1 00:00:00,-701 --> 00:00:17,299 {\fnBold Italic Art\fs30\fe178\c&HFF&}{\an8}جميع الحقوق محفوظة لموقعي محمد شريف و مكسات www.msoms-anime.net www.mexat.com 2 00:00:00,-196 --> 00:00:17,304 {\fnPT Bold Broken}تعديل الترجمه : بـريـق ترجمة:علي آل بدر 3 00:00:17,386 --> 00:00:20,806 {\shad3}{\b1}هل سمعت بالكنز المذهل القابع في نهاية البحر؟ 4 00:00:20,806 --> 00:00:23,558 {\b1}{\shad3}من يحصل عليه سيصبح ملك القراصنة 5 00:00:23,558 --> 00:00:25,268 {\shad3}{\b1}هل أنتم متحمسون مثلي؟ 6 00:00:25,268 --> 00:00:28,064 {\shad3}{\b1}هناك مغامرات لا تصدق تنتظرنا 7 00:00:30,535 --> 00:00:32,733 {\an8}{\fnSimple Bold Jut Out\fs30\fe178}{\3c&HE5CC17&}رحلة سعيدة 8 00:00:32,733 --> 00:00:38,489 {\b1}{\3c&H00ffffff&}{\1c&H00c08000&}لقد نشرت بعضاً من الشجاعة 9 00:00:38,489 --> 00:00:46,122 {\b1}{\3c&H00ffffff&}{\1c&H00c08000&}و أخذت نظرةً خاطفة على طول الغد 10 00:00:46,122 --> 00:00:54,004 {\b1}{\3c&H00ffffff&}{\1c&H00c08000&}في البداية رسمنا آفاقنا الخاصة 11 00:00:54,004 --> 00:01:01,094 {\b1}{\3c&H00ffffff&}{\1c&H00c08000&}و لكن الآن نستطيع أن ننظر بنفس المناظر 12 00:01:01,094 --> 00:01:10,396 {\b1}{\3c&H00ffffff&}{\1c&H00c08000&}تأثر قلبك بدائرة المصير المالحة 13 00:01:10,396 --> 00:01:13,348 {\b1}{\3c&H00ffffff&}{\1c&H00c08000&}لذا سأمسك المقود بكفي بقوة 14 00:01:13,348 --> 00:01:15,400 {\an8}{\fnSimple Bold Jut Out\fs30\fe178}{\3c&HE5CC17&}رحلة سعيدة 15 00:01:15,400 --> 00:01:20,323 {\b1}{\3c&H00ffffff&}{\1c&H00c08000&}يمكننا التخلي عن ماضينا وعهودنا 16 00:01:20,323 --> 00:01:27,494 {\b1}{\3c&H00ffffff&}{\1c&H00c08000&}لكننا سنظل مبتسمين 17 00:01:27,494 --> 00:01:35,381 {\b1}{\3c&H00ffffff&}{\1c&H00c08000&}إن ساعدت تلك الدموع في تحقيق أحلامنا فلن نتحسر عليها 18 00:01:37,089 --> 00:01:42,072 {\b1}{\3c&H00ffffff&}{\1c&H00c08000&}فهي ثمينة في حياتي 19 00:01:42,386 --> 00:01:49,310 {\b1}{\3c&H00ffffff&}{\1c&H00c08000&}لقد أخذنا نظرة خاطفة على طول الغد 20 00:01:56,905 --> 00:01:59,305 {\fs20}{\1c&H006bcedc&}{\i1}في محاولة لمنع لوفي ونامي من وصول السفينة 21 00:01:59,806 --> 00:02:02,006 {\fs20}{\1c&H006bcedc&}{\i1}أطلق إينل عنان ماناراجانه القوي 22 00:02:04,207 --> 00:02:05,707 {\1c&H00cfcfcf&}{\3c&H003f3f3f&}إنها لن تعمل إينل 23 00:02:10,308 --> 00:02:12,008 {\1c&H00cfcfcf&}{\3c&H003f3f3f&}هذه الأرضِ سوف لن تسلم 24 00:02:12,509 --> 00:02:13,909 {\fs20}{\1c&H006bcedc&}{\i1}لوفي كان يقترب من السفينة 25 00:02:14,110 --> 00:02:17,710 {\1c&H00cfcfcf&}{\3c&H003f3f3f&}أعد الجرس الذهبي 26 00:02:17,911 --> 00:02:19,911 {\1c&H00cfcfcf&}{\3c&H003f3f3f&}إختف سوية مع هذه الأرضِ الشاقة 27 00:02:21,112 --> 00:02:21,372 {\fnSimple Bold Jut Out\fs30\fe178}{\3c&HE5CC17&}ر 28 00:02:21,372 --> 00:02:21,632 {\fnSimple Bold Jut Out\fs30\fe178}{\3c&HE5CC17&}را 29 00:02:21,632 --> 00:02:21,892 {\fnSimple Bold Jut Out\fs30\fe178}{\3c&HE5CC17&}راي 30 00:02:21,892 --> 00:02:22,152 {\fnSimple Bold Jut Out\fs30\fe178}{\3c&HE5CC17&}رايج 31 00:02:22,152 --> 00:02:22,412 {\fnSimple Bold Jut Out\fs30\fe178}{\3c&HE5CC17&}رايجو 32 00:02:25,813 --> 00:02:26,197 {\fs30\fe178\c&H80FF00&}ج 33 00:02:26,197 --> 00:02:26,581 {\fs30\fe178\c&H80FF00&}جو 34 00:02:26,581 --> 00:02:26,965 {\fs30\fe178\c&H80FF00&}جوم 35 00:02:26,965 --> 00:02:27,349 {\fs30\fe178\c&H80FF00&}جومو 36 00:02:27,349 --> 00:02:27,733 {\fs30\fe178\c&H80FF00&}جومو ج 37 00:02:27,733 --> 00:02:28,117 {\fs30\fe178\c&H80FF00&}جومو جو 38 00:02:28,117 --> 00:02:28,501 {\fs30\fe178\c&H80FF00&}جومو جوم 39 00:02:28,501 --> 00:02:28,885 {\fs30\fe178\c&H80FF00&}جومو جومو 40 00:02:28,885 --> 00:02:29,269 {\fs30\fe178\c&H80FF00&}جومو جومو ن 41 00:02:29,269 --> 00:02:29,653 {\fs30\fe178\c&H80FF00&}جومو جومو نو 42 00:02:29,653 --> 00:02:30,037 {\fs30\fe178\c&H80FF00&}جومو جومو نو ه 43 00:02:30,037 --> 00:02:30,421 {\fs30\fe178\c&H80FF00&}جومو جومو نو ها 44 00:02:30,421 --> 00:02:30,805 {\fs30\fe178\c&H80FF00&}جومو جومو نو هان 45 00:02:30,805 --> 00:02:31,189 {\fs30\fe178\c&H80FF00&}جومو جومو نو هانا 46 00:02:31,189 --> 00:02:31,573 {\fs30\fe178\c&H80FF00&}جومو جومو نو هاناب 47 00:02:31,573 --> 00:02:33,113 {\fs30\fe178\c&H80FF00&}جومو جومو نو هانابي 48 00:02:35,114 --> 00:02:35,259 {\fnTimes New Roman\fs30\fe178\i1\c&H80FFFF&}أ 49 00:02:35,259 --> 00:02:35,404 {\fnTimes New Roman\fs30\fe178\i1\c&H80FFFF&}أو 50 00:02:35,404 --> 00:02:35,549 {\fnTimes New Roman\fs30\fe178\i1\c&H80FFFF&}أوج 51 00:02:35,549 --> 00:02:35,694 {\fnTimes New Roman\fs30\fe178\i1\c&H80FFFF&}أوجو 52 00:02:35,694 --> 00:02:35,839 {\fnTimes New Roman\fs30\fe178\i1\c&H80FFFF&}أوجون 53 00:02:35,839 --> 00:02:35,984 {\fnTimes New Roman\fs30\fe178\i1\c&H80FFFF&}أوجون ب 54 00:02:35,984 --> 00:02:36,129 {\fnTimes New Roman\fs30\fe178\i1\c&H80FFFF&}أوجون بو 55 00:02:36,129 --> 00:02:36,274 {\fnTimes New Roman\fs30\fe178\i1\c&H80FFFF&}أوجون بوت 56 00:02:36,274 --> 00:02:36,419 {\fnTimes New Roman\fs30\fe178\i1\c&H80FFFF&}أوجون بوتا 57 00:02:36,419 --> 00:02:36,714 {\fnTimes New Roman\fs30\fe178\i1\c&H80FFFF&}أوجون بوتان 58 00:02:37,215 --> 00:02:40,115 {\1c&H00cfcfcf&}{\3c&H003f3f3f&}تنظيف السماء 59 00:02:42,916 --> 00:02:45,116 {\1c&H00cfcfcf&}{\3c&H003f3f3f&}دقها يا قبعة القشة 60 00:02:45,317 --> 00:02:47,517 {\1c&H00cfcfcf&}{\3c&H003f3f3f&}أشعل نار شاندرا 61 00:02:48,518 --> 00:02:52,018 {\fs20}{\1c&H006bcedc&}{\i1}...وبعد وصول إلى السفينه مكسيم , لوفي 62 00:02:52,219 --> 00:02:54,519 {\fs20}{\1c&H006bcedc&}{\i1}أخيرا أنهى المعركة مع إينل... 63 00:02:56,220 --> 00:02:56,820 {\1c&H00cfcfcf&}{\3c&H003f3f3f&}أراك لاحقاً 64 00:02:57,021 --> 00:02:59,221 {\1c&H00cfcfcf&}{\3c&H003f3f3f&}أنا سأدقك معها 65 00:02:59,663 --> 00:02:59,810 {\fs30\fe178\c&H80FF00&}ج 66 00:02:59,810 --> 00:02:59,957 {\fs30\fe178\c&H80FF00&}جو 67 00:02:59,957 --> 00:03:00,104 {\fs30\fe178\c&H80FF00&}جوم 68 00:03:00,104 --> 00:03:00,251 {\fs30\fe178\c&H80FF00&}جومو 69 00:03:00,251 --> 00:03:00,398 {\fs30\fe178\c&H80FF00&}جومو ج 70 00:03:00,398 --> 00:03:00,545 {\fs30\fe178\c&H80FF00&}جومو جو 71 00:03:00,545 --> 00:03:00,692 {\fs30\fe178\c&H80FF00&}جومو جوم 72 00:03:00,692 --> 00:03:00,839 {\fs30\fe178\c&H80FF00&}جومو جومو 73 00:03:00,839 --> 00:03:00,986 {\fs30\fe178\c&H80FF00&}جومو جومو ن 74 00:03:00,986 --> 00:03:01,422 {\fs30\fe178\c&H80FF00&}جومو جومو نو 75 00:03:02,123 --> 00:03:02,350 {\fnTimes New Roman\fs30\fe178\i1\c&H80FFFF&}أ 76 00:03:02,350 --> 00:03:02,577 {\fnTimes New Roman\fs30\fe178\i1\c&H80FFFF&}أو 77 00:03:02,577 --> 00:03:02,804 {\fnTimes New Roman\fs30\fe178\i1\c&H80FFFF&}أوج 78 00:03:02,804 --> 00:03:03,031 {\fnTimes New Roman\fs30\fe178\i1\c&H80FFFF&}أوجو 79 00:03:03,031 --> 00:03:03,258 {\fnTimes New Roman\fs30\fe178\i1\c&H80FFFF&}أوجون 80 00:03:03,258 --> 00:03:03,485 {\fnTimes New Roman\fs30\fe178\i1\c&H80FFFF&}أوجون ر 81 00:03:03,485 --> 00:03:03,712 {\fnTimes New Roman\fs30\fe178\i1\c&H80FFFF&}أوجون را 82 00:03:03,712 --> 00:03:03,939 {\fnTimes New Roman\fs30\fe178\i1\c&H80FFFF&}أوجون راي 83 00:03:03,939 --> 00:03:04,166 {\fnTimes New Roman\fs30\fe178\i1\c&H80FFFF&}أوجون رايف 84 00:03:04,166 --> 00:03:04,623 {\fnTimes New Roman\fs30\fe178\i1\c&H80FFFF&}أوجون رايفل 85 00:03:22,824 --> 00:03:26,224 {\1c&H00cfcfcf&}{\3c&H003f3f3f&}دعهم يسمعوها 86 00:03:32,225 --> 00:03:37,525 {\1c&H35F6FF&}{\fad(1000,500)}{\fnPT Bold Broken}{\fs30}تعادل الحرب للنهاية الرنه بعيدة و واسعة، فخر موسيقى الفانتازيا 87 00:03:59,326 --> 00:04:00,326 هل يمكنكم سماعها؟ 88 00:04:00,527 --> 00:04:03,927 أيها الرأس الماسية ،و القرود الكبيرة 89 00:04:11,428 --> 00:04:13,428 ...مدينة الذهب 90 00:04:13,729 --> 00:04:21,329 {\t(0,1000,1,\fscy400\fscx200)}هنا بالأعلى... 91 00:04:26,730 --> 00:04:30,430 ذلك الأبله المجنون فعلها 92 00:04:31,431 --> 00:04:33,331 يا له من أمر جميل 93 00:04:33,632 --> 00:04:35,432 يا له من صوت جميل 94 00:04:35,633 --> 00:04:37,333 من أين اتى ؟ ما هو؟ 95 00:04:41,334 --> 00:04:45,934 لقد كنت مؤمناً دائماً بأن هذا اليوم سيأتي 96 00:04:47,035 --> 00:04:52,235 إذاً هذا هو الجرس الذي سمعه نورلاند 97 00:04:57,536 --> 00:04:58,436 ...سو 98 00:04:58,637 --> 00:04:59,737 ...هذا 99 00:05:00,538 --> 00:05:03,038 صوت غناء الفيرث؟... 100 00:05:08,939 --> 00:05:12,639 هل الإله... موجود؟ 101 00:05:13,640 --> 00:05:15,340 هذه معجزة لا محدوده 102 00:05:15,741 --> 00:05:17,241 بعد 400 سنةِ مِنْ الصمتِ 103 00:05:17,742 --> 00:05:23,342 تركت الأمل تقريباً بأن يدق الجرس مرة أخرى 104 00:05:24,043 --> 00:05:26,243 ...المحارب العظيم كالجارا 105 00:05:26,744 --> 00:05:27,944 هل يمكنك سماعها؟ 106 00:05:30,145 --> 00:05:32,745 نار شاندرا تدق 107 00:05:40,646 --> 00:05:43,446 مالذي يحدث في أرضنا؟ 108 00:05:44,547 --> 00:05:46,147 أَي نوعٍ من النغمات تلك؟ 109 00:05:46,648 --> 00:05:47,648 ...هل يمكن أن تكون 110 00:05:47,849 --> 00:05:50,149 الصوت الأسطوري؟... 111 00:05:56,650 --> 00:06:00,850 هل يمكنك سماعها مونبلاك نورلاند؟ 112 00:06:01,751 --> 00:06:03,651 أبقيناك تنتظر 113 00:06:04,652 --> 00:06:06,452 ...أَتمنى بأن سليلك 114 00:06:08,753 --> 00:06:10,253 يمكنه سماعها... 115 00:06:21,754 --> 00:06:25,354 أتحب أن تسمع هذا الجرس يدق أيضاً؟ 116 00:06:47,255 --> 00:06:49,355 أيها العم هل ذلك؟ 117 00:06:50,056 --> 00:06:51,356 نعم إنها هي 118 00:06:52,657 --> 00:06:56,857 فقط جرس واحد في العالم يمكن أن يسمع من هذا البعد 119 00:06:57,358 --> 00:06:59,758 تماماً قطعة الرومانسية، ايه؟ 120 00:07:03,459 --> 00:07:04,359 هي في السماء 121 00:07:04,560 --> 00:07:06,060 طقطقة قلبي 122 00:07:06,261 --> 00:07:09,561 تلك الوحوشِ التي تظْهر بغيمة الكيمليرغيس 123 00:07:09,762 --> 00:07:12,262 هناك نظرية عنهم 124 00:07:12,863 --> 00:07:14,563 عندما يقف الانسان في السماء في المسافة واسعه 125 00:07:14,964 --> 00:07:17,764 وتوجه ضوء لامع مبهر عليه 126 00:07:17,965 --> 00:07:21,965 ظلاله تكون متشكله في الضباب خلفه من بعيد 127 00:07:22,166 --> 00:07:26,566 و تبدو كوحش عملاق 128 00:07:27,167 --> 00:07:30,967 تلك الوحوش هل الناس يعيشون في السماء؟ 129 00:07:31,168 --> 00:07:37,268 إذا، ألم نعرف طوال الوقت بأن الناسِ يعيشون في السماء؟ 130 00:07:37,469 --> 00:07:43,069 نعم. إنها مملة، نظرية منسية لمدة طويلة 131 00:07:43,270 --> 00:07:45,870 ولكن يبدو ان الأمر كان على حق 132 00:07:47,871 --> 00:07:51,671 نحن نسمع صوت الجرس الذهبي العظيم 133 00:07:56,172 --> 00:07:59,972 مدينة الذهب موجودة في السماء 134 00:08:00,873 --> 00:08:03,873 ...نورلاند، سلفي 135 00:08:04,074 --> 00:08:06,274 لم يكن يكذب... 136 00:08:08,475 --> 00:08:12,875 و الصبي أخبرني ذلك من السماء 137 00:08:13,776 --> 00:08:15,176 أيها الصبي 138 00:08:16,077 --> 00:08:17,177 شكراً 139 00:08:36,778 --> 00:08:37,578 أيها العم 140 00:08:37,779 --> 00:08:38,779 مالأمر؟ 141 00:08:39,080 --> 00:08:40,380 هل تشعر بالمرض؟ 142 00:08:41,681 --> 00:08:45,881 أنا مسرور لأنهم بخير 143 00:08:48,082 --> 00:08:51,682 لقد كنت قلقاً جداً 144 00:09:14,183 --> 00:09:15,683 أنظر بالأعلى هناك 145 00:09:17,584 --> 00:09:19,384 إنها سفينة الملك 146 00:09:24,785 --> 00:09:26,085 والملك 147 00:09:30,186 --> 00:09:31,486 إنه يغرق 148 00:09:33,487 --> 00:09:35,887 ..الملك إينل و سفينته 149 00:09:36,588 --> 00:09:37,688 يغرقان... 150 00:09:43,989 --> 00:09:45,589 ...دقة الجرس 151 00:09:46,090 --> 00:09:51,190 فخر ومجد المدينة المفقودة نار شاندرا... 152 00:09:55,591 --> 00:10:01,291 أغنية الجزيرة قد أشارت إلى إنتهاء الحرب 153 00:10:02,892 --> 00:10:05,792 ...الدقة بعد 400 سنة 154 00:10:05,993 --> 00:10:07,693 جرس وعدِهم 155 00:10:20,294 --> 00:10:23,094 ...رحلة الجزيرة النائمة العائمة قد طالت 156 00:10:23,295 --> 00:10:25,495 ولكنها تبقى دائما تلك الذكريات البعيدة 157 00:10:26,596 --> 00:10:30,896 عندما، إئتمن الناس الكلمات إلى ذلك الجرسِ 158 00:10:36,697 --> 00:10:38,497 الأغنية تنادي أبعد البحار 159 00:10:39,398 --> 00:10:42,598 تحمل كلمات فخرهم 160 00:10:46,899 --> 00:10:48,699 ماذا الآن؟ 161 00:10:54,400 --> 00:10:56,100 لقد دُقت 162 00:10:56,601 --> 00:10:57,401 أجل 163 00:10:58,902 --> 00:11:01,302 هل تعتقدين أن العم و القرود سمعوها؟ 164 00:11:01,703 --> 00:11:04,303 نعم أنا متأكدة أنهم سمعوها 165 00:11:13,704 --> 00:11:16,204 نحن هنا 166 00:11:19,705 --> 00:11:34,205 الحلقة:193 {\fnPT Bold Broken}تعديل الترجمه : بـريـق ترجمة:علي آل بدر 167 00:11:36,606 --> 00:11:37,906 أنت، أيها الفتى القوي 168 00:11:38,107 --> 00:11:40,007 إربط ذلك الحبل هنا 169 00:12:12,008 --> 00:12:15,208 آيسا، هل أنت قلقة؟ 170 00:12:16,009 --> 00:12:18,609 تفضلي كنزك 171 00:12:19,610 --> 00:12:21,910 أنا لا أريده 172 00:12:25,011 --> 00:12:26,311 لاكي 173 00:12:36,012 --> 00:12:36,712 ...الآخرون 174 00:12:36,913 --> 00:12:37,713 إنهم بخير 175 00:12:37,914 --> 00:12:39,314 لا تتكلم 176 00:12:39,915 --> 00:12:41,215 شخص ما هنا 177 00:12:42,416 --> 00:12:45,116 أَنا حي؟ 178 00:12:45,717 --> 00:12:48,117 لا، تحتاج إلى المعالجة 179 00:12:48,618 --> 00:12:49,918 أستطيع الإنتظار 180 00:12:50,919 --> 00:12:53,019 هو يحتاجها أكثر مني 181 00:12:53,520 --> 00:12:55,220 أنظر إذا كنت تستطيع أن تساعده 182 00:12:55,721 --> 00:12:57,221 هو ميت تقريبا 183 00:13:06,922 --> 00:13:07,722 إنه بخير 184 00:13:07,923 --> 00:13:09,223 عظامه مكسورة 185 00:13:09,424 --> 00:13:10,724 هو في مشكلة 186 00:13:10,425 --> 00:13:13,125 أوي، أليس هو الفدائي؟ 187 00:13:13,326 --> 00:13:14,726 نحن لا ندين له بأي شيء 188 00:13:15,027 --> 00:13:18,327 نعم، أنا لا أفهم ايضا 189 00:13:18,928 --> 00:13:20,928 لكنه كان يقاتل بقوة واصرار حينها 190 00:13:21,129 --> 00:13:23,429 ماهذا؟ 191 00:13:23,630 --> 00:13:24,830 العطف؟ 192 00:13:25,431 --> 00:13:26,431 دونو 193 00:13:28,532 --> 00:13:29,632 ...أعذرْني 194 00:13:30,333 --> 00:13:31,733 هل سيتحسن , سيد غزال؟ 195 00:13:32,034 --> 00:13:33,134 أنا رنة 196 00:13:33,335 --> 00:13:34,335 أنظري لدي قرون 197 00:13:36,036 --> 00:13:38,436 لا تقلقي أنا سأتأكد بأنه سيعيش 198 00:13:39,437 --> 00:13:40,837 شكراً لك 199 00:13:44,738 --> 00:13:49,038 بيير، إذهب وإرتاح مع سكنة البحر الزرق 200 00:13:54,239 --> 00:13:57,739 بيير أسرع و أحضر عوائل الجنود هنا 201 00:14:01,340 --> 00:14:06,540 ...لذا في النهاية، الجرس الذهبي وسفينة إينل المُذهبة 202 00:14:06,841 --> 00:14:09,141 نعم، كلاهما سقطتا 203 00:14:10,742 --> 00:14:12,142 يفترض بأن تكون هذة مدينة الذهب 204 00:14:12,543 --> 00:14:13,843 لكنه إنتهى بأنه كان فقط اسم 205 00:14:14,744 --> 00:14:18,244 رحلتنا البحرية المستوية المعدمة تَستمرُّ 206 00:14:18,845 --> 00:14:21,345 أنا أفضل أَن آخذ البعض من الديال ثم الذهب 207 00:14:21,546 --> 00:14:23,646 عندما نعود إلى البحرِ الأزرق، نحن لن نكون قادرون على الحصول عليها مرة أخرى 208 00:14:24,347 --> 00:14:27,347 لكن هل تظن أن نامي سان بخير؟ 209 00:14:27,548 --> 00:14:29,948 وأين كونيس شان؟ 210 00:14:34,849 --> 00:14:37,649 هل أنت متأكد بأننا يمكننا الوثوق بسكنة البحر الأزرق مع وايبر؟ 211 00:14:37,950 --> 00:14:39,150 هو سيكون بخير 212 00:14:39,451 --> 00:14:41,251 يبدو أن آيسا تحبهم 213 00:14:42,352 --> 00:14:44,352 الآن، نحن يجب أَن نسرع 214 00:14:44,553 --> 00:14:46,453 إذا صحى العدو مرة أخرى، هذا الكل سيكون بدون فائدة 215 00:14:46,654 --> 00:14:48,554 إجمع كل شخص يستطيع التحرك 216 00:14:48,755 --> 00:14:50,455 لا بد من وضع الكهنه على غيمة دريفينغ 217 00:14:50,656 --> 00:14:51,656 نعم 218 00:14:54,157 --> 00:14:55,657 هل إنتهيت معه؟ 219 00:14:55,858 --> 00:14:58,758 نعم كل ما يحتاجه الآن هو الراحة 220 00:15:00,559 --> 00:15:01,659 لوفي 221 00:15:08,160 --> 00:15:10,160 نامي سوان 222 00:15:10,361 --> 00:15:11,961 كونيس شوان 223 00:15:12,162 --> 00:15:14,362 لوفي 224 00:15:18,763 --> 00:15:19,963 الجميع 225 00:15:20,164 --> 00:15:21,664 أنا مسرورة جدا بأنكم بأمان 226 00:15:23,965 --> 00:15:26,165 أنا كنت قلقة جدا، لكني لا لم أستطع أن 227 00:15:26,466 --> 00:15:30,066 كونيس شوان كنت قلقة بشأني 228 00:15:29,167 --> 00:15:30,067 لا 229 00:15:30,368 --> 00:15:32,068 هل هذا طعام؟ 230 00:15:32,269 --> 00:15:33,369 من أين حصلت عليه؟ 231 00:15:33,370 --> 00:15:34,370 في الغابة 232 00:15:34,471 --> 00:15:35,871 وجدنا مخزن الكهنة 233 00:15:36,772 --> 00:15:38,372 لقد كان هنالك الكثير أيضا 234 00:15:38,573 --> 00:15:41,073 لكن كيف نزلتم من الأعلى؟ 235 00:15:41,274 --> 00:15:42,874 جومو جومو نو البالون 236 00:15:43,876 --> 00:15:45,576 بالمناسبة كونيس أين أباك؟ 237 00:15:47,477 --> 00:15:51,577 ...حسنا، ذلك، لقد حماني 238 00:16:06,378 --> 00:16:07,578 و إينل 239 00:16:11,179 --> 00:16:12,379 ...أنت تعنين 240 00:16:16,480 --> 00:16:17,680 ...كونيس شوان 241 00:16:18,181 --> 00:16:19,681 ...كونيس سان 242 00:16:20,382 --> 00:16:21,382 ...كونيس 243 00:16:23,983 --> 00:16:25,683 نحن نتكلم عنك 244 00:16:25,884 --> 00:16:27,684 أنا أسف بِأَني حي 245 00:16:28,785 --> 00:16:30,685 أبي 246 00:16:32,786 --> 00:16:34,086 أنت هل كنت على البحرِ الأبيض؟ 247 00:16:34,287 --> 00:16:37,687 نعم، عندما إستعدت وعي وجدت نفسي هناك 248 00:16:37,988 --> 00:16:42,188 ...الآن، الناس الذين كانوا يتجهون لنهاية الغيوم للنزول خارج الغيمة 249 00:16:42,389 --> 00:16:47,189 يستخدمون الديال الحليبي للعودة إلى البحرِ الأبيضِ-الأبيضِ... 250 00:16:47,390 --> 00:16:51,190 لكن لم يعد لهم جزيرة الملائكة للعودة إليها 251 00:16:51,391 --> 00:16:55,091 إنهم يتوجهون إلى هنا إلى الساحة العليا 252 00:17:09,192 --> 00:17:11,092 شكراً لك كثيراً 253 00:17:09,193 --> 00:17:11,093 شكراً لك كثيراً أيها الملك 254 00:17:12,394 --> 00:17:15,194 انا لم أعد ملائم لهذا اللقب 255 00:17:15,695 --> 00:17:19,195 أنا أسف على تركي لكم في هذا المكان السيئ لست سنوات 256 00:17:19,396 --> 00:17:20,596 أرجوكم إغفروا لي 257 00:17:23,497 --> 00:17:27,097 لقد خسرنا وطننا ,جزيرة الملائكة 258 00:17:27,298 --> 00:17:30,998 وفقد الشانديانس قريتهم المخفية في الغيوم 259 00:17:31,699 --> 00:17:34,599 هل الحرب حقا إنتهت؟ 260 00:17:41,100 --> 00:17:43,400 ...جيش الملك العظيم إختفى لكن 261 00:17:43,601 --> 00:17:48,501 أيها الرئيس، هل يمكن أن الخلاف الذي وجد لـ400 سنة يمكن حقا أن يزول بسهولة؟ 262 00:17:49,702 --> 00:17:53,602 يارجل، أنا شبعان 263 00:17:53,903 --> 00:17:55,703 إنه الليل 264 00:17:55,704 --> 00:17:56,404 جاهزون للعودة إلى السفينة؟ 265 00:17:56,605 --> 00:17:58,905 نامي مالذي تتحدثين عنه؟ 266 00:17:59,106 --> 00:18:00,306 ماذا؟ 267 00:18:00,507 --> 00:18:04,607 عندما أعود إلى السفينة، أنا أستطيع أن آخذ قيلولة طويلة لطيفة في سريرِي الدافئ 268 00:18:04,808 --> 00:18:07,308 يوسب هل تسطيع تصديق ما قالته للتو؟ 269 00:18:07,509 --> 00:18:09,109 نعم لا أستطيع تصديق أذناي 270 00:18:09,610 --> 00:18:13,810 إذا لم تفهم , فهي فاشلة في كلا القرصنة و الإنسانية 271 00:18:14,011 --> 00:18:15,711 أفهم ماذا؟ 272 00:18:20,112 --> 00:18:23,112 ماذا هناك؟ 273 00:18:29,713 --> 00:18:31,013 ...سوف أعود 274 00:18:31,214 --> 00:18:34,214 إلى مكان الملك الشرعي... 275 00:18:34,815 --> 00:18:40,415 لابد أن لا يكون هناك شيء في السماء يعرقل مجال رؤياي 276 00:18:41,216 --> 00:18:45,116 أنت كنت كل مصدر الإزعاج 277 00:18:47,317 --> 00:18:48,417 أنت لا تستطيع الحصول عليها 278 00:18:48,618 --> 00:18:51,118 إنها تناسبني وحدي 279 00:18:51,819 --> 00:18:55,219 الأرض الأثرية بلا حدود 280 00:18:56,520 --> 00:19:00,520 الآن، دعينا ننتهي , مكسيم 281 00:19:01,021 --> 00:19:05,221 نحن ذاهبون إلى أرض الملوك التي تلمع بروعه شديدة في سماء الليل 282 00:19:05,422 --> 00:19:09,922 أرض بلا حدود، جنة الفيرث 283 00:19:20,623 --> 00:19:21,623 أين أنا؟ 284 00:19:21,824 --> 00:19:24,624 أنت في خراب شاندرا 285 00:19:26,025 --> 00:19:27,325 جان فول 286 00:19:28,626 --> 00:19:29,426 أنت يجب ألا تتحرك 287 00:19:29,627 --> 00:19:32,127 أنت ساكنة جزيرة السماء 288 00:19:33,528 --> 00:19:35,428 أنت يجب أن ترتاح 289 00:19:36,029 --> 00:19:37,029 الرئيس 290 00:19:37,230 --> 00:19:41,930 هل نحن أسرنا من قبل سكنة جزيرة السماء؟ 291 00:19:43,831 --> 00:19:46,231 لا يمكن أن يكون هناك إمتيازات بين ضحايا الحرب 292 00:19:47,632 --> 00:19:52,732 لكن برج الجرس الذهبي! ما زلنا لدينا الواجب لحمايته 293 00:19:55,133 --> 00:19:56,833 ماذا هنالك؟ 294 00:19:57,134 --> 00:19:59,834 هل ذلك قرع طبول المعركة؟ 295 00:20:00,035 --> 00:20:01,635 هناك حريق في الخراب 296 00:20:02,736 --> 00:20:04,036 لا تندفع بنفسك وايبر 297 00:20:04,237 --> 00:20:06,037 أنظر قبل أن تقفز 298 00:20:06,738 --> 00:20:11,138 لا تهم الأسباب البطولية للحرب التي وجدت في الماضي البعيد 299 00:20:11,339 --> 00:20:15,639 نحن نعيش هنا الآن و السماء وطننا 300 00:20:15,940 --> 00:20:19,840 و هذه الأرض لم ترفض أحداً 301 00:20:20,041 --> 00:20:22,041 ...لكن أمام عيني 302 00:20:22,242 --> 00:20:26,342 نعم أنت يجب أنت ترى هذا بنفسك 303 00:20:26,543 --> 00:20:29,543 ...للناس الذين تجمعوا هنا 304 00:20:29,744 --> 00:20:33,044 الحرب هي الشيء الأبعد من عقولهم 305 00:20:45,945 --> 00:20:48,045 إنها الحفلة 306 00:21:54,646 --> 00:23:06,946 {\fnPT Bold Broken}تعديل الترجمه : بـريـق ترجمة:علي آل بدر