﻿1
00:00:00,000 --> 00:00:02,700
reWrite  by FenSSeTT from >>
>> 3asq release

2
00:00:02,960 --> 00:00:08,360
الرجل الذي امتلك كل شيء في هذا العالم ملك القراصنة جولد روجر

3
00:00:08,360 --> 00:00:12,910
كلماته الأخيرة قبيل إعدامه  قد قادت الناس إلى البحار

4
00:00:12,910 --> 00:00:14,630
كنوزي؟

5
00:00:14,630 --> 00:00:16,270
إن كنتم تريدونها فهي لكم

6
00:00:16,270 --> 00:00:19,790
إعثروا عليها, فقد تركتها في ذلك المكان

7
00:00:19,790 --> 00:00:22,820
والآن الجميع يسعى خلف أحلامه

8
00:00:22,820 --> 00:00:25,400
وها قد دخل العالم لعصر القراصنة العظيم

9
00:02:44,300 --> 00:02:52,800
كل القراصنة  الذين يسعون خلف ون بيس يتجهون إلى
العالم الجديد في النصف الثاني من الجراند لاين

10
00:02:54,930 --> 00:03:01,520
على أية حال, لم يكتشف أحد أسرار كنز ون بيس سوى ملك القراصنة جولد روجر

11
00:03:02,450 --> 00:03:07,820
و العالم الجديد قد قضى على أحلام القراصنة و طموحاتهم

12
00:03:09,330 --> 00:03:17,450
و اللآن مونكي دي لوفي الفتى الذي أصبح رجلا مطاطيا
بعد تناوله لفاكهة جومو جومو يجوب البحار مع رفاقه

13
00:03:17,940 --> 00:03:21,520
سأصبح ملك القراصنة

14
00:03:25,150 --> 00:03:28,110
بعد مضي سنتان من انتهاء الحرب العظمى التي إندلعت في المارين فورد

15
00:03:28,920 --> 00:03:32,500
أكمل لوفي و طاقمه تدريباتهم الفردية

16
00:03:32,500 --> 00:03:36,167
لقد أبحروا إلى جزيرة اليوجين التي
توجد بأعماق البحر بعشرة ألاف متر

17
00:03:36,168 --> 00:03:39,950
من أجل قطع طريقهم إلى المرحلة
القادمة ألا و هي العالم الجديد

18
00:03:41,110 --> 00:03:47,700
وفي الجزيرة وجدوا طاقم قراصنة اليوجين الجديد الذين
ينشرون الفساد في البلاد و يخترقون القوانين

19
00:03:56,210 --> 00:03:57,620
ما خطبك؟

20
00:04:01,380 --> 00:04:06,250
ما الذي تفعله على جسدي؟
من أنت أيها السيد؟

21
00:04:09,000 --> 00:04:13,470
ماذا؟ إنها بشري... أقصد حورية ضخمة

22
00:04:17,810 --> 00:04:22,560
ليساعدني أحدكم, أبي, أخي

23
00:04:22,560 --> 00:04:26,860
إنتظري, لم أفعل لك أي شيء, ألست محقا؟

24
00:04:32,200 --> 00:04:35,660
اللعنة, ما خطبك؟

25
00:04:50,940 --> 00:04:54,780
هيه!  إستمر بإضاءة المكان لي

26
00:04:54,780 --> 00:04:58,220
كم عدد المرات التي يجب أن أخبرك بذلك؟

27
00:04:58,220 --> 00:05:00,120
ليس هناك وقت لنهدره

28
00:05:01,000 --> 00:05:03,250
اوه, إنها وجبة خفيفة

29
00:05:05,610 --> 00:05:07,660
واداتسومي

30
00:05:09,890 --> 00:05:16,070
ألم تحصل على الإجابة بعد؟ الإجابة من الأميرة شيراهوشي؟

31
00:05:16,070 --> 00:05:20,370
لا, لم أستلمها بعد أيها القائد ديكن

32
00:05:20,370 --> 00:05:24,330
كم مضى علي و أنا أنتظر الإجابة؟

33
00:05:24,830 --> 00:05:28,460
عشر سنوات أو ما يعادلها, ولم تصل بعد

34
00:05:30,180 --> 00:05:34,720
ذلك بسبب الوغد نيبتون

35
00:05:35,620 --> 00:05:39,620
يريد أن يجبر الأميرة شيراهوشي على زواج ملكي, نوهازودا

36
00:05:42,630 --> 00:05:49,200
في الحقيقة لقد تم أسر الأميرة في البرج الفولادي لعشر سنوات

37
00:05:49,600 --> 00:05:52,360
اوه, يا له من أمر مؤلم

38
00:05:52,360 --> 00:05:56,340
لأننا نحب بعضنا البعض

39
00:05:58,450 --> 00:06:02,050
نوهازودا

40
00:06:02,050 --> 00:06:04,240
"قائد طاقم قراصنة فلاينج"
"فاندرديكن"
نوهازودا

41
00:06:04,240 --> 00:06:06,870
إني أحبك أيتها الأميرة شيراهوشي

42
00:06:07,320 --> 00:06:10,170
أحبك, أحبك

43
00:06:10,170 --> 00:06:12,130
أحبك

44
00:06:12,900 --> 00:06:20,430
مهما جبت قاع هذا البحر الواسع,
فلن أجد حورية بمثل ضخامتك و جمالك

45
00:06:20,970 --> 00:06:23,560
لا بأس إن أحببنا بعضنا البعض

46
00:06:23,560 --> 00:06:29,770
و لكن لا يمكنني أن أسمح لك أن تعيشي مع أحد سواي

47
00:06:29,770 --> 00:06:35,000
أفضل أن أراك هالكة على أن أراك مع أحد سواي يا شيراهوشي

48
00:06:35,810 --> 00:06:39,910
حياتك واقعة بين خيارين إما الهلاك أو الزواج

49
00:06:40,490 --> 00:06:45,200
دعيني أقدم لك فأس رسمت عليه وردة كما العادة

50
00:06:45,200 --> 00:06:52,330
إقبليه كبرهان لزواجنا يا شيراهوشي

51
00:06:52,760 --> 00:06:55,210
إنه بعيد عن الهدف أيها القائد

52
00:06:55,210 --> 00:06:59,370
لا تتحامق, لم أخطئ التوجيه

53
00:07:01,010 --> 00:07:01,970
نوهازودا

54
00:07:03,350 --> 00:07:04,100
إنه عائد من هذا الإتجاه

55
00:07:05,470 --> 00:07:07,390
إنه يتجه نحو قصر ريوجو

56
00:07:17,780 --> 00:07:20,340
هيه, ما خطبك؟

57
00:07:20,340 --> 00:07:23,200
إنني قرصان فحسب و قد أتيت إلى هنا باحثا عن الطعام

58
00:07:24,580 --> 00:07:25,700
إستمعي إلي

59
00:07:27,410 --> 00:07:28,940
هيه

60
00:07:29,780 --> 00:07:33,320
إخرسي, ماذا عساي أن أفعل؟

61
00:07:33,320 --> 00:07:35,210
إن الأميرة شيراهوشي-ساما تبكي

62
00:07:35,210 --> 00:07:38,910
إن البكاء صادر من برج الصدفة الصلبة

63
00:07:37,060 --> 00:07:39,010
ما الذي يفعله حرس البرج؟

64
00:07:39,010 --> 00:07:41,840
ماذا؟ لم هي بمفردها و لا وجود لأحد معها؟

65
00:07:41,840 --> 00:07:45,360
نقدم خالص أسفنا فقد تغيرت فترات مناوبة الحراس

66
00:07:45,360 --> 00:07:47,470
إذهبوا إلى البرج حالا

67
00:07:47,470 --> 00:07:55,090
هنالك..بشري في الغرفة..و يحاول قتلي

68
00:07:55,190 --> 00:07:56,850
هاه؟ لا

69
00:07:56,850 --> 00:07:58,860
هاه؟ كلا, هذه ليست الحقيقة

70
00:07:58,860 --> 00:08:02,700
لقد كنت جائعا و لم أكن أعي بأن الطعام لك أنت

71
00:08:29,480 --> 00:08:33,060
ما ذلك الفأس؟ من أين أتى؟

72
00:08:38,060 --> 00:08:43,120
يا إلهي, متى سنحظى بالوليمة؟ كم من الوقت علينا أن ننتظر؟

73
00:08:43,120 --> 00:08:44,660
هنالك صوت يخرج من معدتي...

74
00:08:44,660 --> 00:08:48,900
و لكنني لا أمتلك معدة كي تخرج صوتا

75
00:08:50,960 --> 00:08:51,530
هيه

76
00:08:51,530 --> 00:08:52,250
نعم؟

77
00:08:52,250 --> 00:08:55,960
يبدو أننا لن نحظى بأي وليمة

78
00:08:56,490 --> 00:09:01,150
عل ذلك يعني بأننا أوقعنا أنفسنا في مصيبة؟

79
00:09:01,150 --> 00:09:02,210
ماذا سنفعل؟

80
00:09:02,210 --> 00:09:07,430
أسف لجعلكم تأتون كل تلك المسافة و لكننا تلقينا إتصالا للتو

81
00:09:07,430 --> 00:09:12,600
قراصنة قبعة القش,
أنتم مشتبه بكم لتهمتين

82
00:09:12,600 --> 00:09:15,730
مشتبه بنا؟ ما الذي تعنيه؟

83
00:09:15,730 --> 00:09:19,270
أولا, من أجل تهمة إختطاف العديد من الحوريات

84
00:09:19,270 --> 00:09:21,320
لم نفعل شيئا كهـ..

85
00:09:21,320 --> 00:09:29,780
ثانيا, قد يشكل وجودكم خطرا على جزيرة اليوجين حسب تكهن السيدة شارلي

86
00:09:29,780 --> 00:09:35,170
ماذا؟ تكهن؟ أنتم لا تعلمون فيما إن كان ذلك سيحدث حقا

87
00:09:35,660 --> 00:09:36,600
إخرس

88
00:09:36,600 --> 00:09:38,180
ما خطبكم؟

89
00:09:38,790 --> 00:09:41,210
هل من الصواب فعل هذا؟

90
00:09:41,210 --> 00:09:44,720
لذلك نحن هنا من أجل إعتقالكم

91
00:09:45,590 --> 00:09:50,800
أمسكوا بهم بأي ثمن, يجب أن نحمي جزيرة اليوجين

92
00:09:50,800 --> 00:09:52,140
نعم

93
00:09:52,140 --> 00:09:53,970
إنطلقوا

94
00:09:53,970 --> 00:09:55,730
الأميرة شيراهوشي-ساما

95
00:09:58,600 --> 00:09:59,310
هنالك أحد قادم

96
00:10:00,960 --> 00:10:02,190
أسفة لنفعل هذا

97
00:10:03,410 --> 00:10:04,440
هل أنت بخير؟

98
00:10:04,440 --> 00:10:06,000
هل تأذيتي؟

99
00:10:06,000 --> 00:10:07,570
لا

100
00:10:07,570 --> 00:10:11,370
لقد كنت تبكين بصوت أعلى من المعتاد لذا قلقنا بشأن ذلك

101
00:10:11,370 --> 00:10:13,330
ما الذي تفعلينه؟

102
00:10:13,330 --> 00:10:14,910
من فتح هذا الباب؟

103
00:10:14,910 --> 00:10:16,960
هل كان هناك دخيل؟

104
00:10:16,960 --> 00:10:22,650
آسفة لجعلكم تقلقون,
أعتقد بأنه راودني كابوس فحسب

105
00:10:22,650 --> 00:10:23,750
هيه

106
00:10:23,750 --> 00:10:26,720
لا, لقد سمعت صوت أحدهم دون أدنى شك

107
00:10:26,720 --> 00:10:29,140
لا, ذلك..حسنا..

108
00:10:29,140 --> 00:10:30,960
إن ذلك الصوت صادر من معدتي

109
00:10:30,960 --> 00:10:32,550
هل أنت متأكدة؟

110
00:10:33,100 --> 00:10:33,890
من أنت؟

111
00:10:35,550 --> 00:10:37,640
أهلا بعودتك يا ميجالو

112
00:10:39,370 --> 00:10:44,940
أوه صحيح, هنالك شيء علي أن أخبرك به

113
00:10:45,650 --> 00:10:51,170
من أنقد ميجالو كان القرصان لوفي ذو القبعة القشية

114
00:10:52,670 --> 00:10:56,410
ولكننا نظن أنه قد إختطف بعض الحوريات المفقودات

115
00:10:56,850 --> 00:11:04,090
وفقا لما تكهنت به السيدة شارلي,
كافة أعضاء قبعة القش يعدون مصدر خطر مجهول

116
00:11:04,090 --> 00:11:08,170
لذا قررنا أن نقوم بأسرهم في سجن القصر

117
00:11:08,880 --> 00:11:14,470
لقد قمنا بأسر السياف الذي أتى إلى القصر أولا و هو نائم بسبب الشرب

118
00:11:18,100 --> 00:11:24,280
و أعتقد بأن الثلاثة اللذين وصلوا الى القصر,
قبل قليل تم احتجازهم في هذا الوقت أيضا

119
00:11:24,280 --> 00:11:29,870
ولكن يبدو أن قائدهم قبعة القش الذي كان معهم قد لاحظ نوايانا

120
00:11:29,870 --> 00:11:32,110
وفر هاربا

121
00:11:32,110 --> 00:11:37,240
لابد من أنه يختبئ في مكان ما في القصر لذا توخي الحذر رجاء

122
00:11:37,240 --> 00:11:41,390
سنقوم باعتقال بقية الطاقم المتواجدين في الجزيرة

123
00:11:41,390 --> 00:11:45,130
و ندافع عن البلاد بأي ثمن

124
00:11:47,050 --> 00:11:48,920
لقد سمعت شيئا للتو

125
00:11:48,920 --> 00:11:51,270
حقا؟ ألم ذلك من تخيلك؟

126
00:11:51,270 --> 00:11:52,590
لا ولكنني متأكد..

127
00:11:52,590 --> 00:11:53,930
لا, إن ذلك من تخيلك

128
00:11:53,930 --> 00:11:55,100
حسن

129
00:11:55,100 --> 00:12:01,990
على أية حال, أشعر بالأسى لإعتقال الأشخاص الذين أنقدوا حياة ميجالو

130
00:12:03,150 --> 00:12:07,260
إن تصرفاتك غريبة بعض الشيء أيتها الأميرة, هل تخفي...

131
00:12:07,260 --> 00:12:09,560
علينا الذهاب أيها الوزير

132
00:12:09,530 --> 00:12:14,330
لقد مضت خمس دقائق, سوف نذهب

133
00:12:23,040 --> 00:12:25,370
أوصدوا الأبواب بإحكام

134
00:12:29,880 --> 00:12:32,880
شكرا جزيلا لك

135
00:12:32,880 --> 00:12:37,970
لقد كنت وقحة معك قبل قليل لذا سامحني رجاء

136
00:12:38,380 --> 00:12:42,680
لم أكن أعلم بأنك الشخص الذي أنقد حياة ميجالو

137
00:12:44,430 --> 00:12:47,710
هل يمكنني أن أدعوك ب(لوفي-ساما)؟

138
00:12:47,710 --> 00:12:48,270
نعم

139
00:12:48,720 --> 00:12:54,140
أنت قرصان يا لوفي-ساما لذا هل ذلك يعني أنك شخص سيء؟

140
00:12:56,350 --> 00:12:59,150
لا أعلم, أنت من تحددين ذلك

141
00:12:59,150 --> 00:12:59,830
حسن

142
00:13:01,130 --> 00:13:06,350
لقد قالوا بأن جنودنا قد ألقوا القبض على أصدقائك...

143
00:13:06,350 --> 00:13:11,560
نعم, لا بأس
لا يمكنهم إبقائهم تحت السيطرة هلى أية حال

144
00:13:11,560 --> 00:13:12,840
حقا؟

145
00:13:12,840 --> 00:13:17,970
لا تقلقي, أخبريني, ما كان ذلك الفأس؟

146
00:13:18,800 --> 00:13:21,810
من رماه؟ ومن أين؟

147
00:13:21,810 --> 00:13:25,660
إنني أعرف الشخص الذي فعل ذلك...

148
00:13:28,050 --> 00:13:30,770
إنه يدعى فاندرديكن-ساما

149
00:13:31,150 --> 00:13:36,250
إنه حاقد علي لأنني رفضت الزواج به

150
00:13:36,970 --> 00:13:42,500
ذلك الرجل يمتلك قوى فاكهة الشيطان و تلك القوة تدعى ماكو-ماكو

151
00:13:43,900 --> 00:13:49,050
يستطيع مهاجمتي في أي وقت و أي مكان بواسطة رميه للسلاح

152
00:13:47,050 --> 00:13:49,670
لأنه قام بتعييني كوجهة له

153
00:14:00,640 --> 00:14:06,350
لهذا السبب من الخطر أن أغادر برج الصدفة الصلبة..

154
00:14:11,390 --> 00:14:13,110
إنني جائع

155
00:14:29,470 --> 00:14:32,020
لذيذ, هل يمكنني أن آكل هذا؟

156
00:14:32,020 --> 00:14:33,050
لا مانع

157
00:14:36,920 --> 00:14:38,620
لذيذ

158
00:14:39,800 --> 00:14:45,350
إنه يريد الزواج بك وفي الآن ذاته يحاول قتلك؟

159
00:14:45,350 --> 00:14:47,520
إن الأمر غريب بعض  الشيء

160
00:14:47,520 --> 00:14:49,860
لقد مضت عشر سنوات

161
00:14:49,860 --> 00:14:51,530
عشر سنوات؟

162
00:14:51,530 --> 00:14:53,420
لا بد من أنك قدضجرت هذا المكان

163
00:14:53,420 --> 00:14:57,920
إضافة إلى ذلك فقد قام أبي بوضع قاعدة تنص على أنه
لا يمكن للجنود المكوث هنا لأكثر من...

164
00:14:57,920 --> 00:15:01,190
خمس دقائق...

165
00:15:01,750 --> 00:15:03,100
حقا؟

166
00:15:03,100 --> 00:15:07,440
لهذا فإن ميجالو هو الشخص الوحيد الذي يمكنني التحدث إليه

167
00:15:07,960 --> 00:15:10,080
إنه صديقي العزيز

168
00:15:10,080 --> 00:15:13,800
لقد قاموا بدعوتنا الى وليمة لأن ميجالو هو صديقك العزيز

169
00:15:16,520 --> 00:15:18,840
لابد أنهم قاموا بإلغاء الوليمة الآن

170
00:15:18,840 --> 00:15:24,390
أتسائل عن سبب رغبتهم في زج منقذي ميجالو في السجن

171
00:15:26,120 --> 00:15:32,600
سمعت بأن تكهن السيدة شارلي دقيقة بشكل لا يصدق

172
00:15:32,600 --> 00:15:36,430
ذلك يوضح سبب خوف الجميع, و لكن...

173
00:15:39,060 --> 00:15:46,080
على أية حال, أنتم البشر تأكلون الكثير على الرغم من صغر حجمكم

174
00:15:46,080 --> 00:15:51,080
لقد قال ذلك المسن ذو الشعر الكثيف بأننا سنحظى بوليمة

175
00:15:52,400 --> 00:15:54,960
و لكن الوزير واصل توبيخه

176
00:15:55,780 --> 00:15:59,130
لذا لم أتمكن من الصبر لمزيد من الوقت و إتبعت الرائحة

177
00:15:59,950 --> 00:16:02,180
بالمناسبة, هل يطلقون عليك لقب الأميرة؟

178
00:16:02,180 --> 00:16:03,650
نعم

179
00:16:03,650 --> 00:16:05,460
هل أنت أميرة الحوريات؟

180
00:16:05,460 --> 00:16:09,320
نعم إنني إبنة الملك نيبتون

181
00:16:09,320 --> 00:16:10,890
اسمي هو شيراهوشي

182
00:16:10,890 --> 00:16:12,940
شيراشو؟

183
00:16:12,940 --> 00:16:14,400
إنه شيراهوشي

184
00:16:14,400 --> 00:16:16,980
من الصعب نطقه

185
00:16:16,980 --> 00:16:19,040
أوه, أريد أن آكل تلك أيضا

186
00:16:20,600 --> 00:16:25,400
لا أعتقد أنك شخص سيء

187
00:16:26,000 --> 00:16:29,820
هل تبحث عن المغامرات كونك قرصانا؟

188
00:16:29,820 --> 00:16:30,700
نعم

189
00:16:30,700 --> 00:16:35,400
صحيح, هل سبق لك أن شاهدت الشمس؟

190
00:16:35,400 --> 00:16:39,230
هنالك نجوم في السماء, أليس كذلك؟

191
00:16:39,230 --> 00:16:45,050
و هنالك أنواع مختلفة من الزهور و الحيوانات ذات الشعر

192
00:16:45,050 --> 00:16:50,100
هل سبقت لك أن ذهبت إلى مكان مكسي بالنبات و يدعى بالغابة؟

193
00:16:50,620 --> 00:16:54,280
إنتظري, إنتظري, إنها أسئلة كثيرة, إنتظري قليلا

194
00:16:54,280 --> 00:16:55,270
حسن

195
00:16:56,090 --> 00:16:58,230
إنه خد كبير

196
00:17:01,090 --> 00:17:03,030
توقفي عن ذلك, ما الذي تفعلينه؟

197
00:17:04,770 --> 00:17:08,460
لا يمكن..

198
00:17:08,460 --> 00:17:11,610
لا توبخني هكذا

199
00:17:12,110 --> 00:17:16,640
إن لوفي-ساما رجل مخيف كما إعتقدت..

200
00:17:20,920 --> 00:17:24,220
هيه, هيه, لم أفعل شيئا يجعلك تبكين, توقفي

201
00:17:24,850 --> 00:17:30,570
لم أوبخ من قبل من أحد من قبل..

202
00:17:32,270 --> 00:17:35,770
قد تكونين ضخمة و لكنك جبانة و كثيرة البكاء

203
00:17:36,680 --> 00:17:38,810
أنت لا تعجبينني

204
00:17:43,410 --> 00:17:45,280
ماذا؟

205
00:17:45,280 --> 00:17:47,910
لم يسبق لأحد أن قال لي مثل هذا الشيء الفظيع...

206
00:17:47,910 --> 00:17:53,050
يا لك من شخص سيء, غادر الآن رجاء

207
00:17:53,050 --> 00:17:55,790
لا يمكنني تحمل ذلك بعد الآن

208
00:17:58,170 --> 00:18:00,000
لقد إمتلأت...

209
00:18:00,000 --> 00:18:01,090
شكرا على الطعام

210
00:18:01,090 --> 00:18:04,880
إذن أنت هنا منذ عشر سنوات؟ لابد من أنك سئمت المكان

211
00:18:04,880 --> 00:18:07,950
غادر حالا لوفي-ساما

212
00:18:07,950 --> 00:18:08,680
هيه

213
00:18:08,680 --> 00:18:11,640
أهنالك مكان ترغبين في الذهاب إليه؟

214
00:18:13,900 --> 00:18:19,260
بالطبع, هنالك الكثير من الأماكن التي أرغب في الذهاب إليها..

215
00:18:19,260 --> 00:18:22,670
ذلك ما كنت أتوقعه, اذا دعينا نخرج من هنا

216
00:18:22,770 --> 00:18:23,690
ماذا؟

217
00:18:23,690 --> 00:18:25,270
لنتجول قليلا

218
00:18:25,970 --> 00:18:28,450
لا, لا يفترض بي أن أفعل ذلك

219
00:18:28,450 --> 00:18:31,030
لم؟ دعينا نذهب

220
00:18:32,590 --> 00:18:34,990
ستكونين بخير

221
00:18:34,990 --> 00:18:40,000
إن رمي شيء ما نحوك مجددا فستأصدى له

222
00:18:40,000 --> 00:18:41,420
ماذا؟؟

223
00:18:45,360 --> 00:18:50,300
يا إلهي, كيف له أن ينام تحت هذه الظرزف؟

224
00:18:50,300 --> 00:18:52,970
لقد كان يشرب بكثرة, لذا..

225
00:18:53,390 --> 00:18:54,470
أسرعوا

226
00:18:54,470 --> 00:18:55,250
حاضر

227
00:18:55,250 --> 00:18:57,400
هنالك جلبة في القصر, ما الذي يحدث؟

228
00:19:01,100 --> 00:19:04,020
أسوب-تشين, نامي-تشين, بروك-تشين

229
00:19:08,950 --> 00:19:12,440
أمسكوا بهم

230
00:19:12,440 --> 00:19:15,040
إنهم ثلاثة فحسب

231
00:19:15,040 --> 00:19:16,700
ما الذي ستفعلونه؟

232
00:19:16,700 --> 00:19:21,210
إن قاومتم أكثر فستصبحون مجرمين حقا أيها الأصدقاء

233
00:19:21,210 --> 00:19:25,880
و لكن لا يوجد سبب لإطاعتهم يا كايمي-سان

234
00:19:25,880 --> 00:19:29,760
لقد كنت أتطلع للوليمة التي في قصر ريوجو

235
00:19:29,760 --> 00:19:32,830
سوف يعتقلوننا إن لم نقاوم

236
00:19:32,830 --> 00:19:36,940
هم من بدأو إتهامنا بتهمة لا تصدق

237
00:19:37,560 --> 00:19:41,300
سوف نحاربهم للأبد إن كان ذلك ما يريدونه

238
00:19:43,100 --> 00:19:44,940
إنهم أقوياء جدا حتى بدون قائدهم

239
00:19:44,940 --> 00:19:46,440
ذلك لا يصدق

240
00:19:46,440 --> 00:19:49,890
لا نعلم بما سنفعله في المستقبل

241
00:19:50,700 --> 00:19:55,280
و لكن لا يمكنكم اعتقالنا الآن لشيء لم نرتكبه

242
00:19:55,280 --> 00:19:59,000
ذو الأنف الطويل لم يكن له أن كان واثقا, أليس كذلك؟

243
00:19:59,000 --> 00:20:03,550
لقد أصبح بروك-تشين و نامي-تشين أقوى عما كانوا عليه قبل سنتين أيضا

244
00:20:03,950 --> 00:20:07,840
أترون؟ هذه هي مقدمة المستقبل الذي تم التكهن به

245
00:20:07,840 --> 00:20:09,650
أنظر لمن يتكلم!!

246
00:20:09,650 --> 00:20:13,970
إن لم تبدأوا ذلك أولا لما قاومنا

247
00:20:14,840 --> 00:20:15,800
إنه محق

248
00:20:15,800 --> 00:20:22,020
و لكن هذا لا يعد شيئا مقارنة بهجوم الحشرات العملاقة على جزر بوين

249
00:20:25,950 --> 00:20:30,350
تأهبوا لمشاهدة قوة سلاحي الجديد المدعو بكابوتو الأسود

250
00:20:30,350 --> 00:20:32,200
تقدموا

251
00:20:33,320 --> 00:20:36,810
إننا بحاجة لمساعدتك يا نبتيون-ساما

252
00:20:38,150 --> 00:20:42,910
أتسائل فيما إن كان من العدل إعتقال أحدهم بالإستناد على تكهن فحسب

253
00:20:43,920 --> 00:20:48,540
أحتاج وقتا للتفكير - جامون

254
00:20:48,540 --> 00:20:54,020
نتيجة لذلك, من الضروري أن يتم إعتقالكم في الةقت الراهن

255
00:20:55,260 --> 00:20:56,680
إنه قوي

256
00:21:04,750 --> 00:21:05,850
زورو

257
00:21:05,850 --> 00:21:08,060
لقد كنت أعتقد أنه قد تم القبض عليك

258
00:21:08,060 --> 00:21:11,100
سمعت صوت هذا الاحتفال...

259
00:21:11,700 --> 00:21:13,490
...لذا سمحت لنفسي أن أخرج

260
00:21:15,040 --> 00:21:17,870
لقد وصلنا أيها القائد ديكن

261
00:21:17,870 --> 00:21:20,550
انتظر يا واداتسومي

262
00:21:20,550 --> 00:21:23,080
حسن, فهمت

263
00:21:23,680 --> 00:21:24,550
من هذا الطريق

264
00:21:24,550 --> 00:21:27,800
شكرا لإنتظاركم

265
00:21:31,520 --> 00:21:34,310
لقد وصل فاندرديكن-ساما

266
00:21:37,180 --> 00:21:38,480
تفضل

267
00:21:39,080 --> 00:21:41,380
آسف لجعلك تنتظر

268
00:21:41,380 --> 00:21:44,500
لقد ذاهمنا انفجار بركاني

269
00:21:44,500 --> 00:21:49,560
إذن هو أنت هوردي ذو السمعة السيئة؟

270
00:21:49,560 --> 00:21:51,570
نوهازودا

271
00:21:51,570 --> 00:21:54,380
أنت سيء السمعة أيضا

272
00:21:56,110 --> 00:21:59,990
غريب الأطوار فاندرديكن

273
00:22:01,930 --> 00:22:03,330
سعيد بلقائك

274
00:22:03,330 --> 00:22:05,200
مصافحة؟

275
00:22:05,200 --> 00:22:08,960
لا يعجبني ذلك و لكن إنتظر قليلا

276
00:22:11,500 --> 00:22:12,550
لا بأس الآن

277
00:22:14,450 --> 00:22:15,930
لا تهتم

278
00:22:18,710 --> 00:22:22,220
سعيد بلقائك أيضا يا هوردي جونز

279
00:22:25,430 --> 00:22:28,420
لا يمكن لأحد في قاع البحر أن يقهرهما الآن

280
00:22:28,420 --> 00:22:31,440
لقد إجتمع السيء مع الأسوء

281
00:22:31,440 --> 00:22:33,670
ديكن, ديكن

282
00:22:33,670 --> 00:22:35,700
هوردي, هوردي

283
00:22:35,700 --> 00:22:37,410
ديكن, ديكن

284
00:22:37,410 --> 00:22:39,310
هوردي, هوردي

285
00:22:39,310 --> 00:22:41,410
ديكن, ديكن

286
00:22:41,410 --> 00:22:43,350
هوردي, هوردي

287
00:22:43,350 --> 00:22:45,350
ديكن, ديكن

288
00:22:45,350 --> 00:22:50,520
إن نيبتون يعد مصدر إزعاج لكلينا

289
00:22:50,960 --> 00:22:53,590
كلانا يمتلك الهدف ذاته

290
00:22:54,100 --> 00:22:59,760
هزيمة جيش نيبتون الذي لا يفتخر في كونه من اليوجين أو الحوريات

291
00:22:59,760 --> 00:23:03,170
وقتل إله البحر نيبتيون

292
00:23:03,980 --> 00:23:05,270
و أيضا...

293
00:23:05,780 --> 00:23:07,810
سنحطم..

294
00:23:07,810 --> 00:23:10,500
...مملكة ريوجو بالكامل