1
00:00:01,049 --> 00:00:03,274
<i>{\c&H92FBFD&\3c&HFF0000&\fnArabic Typesetting\fs32}" ... ‘‘سابقاً في ’’كــان يــا مــا كــان"</i>

2
00:00:03,309 --> 00:00:05,763
اعثري على غضبك
أتشمّين هذا؟

3
00:00:05,798 --> 00:00:06,786
ماذا؟ -
دخان -

4
00:00:06,821 --> 00:00:09,947
"لا أستطيع مغادرة "نفرلاند
إنْ فعلت سأموت

5
00:00:09,982 --> 00:00:13,090
ربّما لسنا مضطرّين لقتله
ربّما نجد طريقةً أخرى

6
00:00:13,125 --> 00:00:15,450
أظنّ لديّ الشيء المناسب -
لمَ عساي أساعدك؟ -

7
00:00:15,485 --> 00:00:19,562
المكان الذي أرسلكِ إليه
(مِنْ بين سكّانه، أميرك (إريك

8
00:00:19,597 --> 00:00:23,795
"تنتظركَ فتاةٌ لطيفة في "ستوري بروك
تدعى (بِل)، أليس كذلك؟

9
00:00:24,088 --> 00:00:26,296
{\pos(190,250)\fad(300,1500)\c&H0000FF&\3c&HFFFFFF&\fnArabic Typesetting\fs32}قبل 5 أيّام

10
00:00:26,450 --> 00:00:30,300
عليكِ البقاء هنا -
لا، لماذا؟ أريد المساعدة -

11
00:00:30,335 --> 00:00:33,732
لمْ يكن (غريغ) و (تمارا) يعملان
وحيدَين، سيتبعهما آخرون

12
00:00:34,516 --> 00:00:36,191
هذه تعويذة إخفاء

13
00:00:37,017 --> 00:00:40,338
{\pos(190,230)}ستحجب البلدة وتجعل مِن المستحيل
على أحدٍ العثور عليها

14
00:00:40,564 --> 00:00:43,847
{\pos(190,210)}كيف ستجد طريق عودتك إليّ إذاً؟

15
00:00:49,893 --> 00:00:56,002
{\pos(190,230)}لن تعود، أليس كذلك؟ -
النبوءة ... الفتى إلغاءٌ لي -

16
00:00:56,401 --> 00:01:02,549
{\pos(190,230)}لكنّه حفيدي أيضاً و يجب أنْ أنقذه -
... أتفهّم ذلك، لكنّي أعرف أيضاً -

17
00:01:03,231 --> 00:01:06,415
أنّ المستقبل ليس دائماً
كما يبدو

18
00:01:08,442 --> 00:01:11,795
سأراك ثانيةً

19
00:01:36,493 --> 00:01:39,798
نجحوا
أنقذونا

20
00:01:41,325 --> 00:01:43,204
أنقذونا فعلاً، أليس كذلك؟

21
00:01:44,816 --> 00:01:47,073
دموع الفرح؟ -
ما الأمر (بِل)؟ أأنتِ بخير؟ -

22
00:01:47,108 --> 00:01:48,410
ماذا حدث؟ و أين الجميع؟

23
00:01:48,445 --> 00:01:53,765
{\pos(190,210)}أوقفوا جهاز التدمير الذاتيّ
... (و اللذان أحضراه (غريغ) و (تمارا

24
00:01:53,894 --> 00:01:57,766
{\pos(190,230)}(اختطفا (هنري
و أخذاه عبرَ بوّابة

25
00:01:57,852 --> 00:01:59,061
بوّابة إلى أين؟

26
00:01:59,096 --> 00:02:02,904
{\pos(190,230)}لا أعرف، لحق الجميع بهم
(على متن سفينة (هوك

27
00:02:03,906 --> 00:02:05,892
{\pos(190,230)}لمَ تخلّفتِ عنهم؟

28
00:02:07,501 --> 00:02:09,098
لأنّي كنت مضطرّة

29
00:02:22,650 --> 00:02:25,639
{\pos(190,230)}إنّها تعويذة إخفاء
لماذا؟

30
00:02:25,754 --> 00:02:29,992
{\pos(190,230)}لأنّ (رامبل) قال
أنّ هناك آخرين قادمون

31
00:02:49,633 --> 00:02:52,084
(مَن الذين يظنّ (رامبل
أنّهم قادمون؟

32
00:02:52,227 --> 00:02:54,042
{\pos(190,230)}لمْ يحدّد

33
00:02:54,077 --> 00:02:58,769
{\pos(190,230)}دعونا لا نهلع، فهذا على حدّ علمنا
إجراءٌ وقائيّ، صحيح؟

34
00:02:58,804 --> 00:03:02,857
قال أنّهم يعملون لصالح الذين
يحاولون تدمير البلدة

35
00:03:02,892 --> 00:03:06,685
أنستطيع أنْ نهلع الآن؟ -
نعم بالتأكيد، ربّما قليلاً -

36
00:03:06,720 --> 00:03:09,545
{\pos(190,210)}سنكون على ما يرام
حالما نلقي هذه في الوقت المناسب

37
00:03:10,524 --> 00:03:13,621
{\pos(190,210)}كوني حذرة يا أختاه
فالمناجم مكانٌ خطير

38
00:03:13,944 --> 00:03:15,367
غبار الحوريّات

39
00:03:15,585 --> 00:03:17,073
{\pos(190,210)}يجري عبر الجدران

40
00:03:17,108 --> 00:03:20,058
{\pos(190,210)}علينا أنْ نفتح عرقاً و هو سيحمل
السحر إلى البلدة

41
00:03:20,093 --> 00:03:23,439
لا وقت نضيّعه يا أولاد
فلنبدأ التنقيب

42
00:03:32,515 --> 00:03:34,439
{\c&H0000FF&\3c&HFFFFFF&\fnArabic Typesetting\fs32}"ستوري بروك"

43
00:03:49,115 --> 00:03:50,187
ما الأمر؟

44
00:03:51,219 --> 00:03:53,640
{\pos(190,210)}لمْ ألقِ تعويذةً مِنْ قبل

45
00:03:54,481 --> 00:03:56,320
ربّما يجدر بكِ القيام بهذا

46
00:03:56,355 --> 00:04:01,120
{\pos(190,210)}(لا، ائتمنك السيّد (غولد
على هذا العمل لسبب

47
00:04:01,162 --> 00:04:03,466
{\pos(190,210)}عليكِ أنْ تؤمني بنفسكِ و حسب

48
00:04:04,696 --> 00:04:05,707
حسناً

49
00:04:15,368 --> 00:04:17,772
{\pos(190,210)}ربّما عليكِ أنْ تؤمني
أكثر بقليل

50
00:05:12,801 --> 00:05:19,119
<b>{\a6\fad(300,1500)\c&H0000FF&\3c&HFFFFFF&\fnArabic Typesetting\fs38}‘‘كــان يــا مــا كــان’’</b>

51
00:05:12,801 --> 00:05:19,119
<b>{\fnArabic Typesetting\fs38\fad(300,1500)\c&HFF0000&\3c&H00FFFF&\4c&HFFFFFF&}الــمــوســم الــثــالــث: الــحــلــقــة الـ 6
{\c&H000000&\3c&H00FFFF&}‘‘الــتــجــويــف الــمــظــلــم’’</b>

52
00:05:22,221 --> 00:05:25,517
{\pos(190,250)\fad(300,1500)\c&H0000FF&\3c&HFFFFFF&\fnArabic Typesetting\fs32}اليوم

53
00:05:30,151 --> 00:05:31,902
تلك هي "ستوري بروك"؟

54
00:05:32,852 --> 00:05:33,808
أتستطيعين الوصول إلى هناك؟

55
00:05:33,843 --> 00:05:37,247
{\pos(190,230)}إنّها بعيدة و عليّ عبور العوالم
لكنّي أستطيع

56
00:05:37,282 --> 00:05:39,540
... إنْ سار كلّ شيءٍ وفق المخطّط

57
00:05:39,762 --> 00:05:43,893
"ستكون "ستوري بروك
محاطةً بتعويذة إخفاء

58
00:05:43,928 --> 00:05:48,369
{\pos(190,210)}عندما تصلين، اخرجي قرب الشاطئ
فتجدين نفسكِ داخل البلدة

59
00:05:48,404 --> 00:05:52,052
و ماذا تريدني أنْ أحضر؟ -
(غرض يساعدنا للتغلّب على (بان -

60
00:05:52,087 --> 00:05:54,134
سأحتاج إلى شرحٍ أكثر
مِنْ هذا لأنطلق

61
00:05:54,169 --> 00:06:00,519
آسف، جواسيس (بان) في كلّ مكان
و لا نستطيع المخاطرة بإخبارك

62
00:06:01,469 --> 00:06:04,469
... كيف إذاً -
... (اعثري على امرأةٍ تدعى (بِل -

63
00:06:04,504 --> 00:06:06,131
ثمّ أعطيها هذه

64
00:06:08,647 --> 00:06:10,699
ستعرف ما تفعله بالضبط

65
00:06:11,753 --> 00:06:15,690
"بِل)، "ستوري بروك)
فهمت

66
00:06:17,094 --> 00:06:20,190
و (إريك)، أين سأجده
في هذا العالَم الجديد؟

67
00:06:20,225 --> 00:06:22,767
سيأتي دور هذا
بعد أنْ تنجحي

68
00:06:23,061 --> 00:06:25,066
الحوافز ضروريّة

69
00:06:25,774 --> 00:06:29,399
سيعطيكِ السوار ساقَين
لـ 24 ساعةً فقط

70
00:06:29,434 --> 00:06:32,753
كيف أعرف أنّكِ ستلتزمين بجزئك
مِن الاتّفاق بعد عودتي؟

71
00:06:33,501 --> 00:06:35,869
أعتقد عليكِ أنْ تثقي بي و حسب

72
00:06:45,082 --> 00:06:48,381
ما الأمر؟ -
"أحدهم يغادر "نفرلاند -

73
00:06:48,463 --> 00:06:52,329
أين؟ كيف سنوقفه؟ -
فات الأوان -

74
00:06:53,506 --> 00:06:55,230
(لا تقلق (فيليكس

75
00:06:55,381 --> 00:06:57,865
علينا إرسال الخبر إلى أصدقائنا
على الأرض ببساطة

76
00:06:57,900 --> 00:07:01,332
في "ستوري بروك"؟ -
يستطيعون تولّي هذا الأمر -

77
00:07:01,607 --> 00:07:04,760
لن يؤدّي هذا إلّا لتسريع
جدولنا الزمنيّ قليلاً

78
00:07:05,277 --> 00:07:07,166
(علينا أنْ نجهّز (هنري

79
00:07:10,963 --> 00:07:14,184
أريد إجراء حديث مع
صديقنا في القفص الآخر

80
00:07:18,380 --> 00:07:21,739
ظلّ (بان)؟ هذه طريقتك
لمغادرة "نفرلاند"؟

81
00:07:21,774 --> 00:07:23,524
إنّها لسوء الحظّ الطريقة الوحيدة

82
00:07:23,559 --> 00:07:25,749
حسبناك تعرف كيف تبحر
مستعيناً بالنجوم

83
00:07:25,784 --> 00:07:28,153
أستطيع الإبحار مستعيناً بالنجوم
لكنّي لا أستطيع الطيران

84
00:07:28,188 --> 00:07:31,467
أعتقد هنا يأتي دور الظلّ -
حالما نأسره -

85
00:07:31,502 --> 00:07:35,896
نأسره؟ لمْ نستطع الاقتراب 10 أقدام
مِنْ (بان) إلّا إذا أراد هو ذلك

86
00:07:35,931 --> 00:07:39,188
التسلّل إليه و سرقة ظلّه؟
يبدو ذلك ضرباً مِن الجنون

87
00:07:39,223 --> 00:07:41,471
باستثناء أنّ ظلّ (بان) نادراً
ما يتواجد معه

88
00:07:41,506 --> 00:07:44,684
إنّه مستقلّ بنفسه كلّيّاً و يستطيع
تنفيذ رغباته على بعد أميال

89
00:07:44,719 --> 00:07:45,763
ما الذي يعنيه ذلك لنا؟

90
00:07:45,798 --> 00:07:48,667
أي بوسعنا إمساك الظلّ
(دون الاقتراب مِنْ (بان

91
00:07:48,702 --> 00:07:51,055
طالما نعرف أين نبحث
و أنا أعرف أين

92
00:07:51,090 --> 00:07:54,182
حسناً، أنا و أنتَ سنتكفّل بمهمّة الظلّ -
و أنا أيضاً -

93
00:07:54,217 --> 00:07:57,843
لن تكون هذه الرحلة سهلة
ربّما تستفيدان مِنْ خبيرٍ بالجزيرة

94
00:07:57,878 --> 00:07:59,155
شكراً يا رجل

95
00:07:59,410 --> 00:08:01,906
في هذه الأثناء، سنطلع
تينكر بِل) على المستجدّات)

96
00:08:01,941 --> 00:08:04,533
لنرى إذا بوسعها تنفيذ وعدها
(في إدخالنا إلى مخيّم (بان

97
00:08:04,568 --> 00:08:06,026
حسناً، نعود لنلتقي
(في منزل (تينك

98
00:08:06,061 --> 00:08:09,061
(ثمّ نحضر (هنري
"و نعود إلى "ستوري بروك

99
00:08:17,096 --> 00:08:19,082
عليّ قول شيء يا رفاق

100
00:08:19,232 --> 00:08:24,067
(تعرفون أنّي أحبّ (سنو) و (تشارمينغ
لكنْ أأستطيع أنْ أكون صريحاً؟

101
00:08:24,362 --> 00:08:26,177
مِن اللطيف عدم تواجدهما
في الجوار

102
00:08:26,212 --> 00:08:28,208
(هابي) -
لا، فعلاً -

103
00:08:28,243 --> 00:08:32,250
مرّت 5 أيّام فقط، لكنها أوّل
خمسة أيّام تمرّ دون قتل

104
00:08:32,285 --> 00:08:35,604
لا أشباح -
لا عمالقة تدوس على سيّارتي -

105
00:08:35,639 --> 00:08:39,742
كانت أيّاماً هادئة -
كفى، لا أريد سماع المزيد مِنْ هذا -

106
00:08:40,384 --> 00:08:45,427
سنو) و (تشارمينغ) عائدان)
و سيبقى كلّ شيء طبيعيّاً

107
00:08:56,016 --> 00:08:57,709
(أنا (آرييل

108
00:09:09,000 --> 00:09:12,355
أتعرف أين أجد امرأةً
تدعى (بِل)؟

109
00:09:19,625 --> 00:09:22,914
المكتب الرئيس محقّ
إنّها هنا

110
00:09:23,469 --> 00:09:24,727
ما العمل الآن؟

111
00:09:25,724 --> 00:09:28,879
نتبع تعليماتنا
و نكتشف سبب مجيئها

112
00:09:29,387 --> 00:09:32,383
ثمّ نحرص على ألّا تغادر
هذه البلدة ثانيةً

113
00:09:41,957 --> 00:09:46,077
ما الخطب؟
مخلّل زائد؟ مخلّل غير كاف؟

114
00:09:46,743 --> 00:09:51,322
لا، أعتقد أنّي لست
جائعة و حسب

115
00:09:54,690 --> 00:09:58,981
حسناً، هذه رابع شطيرة
برغر ترفضينها هذا الاسبوع

116
00:10:00,085 --> 00:10:03,460
بسبب (غولد)، أليس كذلك؟ -
قطعاً ليس بسبب طهيي -

117
00:10:03,495 --> 00:10:04,776
تفتقدينه

118
00:10:05,688 --> 00:10:06,716
نعم

119
00:10:08,664 --> 00:10:13,441
... الأمر هو
قال أنّه ذاهبٌ ليلقى حتفه

120
00:10:13,933 --> 00:10:19,703
و أنا متأكّدة أنّي كنت قادرة
على مساعدته

121
00:10:19,738 --> 00:10:22,895
(و المساعدة على إنقاذ (هنري -
"لكنّكِ حميتِ "ستوري بروك -

122
00:10:23,033 --> 00:10:25,503
و هذا مهمّ

123
00:10:26,779 --> 00:10:30,084
لمْ أفعل سوى سكب
جرعة على صخرة

124
00:10:30,119 --> 00:10:32,543
الأقزام هم الذين أنجزوا
العمل الشاقّ

125
00:10:32,691 --> 00:10:34,351
أردتِ أنْ تكوني بطلة

126
00:10:34,811 --> 00:10:37,229
و يبدو أنّكِ كذلك
إذ أبقيتِ الأشرار بعيداً

127
00:10:37,264 --> 00:10:39,113
أيّ أشرار؟

128
00:10:39,713 --> 00:10:41,796
فلنواجه الأمر
لن يأتي أحدٌ إلى هنا

129
00:10:41,831 --> 00:10:44,955
لمْ أصعد على متن السفينة
لأنّه لا يحتاجني

130
00:10:44,990 --> 00:10:46,851
أخالفك الرأي يا أختاه

131
00:10:47,741 --> 00:10:51,302
لأنّ هذه الشابّة قطعت
مسافةً طويلة للعثور عليكِ

132
00:10:51,951 --> 00:10:55,974
ربّما لمْ تلاحظي اللافتة
"لا خدمة للحافي أو مَنْ لا يرتدي قميصاً"

133
00:10:56,009 --> 00:10:57,923
لديك قواعد لارتداء الثياب الآن؟

134
00:10:57,958 --> 00:11:01,504
يبدو أنّي أتذكّر بعض أزياء
روبي) التي تغلغلت في دماغي)

135
00:11:01,904 --> 00:11:05,517
مَنْ أنتِ إذاً؟
و لمَ أتيتِ؟

136
00:11:05,552 --> 00:11:09,165
"أتيت مِنْ "نفرلاند
رامبل ستيلسكن) أرسلني)

137
00:11:09,200 --> 00:11:13,829
مهلاً، أهو على قيد الحياة؟ -
نعم -

138
00:11:15,036 --> 00:11:17,263
و أرادني أنْ أعطيكِ هذه

139
00:11:21,363 --> 00:11:24,344
صدفة مسطّحة
ماذا يفترض أنْ أفعل بها؟

140
00:11:24,379 --> 00:11:27,872
لا تسأليني
فأنا مجرّد فتاة التسليم

141
00:11:37,881 --> 00:11:39,966
يبدو أنّكِ اكتشفتِ أمرها

142
00:11:41,550 --> 00:11:42,547
(بِل)

143
00:11:42,582 --> 00:11:45,580
(رامبل) -
أرجو أنّكِ ألقيتِ تعويذة الإخفاء -

144
00:11:45,615 --> 00:11:50,288
القادمون للبلدة أشدّ خطراً
ممّا اعتقدت في البداية

145
00:11:50,780 --> 00:11:53,664
إنّهم بيادق جاهلة
(في لعبة (بان

146
00:11:53,699 --> 00:11:57,507
قلتُ لكِ أنّي ذاهبٌ إلى حتفي
لكنّي وجدتُ طريقةً أخرى

147
00:11:57,542 --> 00:11:59,896
(أستطيع أنْ أهزم (بان
و أبقى حيّاً

148
00:11:59,931 --> 00:12:02,665
لكنْ فقط إذا أحضرتِ لي
شيئاً مِن المتجر

149
00:12:02,700 --> 00:12:05,356
الغرض الذي أحتاجه مخبّأ

150
00:12:05,504 --> 00:12:09,556
لكنّي أعرف أنّكِ بقوّة
حبّنا ستعثرين عليه

151
00:12:13,858 --> 00:12:16,389
كان غامضاً جداً
أليس كذلك؟

152
00:12:17,809 --> 00:12:22,855
يريد مساعدتي، يريدني أنْ
أنقذه و أنقذ (هنري) و الجميع

153
00:12:28,028 --> 00:12:30,167
... تحتاجين مساعدة، أستطيع -
لا، أستطيع الاهتمام بحقيبتي -

154
00:12:30,202 --> 00:12:31,571
... (ميري مارغريت)

155
00:12:37,944 --> 00:12:39,888
إلى متى سيستمرّ هذا؟ -
ماذا؟ -

156
00:12:39,923 --> 00:12:43,436
عدم التحدّث مع بعضكما
ألا تعتقدين أنّه طال كفاية؟

157
00:12:44,434 --> 00:12:49,140
لمْ يخبركِ عن مرضه لأنّه أراد إبقاء
التركيز على المهمّة و أنا أتفهّم ذلك

158
00:12:49,175 --> 00:12:51,329
يسرّني أنّكِ ورثتِ عنه
نظرته المحدودة

159
00:12:51,364 --> 00:12:53,016
ما الذي يعنيه ذلك؟ -
لا شيء -

160
00:12:55,854 --> 00:12:57,978
تعبّرين عن الكثير
"بـ "لا شيء

161
00:12:59,385 --> 00:13:02,873
(كوني حذرة مع (هوك) و (نيل -
علينا الحذر مِن هذا الظلّ -

162
00:13:02,908 --> 00:13:07,214
حقيقة أنّهما يكنّان المشاعر نحوكِ
أمرٌ خطيرٌ أيضاً

163
00:13:09,592 --> 00:13:14,087
لا شيء مِنْ هذا يهمّ
لا أهتمّ إلّا باستعادة ابني

164
00:13:14,122 --> 00:13:15,300
ها أنتَ ذا

165
00:13:16,090 --> 00:13:20,217
أترغب في الذهاب بنزهة؟
ثمّة مكانٌ مميّزٌ أريدك أنْ تراه

166
00:13:20,252 --> 00:13:22,454
لن أذهب إلى أيّ مكانٍ معك

167
00:13:23,436 --> 00:13:25,004
لمَ لا (هنري)؟

168
00:13:25,406 --> 00:13:26,814
أعتقد أنّك تكذب عليّ

169
00:13:26,849 --> 00:13:30,750
"عائلتي هنا في "نفرلاند
و أنا متأكّدٌ مِنْ ذلك

170
00:13:30,785 --> 00:13:33,830
ما الذي يجعلك متأكّداً هكذا؟ -
لا يهمّ -

171
00:13:34,392 --> 00:13:39,592
صحيح، لا يهمّ، لكنْ سأكون مهملاً
ما لمْ أشر لما يهمّ

172
00:13:39,627 --> 00:13:43,971
(لو أنّ عائلتك هنا (هنري
فلمَ لمْ يأتوا مِنْ أجلك؟

173
00:13:49,294 --> 00:13:53,177
ربّما أنتَ تمنعهم عنّي -
... هنري)، أؤكّد لك) -

174
00:13:53,728 --> 00:13:56,207
لا أحتجز عائلتك

175
00:13:56,587 --> 00:14:02,530
لمَ تواصل الاختفاء في الغابة إذاً؟
أنتَ تخفي عنّي أمراً و سأكتشف ما هو

176
00:14:05,184 --> 00:14:10,878
يبدو أنّنا نخسر فتىً -
يحتاج فقط لبعض المجهود -

177
00:14:11,369 --> 00:14:14,145
و نظراً لنَسَبه
ما كنتُ لأتوقّع أقلّ مِنْ ذلك

178
00:14:15,768 --> 00:14:18,679
هل أحضر القفص إلى هنا؟ -
لا -

179
00:14:20,040 --> 00:14:21,915
لديّ فكرة أخرى

180
00:14:23,343 --> 00:14:25,811
ثمّة ما يوحي إليّ
أنّ ظلّ (بان) ليس هنا يا صاح

181
00:14:25,846 --> 00:14:28,722
نبحث عن شيء آخر
إنّها جوزة هند مقسومة نصفَين

182
00:14:28,757 --> 00:14:33,438
جزءٌ يحمل الشمعة و الآخر ينطبق فوقها -
خريطتك النجميّة، لقد خبّأناها، سأحضرها -

183
00:14:34,190 --> 00:14:37,991
أنا مدينٌ لك بالعرفان لتفهّمك

184
00:14:41,159 --> 00:14:43,042
التفهمّ بشأن ماذا؟

185
00:14:43,239 --> 00:14:44,880
(أنا و (إيمّا

186
00:14:45,623 --> 00:14:48,827
أنتَ و (إيمّا)؟ -
مغازلتنا -

187
00:14:51,185 --> 00:14:52,941
لا تعرف، أليس كذلك؟

188
00:14:55,643 --> 00:14:57,367
هذا محرج

189
00:14:57,402 --> 00:15:01,352
قبّلنا بعضنا
آسف، افترضتُ أنّها أخبرتك

190
00:15:03,855 --> 00:15:09,703
بصراحة، ربّما غفلَتْ عن ذلك
لأنّنا مركّزون على استعادة ابنها

191
00:15:09,738 --> 00:15:10,996
بالتأكيد

192
00:15:15,950 --> 00:15:17,720
كلّ شيء على ما يرام؟

193
00:15:18,390 --> 00:15:21,578
بأفضل حال -
هذه خريطتك النجميّة -

194
00:15:22,046 --> 00:15:25,335
ليست خريطة نجميّة و إنّما
(سنستخدمها للإيقاع بظلّ (بان

195
00:15:25,370 --> 00:15:26,926
جوزة هند؟ أأنتَ أبله؟

196
00:15:26,961 --> 00:15:30,445
جئتَ إلى "نفرلاند" على متن سفينة قراصنة
عبرَ بوّابة و تستغرب مِنْ جوزة هند سحريّة؟

197
00:15:30,480 --> 00:15:34,200
هذا مقنع
ما المحطّة التالية في مهمّتنا؟

198
00:15:35,533 --> 00:15:37,937
"التجويف المظلم" -
حقّاً؟ -

199
00:15:37,972 --> 00:15:42,080
لمَ لا يكون شيئاً كالوادي المشرق
أو خليج قوس قزح؟

200
00:15:42,558 --> 00:15:47,101
ما هو بالضبط؟ -
كما يوحي اسمه، البقعة الأحلك على الجزيرة -

201
00:15:47,136 --> 00:15:51,189
أيّ ضوء يدخله تشمّه الظلال
و يستدعيها إلى مقرّها

202
00:15:52,063 --> 00:15:54,169
حتّى أنا حاولت تجنّبه

203
00:15:54,487 --> 00:15:57,459
حان الوقت لخرق التقاليد
إلى التجويف المظلم إذاً

204
00:15:57,494 --> 00:16:00,228
هناك سنجد ظلّ (بان)، صحيح؟ -
نعم -

205
00:16:00,860 --> 00:16:03,696
إنّها الطريقة الوحيدة للعودة
"إلى "ستوري بروك

206
00:16:07,958 --> 00:16:12,286
انظري إلى هذه الأغراض -
نعم، إنّه هاوٍ كبير للتجميع -

207
00:16:13,561 --> 00:16:15,909
... هذا -
مفتاح زجاجات -

208
00:16:15,944 --> 00:16:18,539
(لكنّه ليس ما يحتاجه (رامبل

209
00:16:23,539 --> 00:16:24,741
... إنّه

210
00:16:26,621 --> 00:16:32,063
زرّ، و ليس ما يحتاجه أيضاً -
... (أعرف، لكنْ (إريك -

211
00:16:32,395 --> 00:16:35,556
كان لديه زرٌّ مثله تماماً
على سترته عندما أنقذته

212
00:16:35,591 --> 00:16:38,447
... و (إريك) هو -
أمير -

213
00:16:38,651 --> 00:16:40,487
مِن النوع الذي يملك ساقَين

214
00:16:41,411 --> 00:16:45,996
أُغرمتُ به قبل وقتٍ طويل
لكنْ ... لمْ تنجح علاقتنا

215
00:16:46,141 --> 00:16:49,060
لأنّكِ حوريّة بحر؟ -
شيءٌ مِنْ هذا القبيل -

216
00:16:49,831 --> 00:16:53,266
هذا سببٌ آخر يدفعنا للنجاح

217
00:16:53,692 --> 00:17:00,081
قال (رامبل) أنّي سأجد مخبأً
باستخدام قوّة حبّنا

218
00:17:07,098 --> 00:17:10,160
هناك شيءٌ واحد قد يقصده

219
00:17:10,408 --> 00:17:12,333
... هذا -
فنجان شاي -

220
00:17:12,475 --> 00:17:14,715
إنّه مكسور -
أعرف -

221
00:17:15,245 --> 00:17:20,535
لكن رغم كلّ ما تعرّض له هذا الشيء
إلّا أنّه بقي، تماماً كحبّنا

222
00:17:21,043 --> 00:17:24,685
ما العمل الآن إذاً؟
نعدّ الشاي؟

223
00:17:24,720 --> 00:17:26,047
لست متأكّدة

224
00:17:27,609 --> 00:17:30,057
اعتاد (رامبل) على
الاحتفاظ به هنا

225
00:17:45,051 --> 00:17:48,163
لقد سحره
إنّه مفتاح

226
00:17:56,859 --> 00:17:58,520
إنّه صندوق

227
00:17:59,026 --> 00:18:03,014
قرأت عنه في كتبي
لكنْ لمْ أدرك أنّه حقيقيّ

228
00:18:03,049 --> 00:18:05,631
(أو أنّه بحوزة (رامبل -
ما هو؟ -

229
00:18:05,666 --> 00:18:12,140
صندوق باندورا"، تقول الأسطورة"
أنّه يحوي أظلم شرور العالَم

230
00:18:12,246 --> 00:18:14,632
ألا يفترض أنْ ترتدي
قفّازَين أو ما شابه؟

231
00:18:14,667 --> 00:18:17,914
لا، طالما لمْ نفتحه
سنكون على ما يرام

232
00:18:18,667 --> 00:18:20,378
نعم، بالتأكيد

233
00:18:20,904 --> 00:18:23,130
ماذا في داخله باعتقادك؟

234
00:18:23,165 --> 00:18:28,466
حسناً، مهما يكن، فهو ما سيستخدمه
(رامبل) ليهزم (بان)

235
00:18:30,908 --> 00:18:33,152
كلّ هذه المشقّة
مِنْ أجل صندوق

236
00:18:33,187 --> 00:18:37,133
مَنْ أنتما؟ -
"اللذان حاولتم إبقاءهما خارج "ستوري بروك -

237
00:18:44,070 --> 00:18:45,576
ابقيا ثابتتَين

238
00:18:45,611 --> 00:18:49,848
لا أفهم، لمَ نواصل تنفيذ ما يطلبه؟ -
لأنّه يحمل مسدّساً -

239
00:18:49,883 --> 00:18:52,976
ما هو المسدّس؟ -
ثقي بي، لا أنصحكِ أنْ تعرفي -

240
00:19:05,721 --> 00:19:10,545
ماذا أخبركِ (رامبل ستيلسكن) عن هذا؟ -
لستُ خائفةً منك و لا مِنْ مسدّسك -

241
00:19:10,580 --> 00:19:14,560
و ليس فقط لأنّي لا أعرف ما يكون -
هل نجرّبه؟ -

242
00:19:14,595 --> 00:19:17,294
الصندوق، ما هو؟

243
00:19:17,890 --> 00:19:19,454
إنّه سحر

244
00:19:19,841 --> 00:19:23,474
و ستدمّرانه على أيّ حال
لذا لمَ تهتمّا حتّى؟

245
00:19:23,509 --> 00:19:26,666
لأنّ زعيمنا يريد أنْ يعرف -
زعيمكما؟ -

246
00:19:26,701 --> 00:19:31,114
لا تعرفان الحكاية حتّى
و لا لصالح مَنْ تعملان فعلاً

247
00:19:31,149 --> 00:19:33,077
(بيتر بان) -
ماذا؟ -

248
00:19:33,112 --> 00:19:36,890
نعم، نعرف تماماً
لصالح مَنْ نعمل

249
00:19:36,925 --> 00:19:40,236
... لكنّ (رامبل) قال -
لمْ يكن (غريغ) و (تمارا) يعرفان -

250
00:19:40,271 --> 00:19:45,516
كانا ساذجَين، بينما نحن مِنْ
جهةٍ أخرى نعرف مهمّتنا الحقيقيّة

251
00:19:45,551 --> 00:19:48,801
و ما هي؟ -
(الحرص على أنْ يفشل (رامبل -

252
00:19:48,836 --> 00:19:52,904
و ألّا يصل هذا الشيء
"أبداً "إلى نفرلاند

253
00:19:54,454 --> 00:19:58,046
توجّه إلى الجانب الآخر للجزيرة
و سلّم المؤن

254
00:19:59,031 --> 00:20:00,754
مفهوم

255
00:20:02,368 --> 00:20:03,870
أيّ أمرٍ آخر؟

256
00:20:04,654 --> 00:20:08,290
احرص على ألّا يكتشف
هنري) ما تنوي فعله)

257
00:20:35,152 --> 00:20:36,834
تفضّلي -
أنا على ما يرام؟ -

258
00:20:36,873 --> 00:20:40,849
حقّاً؟ لأنّكِ بالكاد قلتِ كلمتَين لي
مُذ كنّا في الكهف

259
00:20:40,884 --> 00:20:42,773
منذ البارحة

260
00:20:43,083 --> 00:20:45,767
اسمعي، أعرف أنّكِ منزعجة
لعدم إخباركِ أنّي كنتُ مسموماً

261
00:20:45,802 --> 00:20:50,591
و رغم أنّه لا يبدو إنصافاً منّي
... لكنْ جلّ ما كنتُ أحاول فعله

262
00:20:50,626 --> 00:20:52,070
هو أنْ أكون منصفاً

263
00:20:54,158 --> 00:20:57,446
(أعتقد أنّ منزل (تينكر بِل
مِنْ هذا الاتّجاه

264
00:21:09,551 --> 00:21:12,788
علينا أنْ نشقّ طريقنا عبرها -
تفضّل، استخدم هذا -

265
00:21:14,148 --> 00:21:15,863
سيف الملّاحين خاصّتي

266
00:21:16,329 --> 00:21:19,103
وجدتِه في الكهف؟ -
لا، في الحقيقة (هوك) أعطاني إيّاه -

267
00:21:19,138 --> 00:21:21,019
متى أصبحت عاطفيّاً؟

268
00:21:21,054 --> 00:21:24,027
اعتقدتُ أنّ (إيمّا) تتمنّى
أنْ تمتلك شيئاً لتتذكّرك به

269
00:21:24,062 --> 00:21:26,115
شكراً
أنا معها الآن

270
00:21:27,187 --> 00:21:28,782
ما الحكاية؟

271
00:21:30,386 --> 00:21:33,561
اعتقدتُ أنّه سمع سرّي

272
00:21:34,233 --> 00:21:36,928
كما اعتقدتُ أنّكِ أخبرته
عن لحظتنا المشتركة

273
00:21:36,963 --> 00:21:40,373
لمَ اعتقدتَ ذلك؟ -
لأنّي رجوتُ أنّها تعني شيئاً -

274
00:21:40,408 --> 00:21:44,866
ما كان له معنى هو إخبارك لنا
أنّ (نيل) ما يزال حيّاً

275
00:21:45,227 --> 00:21:46,405
شكراً لك

276
00:21:47,257 --> 00:21:50,248
أعرف أنّه كان بوسعك الاحتفاظ
بمعلومات (بان) لنفسك

277
00:21:50,283 --> 00:21:52,888
لمَ عساي أفعل ذلك؟ -
لا أعرف -

278
00:21:52,923 --> 00:21:55,729
ربّما لأنّ (بان) عرض عليك صفقة؟
لمَ عساه يخبرك إذاً؟

279
00:21:55,764 --> 00:21:57,261
كان اختباراً

280
00:21:57,287 --> 00:21:59,560
أراد أنْ يرى إنْ كنتُ سأترك
... صديقاً قديماً يموت

281
00:21:59,595 --> 00:22:03,590
حتّى لو أنّ هذا الصديق ينافس
على الامرأة ذاتها مثلي

282
00:22:04,214 --> 00:22:06,141
و اخترتَ صديقك

283
00:22:06,419 --> 00:22:09,694
أهذا يفاجئك؟ -
أنتَ قرصان -

284
00:22:10,480 --> 00:22:12,003
نعم، صحيح

285
00:22:14,031 --> 00:22:16,355
لكنّي أؤمن أيضاً
بالأداء المشرّف

286
00:22:17,313 --> 00:22:20,414
... (لذا عندما أكسب قلبكِ (إيمّا

287
00:22:21,622 --> 00:22:25,924
... و هو ما سأفعله
لن يكون ذلك نتيجة خداع

288
00:22:26,838 --> 00:22:28,930
بل لأنّكِ تريدينني

289
00:22:31,425 --> 00:22:34,366
(هذه ليست منافسة (هوك -
حقّاً؟ -

290
00:22:34,750 --> 00:22:36,648
(سيتعيّن عليكِ الاختيار (إيمّا

291
00:22:36,683 --> 00:22:40,004
تدركين هذا، أليس كذلك؟
لأنّ أحدنا لن يستسلم

292
00:22:40,039 --> 00:22:43,792
الأمر الوحيد الذي عليّ اختياره
هو الطريقة الفضلى لاستعادة ابني

293
00:22:43,827 --> 00:22:46,308
و ستستعيدينه -
أتعتقد ذلك؟ -

294
00:22:46,984 --> 00:22:49,130
لمْ أرَكِ تفشلين بعد

295
00:22:49,306 --> 00:22:51,369
... و عندما تنجحين

296
00:22:53,170 --> 00:22:56,992
حينها تبدأ المتعة -
يا رفاق -

297
00:22:59,567 --> 00:23:01,106
أعتقد أنّي وجدته

298
00:23:27,781 --> 00:23:29,264
التجويف المظلم

299
00:23:30,246 --> 00:23:34,610
هنا تستقرّ ظلال ضحايا (بان) إذاً -
نعم -

300
00:23:36,146 --> 00:23:39,214
تُجبر على إمضاء الأبديّة
في الظلام

301
00:23:40,587 --> 00:23:43,791
هيّا بنا
و لنحرص على عدم الانضمام إليهم

302
00:23:49,817 --> 00:23:51,574
إنّه مشدودٌ جدّاً -
سنجد مخرجاً -

303
00:23:51,609 --> 00:23:55,356
ما الذي يؤكّد لكِ ذلك؟ -
لأنّي متفائلة -

304
00:23:55,391 --> 00:23:59,815
ليتني أستطيع التفاؤل، لكنْ كلّما
... حاولتُ أنْ أكون بطلة

305
00:24:00,337 --> 00:24:05,308
أشعر أنّه يؤديّ لنتائج عكسيّة
(آسفة لأنّكِ لن تكوني مع (إريك

306
00:24:05,760 --> 00:24:07,480
لا تشغلي بالكِ بي

307
00:24:07,515 --> 00:24:12,959
حتّى بعد زوال السحر عن هذا
السوار سأجده و أخبره بشعوري

308
00:24:12,994 --> 00:24:15,836
إذا كان يقيم بجوار الشاطئ -
سوار؟ -

309
00:24:15,871 --> 00:24:20,094
أهذا ما حوّل ذيلكِ إلى ساقَين؟ -
نعم، لماذا؟ -

310
00:24:21,070 --> 00:24:24,073
أظنّنا نستطيع الخروج مِنْ هنا -
كيف؟ -

311
00:24:24,112 --> 00:24:27,608
بتمديد زعانفك
أتستطيعين خلع ذلك السوار؟

312
00:24:31,020 --> 00:24:34,124
لا، لا أستطيع الوصول إليه -
حسناً، مهلاً -

313
00:24:35,396 --> 00:24:37,416
وصلتِ إليه؟ -
أستطيع، أستطيع -

314
00:24:37,740 --> 00:24:38,808
وصلت إليه

315
00:24:47,364 --> 00:24:50,436
رأيتِ؟ لمْ يفشل ذلك

316
00:24:51,371 --> 00:24:52,171
حسناً

317
00:24:54,525 --> 00:24:55,972
أين ذهبا؟

318
00:24:56,192 --> 00:24:58,633
ما تزال تعويذة الحماية قائمة
"لذا لا يستطيعان مغادرة "ستوري بروك

319
00:24:58,668 --> 00:25:00,790
ماذا سيفعلان بالصندوق إذاً؟

320
00:25:00,966 --> 00:25:04,971
إنْ أردت التأكّد مِنْ عدم وصوله إلى
نفرلاند" كنتُ لأدمّره"

321
00:25:05,006 --> 00:25:09,352
كيف تتدمّرين شيئاً بتلك القوّة؟ -
تحتاجين شيئاً بمثل قوّته -

322
00:25:09,387 --> 00:25:11,271
مثل ماذا؟
المزيد مِن السحر؟

323
00:25:11,469 --> 00:25:16,881
لا، فأس قزم
الذي بإمكانه أنْ يسحق الألماس

324
00:25:16,916 --> 00:25:19,306
مِن النوع الذي استخدمه صديقاهما
... (اللذان خطفا (هنري

325
00:25:19,341 --> 00:25:22,310
في بدء هذه المشكلة
هيّا بنا، أسرعي

326
00:25:23,406 --> 00:25:26,936
أعتقد أنّنا كدنا نصل
(إلى منزل (تينك

327
00:25:29,034 --> 00:25:31,210
فهمت لما اختارت هذه المنطقة

328
00:25:31,790 --> 00:25:37,733
غابة جميلة هادئة
تصلح لبناء كوخ، ألا تعتقدين ذلك؟

329
00:25:38,779 --> 00:25:42,496
أو عرزال إنْ كنتِ تفضّلينه
(ميري مارغريت)

330
00:25:44,561 --> 00:25:49,460
سنو)، متى ستعودين للتحدّث معي؟)
عندما نقتحم مخيّم (بان)؟

331
00:25:49,495 --> 00:25:53,524
عندما نحضر (هنري)؟ متى؟
عليكِ أنْ تقولي شيئاً

332
00:25:57,379 --> 00:26:01,637
لماذا؟ فأنتَ لمْ تفعل
لمْ تخبرني بأيّ شيء

333
00:26:01,672 --> 00:26:04,493
في البداية كنتُ أرجو أنّي
أستطيع إيجاد علاجٍ للسمّ

334
00:26:04,528 --> 00:26:09,162
و حينها رأيتُ ألّا سببَ يدعو للقلق -
حسناً، لكنّك لمْ تجد العلاج -

335
00:26:09,197 --> 00:26:12,246
و مع ذلك لمْ تخبرني -
أعرف -

336
00:26:12,281 --> 00:26:15,185
ماذا إذاً؟ خشيتَ أنْ تقلقني ثانيةً؟ -
... لا، لمْ أعتقد -

337
00:26:15,220 --> 00:26:20,438
صحيح، لمْ تعتقد أنّ لي الحقّ بمعرفة
أنّك لن تغادر هذه الجزيرة أبداً؟

338
00:26:20,473 --> 00:26:24,318
لمَ لمْ تخبرني؟ -
كنت خائفاً -

339
00:26:25,248 --> 00:26:28,032
هل اعتقدتَ أنّي ما كنتُ
لأبقى هنا معك؟

340
00:26:28,067 --> 00:26:31,974
بعد كلّ ما مررنا به؟
هل اعتقدتَ أنّي قد أبتعد عنك؟

341
00:26:32,009 --> 00:26:35,217
لا، أعرف أنّكِ ما كنتِ لتفعلي
و هذا ما أخافني

342
00:26:35,252 --> 00:26:39,570
و لمْ أرد هذا لكِ، لمْ أردكِ أنْ
تكوني عالقة على هذه الجزيرة معي

343
00:26:39,605 --> 00:26:42,564
ثمن العلاج كان شيئاً
لمْ أرد فرضه عليكِ

344
00:26:42,599 --> 00:26:46,227
الحبّ يعني أنْ نكون معاً -
أعلم، و يعني التضحية أيضاً -

345
00:26:46,262 --> 00:26:49,364
و حماية الشخص الذي نحبّ
... فكيف يمكن

346
00:26:49,399 --> 00:26:51,614
لجزءٍ منّي ألّا يريدكِ
أنْ تغادري هذا المكان؟

347
00:26:51,649 --> 00:26:53,998
... كنتُ لأبني عرزالاً بسعادة

348
00:26:54,033 --> 00:27:00,545
و أمضي بقيّة أيّامي أتجنّب السهام
المسمومة و التائهين طالما أنتَ إلى جانبي

349
00:27:03,306 --> 00:27:07,338
لكنْ كان عليك أنْ تخبرني -
أعلم و أنا آسف -

350
00:27:17,490 --> 00:27:20,854
(لمْ تتحلَّ بالإيمان (ديفيد

351
00:27:22,682 --> 00:27:25,109
عليك أنْ تؤمن بنا

352
00:27:38,350 --> 00:27:43,993
ننتظر قدوم ظلّ (بان) و حسب؟ -
نعم، و عندما يأتي سنكون جاهزين -

353
00:27:44,028 --> 00:27:46,392
أتودّ إخباري كيف تعمل
جوزة الهند تلك؟

354
00:27:46,984 --> 00:27:49,957
سنشعل الشمعة فينجذب
الظلّ إليها

355
00:27:51,888 --> 00:27:56,158
عندما يقترب كفاية سيمتصّه اللهب
إلى الداخل، نضع الغطاء فيُحتجز داخله

356
00:27:56,193 --> 00:27:58,838
تبدو خطّةً جيّدة
باستثناء أمرٍ واحد

357
00:27:58,873 --> 00:28:04,096
انطفأت مصابيحنا، فكيف سنشعل
هذا الشيء اللعين؟

358
00:28:04,131 --> 00:28:06,312
أهلاً بك في القرن
الحادي و العشرين

359
00:28:11,488 --> 00:28:14,702
كيف تسير الأمور يا رفاق؟ -
نعم، مهلاً -

360
00:28:14,737 --> 00:28:17,079
دعني أساعد -
لا، سأتدبّر أمرها -

361
00:28:17,114 --> 00:28:19,100
لديّ يدٌ واحدة و أستطيع
القيام بأفضل مِنْ هذا

362
00:28:19,135 --> 00:28:20,807
الوقت ليس مناسباً
(لتحاول إبهار (إيمّا

363
00:28:20,842 --> 00:28:23,021
أهذا ما تظنّني أفعله؟ -
حقّاً؟ تفعلان هذا الآن؟ -

364
00:28:23,056 --> 00:28:27,737
سمعتَها، هل سنقف هنا و نتجادل
أم سنشعل تلك الشمعة؟

365
00:28:29,977 --> 00:28:34,589
أصعب ممّا تبدو، أليس كذلك يا صاح؟
دعني أرَ، أعطني إيّاها

366
00:28:35,893 --> 00:28:37,912
يا رفاق، لا نملك الوقت لهذا

367
00:28:43,210 --> 00:28:45,698
لا نملك الوقت لهذا فعلاً
أهذا ظلّ (بان)؟

368
00:28:45,733 --> 00:28:48,849
(نعم، ظلّ (بان -
ماذا عن الآخرَين؟ -

369
00:28:49,565 --> 00:28:51,409
إنّه يتحكّم بهما

370
00:28:59,286 --> 00:29:01,067
(هوك) -
(إيمّا) -

371
00:29:20,183 --> 00:29:22,594
إيمّا) اخرجي مِنْ هنا)

372
00:29:22,914 --> 00:29:24,508
اذهبي و حسب

373
00:29:51,635 --> 00:29:53,418
كيف فعلتِ ذلك؟

374
00:29:59,615 --> 00:30:00,872
(ريجينا)

375
00:30:01,234 --> 00:30:03,180
تعلّمكِ السحر؟

376
00:30:04,138 --> 00:30:05,831
نعم، أعتقد ذلك

377
00:30:40,142 --> 00:30:42,789
ربّما هما أمامنا مباشرةً

378
00:30:43,247 --> 00:30:46,444
ألا يجب أنْ ننتظر الأقزام؟ -
ليس أمامنا وقت -

379
00:30:47,023 --> 00:30:49,284
خذ، استخدم هذا الفأس

380
00:30:49,660 --> 00:30:51,333
يجب ألّا تفعلا هذا

381
00:30:51,368 --> 00:30:56,023
إنْ دمّرتما ذلك الصندوق
سيموت أشخاصٌ عزيزون علينا جدّاً

382
00:30:56,058 --> 00:30:57,975
بيننا قاسمٌ مشتركٌ إذاً

383
00:30:58,010 --> 00:31:00,649
فإنْ لمْ نفعل
سيموت شخصٌ عزيزٌ علينا

384
00:31:00,684 --> 00:31:03,067
عمّ تتحدّث؟ -
هذا ليس مِنْ شأنك -

385
00:31:03,102 --> 00:31:08,756
و الآن تراجعا، لا نريد أنْ نؤذيكما -
لكنّنا سنفعل، يجب أنْ تعرفا متى تتراجعان -

386
00:31:11,188 --> 00:31:12,285
أبداً

387
00:31:24,505 --> 00:31:25,525
أرجوكِ

388
00:31:25,788 --> 00:31:28,981
أنتِ تقترفين خطأً فظيعاً
فهناك الكثير على المحكّ

389
00:31:29,016 --> 00:31:32,772
تدمير السحر؟ -
ليس هذا، فنحن لا نبالي بالسحر -

390
00:31:32,807 --> 00:31:36,179
ما الذي تحاولان فعله إذاً؟ -
نحاول إنقاذ شقيقتنا -

391
00:31:36,214 --> 00:31:39,208
شقيقتكما؟ -
إنّها في سجن (بان) منذ زمنٍ طويل -

392
00:31:39,243 --> 00:31:41,868
لأكثر مِنْ قرن -
... هذا مستحيل، يفترض أنّكما -

393
00:31:41,903 --> 00:31:44,429
ميّتان
ندرك ذلك جيّداً

394
00:31:44,464 --> 00:31:46,899
أبقانا (بان) على قيد الحياة
لننفّذ أعماله

395
00:31:46,934 --> 00:31:52,990
و طالما نفعل، تبقى على قيد الحياة -
و عندما ننتهي سيحرّرها و يحرّرنا -

396
00:31:53,083 --> 00:31:55,924
... أمّا الآن -
الآن فرصتكما الفضلى -

397
00:31:56,020 --> 00:32:00,713
(نستطيع أنْ نهزم (بان
و يمكن أنْ تتحرّر شقيقتكما أخيراً

398
00:32:00,748 --> 00:32:03,636
أتعتقدين أنّكِ أوّل شخصٍ
ظنّ بإمكانه التغلّب عليه؟

399
00:32:03,671 --> 00:32:07,863
لماذا؟ هل حاولتما؟ -
نعم، لكنْ فشلنا -

400
00:32:08,195 --> 00:32:11,192
و لهذا انتهى المطاف بشقيقتنا
سجينة في الأساس

401
00:32:11,227 --> 00:32:14,661
حاولنا أنْ نكون بطلَين
لكنّنا زدنا الطين بلّة

402
00:32:14,696 --> 00:32:19,218
و الآن و قد فشلنا
سيقتلها

403
00:32:20,133 --> 00:32:26,536
"إنْ أعدنا هذا إلى "نفرلاند
سيكون لـ (بان) مشاكل أكبر تشغله

404
00:32:26,571 --> 00:32:31,439
أتستطيعون إيقافه فعلاً؟ -
نعم، أعتقد أنّنا نستطيع -

405
00:32:31,474 --> 00:32:37,832
و إنْ صحّ ما تقولانه
فسننقذ شقيقتكما

406
00:32:37,867 --> 00:32:39,099
مَنْ هي؟

407
00:32:43,677 --> 00:32:47,510
(تدعى (ويندي
(ويندي دارلينغ)

408
00:32:48,632 --> 00:32:53,257
إنْ رأيتِها، أخبريها أنّ
جون) و (مايكل) ينتظرانها)

409
00:32:59,284 --> 00:33:03,848
أأنا ... حرّة؟ -
(ليس بعد (ويندي -

410
00:33:05,949 --> 00:33:08,704
لكنْ هذا لا يعني أنّه ليس بوسعكِ
الخروج و اللعب

411
00:33:15,790 --> 00:33:16,821
... إذاً

412
00:33:17,777 --> 00:33:20,527
تذكّري ما قلته لكِ -
لا تقلقي -

413
00:33:20,677 --> 00:33:23,257
(سأوصل رسالتك لـ (غولد

414
00:33:24,682 --> 00:33:25,983
حظّاً طيّباً

415
00:34:29,603 --> 00:34:32,151
مَنْ أنتِ؟ -
لا يفترض أنْ تكون هنا -

416
00:34:32,186 --> 00:34:33,588
أعلم

417
00:34:33,936 --> 00:34:37,203
اعتقدتُ أنّ (بان) يحتجز
عائلتي هنا

418
00:34:37,238 --> 00:34:40,052
لمَ أنتِ بعيدة جدّاً عن المخيّم؟

419
00:34:40,087 --> 00:34:45,706
أنا ... مريضة
و يخشى أنْ يلتقط أحدٌ العدوى

420
00:34:46,127 --> 00:34:47,489
مَنْ أنتِ؟

421
00:34:47,524 --> 00:34:51,021
(أدعى (ويندي -
ويندي دارلينغ)؟) -

422
00:34:57,057 --> 00:34:58,567
(أنا (هنري

423
00:34:59,646 --> 00:35:01,064
ما الخطب؟

424
00:35:01,792 --> 00:35:05,859
(هذه الجزيرة (هنري
قدرتها تذوي

425
00:35:06,275 --> 00:35:08,684
أنا هنا منذ زمنٍ طويل
... لكنْ

426
00:35:09,615 --> 00:35:12,869
لسببٍ ما تؤثّر عليّ
أكثر مِن الآخرين

427
00:35:14,849 --> 00:35:18,357
تبدو مثله -
مثل مَنْ؟ -

428
00:35:19,317 --> 00:35:22,331
والدك -
تعرفين والدي؟ -

429
00:35:22,366 --> 00:35:28,894
كنّا صديقَين قبل زمنٍ بعيد
عندما كان يزيدك في السنّ قليلاً

430
00:35:29,081 --> 00:35:34,699
أنقذ شقيقَيّ مِن الخطر
و كان مستعدّاً لفعل أيّ شيءٍ لعائلتي

431
00:35:37,394 --> 00:35:40,104
هل ستكونين على ما يرام؟ -
عليك الذهاب -

432
00:35:40,139 --> 00:35:43,897
ربّما هناك ما أفعله لمساعدتك -
أرجوك، لا أريدك أنْ تلتقط مرضي -

433
00:35:43,932 --> 00:35:48,465
بان) يفعل كلّ ما بوسعه)
... لكنّ السحر هنا

434
00:35:49,172 --> 00:35:50,466
ليس كافياً للأسف

435
00:35:50,501 --> 00:35:55,174
... لا بدّ مِنْ وجود -
اذهب أرجوك، قبل أنْ تمرض أيضاً -

436
00:36:00,639 --> 00:36:02,532
سأعود مِنْ أجلك

437
00:36:03,558 --> 00:36:04,924
أعدك

438
00:36:14,976 --> 00:36:16,212
أحسنتِ

439
00:36:16,520 --> 00:36:19,676
ما كنتُ لأجيد تمثيل هذا
الجزء أفضل

440
00:36:21,384 --> 00:36:26,348
... و ذلك الجزء بخصوص الأب العزيز
عملٌ رائع

441
00:36:26,383 --> 00:36:30,039
لا يعجبني الكذب عليه -
لا تعتبريه كذباً -

442
00:36:30,704 --> 00:36:33,972
اعتبريه
توفير الحافز

443
00:36:34,007 --> 00:36:38,059
حافز مِنْ أجل ماذا؟ -
... لفعل ما يلزم -

444
00:36:38,536 --> 00:36:40,240
مِنْ أجلنا جميعاً

445
00:36:40,275 --> 00:36:45,691
هنري) صاحب القلب الأكثر إيماناً)
و يجب أنْ أتحكّم بذلك الإيمان

446
00:36:45,726 --> 00:36:49,330
بمَ تريده أنْ يؤمن؟ -
بي -

447
00:36:51,143 --> 00:36:53,357
و الآن عودي إلى قفصك

448
00:36:56,947 --> 00:36:59,387
أتعتقد فعلاً أنّ (بِل) ستنجح؟

449
00:37:01,069 --> 00:37:05,541
نعم، أعتقد ذلك -
أمتأكّدٌ أنّ مشاعرك لا تخدعك؟ -

450
00:37:06,373 --> 00:37:10,757
ربّما مشاعري هي التي تنيرني -
تحبّها فعلاً -

451
00:37:10,792 --> 00:37:13,863
أهذه غيرة؟ -
مِنْ (بِل)؟ -

452
00:37:15,219 --> 00:37:19,437
لا أعتقد -
لا، لا، بل مِنْ وجود شريك -

453
00:37:24,505 --> 00:37:29,522
آسفة على تأخّري
صادفتنا بعض ... التعقيدات

454
00:37:30,072 --> 00:37:31,363
أحضرتِه؟

455
00:37:40,938 --> 00:37:42,430
رائع

456
00:37:43,078 --> 00:37:45,450
أدّيتِ واجبكِ مِن الاتّفاق

457
00:37:52,511 --> 00:37:54,759
و الآن ستكون لكِ ساقان
... أنّى شئتِ

458
00:37:54,794 --> 00:37:56,528
أو زعنفة

459
00:37:56,822 --> 00:38:00,067
مهما كان يروق لـ (إريك) هذه الأيّام -
شكراً لكِ -

460
00:38:00,102 --> 00:38:03,111
"عندما تعودين إلى "ستوري بروك
ابحثي عنه

461
00:38:03,629 --> 00:38:05,973
و الباقي منوط بكِ -
... قبل أنْ أذهب -

462
00:38:06,008 --> 00:38:09,661
(أرادت (بِل) إعلامكَ أنّ (بان
... يحتجز سجينةً على هذه الجزيرة

463
00:38:09,696 --> 00:38:13,255
(فتاة تدعى (ويندي
"و شقيقاها في "ستوري بروك

464
00:38:13,290 --> 00:38:17,442
لا تريد (بِل) أنْ تخذلهما
و تريدك أنْ تتأكّد أنّ (ويندي) بخير

465
00:38:17,900 --> 00:38:20,308
(كلّ ما يهمّنا هو (هنري

466
00:38:20,343 --> 00:38:24,262
و الآن لديكما الفرصة لإنقاذه
(بفضلي و فضل (بِل

467
00:38:24,297 --> 00:38:27,153
لذا إنقاذ تلك الفتاة
أقلّ ما يمكن فعله

468
00:38:27,188 --> 00:38:28,844
سنبذل قصارى جهدنا

469
00:38:31,420 --> 00:38:32,604
... اسمعي

470
00:38:35,228 --> 00:38:36,833
... عندما تعودين

471
00:38:38,092 --> 00:38:41,478
أخبري (بِل) أنّي أحبّها
... و أنّها كانت محقّة

472
00:38:42,738 --> 00:38:44,526
سأراها ثانيةً

473
00:38:55,924 --> 00:38:57,904
آسف، أعلم أنّي أخفقت -
نعم، أخفقت -

474
00:38:57,939 --> 00:39:02,498
كِلاكما أخفق و كدنا نضيّع فرصة الإمساك
بالظلّ لأنّكما تتشاجران على ولّاعة

475
00:39:02,533 --> 00:39:08,263
لمْ نكن نتشاجر على ولّاعة -
حسناً، دعاني أكن واضحةً في أمر -

476
00:39:08,298 --> 00:39:10,533
... إن اضطررتُ لاختيار أحد

477
00:39:11,876 --> 00:39:13,294
(فسأختار (هنري

478
00:39:14,302 --> 00:39:16,970
فهو الحبّ الوحيد الذي
له مكانٌ في حياتي

479
00:39:29,726 --> 00:39:31,989
كنتُ أتساءل إنْ كنتُ
سأراكما ثانيةً

480
00:39:32,173 --> 00:39:35,296
لكنْ إنْ أتيتما لإقناعي بمساعدتكم قبل
... العثور على طريقة لمغادرة هذه الجزيرة

481
00:39:35,331 --> 00:39:39,738
وجدنا طريقة، أو نكاد -
"لا تعجبني كلمة "نكاد -

482
00:39:39,773 --> 00:39:41,171
(ظلّ (بان

483
00:39:41,206 --> 00:39:44,537
(ذهبَت (إيمّا) مع (هوك) و (نيل
للإمساك به و هو وسيلتنا لمغادرة الجزيرة

484
00:39:44,572 --> 00:39:45,992
الإمساك بظلّ (بان)؟

485
00:39:46,027 --> 00:39:50,321
لن أساعدكم قبل أنْ أرى دليلاً
على أنّكم نجحتم فعلاً

486
00:39:53,307 --> 00:39:55,214
هاكِ الدليل الذي تحتاجينه

487
00:39:55,642 --> 00:39:58,659
(مرّ وقتٌ طويل (تينك -
(بي) -

488
00:39:59,270 --> 00:40:01,450
أهذا أنتَ فعلاً؟ -
نعم -

489
00:40:02,102 --> 00:40:04,269
معظم الناس ينادونني
نيل) الآن)

490
00:40:04,863 --> 00:40:09,790
نجحنا، فهل أنتِ مستعدّة
أخيراً للقيام بدورك (تينك)؟

491
00:40:12,038 --> 00:40:13,068
نعم

492
00:40:14,182 --> 00:40:15,537
نعم، أنا مستعدّة

493
00:40:19,625 --> 00:40:20,804
(إيمّا)

494
00:40:21,286 --> 00:40:25,741
... (نيل) -
اسمعي، أردت القول فقط أنّكِ محقّة -

495
00:40:26,819 --> 00:40:29,158
(بشأن (هنري
فهو كلّ ما يهمّ

496
00:40:29,193 --> 00:40:32,063
و إنْ كان هو الثمرة الوحيدة
... مِنْ كوننا معاً

497
00:40:32,455 --> 00:40:35,673
فأقول أنّنا أحسنّا صنعاً -
نعم -

498
00:40:37,191 --> 00:40:39,498
و الآن هيّا لنستعيد ابننا

499
00:40:47,372 --> 00:40:49,470
لمَ الاكتئاب يا صديقي؟

500
00:40:54,516 --> 00:40:56,911
قلتَ أنّك لا تخفي أيّ أسرار

501
00:40:57,733 --> 00:40:59,328
لكنّك كذبت

502
00:40:59,720 --> 00:41:02,171
(عثرت على (ويندي -
هنري)، أستطيع التفسير) -

503
00:41:02,206 --> 00:41:04,049
إنّها تحتضر، أليس كذلك؟

504
00:41:04,187 --> 00:41:05,920
نعم، للأسف

505
00:41:05,955 --> 00:41:10,014
تماماً كالجزيرة
لأنّ السحر هنا يتلاشى

506
00:41:10,112 --> 00:41:14,681
كنتُ سأخبرك، لكنْ لمْ أردك
... أنْ تحمل هذا العبء على كتفَيك

507
00:41:14,716 --> 00:41:17,743
عندما تعرف أنّ حياة شابّة
تعتمد عليك

508
00:41:20,781 --> 00:41:23,586
وحدي أستطيع إنقاذ السحر إذاً؟

509
00:41:24,805 --> 00:41:25,910
نعم

510
00:41:30,202 --> 00:41:31,692
كيف أفعل ذلك؟

511
00:41:31,953 --> 00:41:37,355
(السؤال ليس "كيف" (هنري
بل "أين"، اتبعني

512
00:41:46,020 --> 00:41:47,304
أترى هذه؟

513
00:41:48,867 --> 00:41:52,032
أهذه صخرة الجمجمة؟ -
نعم -

514
00:41:52,723 --> 00:41:55,413
و بداخلها الخلاص ينتظر

515
00:41:55,952 --> 00:42:00,005
الخلاص الذي لا يستطيع جلبه
إلّا القلب الأكثر إيماناً

516
00:42:00,040 --> 00:42:00,994
أنا؟

517
00:42:01,029 --> 00:42:05,570
صحيح (هنري)، لكنْ لن أكذب عليك
لن يكون الأمر سهلاً

518
00:42:06,334 --> 00:42:10,059
سيتطلّب بطولة
و تضحية

519
00:42:11,862 --> 00:42:13,479
... و السؤال الوحيد

520
00:42:14,600 --> 00:42:16,640
أأنتَ مستعدّ للمهمّة؟

521
00:42:22,474 --> 00:42:23,697
نعم

