1
00:00:04,367 --> 00:00:06,250
بسرعة، الحق بها

2
00:00:09,176 --> 00:00:10,203
توقّفي

3
00:00:34,659 --> 00:00:35,837
حقّاً؟

4
00:00:37,398 --> 00:00:39,233
{\pos(190,230)}(أنتِ بعيدة جدّاً عن بيتك (سنو وايت

5
00:00:39,268 --> 00:00:42,142
{\pos(190,230)}أحقّاً اعتقدتِ أنّكِ ستختبئين
عن الملكة هنا؟

6
00:00:42,177 --> 00:00:43,950
في الحقيقة، نعم

7
00:00:44,020 --> 00:00:50,434
{\pos(190,230)}لا تقلقي، جئنا لنعيدك
فالملكة توّاقة لرؤيتكِ ثانيةً

8
00:00:51,383 --> 00:00:52,954
{\pos(190,230)}لن يحدث هذا

9
00:00:53,142 --> 00:00:54,577
لا، لا، انتظري

10
00:01:24,852 --> 00:01:27,127
شكراً لكِ -
العفو -

11
00:01:27,162 --> 00:01:30,395
أنصحكِ أنْ تغطسي في مياه
أهدأ المرّة القادمة

12
00:01:34,735 --> 00:01:37,696
{\pos(190,230)} ... أنتِ -
نعم، حوريّة بحر -

13
00:01:38,976 --> 00:01:40,493
(أدعى (آرييل

14
00:01:41,951 --> 00:01:48,854
<b>{\a6\fad(300,1500)\c&H0000FF&\3c&HFFFFFF&\fnArabic Typesetting\fs38}‘‘كــان يــا مــا كــان’’</b>

15
00:01:41,951 --> 00:01:48,854
<b>{\fnArabic Typesetting\fs38\fad(300,1500)\c&HFF0000&\3c&H00FFFF&\4c&HFFFFFF&}الــمــوســم الــثــالــث: الــحــلــقــة الـ 5
{\c&H000000&\3c&H00FFFF&}‘‘آريــيــل’’</b>

16
00:01:56,081 --> 00:01:57,350
ركّزي

17
00:01:58,817 --> 00:02:01,896
ركّزي تفكيرك -
يصعب ذلك عندما تصرخين في أذني -

18
00:02:01,931 --> 00:02:09,038
{\pos(190,210)}أو عندما تهبّ الرياح أو عندما تمطر
أو عندما يرمي أحدهم سهماً عليكِ

19
00:02:09,330 --> 00:02:14,272
{\pos(190,230)}نعم، التركيز صعب
هذا هو القصد

20
00:02:14,942 --> 00:02:19,252
اعثري على غضبك
و استخدميه لتركّزي

21
00:02:19,287 --> 00:02:21,699
لا بدّ مِنْ وجود طريقة
دون اللجوء للشرّ

22
00:02:22,245 --> 00:02:25,934
{\pos(190,200)}أنتِ مضيعة إهدارٌ مثيرٌ للشفقة للإمكانيّات -
و أنتِ متوحّشة -

23
00:02:28,242 --> 00:02:30,436
أتشمّين هذا؟ -
ماذا؟ -

24
00:02:32,205 --> 00:02:33,512
دخان

25
00:02:38,670 --> 00:02:40,352
إنّها فكرة سيّئة

26
00:02:40,387 --> 00:02:43,854
{\pos(190,210)}السحر بداخلها
و عليها أنْ تتعلّم استخدامه

27
00:02:44,475 --> 00:02:49,358
علينا أنْ نثق بها و حسب -
نعم، ليست (إيمّا) التي لا أثق بها -

28
00:02:54,180 --> 00:02:55,855
{\pos(190,210)}علينا أنْ نتحدّث

29
00:02:59,407 --> 00:03:02,700
... زارني (بان)، و قد

30
00:03:04,678 --> 00:03:08,959
{\pos(190,220)}أخبرني أنّ (نيل) حيّ
و هو على هذه الجزيرة

31
00:03:08,994 --> 00:03:12,511
رأته (إيمّا) مصاباً بطلقٍ ناريّ يسقط
في بوّابة و لا يمكن لأحد النجاة مِنْ ذلك

32
00:03:12,546 --> 00:03:15,330
{\pos(190,210)}لقد نجا
و هو الآن هنا

33
00:03:15,476 --> 00:03:18,315
{\pos(190,210)}قال أنّه أخذه مِنْ هذا المخيّم
عندما كنّا في كهفه

34
00:03:18,350 --> 00:03:21,082
{\pos(190,210)}(وفق أقوال (بان
إنْ كان يقول الحقيقة

35
00:03:21,117 --> 00:03:24,191
{\pos(190,210)}ما الذي يرجو أنْ يكسبه؟

36
00:03:24,855 --> 00:03:27,004
{\pos(190,210)}و مَنْ يعرف سببَ قيامه
بأيّ شيء؟

37
00:03:27,039 --> 00:03:31,587
{\pos(190,210)}له أسبابه، لكنّها دون شكّ
ليست جيّدة

38
00:03:31,622 --> 00:03:33,300
إنّه يقول الحقيقة

39
00:03:39,592 --> 00:03:43,392
{\pos(190,210)}الآثار و علامات الشجار ... أحدهم كان
هنا في غيابنا، علينا أنْ نخبرها

40
00:03:43,427 --> 00:03:46,183
{\pos(190,210)}لا، لا، سبق أنْ خسرت (نيل) مرّة

41
00:03:46,218 --> 00:03:50,132
{\pos(190,210)}و إنْ كانت هذه لعبة
فلا يجب أنْ نعرّضها لخسارته مجدّداً

42
00:03:50,189 --> 00:03:53,609
{\pos(190,230)}إنّه محقّ، بكلتا الحالتين
(إخبارها هو ما يريده (بان

43
00:03:53,644 --> 00:03:58,051
{\pos(190,210)}لذا علينا ألّا نخبرها -
تريدان العثور عليه دون إعلامها؟ -

44
00:03:58,086 --> 00:04:00,558
{\pos(190,230)}لمَ نجرح مشاعرها
دون ضرورة؟

45
00:04:00,593 --> 00:04:02,204
لمْ يسبق أنْ كذبتُ عليها قطّ

46
00:04:02,239 --> 00:04:06,208
لن تكذبي، و إنّما تكتمين
سرّاً حتّى نتأكّد

47
00:04:06,343 --> 00:04:09,851
{\pos(190,210)}يبدو أنّ الأسرار تبعدنا دائماً
عن الذين نهتمّ لأمرهم

48
00:04:09,886 --> 00:04:13,476
{\pos(190,230)}و الأسرار تحمي الذين
نحبّهم أحياناً

49
00:04:17,400 --> 00:04:20,583
ما الذي دفعكِ إلى قفزة كهذه؟

50
00:04:20,618 --> 00:04:24,186
أكنتِ مطاردة مِنْ ملكة شرّيرة يوماً؟ -
لا أستطيع ادّعاء ذلك -

51
00:04:24,221 --> 00:04:28,429
يدفعك هذا للقيام بأمور جنونيّة -
هذا أعرفه -

52
00:04:29,203 --> 00:04:31,358
أأنتِ هاربة مِنْ أحد؟

53
00:04:31,730 --> 00:04:34,212
الأصحّ أنّي هاربة نحو أحد

54
00:04:34,320 --> 00:04:35,715
ما اسمه؟

55
00:04:36,513 --> 00:04:40,324
كفاكِ، الأمر الوحيد الذي يدفع
الجميع إلى الجنون هو الحبّ

56
00:04:40,450 --> 00:04:44,067
(يدعى (إريك
و هو أميرٌ في هذه المملكة

57
00:04:44,102 --> 00:04:47,872
يعيش على الأرض إذاً؟
إنسان؟

58
00:04:47,907 --> 00:04:50,416
حسناً، إليك القصّة

59
00:04:50,451 --> 00:04:55,314
تحطّمت سفينته قبل عام و أنقذته
كما أفعل عادةً

60
00:04:55,420 --> 00:04:58,463
كان فاقد الوعي
... و لمْ نتحدّث قطّ، لكنْ

61
00:04:58,745 --> 00:05:02,324
عندما نظرت إلى وجهه
عرفت

62
00:05:02,359 --> 00:05:04,139
حبّ مِن النظرة الأولى

63
00:05:04,433 --> 00:05:07,014
يبدو هذا غباءً، أعلم -
لا -

64
00:05:08,012 --> 00:05:10,063
لا يبدو غباءً على الإطلاق

65
00:05:14,411 --> 00:05:15,850
هذا مشوّق

66
00:05:16,000 --> 00:05:20,383
أنا أجمع الأغراض
و قد وجدت هذه

67
00:05:21,423 --> 00:05:23,526
ستقام حفلة في قلعته الليلة

68
00:05:23,561 --> 00:05:30,302
الاحتفال السنويّ لتكريم آلهة البحر
أورسولا)، و كنت أرجو أنْ أقابله هناك)

69
00:05:30,337 --> 00:05:36,073
كيف تخطّطين لفعل ذلك
بوجود الذيل؟

70
00:05:57,533 --> 00:05:58,720
كيف فعلتِ ذلك؟

71
00:05:58,755 --> 00:06:02,001
لا تعرفين أيّ شيءٍ عن أساطير
حوريّات البحر، أليس كذلك؟

72
00:06:02,413 --> 00:06:06,652
ربّما بقدر ما تعرفينه عن أساطير
الناس كما أعتقد

73
00:06:06,687 --> 00:06:08,071
وجهة نظر سديدة

74
00:06:08,449 --> 00:06:13,025
على أيّ حال، كلّ عام عند المدّ العالي
... (تقول الأسطورة أنّ آلهة البحر (أورسولا

75
00:06:13,060 --> 00:06:17,773
تمنح نوعنا إمكانيّة السير على اليابسة
حتّى يحين المدّ التالي

76
00:06:17,808 --> 00:06:20,186
و متى يحين؟ -
بعد 12 ساعة -

77
00:06:20,221 --> 00:06:22,003
... أمامي وقتٌ للغداء و الرقص

78
00:06:22,038 --> 00:06:25,654
اثنتا عشرة ساعة؟ لمَ لا تطلبين
مِنْ (أورسولا) وقتاً أطول؟

79
00:06:25,689 --> 00:06:30,123
لمْ يرَها أحد طيلة ألف عام
إنّها أسطورة نوعاً ما

80
00:06:30,158 --> 00:06:33,575
سواء كانت أسطورة أو لا
أنقذتِ حياتي

81
00:06:33,610 --> 00:06:36,154
و أقلّ ما أستطيع فعله
هو مساعدتكِ للعثور على حبّ حياتك

82
00:06:36,189 --> 00:06:37,732
شكراً لكِ

83
00:06:37,966 --> 00:06:39,915
لكنْ أتستطيعين كتمان سرّ؟

84
00:06:40,027 --> 00:06:41,625
أنا حوريّة بحر

85
00:06:42,307 --> 00:06:45,849
نعم، فهمت ذلك -
لكنّ (إريك) لا يعرف ذلك -

86
00:06:45,884 --> 00:06:50,813
لذا ... أيمكننا
إبقاء الأمر "مغموراً" حاليّاً؟

87
00:06:50,848 --> 00:06:53,921
ألن يكتشف هذا الأمر
في النهاية؟

88
00:06:53,956 --> 00:06:56,435
دعيه يغرم بي أوّلاً، اتّفقنا؟

89
00:06:56,559 --> 00:06:59,741
اتّفقنا
سرّكِ بأمانٍ معي

90
00:07:05,517 --> 00:07:07,523
إنْ أردنا إخفاء الخبر
فعلينا إيجاد قصّة بديلة

91
00:07:07,558 --> 00:07:08,852
لكِ ذلك
ليست مشكلة

92
00:07:08,887 --> 00:07:11,475
إلى أين تذهبون؟ -
لإحضار الحطب       - الماء -

93
00:07:11,510 --> 00:07:13,322
ما الذي يجري يا رفاق؟

94
00:07:13,381 --> 00:07:15,108
نيل) على قيد الحياة)

95
00:07:16,251 --> 00:07:18,204
... (نيل)

96
00:07:20,338 --> 00:07:21,661
على قيد الحياة؟

97
00:07:21,756 --> 00:07:23,068
ربّما

98
00:07:24,249 --> 00:07:26,541
آسفة
تستحقّ أنْ تعرف

99
00:07:43,066 --> 00:07:45,301
لا تستطيع رؤية المستقبل هنا

100
00:07:46,793 --> 00:07:50,541
تستحيل رؤية المستقبل
حيث الزمن متوقّف

101
00:07:50,576 --> 00:07:55,651
قد لا أستطيع رؤية المستقبل هنا
لكنّي أستطيع تحقيق حدث مستقبليّ

102
00:07:56,036 --> 00:07:57,881
أهذا تهديد؟

103
00:07:58,365 --> 00:08:01,314
مع أنّي حضّرت
... إفطارك المفضّل

104
00:08:01,349 --> 00:08:04,653
بيض في مقلاة
اعتقدت أنّك قد تستفيد منه

105
00:08:04,688 --> 00:08:07,309
تبدو تعيساً قليلاً -
أنا بخير -

106
00:08:07,344 --> 00:08:09,114
(طبعاً أنتَ بخير (رامبل

107
00:08:09,149 --> 00:08:15,113
خسرتَ ابنك (نيل) ثانيةً
... و لا يمكن إدراك (هنري)، لأنّه

108
00:08:16,223 --> 00:08:20,214
سيكون عليك أنْ تتجاوزني
و كِلانا يعرف أنّك لا تستطيع

109
00:08:22,129 --> 00:08:25,303
ما تزال تحبّ الصفار طريّاً، أليس كذلك؟ -
ماذا تريد؟ -

110
00:08:25,701 --> 00:08:28,000
إنْ لمْ تكن ترغب أنْ تأكل
سآكل أنا

111
00:08:30,056 --> 00:08:33,849
أحاول فقط إظهار الجانب
المشرق في حياتك المظلمة

112
00:08:33,884 --> 00:08:37,414
بقتلك تنتهي كلّ متاعبنا

113
00:08:38,945 --> 00:08:41,655
كِلانا يعرف أنّ هذا لن يحدث

114
00:08:41,690 --> 00:08:45,292
لأنّ الطريقة الوحيدة لذلك
هي بموتك أيضاً

115
00:08:45,327 --> 00:08:48,796
بإمكانك الذهاب
و مغادرة الجزيرة

116
00:08:48,831 --> 00:08:53,789
و أترك ابني و (هنري)؟
لا أعتقد ذلك

117
00:08:53,824 --> 00:08:57,279
اسمع، حتّى لو أنقذتهما
... و هو ما لن تفعله

118
00:08:57,314 --> 00:08:58,844
فما الجدوى؟

119
00:08:58,879 --> 00:09:01,477
لن يسامحاك على الأفعال
الفظيعة التي ارتكبته

120
00:09:01,512 --> 00:09:03,233
لستَ متأكّداً مِنْ ذلك

121
00:09:06,819 --> 00:09:09,251
هل سامحتَ والدك؟

122
00:09:10,159 --> 00:09:13,987
فهمتَ قصدي؟
... بالعودة إلى ذلك الجانب المشرق

123
00:09:14,022 --> 00:09:17,942
"تنتظرك فتاةٌ لطيفة في "ستوري بروك
تدعى (بِل)، أليس كذلك؟

124
00:09:17,977 --> 00:09:22,531
توقّف عن هذه الحماقة
و عد إليها و ابدأ مِنْ جديد

125
00:09:22,566 --> 00:09:25,695
تبدو سليمة
ربّما تنجبان طفلاً جديداً؟

126
00:09:26,077 --> 00:09:29,929
كِلانا يعرف أنّ هذا هو المستقبل
... الوحيد لك

127
00:09:30,369 --> 00:09:32,521
بافتراض أنّك تريد أنْ تعيش

128
00:09:35,066 --> 00:09:36,686
استمتع بالبيض

129
00:09:43,959 --> 00:09:46,846
هذه مضيعة للوقت

130
00:09:47,100 --> 00:09:49,916
إنّه يتلاعب بنا -
لا أعتقد ذلك -

131
00:09:53,626 --> 00:09:57,766
انظروا، المزيد مِنْ آثار العراك
أحدهم كان يقاوم بالتأكيد

132
00:09:57,801 --> 00:10:00,190
كيف نعرف أنّ هذا يعني (نيل)؟

133
00:10:00,225 --> 00:10:01,994
هذا يعني أنّ أحدهم كان
يصارع للنجاة

134
00:10:02,029 --> 00:10:05,130
أحقّاً ستنخدعين بهذا؟

135
00:10:08,514 --> 00:10:09,797
لا بأس

136
00:10:10,923 --> 00:10:14,614
تريدين اتّباع الطريق الترابيّ
لـ "القزم الشرّير"؟ تفضّلي

137
00:10:14,649 --> 00:10:18,475
مهلاً، إلى أين تذهبين؟ -
لأنقذ ابننا -

138
00:10:18,510 --> 00:10:21,685
علينا البقاء معاً -
لا، ليس علينا -

139
00:10:21,820 --> 00:10:25,616
قد تكونين مستعدّة للمخاطرة بحياة
هنري) مِنْ أجل مهمّة عبثيّة تفطر القلب)

140
00:10:25,651 --> 00:10:27,408
أمّا أنا فلا

141
00:10:27,614 --> 00:10:30,066
سئمت الانتظار

142
00:10:35,716 --> 00:10:37,814
ماذا لو كانت محقّة؟
ربّما (بان) يكذب

143
00:10:37,849 --> 00:10:41,108
لأنّه يبدو يفوق حدّ التصديق
لا يعني أنّه كذلك

144
00:10:41,143 --> 00:10:45,098
(لا تستسلمي، أنتِ مدينة لـ (هنري
بمعرفة إنْ كان والده حيّاً

145
00:10:45,133 --> 00:10:47,322
و مدينة لنفسك

146
00:10:50,862 --> 00:10:53,537
إنّها أفضل ممّا تخيّلت حتّى

147
00:10:53,572 --> 00:10:55,581
أأبدو مقبولة؟
هكذا يلبس الناس؟

148
00:10:55,616 --> 00:10:57,677
تبدين مذهلة -
... أيبدو مناسباً؟ لأنّه -

149
00:10:57,712 --> 00:11:01,024
ضيّق؟ إنّه مشدّ للخصر
و يفترض أنْ يكون كذلك

150
00:11:01,059 --> 00:11:05,410
كيف تعرفين كلّ هذه الأمور؟ -
كنتُ أميرةً في حياةٍ أخرى -

151
00:11:05,544 --> 00:11:07,813
ربّما ستعودين أميرةً مجدّداً

152
00:11:08,153 --> 00:11:11,616
أشكّ بذلك
لكنْ قد تكونين أنتِ أميرة الليلة

153
00:11:15,980 --> 00:11:17,696
تذكّري ما علّمتكِ إيّاه

154
00:11:17,915 --> 00:11:19,248
ما هذه؟

155
00:11:19,612 --> 00:11:21,237
رمح ثلاثيّ صغير

156
00:11:22,725 --> 00:11:26,705
رمح ثلاثيّ للسلطة؟ -
شوكة، شوكة للسلطة -

157
00:11:28,426 --> 00:11:30,764
ليست ثمينة إلى هذه الدرجة

158
00:11:32,465 --> 00:11:35,914
هناك، انظري
أهذا هو؟

159
00:11:36,959 --> 00:11:39,682
نعم، ذاك هو

160
00:11:41,820 --> 00:11:45,510
إنّه تماماً كما أتذكّره
... أقلّ بللاً

161
00:11:46,634 --> 00:11:48,471
لكنْ أكثر وسامة

162
00:11:56,035 --> 00:12:00,908
اذهبي إليه -
أسير إلى هناك ببساطة؟ -

163
00:12:01,098 --> 00:12:04,393
الحبّ مِن النظرة الأولى
لا يحتاج تشجيعاً كثيراً

164
00:12:12,579 --> 00:12:16,527
أترغبين بالرقص؟
فقد يكون أسهل مِن السير

165
00:12:18,059 --> 00:12:20,172
لا أحد يرقص

166
00:12:20,482 --> 00:12:25,830
هذه إحدى فوائد كوني الأمير
إنْ أردتُ الرقص ... أستطيع

167
00:12:33,608 --> 00:12:36,487
(أنا (إريك -
(آرييل) -

168
00:12:37,045 --> 00:12:38,678
تبدين مألوفة

169
00:12:39,444 --> 00:12:40,682
أسبق أن التقينا؟

170
00:12:41,300 --> 00:12:43,127
لا أعتقد ذلك

171
00:12:44,303 --> 00:12:45,950
أعرف أين التقينا

172
00:12:47,932 --> 00:12:49,217
أين؟

173
00:12:51,047 --> 00:12:55,501
كنت في حطام السفينة
كدت أغرق و أحدهم أنقذني

174
00:12:55,612 --> 00:12:57,669
... لمْ أرَه لكنْ

175
00:12:58,511 --> 00:13:02,392
ظلّ حلمٌ يراودني مُذّاك
عن وجه

176
00:13:02,992 --> 00:13:04,635
وجهك

177
00:13:04,670 --> 00:13:10,746
غير ممكن، أنا جديدة في المدينة
فكيف يعقل أنّي أنقذتك؟

178
00:13:10,896 --> 00:13:14,851
أعرف
أورسولا) هي التي أنقذتني)

179
00:13:15,028 --> 00:13:18,539
و بفعلتها أرَتني صورةً لمستقبلي

180
00:13:19,217 --> 00:13:21,306
... ذاك هو الوجه الذي رأيته

181
00:13:23,416 --> 00:13:24,625
أنتِ

182
00:13:27,183 --> 00:13:30,306
أورسولا) مجرّد أسطورة) -
حقّاً؟ -

183
00:13:31,049 --> 00:13:33,132
لأنّكِ أمامي

184
00:13:33,644 --> 00:13:35,919
ما الذي جاء بكِ إلى مملكتنا؟

185
00:13:37,019 --> 00:13:38,331
... حسناً

186
00:13:38,890 --> 00:13:43,117
أريد رؤية العالَم -
بينكِ و بيني قاسمٌ مشترك -

187
00:13:43,561 --> 00:13:47,606
سأغادر عند الصباح في رحلة كبيرة
لأفعل هذا فقط

188
00:13:47,641 --> 00:13:48,937
ماذا؟

189
00:13:49,373 --> 00:13:51,596
بقيت أخطّط لهذا طيلة سنوات

190
00:13:51,631 --> 00:13:54,737
ستكون هذه آخر حفلة
... لـ "أورسولا"، لأنّي غداً

191
00:13:54,772 --> 00:13:59,613
... سأكتشف البلاد المجهولة
"الصحراء مِنْ هذه المملكة إلى "آجراباه

192
00:14:00,550 --> 00:14:02,722
ستقوم بهذا فعلاً

193
00:14:03,531 --> 00:14:05,736
لطالما أردتُ رؤية العالَم

194
00:14:05,771 --> 00:14:09,514
رافقيني إذاً
أرى في عينيكِ رغبةً بذلك

195
00:14:10,173 --> 00:14:16,099
إلّا إنْ أخطأتُ الملاحظة -
لا، أعني نعم -

196
00:14:16,599 --> 00:14:19,945
أعني لا -
أنا أضغط عليكِ و هذا ليس منصفاً -

197
00:14:19,980 --> 00:14:21,383
ما رأيكِ بالتالي؟

198
00:14:22,207 --> 00:14:25,962
غداً صباحاً
سأنتظرك

199
00:14:26,654 --> 00:14:29,285
إنْ أتيتِ ستغمرني السعادة

200
00:14:29,533 --> 00:14:32,150
و إنْ لمْ تأتي
... حسناً

201
00:14:33,204 --> 00:14:36,134
قد ينفطر قلبي
لكنْ سأتفهّم

202
00:14:37,830 --> 00:14:40,235
(سررت كثيراً بلقائك (آرييل

203
00:14:54,808 --> 00:14:55,641
ماذا؟

204
00:15:05,039 --> 00:15:07,100
تلك هي الامرأة التي
(أنقذت (سنو وايت

205
00:15:07,135 --> 00:15:09,913
الصهباء
لا جدال بهذا

206
00:15:09,948 --> 00:15:12,766
اعتقدت أنّ لها ذيلاً
لكنْ نعم، أنا متأكّد

207
00:15:12,801 --> 00:15:16,284
عندما تترك أحداً يسقط ليموت
... في المرّة القادمة

208
00:15:16,319 --> 00:15:21,104
تأكّد أنّه مات فعلاً -
بدت أنّها ماتت -

209
00:15:21,296 --> 00:15:22,507
لا

210
00:15:23,695 --> 00:15:27,064
الموت أشبه بهذا

211
00:15:29,955 --> 00:15:33,271
هل أقود المزيد مِن الفرسان
خلف (سنو وايت)؟

212
00:15:33,306 --> 00:15:37,357
أثبتّما عدم أهليّتكما للمهمّة

213
00:15:41,377 --> 00:15:42,892
لا

214
00:15:45,118 --> 00:15:47,983
خطرت لي فكرة جديدة

215
00:16:00,102 --> 00:16:01,705
انظر إليهم يرتحلون

216
00:16:01,740 --> 00:16:04,844
مصمّمين جدّاً على العثور
على صديقهم المفقود

217
00:16:05,602 --> 00:16:09,939
بالحديث عن ذلك الصديق
ماذا علينا أنْ نفعل بـ (نيل)؟

218
00:16:10,123 --> 00:16:14,184
حان الوقت لنقله
خذوه إلى كهف الصدى

219
00:16:15,980 --> 00:16:18,804
اللعبة على وشك
أنْ تصبح شيّقة

220
00:16:29,397 --> 00:16:31,742
لا تعرف ماذا تفعل
أليس كذلك؟

221
00:16:35,648 --> 00:16:37,275
نعم، لا أعرف

222
00:16:38,151 --> 00:16:44,763
"عد إلى ديارك في "ستوري بروك -
و أترك (هنري) و عائلتي ببساطة؟ -

223
00:16:44,798 --> 00:16:49,742
رافقني
و بإمكاننا تأسيس عائلة جديدة

224
00:16:49,798 --> 00:16:55,449
عائلتنا الخاصّة
هذا ما أريده، ألا تريده؟

225
00:16:55,484 --> 00:16:59,073
لا، لا تستطيعين أنْ
ترغبي بأيّ شيء

226
00:16:59,422 --> 00:17:04,910
أنتِ مجرّد صورة مِنْ عقلي الباطن -
لا، أنا هنا فعلاً -

227
00:17:09,596 --> 00:17:14,221
أمسك يدي، آمن بحبّنا
و نستطيع العودة

228
00:17:16,409 --> 00:17:19,045
(أمسكها (رامبل
أرجوك

229
00:17:19,960 --> 00:17:21,989
عد إلى الديار إليّ

230
00:17:26,715 --> 00:17:28,652
هذا يكفي

231
00:17:28,687 --> 00:17:31,731
(ريجينا) -
أحقّاً ستنخدع بهذا؟ -

232
00:17:31,766 --> 00:17:34,559
رامبل)، أوقفها) -
لا تصغِ إليه -

233
00:17:34,594 --> 00:17:37,564
ماذا تفعلين؟ -
أريكَ الحقيقة -

234
00:17:38,448 --> 00:17:39,643
لا

235
00:17:42,502 --> 00:17:45,227
انظر مع مَنْ تتعامل فعلاً

236
00:17:47,986 --> 00:17:49,314
(بان)

237
00:18:01,567 --> 00:18:03,790
قبّلتُه -
ماذا؟ -

238
00:18:04,570 --> 00:18:07,627
مَنْ؟ -
(هوك)، قبّلتُ (هوك) -

239
00:18:09,461 --> 00:18:12,861
لماذا؟ -
... لا أعرف، كنت -

240
00:18:13,229 --> 00:18:16,437
... مضى وقتٌ طويل و كنت مرتاحة -
هل عنت أيّ شيء؟ -

241
00:18:16,472 --> 00:18:18,323
كانت مجرّد قبلة

242
00:18:18,515 --> 00:18:21,078
أنا متأكّدة أنّ (نيل) سيتفهّم

243
00:18:21,406 --> 00:18:25,949
إنْ كان ما يزال حيّاً -
إيمّا)، أفهم ما تفعلينه) -

244
00:18:26,379 --> 00:18:30,349
لا تريدين أنْ تتقبّلي الأمل بأنّه حيّ
لكنْ عليكِ ذلك

245
00:18:30,384 --> 00:18:31,551
لماذا؟

246
00:18:34,006 --> 00:18:36,601
لأنّكِ تستحقّين
(نهايةً سعيدة (إيمّا

247
00:18:36,723 --> 00:18:39,349
و النهايات السعيدة
تبدأ دائماً بالأمل

248
00:18:40,378 --> 00:18:44,441
كان هذا خطأً مريعاً جدّاً -
لقد قابلتِه، و هذه بداية -

249
00:18:44,476 --> 00:18:46,361
بل أقرب إلى نهاية

250
00:18:46,396 --> 00:18:50,741
لا أستطيع أنْ أطلب منه التخلّي عن
حلمه مِنْ أجل فتاةٍ التقاها للتوّ

251
00:18:50,776 --> 00:18:53,551
ربّما أنتِ الحلم -
ربّما -

252
00:18:55,035 --> 00:18:57,205
لكنْ لا أستطيع
أنْ أجعله يختار

253
00:18:58,535 --> 00:18:59,982
هذا ليس صائباً

254
00:19:00,017 --> 00:19:04,443
لا تستطيعين أنْ تجعليه يختار؟
بل لا تريدينه أنْ يختار

255
00:19:06,081 --> 00:19:07,619
أنتِ خائفة

256
00:19:08,345 --> 00:19:11,289
مِنْ ماذا؟ -
مِنْ خياره -

257
00:19:14,024 --> 00:19:17,479
لا شيء مِنْ هذا
بتلك السهولة

258
00:19:18,412 --> 00:19:21,396
اقبلي نصيحتي إذاً
و افعلي الأمر الصعب

259
00:19:21,674 --> 00:19:25,142
كوني صادقة بلا أسرار

260
00:19:25,177 --> 00:19:28,460
افتحي قلبكِ للحبّ
فهو يستحقّ المخاطرة

261
00:19:28,495 --> 00:19:32,483
حتّى لو جُرحت مشاعرك
ستعرفين أنّكِ حاولتِ

262
00:19:34,407 --> 00:19:36,736
أحتاج بعض الوقت للتفكير

263
00:19:36,912 --> 00:19:40,634
أمامكِ ثلاث ساعات
سأكون هنا إن احتجتِ إليّ

264
00:19:52,552 --> 00:19:54,248
ماذا عليّ أنْ أفعل؟

265
00:19:54,769 --> 00:19:58,516
هذا صحيح
(أنا أتحدّث إليكِ (أورسولا

266
00:19:58,551 --> 00:20:01,231
يا آلهة البحر الأسطوريّة

267
00:20:01,625 --> 00:20:05,711
يعتقد أنّكِ أعدتِنا إلى بعضنا
... لكنْ كلتانا تعرف أنّها كذبة، لذا

268
00:20:06,003 --> 00:20:11,656
أخبريني مِنْ صديقة لصديقتها
ماذا أفعل؟

269
00:20:13,455 --> 00:20:15,324
لا شيء، أليس كذلك؟

270
00:20:16,614 --> 00:20:19,962
لكنْ ماذا يفترض أنْ أتوقّع
مِنْ أسطورة ماتت منذ زمن؟

271
00:20:20,363 --> 00:20:23,163
منحتِني ساقَين
لكنْ هذا كلّ شيء، صحيح؟

272
00:20:23,279 --> 00:20:24,996
لا إجابات؟

273
00:20:26,647 --> 00:20:29,819
شكراً
على لا شيء

274
00:20:47,665 --> 00:20:49,159
(أورسولا)

275
00:20:51,766 --> 00:20:56,405
(مرحباً (آرييل

276
00:21:02,382 --> 00:21:05,850
ما هذا؟
وقت الهواة؟

277
00:21:07,102 --> 00:21:11,496
أحقّاً ظننته (بِل)؟ -
لمَ أنتِ هنا؟ -

278
00:21:11,531 --> 00:21:15,692
كبداية، أبدو أنّي أنقذك
(كنتَ على وشك أنْ تصبح ضحيّة (بان

279
00:21:15,727 --> 00:21:17,571
و لمَ تهتمّين؟

280
00:21:18,125 --> 00:21:23,244
(أهتمّ لأنّي أخيّم مع آل (تشارمينغ
طوال اسبوع دون الوصول إلى نتيجة

281
00:21:24,455 --> 00:21:28,100
(إنْ أردنا إحضار (هنري
فأنا بحاجتك

282
00:21:28,204 --> 00:21:32,356
(أحتاج (رامبل ستيلسكن -
... المشكلة يا عزيزتي -

283
00:21:32,391 --> 00:21:35,909
(لا يستطيع (رامبل ستيلسكن
أنْ يوقف (بان) إلّا بموته

284
00:21:35,944 --> 00:21:40,014
لن تموت على يد أحد غيري

285
00:21:40,452 --> 00:21:45,709
نحن أعظم مزاولَين للسحر
تواجدا على الإطلاق

286
00:21:45,744 --> 00:21:49,656
الملكة الشرّيرة و القاتم
... يوحدّان قواهما

287
00:21:49,691 --> 00:21:54,784
أرى بإمكاننا إيجاد طريقة أخرى
للتعامل مع مراهقٍ متعجرفٍ واحد

288
00:21:54,819 --> 00:21:57,317
لمْ تواجهيه قطّ
بخلافي

289
00:21:57,352 --> 00:22:01,933
و أعرف ما الذي يلزم لقتله
و هو ... حياتي

290
00:22:03,251 --> 00:22:07,633
رغم رغبتي الشديدة بهذا
لكنْ ربّما لسنا مضطرَّين لقتله

291
00:22:07,668 --> 00:22:09,731
... و إنْ كانت هذه هي الحالة

292
00:22:10,856 --> 00:22:13,435
ربّما نستطيع إيجاد
طريقةٍ أخرى

293
00:22:13,470 --> 00:22:16,378
نجد شيئاً لاحتوائه
نجد مصيراً آخر

294
00:22:16,413 --> 00:22:18,382
نجد مصيراً أسوأ مِنْ ذلك؟

295
00:22:20,676 --> 00:22:22,866
الآن أصبت

296
00:22:23,581 --> 00:22:26,002
ها هو عفريتي الحقود

297
00:22:26,037 --> 00:22:28,621
أهناك تعويذة تعرفها
نستطيع إلقاءها؟

298
00:22:28,656 --> 00:22:31,997
لا، لكنْ في متجري
ربّما لديّ الشيء المناسب

299
00:22:32,032 --> 00:22:37,397
لمَ لمْ تحضره معك أساساً؟ -
لأنّي أتيتُ لأقتله و أموت أثناء ذلك -

300
00:22:38,355 --> 00:22:41,099
كنت أستطيع إخبارك
أنّ هذا لن يحدث

301
00:22:41,833 --> 00:22:46,280
هل نسيتَ يا عزيزي
أنّي أعرفك منذ زمنٍ طويل؟

302
00:22:46,315 --> 00:22:48,357
و أعرف كلّ شيء عن
غرائزك في البقاء حيّاً

303
00:22:48,392 --> 00:22:51,389
نعم، و قد تحرّكَتْ -
جيّد -

304
00:22:52,702 --> 00:22:55,734
نحتاج الآن تغيير الخطّة و حسب

305
00:22:55,960 --> 00:22:57,800
علينا أنْ نعود إلى متجرك

306
00:22:57,835 --> 00:23:01,515
نحضر هذا الغرض السحريّ
و بهذا تُحلّ كلّ مشاكلنا

307
00:23:01,550 --> 00:23:06,217
عبور العوالم؟ أهذا كلّ شيء؟ -
نعم -

308
00:23:07,881 --> 00:23:09,311
هذا كلّ شيء

309
00:23:10,836 --> 00:23:13,109
أنتِ حقيقيّة

310
00:23:13,765 --> 00:23:16,806
تماماً كما ساقاكِ التي تقفين
عليهما حقيقيّتان

311
00:23:16,841 --> 00:23:23,559
... آسفة إنْ كنتُ فظّة في السابق -
طفلتي العزيزة اللطيفة، لا تقلقي -

312
00:23:23,594 --> 00:23:29,335
أتفهّم ذلك
لكنّكِ محظوظة أيضاً

313
00:23:29,878 --> 00:23:35,218
أستطيع مساعدتك لحلّ
معضلتك

314
00:23:35,253 --> 00:23:37,028
مع الأمير (إريك)؟

315
00:23:38,082 --> 00:23:43,644
عليّ إخباره بالحقيقة، أليس كذلك؟ -
كفى، كانت صديقتك مخطئة -

316
00:23:43,679 --> 00:23:47,165
أأنتِ متأكّدة؟ -
طبعاً متأكّدة -

317
00:23:47,185 --> 00:23:53,715
إنْ أخبرته بحقيقة أنّكما مِنْ
... عالَمَين مختلفَين، لن يتقبّل ذلك

318
00:23:54,300 --> 00:23:57,550
و لن يتقبّلك -
و كيف سيساعدني هذا؟ -

319
00:23:57,585 --> 00:24:04,860
ماذا لو أخبرتكِ أنّ بوسعكِ
الاحتفاظ ... بساقَيكِ؟

320
00:24:04,895 --> 00:24:11,776
و بوسعكِ السير على اليابسة
... و تكونين جزءاً مِنْ عالَمه

321
00:24:11,972 --> 00:24:23,080
إلى الأبد، دون أنْ تبوحي بسرّك
بأنّكِ حوريّة بحر؟

322
00:24:23,924 --> 00:24:26,016
أيثير هذا اهتمامك؟

323
00:24:26,634 --> 00:24:27,997
بالتأكيد

324
00:24:35,372 --> 00:24:38,619
ما الأمر؟ ماذا حدث؟ -
شيءٌ مذهل -

325
00:24:38,654 --> 00:24:42,117
ليس لي فحسب، بل لكِلتانا -
عمّ تتحدّثين؟ -

326
00:24:42,152 --> 00:24:47,372
استلمت هديّة ستسمح لي
(بتمضية بقيّة حياتي مع (إريك

327
00:24:47,407 --> 00:24:50,130
و طريقة لكِ لتهربي
مِن الملكة الشرّيرة

328
00:24:50,165 --> 00:24:52,934
كيف يمكن ذلك؟ -
انظري -

329
00:24:56,900 --> 00:25:00,318
ماذا تفعلين؟ -
هذا ليس سواراً عاديّاً -

330
00:25:00,944 --> 00:25:02,268
انظري

331
00:25:03,248 --> 00:25:05,049
ماذا يحدث؟

332
00:25:08,138 --> 00:25:13,302
أصبحتِ حوريّة بحر -
آرييل) ... ماذا فعلتِ؟) -

333
00:25:13,337 --> 00:25:16,648
السوار سحريّ
(حصلت عليه مِنْ (أورسولا

334
00:25:16,683 --> 00:25:20,133
عندما تضعينه تحصلين على ذيلي
و أستطيع الاحتفاظ بساقَيّ

335
00:25:20,168 --> 00:25:23,301
هذا هو الثمن
لكنّه ثمنٌ جيّد

336
00:25:23,336 --> 00:25:25,574
ألا ترَين؟ تستطيعين الهرب

337
00:25:25,609 --> 00:25:29,935
تستطيعين السفر إلى بلادي
حيث لا تستطيع الملكة الشرّيرة ملاحقتك

338
00:25:29,970 --> 00:25:34,501
و يمكنكِ أنْ تحظي بحياة رائعة
تحت البحر

339
00:25:34,536 --> 00:25:37,471
أورسولا) أعطتكِ السوار؟) -
نعم -

340
00:25:37,542 --> 00:25:43,619
أورسولا) أسطورة، و لمْ تتواجد)
لآلاف السنوات، ليست حقيقيّة

341
00:25:43,654 --> 00:25:49,809
بلى، حقيقيّة -
في الحقيقة ... هذا ليس صحيحاً كلّيّاً -

342
00:25:50,661 --> 00:25:52,341
ما الذي يجري؟

343
00:25:54,489 --> 00:25:59,174
حسناً
انظروا لصيد اليوم

344
00:26:00,131 --> 00:26:01,502
(أورسولا)

345
00:26:01,682 --> 00:26:07,204
(ليست (أورسولا)، هذه (ريجينا
الملكة الشرّيرة

346
00:26:12,572 --> 00:26:16,767
تقود الآثار مباشرةً نحو ذلك الكهف
لا بدّ أنّ (بان) يبقي (نيل) هناك

347
00:26:16,827 --> 00:26:21,261
إنْ كان الكهف بمنزلة سجن
فلمَ لا يتواجد أيّ حرّاس لإيقافنا؟

348
00:26:21,613 --> 00:26:24,232
لأنّ هذا السجن لا يتطلّب حرّاساً

349
00:26:27,804 --> 00:26:29,278
كهف الصدى

350
00:26:29,395 --> 00:26:31,983
تعرفه؟ -
جيّداً -

351
00:26:33,563 --> 00:26:36,163
خسرتُ نصف طاقمي
داخل هذه الجدران الصخريّة

352
00:26:36,198 --> 00:26:40,671
الطريقة الوحيدة لإنقاذ شخصٍ مِن
الداخل هي البوح بسرّ

353
00:26:41,079 --> 00:26:44,624
سرّ؟
لا أكثر؟

354
00:26:44,659 --> 00:26:47,035
أعمق الأسرار

355
00:26:47,045 --> 00:26:49,720
اسم الكهف مشتقٌّ
مِنْ مقولة قديمة

356
00:26:49,755 --> 00:26:52,360
كلّما كانت الكذبة عميقة"
"زاد صدى الحقيقة

357
00:26:52,395 --> 00:26:55,723
يطلب الكهف الكشف
عن حقيقة عن أنفسكم

358
00:26:55,758 --> 00:26:58,820
عن سرّ لا تبوحون به لأحدٍ أبداً -
هذا سخيف -

359
00:26:58,855 --> 00:27:00,107
لا تلومي ناقل الخبر يا حبيبتي

360
00:27:00,142 --> 00:27:03,356
حتّى لو بحنا بمكنوناتنا، كيف نعرف
أنّ (نيل) ما يزال حيّاً في الداخل؟

361
00:27:03,391 --> 00:27:05,397
(لأنّ هذا ما يريده (بان

362
00:27:05,587 --> 00:27:08,723
يريدنا أنْ ننقذه -
لماذا؟ -

363
00:27:08,893 --> 00:27:10,610
ليكشف عن أسرارنا

364
00:27:10,645 --> 00:27:15,390
يعتقد أنّنا حالما نفعل ذلك
ستدمّرنا أسرارنا

365
00:27:20,469 --> 00:27:23,605
أتواجهين مشكلة مع زعنفتك؟ -
سأتدبّر أمري -

366
00:27:23,843 --> 00:27:25,822
سنو)، السوار)

367
00:27:26,834 --> 00:27:29,001
لا يستطيع مَنْ يلبسه أنْ ينزعه

368
00:27:29,618 --> 00:27:31,965
هل أغفلتُ ذلك التفصيل؟

369
00:27:33,859 --> 00:27:38,634
(للمرّة الأولى (سنو
لن تتمكّني مِن الهرب

370
00:27:39,088 --> 00:27:40,393
خدعتِني؟

371
00:27:40,428 --> 00:27:45,661
قصدتِ أخطبوطاً ميّتاً منذ زمن طلباً
للنصيحة، و تلومينني على مشاكلك؟

372
00:27:45,696 --> 00:27:47,476
هذا خطأ

373
00:27:49,063 --> 00:27:52,379
آسفة يا عزيزتي
لن تساعديها

374
00:27:52,414 --> 00:27:56,473
آرييل)، اذهبي مِنْ هنا) -
للمرّة الأولى نتّفق -

375
00:27:56,508 --> 00:28:01,251
اذهبي مِنْ هنا يا حوريّة البحر -
لن أذهب إنْ كنتِ ستؤذين صديقتي -

376
00:28:01,403 --> 00:28:05,308
أمامكِ خيار
لكنّ صديقتكِ ستتأذّى بكلا الحالتَين

377
00:28:05,343 --> 00:28:08,708
و السؤال الحقيقيّ
... أتنوين الانضمام إليها

378
00:28:08,743 --> 00:28:13,460
أو ستهربين و تنالين
نهايتكِ السعيدة؟

379
00:28:14,176 --> 00:28:18,978
اذهبي
فليست هناك فرصٌ أخرى

380
00:28:19,013 --> 00:28:23,630
(لا بأس (آرييل
لن أستطيع البقاء هاربةً إلى الأبد

381
00:28:23,665 --> 00:28:29,081
أمامكِ فرصة للسعادة
و هذا شيءٌ لن تحظى به الملكة أبداً

382
00:28:29,116 --> 00:28:31,777
سيغادر (إريك) في أيّة لحظة
اذهبي إليه

383
00:28:31,812 --> 00:28:34,015
(أصغي إليها (آرييل

384
00:28:34,050 --> 00:28:40,447
أحقّاً ستتخلّين عن حبّ
حياتك ... مِنْ أجل صديقة؟

385
00:28:42,951 --> 00:28:44,592
آسفة

386
00:28:53,480 --> 00:28:56,834
و الآن
أين كنّا؟

387
00:28:57,846 --> 00:29:02,185
صحيح
صيد اليوم

388
00:29:15,722 --> 00:29:17,253
ماذا تفعلين؟

389
00:29:20,784 --> 00:29:22,044
احبسي أنفاسك

390
00:30:04,959 --> 00:30:06,172
(إيمّا)

391
00:30:07,796 --> 00:30:09,026
(نيل)

392
00:30:10,491 --> 00:30:12,111
لا بدّ أنّه يبعد مئات الأقدام

393
00:30:12,146 --> 00:30:15,511
حتّى لو حبكنا حبلاً
فليس هناك ما نربطه به

394
00:30:15,546 --> 00:30:18,595
لا مجال للتأرجح نحوه -
ماذا نفعل إذاً؟ -

395
00:30:19,025 --> 00:30:21,189
أخبرتكم بما يجب فعله

396
00:30:21,515 --> 00:30:24,218
اعتبروها لحظة الحقيقة
بكلّ معنى الكلمة

397
00:30:24,253 --> 00:30:26,436
و الآن، مَنْ يريد البوح بأسراره؟

398
00:30:26,471 --> 00:30:29,649
ماذا إذاً، يبوح شخصٌ بسرّ
فتنبت له أجنحة؟

399
00:30:29,684 --> 00:30:31,687
لا أعرف التفاصيل
و إنّما ما قيل لي فقط

400
00:30:31,722 --> 00:30:33,883
كيف نعرف أنّ هذا
سيجدي نفعاً؟

401
00:30:39,870 --> 00:30:42,705
ثمّة طريقة واحدة لاكتشاف ذلك
كما أعتقد

402
00:30:47,570 --> 00:30:49,206
(قبّلتُ (إيمّا

403
00:30:49,542 --> 00:30:52,185
ماذا فعلت؟ -
ديفيد)، الوقت ليس مناسباً الآن) -

404
00:30:52,220 --> 00:30:56,156
(سبق و أخبرت (ميري مارغريت
لذا عمليّاً لا يعتبر سرّاً

405
00:30:56,191 --> 00:30:58,316
لكنّها كانت مجرّد قبلة

406
00:30:58,626 --> 00:31:03,199
كيف تكون أعمق أسرارك؟ -
بسبب ما كشفته القبلة -

407
00:31:04,045 --> 00:31:11,369
سرّي هو: لمْ أعتقد يوماً أنّي قادرٌ
... (على نسيان حبّي الأوّل (ميلا

408
00:31:11,987 --> 00:31:17,523
و لا التفكير بإمكانيّة العثور على
فتاةٍ أخرى ... إلى أنْ قابلتك

409
00:31:33,769 --> 00:31:35,601
... (ميري مارغريت) -
لا، لا -

410
00:31:37,209 --> 00:31:38,695
أنا التالية

411
00:31:40,051 --> 00:31:42,144
... مُذ أُبطلت اللعنة

412
00:31:42,179 --> 00:31:45,401
مُذ عثرنا على بعضنا
... (و مُذ عثرنا على (إيمّا

413
00:31:45,531 --> 00:31:49,763
و رغم كلّ تلك السعادة
بقي أمرٌ لمْ أرد الاعتراف به

414
00:31:51,051 --> 00:32:02,528
ابنتنا امرأةٌ جميلة ذكيّة مذهلة
... أحبّها كثيراً و أنا في قمّة الافتخار بها

415
00:32:04,812 --> 00:32:06,848
لكنّها راشدة

416
00:32:08,176 --> 00:32:13,204
و بقدر ما أودّ الادّعاء أنّي راضية
لكنّي لست كذلك

417
00:32:14,332 --> 00:32:16,568
(فاتنا ذلك (ديفيد

418
00:32:17,152 --> 00:32:21,548
ما يجمعنا بها فريد
لكنّه ليس ما أردته

419
00:32:23,122 --> 00:32:24,828
جرى كلّ هذا وراء ظهورنا

420
00:32:24,863 --> 00:32:31,061
خطوتها، كلمتها و ابتسامتها الأولى
فاتنا كلّ ذلك

421
00:32:32,005 --> 00:32:33,625
ماذا تعنين؟

422
00:32:34,001 --> 00:32:38,651
عندما نغادر هذه الجزيرة و نعود إلى
ستوري بروك"، أريد فرصةً أخرى"

423
00:32:39,602 --> 00:32:42,005
أريد إنجاب طفلٍ آخر

424
00:32:53,932 --> 00:33:01,080
لا يمكن لشيءٍ في هذا العالَم أنْ يسعدني
... أكثر، و أعرف مِنْ صميم قلبي أنّكِ ستكونين

425
00:33:02,267 --> 00:33:04,549
أمّاً رائعة

426
00:33:05,552 --> 00:33:09,826
لكنّ هذا لن يحدث أبداً
أقلّها ليس معي

427
00:33:12,156 --> 00:33:13,757
ماذا تعني؟

428
00:33:16,902 --> 00:33:20,000
(عندما ذهبتُ مع (هوك
... للبحث عن السدسيّة

429
00:33:20,035 --> 00:33:22,955
كان في حقيقة الأمر يصطحبني
للعثور على علاج

430
00:33:23,585 --> 00:33:26,183
علاج مِنْ ماذا؟

431
00:33:26,831 --> 00:33:28,408
"ظلال الأحلام"

432
00:33:31,138 --> 00:33:36,774
... التائهون، السهم، دفعتني عن طريقه -
لمْ أكن سريعاً كفاية -

433
00:33:37,436 --> 00:33:38,868
أُصبت

434
00:33:40,304 --> 00:33:43,768
كان (هوك) قادراً على إيجاد
علاج، لكنْ بثمن

435
00:33:44,138 --> 00:33:47,082
"لا أستطيع مغادرة "نفرلاند

436
00:33:49,136 --> 00:33:51,340
إنْ فعلت، سأموت

437
00:34:29,540 --> 00:34:33,292
أأنتَ بخير؟ -
... (نعم، لكنْ (هنري -

438
00:34:33,327 --> 00:34:37,356
لا عليك، سنهتمّ بأمره
حالما نخرجك مِنْ هناك أوّلاً

439
00:34:40,474 --> 00:34:42,365
(إيمّا)، (إيمّا)

440
00:34:44,577 --> 00:34:46,963
تعرفين أنّه لن يجدي نفعاً
بهذه الطريقة

441
00:34:51,195 --> 00:34:52,611
لا بأس

442
00:34:55,511 --> 00:34:57,858
تستطيعين إخباري بأيّ شيء

443
00:35:00,890 --> 00:35:04,697
عندما سمعتُ بأنّك قد تكون هنا
... و أنّك ربّما ما تزال حيّاً

444
00:35:05,956 --> 00:35:08,617
عرفت أنّه يفترض أنْ أكون سعيدة
لكنْ لمْ أكن كذلك

445
00:35:08,891 --> 00:35:11,128
كنت مرتعبة

446
00:35:11,912 --> 00:35:14,308
و لمْ أعرف السبب إلّا الآن

447
00:35:17,001 --> 00:35:19,631
... "مُذ رأيتك في "نيويورك

448
00:35:20,135 --> 00:35:24,749
منذ لحظة عودتك إلى حياتي
... عرفت

449
00:35:27,839 --> 00:35:30,514
أنّي لمْ أتوقّف عن حبّك

450
00:35:32,473 --> 00:35:35,173
و قبل أنْ أحظى بفرصة
... لألتقط أنفاسي

451
00:35:35,448 --> 00:35:42,619
خسرتك ثانيةً و ذاك الألم الذي طمرته
... طيلة تلك السنوات عاد مندفعاً

452
00:35:44,319 --> 00:35:47,205
و لمْ أعرف إنْ كنتُ أستطيع
خوض ذلك مجدّداً

453
00:35:49,322 --> 00:35:53,705
أحبّك، و ربّما سأبقى أحبّك
إلى الأبد

454
00:35:56,374 --> 00:35:58,229
... لكنّ سرّي

455
00:36:00,951 --> 00:36:04,143
هو أنّي تمنّيتُ أنْ تكون
هذه خدعة

456
00:36:06,853 --> 00:36:09,406
... كنتُ أرجو لو أنّك ميّت

457
00:36:10,114 --> 00:36:13,540
... إذ سيكون تجاوزك

458
00:36:13,575 --> 00:36:17,430
أسهل مِنْ مواجهة كلّ الآلام التي
تعرّضنا لها مجدّداً

459
00:36:40,970 --> 00:36:42,274
شكراً لكم

460
00:36:42,309 --> 00:36:44,346
لا تشكرنا الآن
(ما يزال علينا إنقاذ (هنري

461
00:36:44,381 --> 00:36:48,323
عثرنا على خريطتك النجميّة
فالسؤال: أتعرف كيف نغادر هذه الجزيرة؟

462
00:36:48,358 --> 00:36:50,825
(إن استطعنا العثور على (هنري
سأستطيع إعادتنا إلى الديار

463
00:36:50,860 --> 00:36:54,843
(فلنذهب إلى (تينكر بِل
و نستعِد الفتى

464
00:36:59,582 --> 00:37:02,444
أأنتَ على ما يرام؟ -
نعم، أنا بخير -

465
00:37:03,931 --> 00:37:05,302
... بشأن ما قلتُه

466
00:37:05,337 --> 00:37:08,040
إيمّا)، الأمور بخير) -
لا، ليست كذلك -

467
00:37:08,314 --> 00:37:11,876
أتمنّى لو أستطيع تغيير
... إحساسي أكثر مِنْ أيّ شيء، لكنّي

468
00:37:13,842 --> 00:37:16,983
لا أستطيع، آسفة -
لا تأسفي -

469
00:37:17,457 --> 00:37:21,699
بعد كلّ ما عرّضتكِ له، لستِ مضطرّةً
للاعتذار لي عن شعورك

470
00:37:21,845 --> 00:37:24,086
أنا مسرورٌ لأنّكِ أخبرتني

471
00:37:24,772 --> 00:37:27,048
(لديّ سرٌّ أيضاً (إيمّا

472
00:37:27,602 --> 00:37:32,269
لن أتوقّف عن القتال
مِنْ أجلك أبداً ... على الإطلاق

473
00:37:40,159 --> 00:37:44,584
... اسمعي، كان عليّ أنْ أخبرك -
لا تفعل، ليس الآن -

474
00:37:47,191 --> 00:37:50,457
(آسفة للغاية (سنو
أأنتِ على ما يرام؟

475
00:37:50,519 --> 00:37:51,709
نعم

476
00:37:52,990 --> 00:37:54,486
أنا بخير

477
00:37:56,096 --> 00:37:58,040
لكنْ يجب أنْ تذهبي

478
00:37:58,176 --> 00:37:59,395
ماذا؟

479
00:37:59,831 --> 00:38:05,176
إريك) ... أخبريه الحقيقة)
اذهبي إليه

480
00:38:05,211 --> 00:38:09,145
لكنْ ربّما انطلقت القافلة منذ مدّة
و نحن على بعد أميال مِن المرسى

481
00:38:09,180 --> 00:38:11,601
رأيت نظرته إليكِ في الحفلة

482
00:38:11,636 --> 00:38:15,617
سينتظر قدر ما يمكن -
أتعتقدين أنّه ما يزال هناك؟ -

483
00:38:15,652 --> 00:38:19,768
ثمّة طريقةٌ واحدة لاكتشاف ذلك
اذهبي

484
00:38:20,396 --> 00:38:24,487
(شكراً لكِ (سنو -
هيّا، اذهبي و حسب -

485
00:38:32,244 --> 00:38:33,539
... صاحبَ السموّ

486
00:38:34,743 --> 00:38:35,883
حان الوقت

487
00:38:37,199 --> 00:38:39,107
القليل بعد

488
00:39:25,287 --> 00:39:29,935
قلتُ لكِ ألّا فرص أخرى

489
00:39:32,701 --> 00:39:36,619
صحيح، صوتك
أخذته

490
00:39:37,615 --> 00:39:44,771
الأمر الوحيد الأسوأ مِنْ إخبار
... أميرك عن شعورك و رفضه لكِ هو

491
00:39:44,927 --> 00:39:47,404
عدم إخباره على الإطلاق

492
00:39:48,062 --> 00:39:50,164
و عدم معرفته أبداً

493
00:39:50,310 --> 00:39:55,594
عدم الحصول أبداً على فرصة
لحبٍّ حقيقيّ

494
00:39:56,512 --> 00:39:59,952
هذا صحيح يا عزيزتي
لقد رحل

495
00:40:03,339 --> 00:40:06,071
حان الوقت لتسبحي
... عائدةً إلى ديارك

496
00:40:06,826 --> 00:40:09,554
يا حوريّة البحر الصغيرة

497
00:40:20,553 --> 00:40:23,077
(مرحباً (ريجينا

498
00:40:29,671 --> 00:40:30,816
أنتِ

499
00:40:31,834 --> 00:40:33,146
أنتِ حقيقيّة؟

500
00:40:33,181 --> 00:40:39,256
عندما تنتحلين شخصيّتي في المرّة القادمة
ستكتشفين كم أنا حقيقيّة

501
00:40:42,005 --> 00:40:46,073
إيّاكِ أنْ تكرّري ذلك أبداً

502
00:40:59,195 --> 00:41:04,496
إن اعتقدتِ أنّ استدعاء حبّارٍ ضخم
هو الحلّ ... فقد حاولت ذلك سابقاً

503
00:41:04,952 --> 00:41:07,204
قضيتَ وقتاً ممتعاً
أليس كذلك؟

504
00:41:08,335 --> 00:41:11,469
لا نيّة لي في استدعاء حبّار

505
00:41:24,510 --> 00:41:27,899
(مرحباً (آرييل
مرّ وقتٌ طويل

506
00:41:28,957 --> 00:41:32,779
صحيحٌ أنّ حوريّات البحر يستطعن
... الترحال عبرَ العوالم

507
00:41:33,168 --> 00:41:35,156
لكنْ لا يمكن ائتمانهنّ

508
00:41:35,364 --> 00:41:38,486
يمكن ائتمان هذه
فبيننا ماضٍ مشترك

509
00:41:38,521 --> 00:41:41,162
هذا يفسّر النظرة المقيتة
على وجهها

510
00:41:41,197 --> 00:41:44,127
و الآن ستساعدنا

511
00:41:46,704 --> 00:41:48,552
صحيح، صوتك

512
00:41:49,674 --> 00:41:51,804
لمَ عساي أساعدك؟

513
00:41:51,958 --> 00:41:54,543
لأنّي أستطيع إعطاءكِ
ما تريدينه

514
00:41:58,723 --> 00:42:01,799
(أستطيع إعطاءكِ ساقَين (آرييل

515
00:42:02,415 --> 00:42:05,396
و هذه المرّة حافظي عليهما

516
00:42:05,431 --> 00:42:08,833
لكن الأهم، أستطيع إعطاءكِ
أكثر ما تحتاجين إليه

517
00:42:08,868 --> 00:42:10,042
ما هو؟

518
00:42:10,077 --> 00:42:13,492
المكان الذي سأرسلكِ إليه
... يوجد بين نزلائه

519
00:42:13,888 --> 00:42:16,284
(أميرك (إريك

520
00:42:18,108 --> 00:42:20,197
ماذا يدعى هذا المكان؟

521
00:42:21,593 --> 00:42:23,541
"ستوري بروك"

