00:13:22,295 --> 00:13:24,463
{\i1}!إله الشمس

210
00:13:24,755 --> 00:13:26,715
{\i1}!إله المطر

211
00:13:27,133 --> 00:13:29,259
{\i1}!إله الغابة

212
00:13:29,260 --> 00:13:31,595
{\i1}!إله الأرض

213
00:13:32,430 --> 00:13:35,765
{\i1},كبديل لحياة هذه الفتاة

214
00:13:35,766 --> 00:13:39,519
{\i1}!رجاءً أنقذ قريتنا

215
00:13:55,036 --> 00:13:56,453
{411,,tekstas virsuje,,0000,0000,0000,,}{\fad(1000,500)}{\3c&HFFFFFF&\bord2}{\shad2\bord2}{\1c&H000000&\3c&HFFFFFF&\fs24\b1\an8}استبدلت كلمة الإلاه بالملك : {\u1}ملاحظة{\u0}

216
00:13:55,036 --> 00:13:56,453
{\i1}!هو الملك كاشي

217
00:14:01,000 --> 00:14:02,357
الإلهام = Muse{411,,tekstas virsuje,,0000,0000,0000,,}{\fad(1000,500)}{\3c&HFFFFFF&\bord2}{\shad2\bord2}{\1c&H000000&\3c&HFFFFFF&\fs24\b1\an8}

218
00:14:01,000 --> 00:14:02,375
{\i1}!موس

219
00:14:03,002 --> 00:14:04,044
{\i1}!أنتِ لا يجب أن

220
00:14:04,045 --> 00:14:05,170
{\i1}!هي تستطيع إنقاذ القرية

221
00:14:05,463 --> 00:14:07,005
{\i1}...الملك كاشي

222
00:14:07,006 --> 00:14:09,966
{\i1}يالروعة شكله

223
00:14:11,436 --> 00:14:13,086
{\i1}...رجاءً

224
00:14:13,679 --> 00:14:15,096
{\i1}!رجاءً أنقذ إبني

225
00:14:15,348 --> 00:14:17,682
{\i1}!وأبي

226
00:14:19,352 --> 00:14:20,310
{\i1}ماذا؟

227
00:14:20,311 --> 00:14:21,061
{\i1}شئ ما سقط

228
00:14:21,562 --> 00:14:22,187
{\i1}ماذا كان ذلك ؟

229
00:14:40,748 --> 00:14:41,706
{\i1}فقط ماالذي حدث!؟

230
00:14:41,707 --> 00:14:42,958
{\i1}مَنْ هذا؟

231
00:14:42,959 --> 00:14:43,959
{\i1}!الملك كاشي

232
00:14:44,377 --> 00:14:46,336
{\i1}!هو قتل الملك

233
00:14:52,135 --> 00:14:53,969
{\i1}هذه الطقوس إنتهت

234
00:14:54,470 --> 00:14:56,096
{\i1}لابد وأنكِ خائفة

235
00:14:56,097 --> 00:14:57,472
{\i1}لابأس الآن

236
00:14:57,473 --> 00:14:59,474
{\i1}ليس من الضرورة أن تموتي

237
00:15:02,812 --> 00:15:03,895
{\i1}!الملك كاشي

238
00:15:03,896 --> 00:15:05,355
{\i1}!رجاءً سامحنا

239
00:15:05,356 --> 00:15:07,274
{\i1}!القرية كلها ستكون ملعونة

240
00:15:07,275 --> 00:15:08,108
{\i1}!اقتلهم كلاهما

241
00:15:08,109 --> 00:15:10,026
{\i1}!اعرضوا حياة أكثر للملك

242
00:15:10,027 --> 00:15:11,695
{\i1}!قبل أن نتحمل غضبه

243
00:15:12,280 --> 00:15:15,532
{\i1}!كالقارا! إقتله لنا

244
00:15:13,613 --> 00:15:16,074
{\i1}!العميد فعلها حقاً هذه المرة

245
00:15:16,075 --> 00:15:17,742
{\i1}يبدون مُتَبَوّلينَ جداً (من شدة الخوف)!؟

246
00:15:17,743 --> 00:15:20,537
{\i1}!العميد ماعنده خبره عنه

247
00:15:20,538 --> 00:15:22,130
{\i1}قتل الملك!؟

248
00:15:22,131 --> 00:15:23,331
{\i1}ماذا يجري!؟

249
00:15:23,332 --> 00:15:26,835
{\i1}!نحن يجب ألا نتدخل في الطقوس العشائرية

250
00:15:26,836 --> 00:15:30,213
{\i1}!رجاءً إسترضْ غضب الملك،المحارب العظيم كالقارا-ساما

251
00:15:30,673 --> 00:15:33,175
{\i1}!أنا مستكشف من الأزرق الشمالي

252
00:15:33,468 --> 00:15:35,177
{\1c&HFFFFFF&\3c&HFF0&}{\b1}{\i1}-مونتبلانك نور

253
00:15:34,301 --> 00:15:37,263
{\b1}{\c&HF5F2B8&}{\i1}!أنا لا أهتم بمن تكون

254
00:15:37,263 --> 00:15:38,597
{\i1}!سأقضي عليك

255
00:15:39,474 --> 00:15:41,683
{\i1}هل أنت دائماً تقضي على كل شئ بهذه الطريقة؟

256
00:15:41,684 --> 00:15:44,227
{\i1}!يَتضمّن كل أثر التقدّم

257
00:15:44,228 --> 00:15:46,980
{\i1}!أنا لن اتفق معك

258
00:15:46,981 --> 00:15:48,565
{\i1}!أنت سَتُكفّر عن ذنبك

259
00:15:49,108 --> 00:15:50,484
{\i1}مَنْ ذلك الرجل؟

260
00:15:50,776 --> 00:15:52,444
{\i1}!هو يقاتل بتناسق مع كالقارا

261
00:16:00,495 --> 00:16:03,455
{\i1}!الآن, أستعملي تلك السكين وضحي بحياتك

262
00:16:05,541 --> 00:16:06,792
{\i1}ماذا؟

263
00:16:06,793 --> 00:16:11,087
{\i1}...للأضحية التي ستنقذ قريتنا من الندب وإسْتِجْداء لحياتها الخاصة

264
00:16:11,464 --> 00:16:13,173
{\i1}كيف لاتشعر بالخزي!؟

265
00:16:16,552 --> 00:16:17,928
{\i1}!كفاية من هذا

266
00:16:19,972 --> 00:16:20,639
{\i1}!توقفي

267
00:16:36,239 --> 00:16:38,323
{\i1}!ع-عميد

268
00:16:43,371 --> 00:16:46,915
{\i1}...واجبنا المقدّس لمئات السنين

269
00:16:46,916 --> 00:16:49,960
{\i1}!أن نبعد كل الدخلاء من هذه الجزيرة...

270
00:16:49,961 --> 00:16:51,962
{\i1}!إرتكبت ذنب لا يغتفر من قتل الملك

271
00:16:51,963 --> 00:16:54,089
{\i1}!حياتك لوحدها لا تستطيع التكفير عن هذه

272
00:16:54,090 --> 00:16:58,218
{\i1}!نحن سنأخذ كل أرواحكم للتكفير عن هذا العمل الوحشي

273
00:16:58,678 --> 00:17:00,637
{\i1}هل هذا هو الموضوع؟

274
00:17:00,638 --> 00:17:01,680
{\i1}الحياة؟

275
00:17:01,681 --> 00:17:02,931
{\i1}التضحية؟

276
00:17:02,932 --> 00:17:05,016
{\i1}هل هذا مايريده ملكك؟

277
00:17:05,685 --> 00:17:10,480
{\i1}هذه الطقوس تهين أعمال الزعماء العظماء في الماضي

278
00:17:10,481 --> 00:17:11,898
{\i1}!أنا لن أتركه يمضي

279
00:17:13,366 --> 00:17:19,535
{\i1}...لأولئك المستكشفين والباحثين الذين عرضوا إلى البحر للإزدهار من كل الناس

280
00:17:20,192 --> 00:17:22,416
{\i1}!هذا مخزي

281
00:17:22,417 --> 00:17:25,519
{\i1},وإذا كان ملككم يُقيّم أرواحكم بشكل حقيقي

282
00:17:25,519 --> 00:17:29,647
{\i1}هل هذه الطقوس ليست محقتره جداً منهم!؟

283
00:17:32,980 --> 00:17:34,618
{\i1}!أعطني وقت

284
00:17:37,030 --> 00:17:40,757
{\i1}!أنا سألغي مايسمى باللعنة

285
00:17:40,757 --> 00:17:42,649
{\i1},وإذا لم استطع

286
00:17:42,649 --> 00:17:45,238
{\i1}!أنت ربما تفعل ماسوف تفعله معنا

287
00:17:45,940 --> 00:17:47,000
{\i1}ماذا!؟

288
00:17:47,000 --> 00:17:49,881
{\i1}مزعج!هل تظن نفسك ملك !؟

289
00:17:51,450 --> 00:17:52,846
{\i1},كمقايضة

290
00:17:52,846 --> 00:17:56,082
{\i1},إذا أستطعت أن أنقذ هذه القرية

291
00:17:56,028 --> 00:17:58,762
{\i1}!يجب أن تقسموا بأن لاتحتفظوا أبداً بهذه الطقوس

292
00:17:59,965 --> 00:18:01,888
{\i1}هل هذا كل ماعندك لتقوله ؟

293
00:18:01,888 --> 00:18:03,020
{\i1}!ياللسخف

294
00:18:03,020 --> 00:18:05,234
{\i1}!أنت ستموت هنا والآن

295
00:18:05,234 --> 00:18:06,724
{\i1}!دعه يحاول

296
00:18:09,317 --> 00:18:10,274
{\i1}ماالذي تقوله؟

297
00:18:11,374 --> 00:18:15,106
{\i1}مصير هؤلاء الرجال سيقرر مساء غد

298
00:18:16,098 --> 00:18:17,888
{\i1}!أنا أقبل

299
00:18:21,846 --> 00:18:24,343
{\i1}...إذاً ليلة الغد

300
00:18:24,343 --> 00:18:26,757
{\i1}كلنا سنقتل

301
00:18:28,385 --> 00:18:30,437
{\i1}ثق بالعميد

302
00:18:30,325 --> 00:18:31,529
{\i1}هي, يافتاة

303
00:18:31,529 --> 00:18:33,356
{\i1}الأشياء يجب أن تكون قاسية لكِ أيضاً

304
00:18:33,617 --> 00:18:34,851
{\i1}هو عار عليك انك وُلدتِ في هذه القرية

305
00:18:34,851 --> 00:18:35,998
{\i1}أجل, حصل ذلك أليس كذلك

306
00:18:35,998 --> 00:18:39,017
{\i1}أنتِ جميلة بما فيه الكفاية للزواج بأرستوقراطي مما ننتمي إليه

307
00:18:39,017 --> 00:18:39,751
{\i1}!هذا يكفي

308
00:18:39,751 --> 00:18:41,667
{\i1}ماعندك أي إحساس بالكياسة؟

309
00:18:41,857 --> 00:18:42,876
{\i1}...ذلك الرجل

310
00:18:44,171 --> 00:18:45,870
{\i1}تعنين العميد؟

311
00:18:47,017 --> 00:18:48,670
{\1c&HFFFFFF&\3c&HFF0&}{\b1}{\i1}!مونتبلانك نورلاند

312
00:18:48,860 --> 00:18:50,582
{\i1}بالأحرى المستكشف المشهور

313
00:18:51,346 --> 00:18:52,874
{\i1}هو عالم نبات ماهر أيضاً

314
00:18:52,874 --> 00:18:54,802
{\i1}...يستكشف جزر مجهولة

315
00:18:54,802 --> 00:18:57,736
{\i1}...ونوع وثائقي جديد للنباتات كجزء من بحثه

316
00:18:57,736 --> 00:19:00,526
{\i1}أنت من المحتمل ان تدعوه بطل بلادنا

317
00:19:00,845 --> 00:19:03,289
{\i1}!لكنه رجل لطيف جداً

318
00:19:03,600 --> 00:19:06,368
{\i1}!هو فقط لا يستطيع الإبتعاد عن الحالات مثل هذه

319
00:19:06,368 --> 00:19:08,170
{\i1}!لكننا نعلم بأنه يُعتمد عليه

320
00:19:10,984 --> 00:19:13,910
{\i1}لماذا لم تتدع كالقارا يقتله؟

321
00:19:14,185 --> 00:19:16,839
{\i1}سيكون عندك الجواب الذي تريد غداً

322
00:19:17,218 --> 00:19:19,580
{\i1}قال بأنه سينقذ القرية

323
00:19:19,580 --> 00:19:21,828
{\i1}لن نخسر شئ بالإنتظار

324
00:19:21,828 --> 00:19:23,370
{\i1}كيف تستطيع أن تكون صبور؟

325
00:19:23,370 --> 00:19:27,054
{\i1}...لإهمال كلمات الكاهن وتثق بذلك الرجل

326
00:19:27,977 --> 00:19:30,888
{\i1}!كالقارا,رجاءً قل شيء حول هذا

327
00:19:31,745 --> 00:19:34,531
{\i1},إذا شعرت بالخطر القليل للقرية

328
00:19:34,531 --> 00:19:39,076
{\i1}أنا لن أنتظر حتى ليلة الغد لقتله

329
00:19:40,342 --> 00:19:43,497
{\i1}ليس لدي القوة لسَمْع أصوات الملوك

330
00:19:44,249 --> 00:19:45,785
{\i1}...على أية حال

331
00:19:45,785 --> 00:19:48,450
{\i1}...أستطيع سماع كلمات

332
00:19:48,450 --> 00:19:49,904
{\i1}...الرجل الحكيم

333
00:19:50,907 --> 00:19:52,447
{\i1}هذا كل شئ

334
00:19:57,536 --> 00:19:59,506
{\i1}لماذا لا تزال مستيقظ؟

335
00:20:00,528 --> 00:20:01,225
{\i1}أنا مُعَالَج

336
00:20:03,694 --> 00:20:06,013
{\i1}...المحارب العظيم كالقارا

337
00:20:06,888 --> 00:20:09,540
{\i1}ماذا عَنى بالتقدّم؟

338
00:20:18,923 --> 00:20:20,226
{\i1}!وجدت واحدة

339
00:20:20,226 --> 00:20:21,823
{\i1}!هذه شجرة كونا

340
00:20:22,631 --> 00:20:26,290
{\i1}بالطبع وجدت واحدة في الغابة في هذا الحجم

341
00:20:32,128 --> 00:20:33,492
{\i1}!إنه زلزال

342
00:20:33,492 --> 00:20:35,017
{\i1}!لقد أتى! لقد أتى بالفعل

343
00:20:35,017 --> 00:20:37,189
{\i1}!هذا غضب الملك كاشي

344
00:20:41,134 --> 00:20:43,200
{\i1}!هي, دعنا نخرج

345
00:20:55,084 --> 00:20:57,008
{\i1}ياللمنظر الفظيع

346
00:20:57,088 --> 00:20:59,560
{\i1}إن أرض الغابة تغوص

347
00:20:59,560 --> 00:21:01,764
{\i1}الجزيرة على وشك التمزّق

348
00:21:12,462 --> 00:21:13,683
{\i1}!ياللمشهد

349
00:21:14,518 --> 00:21:18,350
{\i1}!يبدو بأن الملك إختار مُعاقبتك بنفسه

350
00:21:20,491 --> 00:21:22,752
{\i1}...إذاً يبدو ذلك ملكك

351
00:21:22,752 --> 00:21:25,695
{\i1}ليس قوي كما تقول...

352
00:21:25,695 --> 00:21:30,037
{\i1}هو حتى لا يمتلك القوة لقتل رجل واحد

353
00:21:33,320 --> 00:21:34,920
{\i1}مازلت تُكافح

354
00:21:35,388 --> 00:21:38,200
{\i1}آسف , لكن هل تمانع بأن تذهب؟

355
00:21:38,200 --> 00:21:40,708
{\i1}أنا لا أود النظر إلى وجهك

356
00:21:41,740 --> 00:21:43,020
{\i1}...أنا يجب أن

357
00:21:43,020 --> 00:21:45,175
{\i1}أسرع إلى القرية...

358
00:21:45,407 --> 00:21:47,145
{\i1}كم هذا مسلي

359
00:21:47,145 --> 00:21:48,590
{\i1}!أُريد أن أُراقب هذا

360
00:21:49,835 --> 00:21:51,485
{\i1}!إستمر وتلوى

361
00:21:52,770 --> 00:21:55,074
{\i1}{\c&HFF&\fnAL-Hor\fs40}يتبـــــــع

362
00:21:55,141 --> 00:22:00,688
{\c&HFF0000&\fnMonotype Koufi\fs40\fs40\b1\an8}عندما تكون وحيداً,دعني أسمع صوتك

363
00:22:00,731 --> 00:22:05,944
{\c&HFF0000&\fnMonotype Koufi\fs40\fs40\b1\an8}بينما تتجول,حدق فوق في السماء

364
00:22:05,988 --> 00:22:13,725
{\c&HFF0000&\fnMonotype Koufi\fs40\fs40\b1\an8}مثل القمر,تنسى ان تومض

365
00:22:16,288 --> 00:22:25,965
{\c&HFF0000&\fnMonotype Koufi\fs40\fs40\b1\an8}ويبهت بشكل هادئ بينما إنعكاسك العميق يتضاءل

366
00:22:26,005 --> 00:22:39,582
{\c&HFF0000&\fnMonotype Koufi\fs40\fs40\b1\an8}أترك الأشياء كما هي,ودعني اركب كلماتك

367
00:22:40,301 --> 00:22:51,919
{\c&HFF0000&\fnMonotype Koufi\fs40\fs40\b1\an8}أبقِ أحلامك تعبر من خلال الآلاف من الليالي , يتيه المسافرين

368
00:22:52,099 --> 00:22:57,709
{\c&HFF0000&\fnMonotype Koufi\fs40\fs40\b1\an8}آه,وحتي إذا لم تستطيع العودة أبداً

369
00:22:57,882 --> 00:23:04,651
{\c&HFF0000&\fnMonotype Koufi\fs40\fs40\b1\an8}أنت ستبقى تمشي نحو الأمام

370
00:23:04,652 --> 00:23:05,652
{\1a&HFF&\fnAL-Hor\fs70}fm616