1
00:00:00,989 --> 00:00:03,426
سابقاً في
كان يا ما كان

2
00:00:03,461 --> 00:00:06,416
ظلّ (بان) هو وسيلتنا الوحيدة
"للعودة إلى "ستوري بروك

3
00:00:06,451 --> 00:00:08,683
فلنغادر "نفرلاند" اللعينة

4
00:00:09,295 --> 00:00:12,529
الذي في مأزق
(هو (هنري

5
00:00:12,564 --> 00:00:15,058
(بان) -
دعنا نلعب -

6
00:00:23,943 --> 00:00:28,494
إنْ كان الاسم الذي أعطاكِ
إيّاه (رامبل) صحيحاً، فهو يعمل هنا

7
00:00:31,976 --> 00:00:33,405
ذاك هو؟

8
00:00:33,724 --> 00:00:35,935
ذاك هو (إريك)؟ -
نعم -

9
00:00:37,663 --> 00:00:40,110
لا بدّ أنّه يكرهني جدّاً

10
00:00:41,438 --> 00:00:43,693
هيّا، اذهبي إليه

11
00:00:43,941 --> 00:00:45,309
هيّا

12
00:00:50,168 --> 00:00:51,640
(آرييل)

13
00:00:52,466 --> 00:00:53,834
(إريك)

14
00:01:16,726 --> 00:01:18,080
ما هذا؟

15
00:01:23,436 --> 00:01:24,943
لقد عاد

16
00:01:29,593 --> 00:01:35,901
كــان يا ما كــان
الموســ 3 ــم - الحلقــ 10 ــة
( The New Neverland )
نفرلاند" الجديدة"

17
00:02:27,574 --> 00:02:30,100
ما شعورك بالعودة إلى
الديار أخيراً؟

18
00:02:30,967 --> 00:02:33,254
أفضل ممّا تخيّلتُه يوماً

19
00:02:51,126 --> 00:02:55,577
قلتُ لكَ أنّي سأراكَ ثانيةً -
ستكون المرّة الأخيرة التي لا أصغي فيها لكِ -

20
00:02:57,850 --> 00:02:59,997
عوداً حميداً -
شكراً لكِ -

21
00:03:00,505 --> 00:03:04,199
عثرتُ عليها في عنبر السفينة
وخلتُ أنّكَ تحتاجها

22
00:03:04,234 --> 00:03:08,244
شكراً (بي)، فعلاً أحتاجها
...فهي تذكّرني بشخصيّتي السابقة

23
00:03:08,482 --> 00:03:10,325
التي لن تعود

24
00:03:28,344 --> 00:03:29,419
(ويندي)

25
00:03:31,007 --> 00:03:32,432
(مايكل)

26
00:03:33,208 --> 00:03:34,420
(جون)

27
00:03:35,070 --> 00:03:39,516
أهذان أنتما فعلاً؟ -
لا تملكين فكرةً كم انتظرنا لنراكِ -

28
00:03:39,780 --> 00:03:42,466
أتتذكّران (بلفاير)؟ -
نعم -

29
00:03:44,552 --> 00:03:45,654
ماذا ستفعلون الآن إذاً؟

30
00:03:45,689 --> 00:03:48,038
أظنّ الوقت حان ليعود
...آل (دارلينغ) إلى الديار

31
00:03:48,276 --> 00:03:49,628
كلّنا

32
00:03:51,879 --> 00:03:52,892
كيف حالك

33
00:03:52,927 --> 00:03:56,186
على خير ما يرام في الواقع
أظنّ الماء يجدي نفعاً

34
00:03:56,221 --> 00:04:00,355
صحيح، فـ "ظلال الأحلام" قتل
"شقيقي لحظةَ مغادرتنا "نفرلاند

35
00:04:00,390 --> 00:04:04,101
سيجد (غولد) علاجاً لنا
ستكون على ما يرام

36
00:04:04,302 --> 00:04:08,867
عليّ الاعتراف أنّي للحظة
لمْ أعتقد أنّنا سننجح بمغادرة ذلك المكان

37
00:04:08,902 --> 00:04:11,524
حسناً، لقد نجحنا

38
00:04:13,470 --> 00:04:18,295
ونحن مدينون بالكثير لها
فقد ساعدَتْ (ريجينا) على إنقاذنا جميعاً

39
00:04:23,039 --> 00:04:29,856
سأدمّر سعادتكم
حتّى لو كان آخر عملٍ أقوم به

40
00:04:38,161 --> 00:04:42,357
سنو)، أصغي لي) -
ما الذي يمكن أنْ تقوله لطمأنتي؟ -

41
00:04:42,392 --> 00:04:44,681
تزوّجنا للتوّ
يُفترض أنْ يكون ذلك كافياً

42
00:04:44,716 --> 00:04:48,024
ستجد (ريجينا) طريقةً لتدميره
كعادتها وعلينا أنْ نتصرّف

43
00:04:48,059 --> 00:04:50,597
مثل ماذا؟ -
لا أعرف -

44
00:04:50,632 --> 00:04:55,661
اقتحام قلعتها وسرقة سحرها
لا بدّ أنّ هناك طريقةً للمقاومة

45
00:04:55,696 --> 00:05:00,762
لا تستطيع إيذاءنا و تعرفين ذلك -
أعرف أنّها مصمّمة و أنا كذلك -

46
00:05:00,797 --> 00:05:02,856
سنو)، تريد أنْ تسلبنا سعادتنا)

47
00:05:02,891 --> 00:05:04,729
و لا نستطيع الانتصار بتلك المعركة
في ميدان الحرب

48
00:05:04,764 --> 00:05:06,954
حقّاً؟ كيف تقترح أنْ ننتصر إذاً؟

49
00:05:06,989 --> 00:05:09,887
بالذهاب إلى شهر عسلنا -
ماذا؟ -

50
00:05:09,922 --> 00:05:13,850
(إنّها الطريقة الوحيدة لنُظهر لـ (ريجينا
أنّه لا يمكن لشيء تفعله أنْ يسلبنا سعادتنا

51
00:05:13,885 --> 00:05:19,632
كيف تستطيع أنْ تفكّر حتّى بمغادرة
المملكة الآن بعد التهديدات التي أطلقتها؟

52
00:05:19,667 --> 00:05:23,448
إنّها مجرّد تهديدات
و حسب علمنا كانت لحظة غضب

53
00:05:23,483 --> 00:05:28,931
ستجد طريقة كما تفعل دائماً -
...سنكون مستعدّين حينها، أمّا اليوم -

54
00:05:28,966 --> 00:05:31,299
فما هي إلّا تهديدات

55
00:05:37,123 --> 00:05:39,592
دعينا لا نفسد هذه اللحظة

56
00:05:40,572 --> 00:05:42,969
و لا نفسد شهر عسلنا

57
00:05:45,335 --> 00:05:48,323
بإمكاننا الذهاب إلى أيّ
مكان تريدينه

58
00:05:50,741 --> 00:05:51,992
إلى أيّ مكان؟

59
00:05:52,027 --> 00:05:55,562
(طالما تزيحين (ريجينا
عن تفكيرك لبضعة أيّام

60
00:06:00,889 --> 00:06:02,734
إلى القصر الصيفيّ

61
00:06:02,769 --> 00:06:05,843
حيث أمضى والداي
شهر عسلهما

62
00:06:06,468 --> 00:06:08,696
لطالما حلمتُ بالذهاب
إلى هناك مع زوجي

63
00:06:08,731 --> 00:06:11,949
حسناً
تستطيعين الآن

64
00:06:18,556 --> 00:06:20,885
سأقوم بالتحضير لرحلتنا

65
00:06:26,803 --> 00:06:28,567
القلعة آمنة

66
00:06:28,835 --> 00:06:31,050
لن تجتاز الملكة
الشرّيرة قزماً واحداً

67
00:06:31,085 --> 00:06:32,846
(شكراً لكَ (غرامبي

68
00:06:33,495 --> 00:06:36,843
لمْ أستطع تجنّب الاستماع
إليكِ و أميركِ

69
00:06:37,155 --> 00:06:38,980
الجدران رقيقة

70
00:06:39,101 --> 00:06:41,062
ستذهبان في شهر
عسلكما الآن فعلاً؟

71
00:06:41,097 --> 00:06:43,377
يعتقد أنّها أفضل طريقة
(لتوجيه رسالة إلى (ريجينا

72
00:06:43,412 --> 00:06:46,407
نعم، سمعتُ ما قاله
لكنْ ما رأيكِ؟

73
00:06:46,442 --> 00:06:47,959
...أعتقد

74
00:06:49,771 --> 00:06:54,070
أنّ هناك شيئاً في القصر الصيفيّ
سيساعدنا على هزيمتها نهائيّاً

75
00:06:55,296 --> 00:06:58,805
ماذا عن ذلك الظلّ؟ -
لا تقلق، فهو محتجز -

76
00:06:58,840 --> 00:07:00,884
تماماً كما كان داخل الشمعة

77
00:07:01,205 --> 00:07:04,978
و الوحيد الذي يستطيع تحريره
موجودٌ بالحفظ هنا

78
00:07:06,475 --> 00:07:08,882
بمَ تفكّر (بيتر)؟

79
00:07:09,118 --> 00:07:12,879
ماذا لو قرّر أحدهم فتح ذلك
الصندوق و إخراج الفتى الحقيقيّ؟

80
00:07:12,985 --> 00:07:15,764
ليست تلك هي المشكلة
ثق بي

81
00:07:16,460 --> 00:07:18,223
ما الخطوة التالية؟

82
00:07:19,283 --> 00:07:21,348
يجب أنْ تُعاقب

83
00:07:22,610 --> 00:07:26,585
أمّي، أبي، ماذا عن (فيليكس)؟
فهو ما يزال طليقاً

84
00:07:26,620 --> 00:07:29,354
ما الذي تفعله؟ -
يجب أنْ يثقوا بي -

85
00:07:30,380 --> 00:07:34,560
هنري) محقّ، لا يمكن السماح)
لـ (فيليكس) التجوّل بحرّيّة

86
00:07:34,595 --> 00:07:38,125
لا تقلقي، لدينا الكثير
مِن السجون لهذا الشخص

87
00:07:40,708 --> 00:07:42,628
(أنتَ بأمان الآن (هنري

88
00:07:45,028 --> 00:07:47,409
...حالما أوصد على الصندوق هنا

89
00:07:48,483 --> 00:07:51,142
لن يستطيع أحدٌ سواي
إبطال التعويذة

90
00:07:51,836 --> 00:07:55,084
و لن تبطلها أنت؟ -
...صدّقني -

91
00:07:55,564 --> 00:07:58,172
(أريد أنْ يبقى (بان
محتجزاً بقدر ما تريد أنت

92
00:07:58,207 --> 00:08:00,659
(لا تقلق (هنري -
لن يخرج مِنْ هناك -

93
00:08:00,694 --> 00:08:04,297
لن ندع شيئاً يصيبك ثانيةً
أعدك

94
00:08:04,332 --> 00:08:07,261
إنّها محقّة
يجب ألّا تقلق

95
00:08:07,787 --> 00:08:09,804
...طالما أنا حيّ

96
00:08:10,272 --> 00:08:12,758
لن يرى ذاك الفتى ضوء النهار

97
00:08:20,217 --> 00:08:24,147
هاك، إنّها مثاليّة... العفو -
شكراً لكِ -

98
00:08:25,532 --> 00:08:27,901
إذاً... ماذا نفعل الآن؟

99
00:08:28,851 --> 00:08:31,658
إنّه سؤالٌ لمْ أطرحه
على نفسي

100
00:08:31,693 --> 00:08:35,196
إذ لمْ أعتقد أنّ لديّ مستقبلاً -
لكنْ لديك -

101
00:08:35,416 --> 00:08:39,651
لمْ يكن الفتى إلغاءً لك
و لا (بان) أيضاً

102
00:08:39,686 --> 00:08:44,053
لذا بإمكانك الكفّ الآن عن القلق
...بشأن النبوءات

103
00:08:44,956 --> 00:08:47,424
و البدء بالتفكير بمستقبلك

104
00:08:47,459 --> 00:08:52,999
ثمّة فرص لا نهائيّة
و طرق لا تُحصى لتسلكها

105
00:08:53,034 --> 00:08:56,039
لكنّي لستُ مهتمّاً
إلّا بطريق واحدٍ منها

106
00:08:56,368 --> 00:08:58,146
أيّ طريقٍ ذاك؟

107
00:08:59,278 --> 00:09:01,932
الذي كنّا فيه أنا و أنتِ معاً

108
00:09:17,633 --> 00:09:19,358
لا تفرط في الحماسة

109
00:09:19,393 --> 00:09:22,083
كان (نيل) يحتفظ به في غرفته
و اعتقدنا أنّك تريده

110
00:09:22,118 --> 00:09:24,848
لا سيّما بعد أن اختبرتَ
قصّةً خرافيّة بنفسك

111
00:09:26,768 --> 00:09:29,369
صحيح
شكراً

112
00:09:29,778 --> 00:09:31,184
أأنتَ على ما يرام؟

113
00:09:31,619 --> 00:09:33,880
نعم، لماذا؟

114
00:09:41,187 --> 00:09:43,809
لا أظنّهم يقدّمون الرمّ
(في حانة (غراني

115
00:09:44,441 --> 00:09:47,035
لا تقلق، فلستُ هنا لمطاردة
(الآنسة (سوان

116
00:09:47,070 --> 00:09:50,260
صحيح، أنتَ هنا فقط
لاحتساء بعض الشراب مع الأقزام

117
00:09:51,160 --> 00:09:53,848
اتّخذتُ قراراً فيما
...(يتعلّق بـ (إيمّا

118
00:09:54,431 --> 00:09:56,245
سأتراجع

119
00:09:56,878 --> 00:09:58,522
تتراجع؟

120
00:09:58,568 --> 00:10:01,405
لمصلحة الفتى سأترك والدَيه
ينالان فرصةً عادلة

121
00:10:01,440 --> 00:10:06,051
دون أنْ يعترضهما قرصانٌ
وسيمٌ للغاية

122
00:10:06,521 --> 00:10:10,252
أأنتَ جادّ؟ -
نعم، أنا وسيمٌ للغاية -

123
00:10:10,924 --> 00:10:12,235
شكراً يا رجل

124
00:10:12,716 --> 00:10:14,633
لا تشكرني الآن

125
00:10:14,668 --> 00:10:17,165
أنا باقٍ على المدى البعيد

126
00:10:17,233 --> 00:10:19,618
...ابتعدتَ عن (إيمّا) مرّة

127
00:10:19,653 --> 00:10:23,579
و لستُ متأكّداً أنّها ستسمح
لكَ بالعودة، أأنتَ متأكّد؟

128
00:10:29,261 --> 00:10:30,664
آسف

129
00:10:32,484 --> 00:10:35,078
(غرين) -
(اسمها (تينكربِل -

130
00:10:35,113 --> 00:10:39,613
...أعرف، إنّما لمْ أعتقد -
أنْ تريني ثانيةً؟ -

131
00:10:39,648 --> 00:10:42,541
اعتقدتُ ذلك مثلك -
(أعيدي جناحَي (تينك -

132
00:10:42,576 --> 00:10:44,829
إنْ كنتِ نسيتِ
فأنا لا أتلقّى الأوامر منكِ

133
00:10:44,864 --> 00:10:49,270
لقد ساعدتنا و استحقّت ذلك
"حتّى أنّها أعادت فعاليّة غبار "بيكسي

134
00:10:49,305 --> 00:10:53,215
حقّاً؟ دعينا نرَ -
لفترة وجيزة -

135
00:10:53,250 --> 00:10:56,277
أعني أنّه توهّج للحظة
و هو ما لا أستطيع فعله فوراً

136
00:10:56,312 --> 00:10:58,828
تلك هي مشكلتكِ -
ماذا؟ -

137
00:10:59,388 --> 00:11:01,913
لمْ تعودي تؤمنين بنفسك

138
00:11:01,948 --> 00:11:04,856
فكيف يمكن أنْ أؤمن بكِ
ما لمْ تستطيعي فعل ذلك؟

139
00:11:08,708 --> 00:11:10,167
أحتاج لمشروب

140
00:11:15,105 --> 00:11:16,483
كيف حاله؟

141
00:11:17,507 --> 00:11:18,797
على قدر التوقّعات

142
00:11:18,832 --> 00:11:24,708
إيمّا)، أيمكننا الاتّفاق)
على وقت للتحدّث؟

143
00:11:24,743 --> 00:11:27,294
أليس هذا ما نفعله الآن؟

144
00:11:28,889 --> 00:11:31,045
نعم، لكنْ فكرتُ أنْ نتحدّث
على انفراد

145
00:11:31,080 --> 00:11:33,600
أتحاول أنْ تطلب موعداً؟ -
...عندما تصفين الأمر هكذا -

146
00:11:33,635 --> 00:11:38,091
...نيل)، لا، لستُ) -
(اسمعي، ها قد عاد (هنري -

147
00:11:38,126 --> 00:11:41,093
و هو بأمان
و نحن كذلك

148
00:11:41,111 --> 00:11:44,416
حسناً، اسمعي
سأسهّل الأمر عليكِ

149
00:11:44,451 --> 00:11:47,913
سأكون جائعاً غداً
في وقت الغداء

150
00:11:47,963 --> 00:11:51,433
لذا سآتي و أجلس في ذلك
الركن و أنتظر انضمامكِ إليّ

151
00:11:51,468 --> 00:11:53,003
...و إنْ لمْ تفعلي

152
00:11:53,581 --> 00:11:55,482
سأتوقّف عن مضايقتك

153
00:12:00,375 --> 00:12:02,122
لا تقوليها؟ -
لا أقول ماذا؟ -

154
00:12:02,157 --> 00:12:05,085
أنّي مدينة لـ (نيل) بموعد -
لستِ مدينة له -

155
00:12:05,299 --> 00:12:08,938
بل مدينة لنفسكِ -
لا أستطيع التفكير بنفسي الآن -

156
00:12:09,134 --> 00:12:11,517
(لا سيّما بعد ما مرّ به (هنري

157
00:12:15,310 --> 00:12:17,628
بمَنْ تذكّرني يا ترى؟

158
00:12:31,250 --> 00:12:34,594
سنو)، إنّه... مذهل)

159
00:12:36,510 --> 00:12:39,472
منذ زمن لمْ آتِ إلى هنا

160
00:12:40,720 --> 00:12:42,540
منذ أتى أيّ أحد

161
00:12:43,882 --> 00:12:46,229
أفتقد هذا المكان

162
00:12:47,438 --> 00:12:50,526
مسرورة كثيراً لأنّكَ أقنعتني
بفعل هذا

163
00:12:53,209 --> 00:12:56,211
لا، ليس بهذه السرعة

164
00:12:57,179 --> 00:13:02,831
بين إبطال لعنة النوم و استعادة المملكة
...و الرقابة اللصيقة لسبعة أقزام

165
00:13:03,067 --> 00:13:07,119
لمْ يتوفّر لنا وقت بمفردنا -
...أعلم، إنّما -

166
00:13:07,759 --> 00:13:10,076
أخطّط لأمرٍ مميّز الليلة

167
00:13:10,111 --> 00:13:15,299
ما المشكلة في فعله الآن؟ -
ثق بي، ما أفكّر به يستحقّ الانتظار -

168
00:13:16,179 --> 00:13:17,821
لا بأس

169
00:13:19,173 --> 00:13:21,480
سأدخل الجياد إلى الإسطبل

170
00:14:01,091 --> 00:14:04,803
ما الذي أنتظره بالضبط؟ -
كيف عرفت؟ -

171
00:14:04,838 --> 00:14:06,991
مِن النظرة التي على وجهك -
أيّ نظرة؟ -

172
00:14:07,026 --> 00:14:09,590
التي تبدينها عندما
تخطّطين لأمر

173
00:14:10,524 --> 00:14:14,447
أفترض أنّ هذه الرحلة
(تتعلّق بتهديد (ريجينا

174
00:14:16,573 --> 00:14:18,381
...في صِغري

175
00:14:18,416 --> 00:14:23,236
اعتاد خدّام القصر على رواية قصصٍ
عن كائنٍ مرعب يعيش في كهفٍ بالجوار

176
00:14:23,271 --> 00:14:28,190
أيّ نوع مِن الكائنات؟ -
...النوع الذي إنْ نظرتَ إلى عينَيها -

177
00:14:28,225 --> 00:14:30,748
ستحوّلك إلى حجر

178
00:14:31,023 --> 00:14:32,303
(كانوا يدعونها (ميدوسا

179
00:14:32,338 --> 00:14:35,353
(و كيف تفكّرين بتحويل (ريجينا
...إلى حجر

180
00:14:35,388 --> 00:14:38,434
بأسر المدعوّة (ميدوسا)؟ -
لا، لا، بل بقطع رأسها -

181
00:14:38,469 --> 00:14:40,174
و ماذا بعدها؟
ترسلينه إليها في صندوق؟

182
00:14:40,209 --> 00:14:42,829
لمْ أفكّر بذلك بعد
...لكنْ إنْ حصلتُ على الرأس

183
00:14:42,864 --> 00:14:46,079
(ما عليّ سوى جعل (ريجينا
تنظر إليه للحظة لتتحوّل إلى حجر

184
00:14:46,114 --> 00:14:47,466
و بإمكاني التفكير بذلك الجزء
بعد حصولي على الرأس

185
00:14:47,501 --> 00:14:52,684
قطعاً لا، فأنا لن أدع زوجتي
تخاطر في الغابة و تطارد وحشاً

186
00:14:54,093 --> 00:14:56,313
على الأقل ليس لوحدها

187
00:14:57,089 --> 00:15:00,203
...تعني -
نعم، سأرافقك -

188
00:15:00,238 --> 00:15:03,203
فمِن الواضح أنّكِ لن ترتاحي قبل
(العثور على سلاحٍ نستخدمه بوجه (ريجينا

189
00:15:03,238 --> 00:15:05,656
لكنْ عليكِ أنْ تعديني
...(بأمر واحد يا (سنو

190
00:15:05,691 --> 00:15:10,232
(إذا عثرتِ على المدعوّة (ميدوسا
...(و اكتشفتِ طريقةً لاستخدامها ضدّ (ريجينا

191
00:15:10,267 --> 00:15:14,324
فيجب على الأقلّ أنْ تحاولي
الاستمتاع بما تبقّى مِنْ شهر عسلنا

192
00:15:15,654 --> 00:15:17,562
لحسن الحظّ أنّي أحضرتُ هذا

193
00:15:29,025 --> 00:15:31,996
للأسف يا بني، فقد حان الوقت
..."لأمرٍ لمْ تواجهه في "نفرلاند

194
00:15:32,031 --> 00:15:33,332
وقت النوم

195
00:15:36,428 --> 00:15:38,556
(فلنقل ليلة طيّبة لـ (ريجينا

196
00:15:38,591 --> 00:15:42,752
ليلة طيّبة؟
لمْ أدرك أنّ الوقت تأخّر

197
00:15:42,793 --> 00:15:45,391
يصعب عليّ تركك تبعد
عن ناظرَيّ

198
00:15:45,762 --> 00:15:49,634
ربّما لستِ مضطرّة لذلك
ربّما بإمكاني المكوث معكِ الليلة

199
00:15:51,710 --> 00:15:53,346
بالتأكيد

200
00:15:53,958 --> 00:15:58,370
نعم، اتّصل بي غداً
و أخبرني متى أمرّ لأقلّك

201
00:15:58,405 --> 00:16:01,305
(هيّا بنا (هنري
فلنذهب إلى البيت

202
00:16:06,193 --> 00:16:07,472
لا بأس

203
00:16:07,776 --> 00:16:10,757
أراد على الأرجح تمضية ليلته
الأولى في غرفته القديمة

204
00:16:10,792 --> 00:16:13,184
نعم، متأكّدة أنّ هذا هو السبب

205
00:16:36,589 --> 00:16:38,558
أطفئ الأنوار أيّها الشابّ

206
00:16:38,887 --> 00:16:44,070
أمّي، خزنتكِ
هل جلبتِها معكِ؟

207
00:16:45,766 --> 00:16:47,995
(نعم (هنري
تعرف ذلك

208
00:16:48,030 --> 00:16:49,836
مع كلّ سحرك؟

209
00:16:49,982 --> 00:16:54,250
لمَ تطرح كلّ هذه الأسئلة؟ -
لأنّي قد أحتاج هذه الأغراض -

210
00:16:54,285 --> 00:16:58,699
(لحماية نفسي مِنْ (بان -
عزيزي، لا يستطيع أنْ يؤذيك -

211
00:16:58,734 --> 00:17:02,066
(إنّه محتجز في متجر (غولد -
لكنْ ماذا لو خرج؟ -

212
00:17:02,101 --> 00:17:05,208
ماذا لو وجد طريقةً لملاحقتي؟

213
00:17:08,205 --> 00:17:10,362
السحر ليس الحلّ

214
00:17:10,736 --> 00:17:14,459
خزنتي موصدة لسببٍ وجيه

215
00:17:14,951 --> 00:17:16,876
إنّها خطيرة

216
00:17:17,440 --> 00:17:21,527
أنا سأحميك
مهما كانت الأحوال

217
00:17:22,979 --> 00:17:26,436
و الآن حان الوقت لتنام

218
00:17:39,219 --> 00:17:40,640
عمتَ مساءً

219
00:18:00,449 --> 00:18:04,287
إنّها مخطئة
فالسحر هو الحلّ

220
00:18:05,415 --> 00:18:06,972
حان الوقت

221
00:18:25,772 --> 00:18:27,484
لستَ غاضباً، صحيح؟

222
00:18:28,631 --> 00:18:33,543
أُغرمتُ بكِ على جسر الغيلان بعد
أنْ سرقتِني و رميتني بحجر على رأسي

223
00:18:33,578 --> 00:18:36,303
كنتُ أعرف ما الذي
أوّرط نفسي به

224
00:18:41,795 --> 00:18:46,291
وفقاً للأسطورة، يفترض ألّا يكون
كهف (ميدوسا) أبعد مِنْ هذا

225
00:18:46,596 --> 00:18:48,312
تستطيع (ميدوسا) تحويل
...ضحاياها إلى حجر

226
00:18:48,347 --> 00:18:51,427
فهل هناك أيّ طريقة لإبطال اللعنة
و إعادتهم إلى لحم و دم؟

227
00:18:51,462 --> 00:18:54,301
الطريقة الوحيدة لتحرير ضحايا
(ميدوسا)، هي بقتل (ميدوسا)

228
00:18:54,336 --> 00:18:57,100
و لمْ يكتشف أحد
كيفيّة القيام بذلك؟

229
00:18:57,135 --> 00:19:00,299
إنّها خالدة -
...لذا فقطع رأسها -

230
00:19:00,334 --> 00:19:03,867
لن يقتلها، و إنّما سيسهّل
تحويل (ريجينا) إلى حجر

231
00:19:03,902 --> 00:19:07,878
سنو)، متأكّدة أنّكِ تريدين أنْ)
تحكمي على (ريجينا) بمصيرٍ كهذا؟

232
00:19:07,913 --> 00:19:10,468
أأصبحتَ في صفّها الآن؟ -
لا، بل في صفّكِ و تعرفين ذلك -

233
00:19:10,503 --> 00:19:11,679
لا يبدو الأمر كذلك

234
00:19:11,714 --> 00:19:15,248
(عندما سجنّا (ريجينا
...أوقفتِ إعدامها

235
00:19:15,283 --> 00:19:19,205
و قلتِ أنّ قتلها ليس الحلّ
فكيف يختلف الأمر بتحويلها إلى حجر؟

236
00:19:19,240 --> 00:19:24,648
المرّة الماضية هدّدتنا نحن
هذه المرّة هدّدت المملكة بأسرها

237
00:19:27,597 --> 00:19:31,793
حميتِ المملكة منها مِنْ قبل
(دون رأس (غورغون

238
00:19:34,498 --> 00:19:36,034
هناك أمرٌ آخر، أليس كذلك؟

239
00:19:36,069 --> 00:19:39,838
سنو)، لمَ لا تستطيعين إزاحة)
ريجينا) عن تفكيرك للحظة واحدة؟)

240
00:19:39,873 --> 00:19:41,415
لا أعرف

241
00:19:42,046 --> 00:19:43,713
لأنّي لا أستطيع

242
00:19:44,799 --> 00:19:48,052
إذاً
أأنتَ قادم؟

243
00:19:48,878 --> 00:19:52,692
و هل أفوّت متعة شهر العسل؟ -
هيّا بنا إذاً -

244
00:20:01,142 --> 00:20:04,241
(لمْ أفكّر أنّ لازانيا (غراني
يمكن أنْ تكون شهيّة هكذا

245
00:20:04,569 --> 00:20:07,061
ربّما سترغب في هضمها بهذا

246
00:20:08,069 --> 00:20:09,872
...أهذا -
نعم -

247
00:20:09,907 --> 00:20:14,640
بلسم، سيعالج سمّ
ظلال الأحلام" نهائيّاً"

248
00:20:14,675 --> 00:20:17,843
وجدتَ علاجاً بهذه السرعة؟ -
أنا أحترم وعودي -

249
00:20:17,878 --> 00:20:20,845
و لستُ مديناً لك بشيء
...لا ثمن السحر و لا

250
00:20:20,880 --> 00:20:22,976
على حسابي

251
00:20:22,999 --> 00:20:27,267
لكنّنا عائلة الآن و أنا متأكّد
أنّي قد أحتاج صنيعاً

252
00:20:27,301 --> 00:20:29,308
و ستكون مضيافاً جدّاً

253
00:20:33,522 --> 00:20:34,786
شكراً لك

254
00:20:40,410 --> 00:20:42,524
ما الذي تنتظره؟
اشربه

255
00:20:47,293 --> 00:20:48,594
بمَ تشعر؟

256
00:21:11,692 --> 00:21:12,686
فيمَ تفكّر؟

257
00:21:12,721 --> 00:21:17,745
أفكّر أنّه ربّما يمكننا أخيراً
أنْ نبدأ بمسألة إنجاب ذلك الطفل

258
00:21:18,529 --> 00:21:22,821
لمْ أقصد فوراً -
لمْ تُصغِ (إيمّا) لنا -

259
00:21:28,320 --> 00:21:29,827
سأتولّى الأمر

260
00:21:38,525 --> 00:21:40,540
(أليست حانة (غراني
في تلك الجهة؟

261
00:21:40,914 --> 00:21:42,738
هل أرسلك (نيل)؟

262
00:21:43,827 --> 00:21:45,775
لا، لا فكرة لديه أنّي هنا

263
00:21:45,810 --> 00:21:48,887
لكنْ عندما رأيته يجلس وحيداً
...على تلك الطاولة

264
00:21:48,922 --> 00:21:51,197
أردتُ التأكّد أنّكِ بخير

265
00:21:53,679 --> 00:21:56,202
أأنتِ بخير؟ -
نعم، أنا على ما يرام -

266
00:21:58,248 --> 00:22:00,449
...(إيمّا) -
(لا يتعلّق الأمر بـ (نيل)، بل (هنري -

267
00:22:00,484 --> 00:22:03,579
لا يبدو طبيعيّاً، بالكاد تعرّف
على "ستوري بروك" بالأمس

268
00:22:03,614 --> 00:22:08,724
"عانى الكثير في "نفرلاند -
(أعرف، و طلب تمضية الليلة في منزل (ريجينا -

269
00:22:09,468 --> 00:22:12,653
حسناً، ساعدتنا على إنقاذه

270
00:22:12,688 --> 00:22:15,758
كما أنّها ربّته قبل دخولكِ إلى حياته -
أعرف ذلك -

271
00:22:15,793 --> 00:22:19,383
اسمعي، على الأرجح سيودّ تمضية
الليلة معكِ و ما كنتُ لأقلق مِنْ ذلك

272
00:22:19,418 --> 00:22:21,613
فنحن في مرحلة تعافٍ -
أعرف -

273
00:22:21,648 --> 00:22:25,752
إنّما لا أستطيع استبعاد إحساسي بوقوع
مكروه و أنّه عليّ فعل كلّ ما بوسعي لإيقافه

274
00:22:25,787 --> 00:22:27,508
إيمّا)، يجب ألّا تفكّري)
بتلك الطريقة

275
00:22:27,543 --> 00:22:30,878
لمَ لا؟ فالأمور السيّئة تواصل الوقوع -
و كذلك الأمو الطيّبة -

276
00:22:30,913 --> 00:22:33,354
لكنْ إنْ فكّرتِ هكذا
ستُحرمين منها

277
00:22:33,389 --> 00:22:36,355
الحياة أكثر مِنْ انتظار
المعركة القادمة

278
00:22:36,440 --> 00:22:38,597
يجب أنْ تبحثي عن اللحظات -
لحظات؟ -

279
00:22:38,632 --> 00:22:43,015
نعم، الحياة مكوّنة مِنْ لحظات جيّدة
و سيّئة لكنْ كلّها تستحقّ أنْ نعيشها

280
00:22:43,050 --> 00:22:44,879
يبدو أنّي مغناطيس للحظات السيّئة

281
00:22:44,914 --> 00:22:48,786
و هذا سببٌ آخر لتبحثي عن
اللحظات الطيّبة بين اللحظات السيّئة

282
00:22:48,821 --> 00:22:51,363
و تعتقد أنّ تناول الغداء مع
نيل) لحظة جيّدة؟)

283
00:22:51,398 --> 00:22:54,672
لا أعرف
أيأكل و فمه مفتوح؟

284
00:22:57,189 --> 00:23:00,757
لستُ متأكّدة فعلاً -
ما الضير في اكتشاف ذلك؟ -

285
00:23:02,935 --> 00:23:05,885
هيّا بنا، سأوصلكِ إلى
(حانة (غراني

286
00:23:07,498 --> 00:23:10,175
أمتأكّدٌ ألّا سبب آخر لديك
لتدفعني نحو (نيل)؟

287
00:23:10,210 --> 00:23:13,274
مثل ماذا؟ -
لا أعرف، إبعادي عن (هوك)؟ -

288
00:23:14,112 --> 00:23:18,399
تعتقدين أنّ (هوك) يثير اهتمامي؟
(إنّني متزوّج يا (إيمّا

289
00:23:30,673 --> 00:23:32,097
أأنتَ على ما يرام؟

290
00:23:32,317 --> 00:23:34,170
أنا بخير
يا حبيبتي

291
00:23:35,378 --> 00:23:36,988
...السؤال هو

292
00:23:38,408 --> 00:23:39,770
أأنتِ بخير؟

293
00:23:41,376 --> 00:23:43,021
لمَ لا أكون بخير؟

294
00:23:43,056 --> 00:23:47,036
"أعرف أنّه يمكن لـ "ستوري بروك
أنْ تكون مكاناً مربكاً و لستِ معتادة عليها

295
00:23:47,071 --> 00:23:49,981
ما رأيكِ بمشروب
يساعدكِ على الاندماج؟

296
00:23:50,016 --> 00:23:52,436
كِلانا يعرف أنّك تريد
أكثر مِنْ المشروب

297
00:23:52,471 --> 00:23:55,468
تريدني أنْ أشغل تفكيرك
(عن (إيمّا

298
00:23:55,503 --> 00:23:57,887
إيمّا)؟ مَنْ تكون (إيمّا)؟)
لا أرى سواكِ

299
00:23:57,922 --> 00:24:00,734
ربّما خسرتُ جناحَيّ
لكنّي لمْ أخسر كرامتي

300
00:24:00,769 --> 00:24:03,026
لن يحدث ذلك أبداً

301
00:24:14,044 --> 00:24:16,723
ما هذا بحقّ الجحيم؟ -
طرحنا السؤال ذاته -

302
00:24:18,795 --> 00:24:20,273
...مهلاً، أكنتما

303
00:24:20,308 --> 00:24:22,072
لا -
ربّما -

304
00:24:22,562 --> 00:24:23,678
هناك

305
00:24:45,496 --> 00:24:49,108
ماتت -
ما الذي يدفع الظلّ لقتلها؟ -

306
00:24:49,138 --> 00:24:50,630
لا أملك فكرةً يا حبيبتي

307
00:24:50,665 --> 00:24:53,991
لكنّي أعرف أنّ الظلّ لا يتلقّى
الأوامر إلّا مِنْ شخصٍ واحد

308
00:24:55,024 --> 00:24:56,221
(بان)

309
00:25:00,439 --> 00:25:01,542
(هنري)

310
00:25:02,566 --> 00:25:04,685
تعال معي
وقع أمر

311
00:25:21,301 --> 00:25:22,814
نظرك للأسفل

312
00:25:24,156 --> 00:25:26,507
كيف يفترض أنْ نجدها؟

313
00:25:29,615 --> 00:25:31,949
لا أظنّ ذلك صعباً

314
00:25:34,129 --> 00:25:37,125
ابقَي هنا
سأجتذبها للخارج

315
00:25:37,160 --> 00:25:40,440
...و عندما تمرّ بجوارك -
...سأقوم بالباقي، لكنْ تذكّر -

316
00:25:40,475 --> 00:25:43,803
مهما فعلتَ
إيّاك أنْ تنظر إلى عينَيها

317
00:25:44,085 --> 00:25:45,289
نعم

318
00:26:07,604 --> 00:26:08,699
الآن

319
00:26:10,769 --> 00:26:12,197
(سنو)

320
00:26:14,219 --> 00:26:18,035
لمْ يكن ذلك جزءاً مِن الأسطورة -
يا له مِنْ تطوّر مذهل -

321
00:26:18,070 --> 00:26:21,805
كيف سنقطع رأسها الآن؟ -
(لن نفعل (سنو -

322
00:26:23,749 --> 00:26:26,720
ربّما كنتَ محقّاً
ربّما كان علينا البقاء في القصر

323
00:26:26,755 --> 00:26:31,036
لا بأس، إنّما علينا
إيجاد طريقة للخروج مِنْ هنا

324
00:26:50,937 --> 00:26:52,220
انطلقي، هيّا

325
00:26:56,188 --> 00:26:59,057
(سنو)
لا تنظري للخلف

326
00:27:17,464 --> 00:27:19,161
(تشارمينغ)

327
00:27:31,557 --> 00:27:33,473
ماذا جرى بحقّ الجحيم؟

328
00:27:33,937 --> 00:27:35,724
قتلها الظلّ

329
00:27:35,960 --> 00:27:39,294
ظلّ (بان)؟
لقد احتجزته على الشراع

330
00:27:39,329 --> 00:27:41,229
و قد تحرّر

331
00:27:42,935 --> 00:27:45,763
فلنعد إلى السفينة
و نحضر الشمعة

332
00:27:46,163 --> 00:27:48,437
إنْ هاجمنا ثانيةً فعلينا
أنْ نكون مستعدّين لأسره

333
00:27:48,472 --> 00:27:50,359
بان) يقف وراء هذا)
أنا متأكّدة

334
00:27:50,394 --> 00:27:52,891
لكنّه محتجز في صندوق
(تحت أرضيّة متجر (غولد

335
00:27:52,926 --> 00:27:54,911
مَنْ غيره قد يفعل هذا؟

336
00:27:55,433 --> 00:27:58,977
ما يزال (بان) قادراً على إيذائي -
لسنا متأكّدين مِنْ ذلك -

337
00:27:59,012 --> 00:28:02,126
يجب الافتراض أنّه ما يزال خطراً -
(و أنّه ما يزال يلاحق (هنري -

338
00:28:02,161 --> 00:28:06,036
ما الذي أفعله هنا إذاً؟ -
إنّه محقّ، ليس بأمان في مكان مكشوف -

339
00:28:06,071 --> 00:28:10,008
ستحمينني، صحيح؟ -
نعم بالتأكيد -

340
00:28:11,653 --> 00:28:14,018
اذهبا، سنتولّى أمر الظلّ

341
00:28:15,720 --> 00:28:17,276
(انتظري (ريجينا

342
00:28:17,548 --> 00:28:20,856
ما الأمر؟ -
راقبيه عن كثب -

343
00:28:21,288 --> 00:28:25,261
قلتُ أنّي سأفعل -
أعرف، لكنّه لا يبدو على طبيعته -

344
00:28:25,296 --> 00:28:27,678
حقّاً؟ تعنين لأنّه لجأ إلي؟

345
00:28:27,713 --> 00:28:31,502
لا، لمْ أقصد ذلك -
هذا ما قصدتِه بالضبط -

346
00:28:31,537 --> 00:28:34,220
لا تستطيعين مواجهة الحقيقة
أنّي والدته أيضاً

347
00:28:34,255 --> 00:28:38,137
و ربّما... فقط ربّما
يريدني عندما يكون خائفاً

348
00:28:39,251 --> 00:28:44,652
أنسيتِ أنّي بقيتُ لـ 10 سنوات
أخفّف كوابيسه في أحضاني

349
00:28:44,830 --> 00:28:46,064
إنّه بخير

350
00:28:46,099 --> 00:28:49,288
(لا يتعلّق الأمر بكِ (ريجينا
لكنْ لديّ حدس

351
00:28:49,323 --> 00:28:52,765
ربّما تستطيعين استخدام
ذلك الحدس للعثور على الظلّ

352
00:28:52,800 --> 00:28:55,917
عوض القلق بمَنْ
سيواسي ابننا

353
00:29:01,086 --> 00:29:03,070
إلى أين ستأخذينني؟

354
00:29:03,328 --> 00:29:07,145
"إلى المكان الوحيد في "ستوري بروك
الذي لا يستطيع ظلّ (بان) الوصول إليه

355
00:29:07,379 --> 00:29:10,158
إلى المكان الذي أحتفظ
فيه بسحري

356
00:29:27,584 --> 00:29:29,613
تعدني أنّك لن تلمس أيّ شيء؟

357
00:29:30,975 --> 00:29:32,673
أعدك

358
00:29:42,819 --> 00:29:44,501
لن أتركك

359
00:29:46,227 --> 00:29:48,774
و لن أدعها ترعبني
لأهرب أيضاً

360
00:29:49,223 --> 00:29:52,649
عليكِ أنْ تقومي بأفضل مِنْ ذلك

361
00:29:52,885 --> 00:29:54,154
لا

362
00:29:57,160 --> 00:29:59,314
تستمتعين بشهر عسلك؟

363
00:30:02,487 --> 00:30:06,364
لا أتذكّر أنّي دعوتكِ؟ -
ما الأمر (سنو)؟ -

364
00:30:06,399 --> 00:30:09,761
غاضبة لأنّ أميركِ
أصبح تمثالاً الآن؟

365
00:30:10,333 --> 00:30:12,746
بالكاد ألاحظ الفرق

366
00:30:12,781 --> 00:30:16,061
تستمتعين بهذا فعلاً -
للغاية -

367
00:30:16,096 --> 00:30:20,627
الأمر برمّته خطؤك -
لا يا عزيزتي، بل خطؤك -

368
00:30:20,662 --> 00:30:23,867
و عليّ أنْ أشكركِ لأنّكِ
وفّرتِ عليّ العناء الكثير

369
00:30:23,902 --> 00:30:29,927
لمْ أدرك أنّ بوسعي الجلوس
و ترككِ تدمّرين سعادتكِ بنفسك

370
00:30:32,585 --> 00:30:36,020
إنّها محقّة
أنا فعلتُ هذا

371
00:30:37,564 --> 00:30:39,612
هزمتُ نفسي

372
00:30:42,448 --> 00:30:43,595
مهلاً

373
00:30:59,552 --> 00:31:01,136
تعالي و نالي منّي

374
00:31:12,266 --> 00:31:13,522
(سنو)

375
00:31:22,292 --> 00:31:26,035
أأنتَ بخير؟ -
(أشعر الآن بشعور (فريدريك -

376
00:31:26,549 --> 00:31:30,981
اعتقدتُ أنّي خسرتك إلى الأبد -
كيف فعلتِها؟ كيف هزمتِها؟ -

377
00:31:31,016 --> 00:31:35,047
لمْ أفعل
جعلتها تهزم نفسها

378
00:31:36,305 --> 00:31:37,895
آسفة

379
00:31:37,930 --> 00:31:40,366
كنتُ مركّزةً جدّاً على إيجاد
...(طريقة لهزيمة (ريجينا

380
00:31:40,401 --> 00:31:43,718
حتّى كدتُ أخسر الذي لا أستطيع
العيش بدونه أبداً... أنت

381
00:31:43,753 --> 00:31:47,281
صحيح، كدتِ فعلاً
"كدتِ"

382
00:31:47,592 --> 00:31:52,142
كيف أستطيع التعويض عليك؟ -
...بما أنّكِ ذكرتِ الموضوع -

383
00:31:52,177 --> 00:31:54,203
لديّ بضعة أفكار

384
00:32:03,337 --> 00:32:07,116
أقفلتُ للأسف، لذا أيّاً تكن الأزمات
التي تواجهونها، فقد اكتفيتُ اليوم

385
00:32:07,151 --> 00:32:10,098
(رامبل) -
صندوق "باندورا"، أعطني إيّاه -

386
00:32:10,133 --> 00:32:12,337
لمَ عساي أفعل ذلك؟ -
يجب أنْ نفتحه -

387
00:32:12,372 --> 00:32:14,273
و نترك (بان) يهرب؟
هل فقدتِ صوابكِ؟

388
00:32:14,308 --> 00:32:17,672
إنّه يتحكّم بالظّل مِنْ داخل الصندوق
بطريقةٍ ما و حياة (هنري) في خطر

389
00:32:17,707 --> 00:32:19,950
(و تعتقدون أنّ إخراج (بان
سيغيّر ذلك؟

390
00:32:19,985 --> 00:32:23,321
نعم، لأنّنا سنتمكّن مِنْ
إيقافه أخيراً و إلى الأبد

391
00:32:23,356 --> 00:32:27,361
(مع فائق احترامي آنسة (سوان
لكنّنا نجحنا بصعوبة في أسره أوّل مرّة

392
00:32:27,396 --> 00:32:30,527
و إن تعلّمتُ شيئاً مِنْ ذلك
فهو ألّا ألاعب القدر

393
00:32:30,562 --> 00:32:33,035
لا أتطلّع لأسره

394
00:32:33,070 --> 00:32:37,717
ألا تفضّل التأكّد أنّ أمره انتهى؟ -
بمَ تفكّرين؟ -

395
00:32:37,800 --> 00:32:40,832
"مدخل "ستوري بروك

396
00:32:57,625 --> 00:32:59,917
لا سحر خلف حدود البلدة

397
00:32:59,952 --> 00:33:02,692
إذا أطلقنا (بان) خارج
..."ستوري بروك"

398
00:33:02,727 --> 00:33:06,758
سيكون عاجزاً عن المقاومة -
لا، أنا سأقوم بذلك -

399
00:33:06,793 --> 00:33:08,903
أستطيع عبور الحدّ
و الاحتفاظ بذكرياتي

400
00:33:08,938 --> 00:33:11,223
ليس هذا هو الأمر
لا يوجد سحر هناك

401
00:33:11,258 --> 00:33:14,470
و مع فائق احترامي
العالَم الخارجيّ مِن اختصاصي

402
00:33:19,040 --> 00:33:21,801
سأتعامل مع (بان) وفق معاييري -
إنّه والدي -

403
00:33:21,836 --> 00:33:25,195
هذا حدسي، إنْ فشلت
فأهلاً بكَ لاستدراك الوضع

404
00:33:25,230 --> 00:33:27,953
إيمّا)، كوني حذرة)

405
00:33:56,391 --> 00:33:58,000
أمّي -
ماذا؟ -

406
00:33:58,035 --> 00:34:01,057
ما الذي تنتظرينه؟ أرديه -
لا تفعلي، أرجوكِ -

407
00:34:01,092 --> 00:34:03,995
(أنا (هنري
و (بان) استبدل جسدَينا

408
00:34:04,030 --> 00:34:06,706
أتتوقّع أنْ أصدّق ذلك؟ -
لا تصغي إليه، إنّها إحدى خدعه -

409
00:34:06,741 --> 00:34:08,547
لا، ليست خدعة

410
00:34:08,746 --> 00:34:11,796
(قام بذلك قُبيل قيام السيّد (غولد
باحتجازي في الصندوق، أقسم

411
00:34:11,831 --> 00:34:14,371
لا تقترب أكثر -
أرديه -

412
00:34:15,061 --> 00:34:16,020
ربّما يقول الحقيقة

413
00:34:16,055 --> 00:34:18,669
ربّما لهذا لا أستطيع تفسير إحساسي
(بوجود شيء مريب في (هنري

414
00:34:18,704 --> 00:34:22,059
ربّما هذا ما يريدكِ أنْ تعتقديه
إنْ خطا داخل هذه الأرض قُضي علينا

415
00:34:22,094 --> 00:34:25,143
حسناً، إنْ كنتَ (هنري) فعلاً
فأثبت ذلك

416
00:34:25,178 --> 00:34:26,831
أخبرني أمراً لا يعرفه
(سوى (هنري

417
00:34:26,866 --> 00:34:28,530
احتُجزتُ في المنجم

418
00:34:28,565 --> 00:34:31,031
حاولتُ تفجير البئر
أحبّ الكاكاو الساخن مع القرفة

419
00:34:31,066 --> 00:34:33,939
هذا لا يثبت شيئاً -
(إنّه محقّ (إيمّا -

420
00:34:33,974 --> 00:34:36,216
(ربّما (هنري) أخبر (بان
"كلّ هذا في "نفرلاند

421
00:34:36,251 --> 00:34:37,841
ربّما (بان) يعرف الوقائع

422
00:34:37,876 --> 00:34:42,115
لكنّ الحياة أكثر مِنْ ذلك
هناك لحظات لا يعقل أنّه يعرفها كلّها

423
00:34:42,150 --> 00:34:45,751
أوّل تواصلٍ بيننا
أتتذكّره؟

424
00:34:45,786 --> 00:34:47,785
لا أقصد أوّل لقاء
بل التواصل

425
00:34:48,606 --> 00:34:50,587
نعم -
أين كان؟ -

426
00:34:50,622 --> 00:34:54,031
في قلعتي
"بُعيد مجيئكِ إلى "ستوري بروك

427
00:34:54,066 --> 00:34:56,530
بمَ أخبرتني؟ -
أنّي أعرف لما تخلّيتِ عنّي -

428
00:34:56,565 --> 00:35:00,638
لماذا؟ -
لأنّكِ أردتِ منحي فرصتي الفضلى -

429
00:35:04,589 --> 00:35:06,770
(هنري) -
أمّي -

430
00:35:08,079 --> 00:35:09,369
(إنّه (هنري

431
00:35:13,308 --> 00:35:16,513
عِدنا أنّكَ لن تحرقنا
عندما نعبر الحدّ

432
00:35:30,244 --> 00:35:32,358
(آسفٌ لأنّي شككتُ بك (هنري

433
00:35:34,247 --> 00:35:36,778
و آسف لأنّي احتجزتك
في هذا الصندوق أساساً

434
00:35:36,813 --> 00:35:40,451
لا بأس
كنتُ لأفعل الأمر ذاته

435
00:35:41,103 --> 00:35:42,146
هيّا بنا

436
00:35:45,037 --> 00:35:47,199
...إنْ كان هنا

437
00:35:47,942 --> 00:35:49,680
فأين (بان)؟

438
00:36:03,458 --> 00:36:04,620
ما الأمر؟

439
00:36:04,655 --> 00:36:09,265
كنتُ أفكّر كم أنا محظوظ
لوجودكِ هنا تحمينني

440
00:36:09,735 --> 00:36:11,227
(هنري)

441
00:36:13,017 --> 00:36:20,053
عند انتهاء كلّ هذا، أعدك أنّي
سأكون الأمّ التي لطالما أردتها

442
00:36:28,076 --> 00:36:29,424
أحبّك

443
00:36:34,108 --> 00:36:37,536
أعرف، لهذا كان الأمر
بغاية السهولة

444
00:36:42,062 --> 00:36:45,126
آسف لأنّنا لمْ نجد طريقةً
(لهزيمة (ريجينا

445
00:36:45,500 --> 00:36:50,157
لا بأس -
لا، أعرف كم أردتِ هذا -

446
00:36:50,192 --> 00:36:52,961
مع أنّي لمْ أعرف السبب -
أنا كنت أعرف -

447
00:36:53,803 --> 00:36:55,008
ماذا؟

448
00:36:55,849 --> 00:37:00,697
عندما سألتني لماذا أريد تحويلها
إلى حجر، قلتُ أنّي لا أعرف لماذا

449
00:37:00,732 --> 00:37:05,030
لكنّي كنت أعرف
إنّما خشيتُ الاعتراف بذلك

450
00:37:05,065 --> 00:37:09,224
الاعتراف بماذا؟ -
بأنّي أودّ تأسيس عائلة -

451
00:37:09,796 --> 00:37:13,614
و أنا أيضاً
فما الداعي للخوف؟

452
00:37:13,649 --> 00:37:18,994
لأنّي لمْ أتخيّل إنجاب طفل
إلى عالَم تهدّده (ريجينا) دائماً

453
00:37:19,029 --> 00:37:22,422
لهذا كنتُ مهووسةً جدّاً
بالتغلّب عليها

454
00:37:22,457 --> 00:37:26,754
كيف أستطيع إحضار شيء جيّد
إلى عالَمٍ فيه شيءٌ سيّءٌ طليق؟

455
00:37:26,789 --> 00:37:32,137
سنجد طريقةً أخرى لردعها إذاً -
ليس هذا هو القصد، كنتُ مخطئة -

456
00:37:33,340 --> 00:37:37,284
خسارتك جعلتني أرى ذلك
لمْ يعد بوسعنا الانتظار

457
00:37:37,319 --> 00:37:40,623
يجب أنْ نؤسّس عائلتنا الآن -
لمْ أفهم -

458
00:37:40,658 --> 00:37:46,109
ريجينا)... ستبقى تشكّل مشكلة)
و إنْ لمْ تكن هي فشخصٌ أو شيءٌ غيرها

459
00:37:46,144 --> 00:37:50,587
سيبقى هناك دائماً شيءٌ آخر
و يجب ألّا نجعله يقيّدنا

460
00:37:50,622 --> 00:37:54,928
يجب أنْ نجد اللحظات الجيّدة
ما بين اللحظات السيّئة

461
00:37:55,368 --> 00:37:59,226
و أيّة طريقة أفضل لخلق لحظاتٍ
جيّدة مِن القيام بهذا مع طفل؟

462
00:38:09,180 --> 00:38:11,504
سننجب طفلاً إذاً

463
00:38:14,000 --> 00:38:16,624
...تتّصلون بالمجيب الآليّ -
ريجينا) لا تردّ بعد) -

464
00:38:16,788 --> 00:38:20,004
(عندما نعثر على (بان
تذكّروا أنّه ما يزال في جسدي

465
00:38:20,039 --> 00:38:22,729
لذا إن اضررتَ لرمي كرةٍ
...ناريّة أو ما شابه

466
00:38:22,764 --> 00:38:24,612
فعلى الأقلّ تجنّب الوجه

467
00:38:25,028 --> 00:38:26,688
سأبذل قصارى جهدي

468
00:38:29,564 --> 00:38:31,415
أهذا أنتَ فعلاً؟ -
أبي -

469
00:38:34,757 --> 00:38:37,046
عثرتم على الظلّ؟ -
ليس بعد -

470
00:38:37,398 --> 00:38:39,276
لكنْ سنكون مستعدّين
حين نعثر عليه

471
00:38:39,311 --> 00:38:42,185
بان) هو الذي يستوجب)
قلقنا الآن

472
00:38:42,454 --> 00:38:45,980
لمَ ما نزال هنا؟ -
لأنّه موصدٌ بإحكام -

473
00:38:46,015 --> 00:38:47,242
حقّاً؟

474
00:38:55,580 --> 00:38:56,920
قلتُ لك

475
00:38:57,230 --> 00:38:59,906
لا بأس
سيحتاج بعض الوقت

476
00:39:12,158 --> 00:39:14,590
ستكون الأمور على ما يرام
سيكون كلّ شيء على ما يرام

477
00:39:14,625 --> 00:39:15,975
لا، لن تكون

478
00:39:16,010 --> 00:39:18,675
حتّى لو كان (بان) هناك فلا أستطيع
(استخدام سلاحي فهو في جسد (هنري

479
00:39:18,710 --> 00:39:20,553
و سنخرجه منه
سننقذه

480
00:39:20,588 --> 00:39:22,659
حقّاً؟ -
نعم -

481
00:39:22,694 --> 00:39:24,735
و سيكون ذلك بفضلك فقد كنتِ
...(محقّةً بشأن (بان

482
00:39:24,770 --> 00:39:27,438
كما كانت والدتكِ محقّةً بشأن
ريجينا) طيلة السنوات السابقة)

483
00:39:27,473 --> 00:39:31,388
...سنوقفه و حينها -
أعيش لحظاتي رغم الأمور المريعة؟ -

484
00:39:31,423 --> 00:39:32,657
بالضبط -
بالضبط -

485
00:39:32,692 --> 00:39:35,924
أنتما والدان رائعان
لكنّكما مخطئان

486
00:39:35,959 --> 00:39:41,844
أنا المخلّصة و لا أمتلك رفاهية
الحصول على لحظات، تلك ليست حياتي

487
00:39:41,879 --> 00:39:45,240
كلّما فكّرتُ أنّي سأرتاح
...و أستمتع، أعجز عن ذلك

488
00:39:46,827 --> 00:39:51,217
لأنّ هذا لن يتوقّف أبداً -
اعتدتُ التفكير بالطريقة نفسها -

489
00:39:51,659 --> 00:39:54,778
الأمر مختلف
لسحري ثمن

490
00:39:54,994 --> 00:39:58,884
...ثمن كَوني المخلّصة هو

491
00:40:00,548 --> 00:40:02,656
عدم حصولي على راحة

492
00:40:08,322 --> 00:40:09,761
هلّا دخلنا؟

493
00:40:15,127 --> 00:40:16,539
(ريجينا)

494
00:40:18,585 --> 00:40:19,934
(رحل (بان

495
00:40:20,617 --> 00:40:22,306
نحن بأمان هنا

496
00:40:35,325 --> 00:40:36,339
...ماذا

497
00:40:37,787 --> 00:40:38,802
ماذا حدث؟

498
00:40:38,837 --> 00:40:42,158
إنّه (هنري)، قام (بان) بطريقةٍ ما
بتبديل جسده معه

499
00:40:42,800 --> 00:40:45,230
و انطلى ذلك عليّ -
انطلى علينا جميعاً -

500
00:40:45,265 --> 00:40:48,960
أردتُ بشدّة تصديق ما قاله
لدرجة أنّي أغفلتُ كلّ الإشارات

501
00:40:48,995 --> 00:40:52,325
أردتُ الاعتقاد أنّه ما زال
بحاجتي لأكون والدته

502
00:40:52,360 --> 00:40:53,997
ما أزال بحاجتك

503
00:40:57,122 --> 00:40:58,771
هنري)؟)

504
00:41:05,600 --> 00:41:09,095
ما الذي جاء (بان) ليأخذه
مِنْ هنا بالضبط؟

505
00:41:11,006 --> 00:41:12,130
ما الأمر؟

506
00:41:13,279 --> 00:41:16,086
أخبريني مِنْ فضلكِ أنّكِ
لمْ تحتفظي بها هنا

507
00:41:16,434 --> 00:41:18,673
أين عساي أختفظ بها إذاً؟

508
00:41:20,002 --> 00:41:22,382
ما هي؟
ما الذي أخذه (بان)؟

509
00:41:22,565 --> 00:41:26,748
لعنة؟ -
لا (فيلكس)... اللعنة -

510
00:41:26,952 --> 00:41:31,395
اللعنة التي اقتلعت الجميع مِن الغابة
المسحورة و رمتهم هنا

511
00:41:31,430 --> 00:41:35,910
هرّبتني مِن السجن لتخبرني
كيف وصل الجميع إلى هذه البلدة؟

512
00:41:35,945 --> 00:41:41,593
هرّبتك مِن السجن لأنّ هذه
التعويذة ستمنحنا كلّ ما أردناه يوماً

513
00:41:41,628 --> 00:41:44,968
لمَ قد يرغب (بان) باللعنة؟
فقد سبق أنْ ألقيتُها

514
00:41:45,003 --> 00:41:46,068
و أنا أبطلتها

515
00:41:46,103 --> 00:41:48,184
هذا لا يعني أنّه لا يستطيع
إلقاءها ثانيةً

516
00:41:48,219 --> 00:41:52,860
و الآن دون قوّة الحبّ بين والدَيكِ
حتّى أنتِ ستعجزين عن إبطالها

517
00:41:52,895 --> 00:41:54,962
لمْ أفهم، فنحن فعلاً
في هذه البلاد

518
00:41:54,997 --> 00:41:58,602
ما الذي سيفعله إلقاء اللعنة
في "ستوري بروك" بالضبط؟

519
00:41:58,845 --> 00:42:03,137
سينسى الجميع حقيقتهم
...و سيتوقّف الزمن

520
00:42:03,403 --> 00:42:07,292
(و يا (فيليكس
سنكون المسيطرين

521
00:42:07,648 --> 00:42:11,292
على هذا المكان بأسره -
نعم -

522
00:42:11,327 --> 00:42:15,593
و عندما ننتهي منه
سيصبح "نفرلاند" الجديدة

523
00:42:21,566 --> 00:42:22,566
ترجمة: علي رمضان

