1
00:00:01,039 --> 00:00:03,676
<i>{\c&H92FBFD&\3c&HFF0000&\fnArabic Typesetting\fs32}" ... ‘‘سابقاً في ’’كــان يــا مــا كــان"</i>

2
00:00:03,711 --> 00:00:06,666
ظلّ (بان) هو وسيلتنا الوحيدة
"للعودة إلى "ستوري بروك

3
00:00:06,701 --> 00:00:08,933
فلنغادر "نفرلاند" اللعينة

4
00:00:09,545 --> 00:00:12,779
الذي في مأزق
(هو (هنري

5
00:00:12,814 --> 00:00:15,308
(بان) -
دعنا نلعب -

6
00:00:24,193 --> 00:00:28,744
{\pos(190,230)}إنْ كان الاسم الذي أعطاكِ
إيّاه (رامبل) صحيحاً، فهو يعمل هنا

7
00:00:32,226 --> 00:00:33,655
ذاك هو؟

8
00:00:33,974 --> 00:00:36,185
{\pos(190,230)}ذاك هو (إريك)؟ -
نعم -

9
00:00:37,913 --> 00:00:40,360
{\pos(190,230)}لا بدّ أنّه يكرهني جدّاً

10
00:00:41,688 --> 00:00:43,943
{\pos(190,230)}هيّا، اذهبي إليه

11
00:00:44,191 --> 00:00:45,559
هيّا

12
00:00:50,418 --> 00:00:51,890
(آرييل)

13
00:00:52,716 --> 00:00:54,084
{\pos(190,230)}(إريك)

14
00:01:16,976 --> 00:01:18,330
ما هذا؟

15
00:01:23,686 --> 00:01:25,193
لقد عاد

16
00:01:29,843 --> 00:01:36,151
<b>{\a6\fad(300,1500)\c&H0000FF&\3c&HFFFFFF&\fnArabic Typesetting\fs38}‘‘كــان يــا مــا كــان’’</b>

17
00:01:29,843 --> 00:01:36,151
<b>{\fnArabic Typesetting\fs38\fad(300,1500)\c&HFF0000&\3c&H00FFFF&\4c&HFFFFFF&}الــمــوســم الــثــالــث: الــحــلــقــة الـ 10
{\c&H000000&\3c&H00FFFF&}‘‘نــفــرلانــد" الــجــديــدة"’’</b>

18
00:02:27,824 --> 00:02:30,350
{\pos(190,210)}ما شعورك بالعودة إلى
الديار أخيراً؟

19
00:02:31,217 --> 00:02:33,504
{\pos(190,210)}أفضل ممّا تخيّلتُه يوماً

20
00:02:51,376 --> 00:02:55,827
قلتُ لكَ أنّي سأراكَ ثانيةً -
ستكون المرّة الأخيرة التي لا أصغي فيها لكِ -

21
00:02:58,100 --> 00:03:00,247
عوداً حميداً -
شكراً لكِ -

22
00:03:00,755 --> 00:03:04,449
{\pos(190,220)}عثرتُ عليها في عنبر السفينة
وخلتُ أنّكَ تحتاجها

23
00:03:04,484 --> 00:03:08,494
شكراً (بي)، فعلاً أحتاجها
... فهي تذكّرني بشخصيّتي السابقة

24
00:03:08,732 --> 00:03:10,575
التي لن تعود

25
00:03:28,594 --> 00:03:29,669
(ويندي)

26
00:03:31,257 --> 00:03:32,682
(مايكل)

27
00:03:33,458 --> 00:03:34,670
(جون)

28
00:03:35,320 --> 00:03:39,766
أهذان أنتما فعلاً؟ -
لا تملكين فكرةً كم انتظرنا لنراكِ -

29
00:03:40,030 --> 00:03:42,716
أتتذكّران (بلفاير)؟ -
نعم -

30
00:03:44,802 --> 00:03:45,904
{\pos(190,210)}ماذا ستفعلون الآن إذاً؟

31
00:03:45,939 --> 00:03:48,288
أظنّ الوقت حان ليعود
... آل (دارلينغ) إلى الديار

32
00:03:48,526 --> 00:03:49,878
كلّنا

33
00:03:52,129 --> 00:03:53,142
{\pos(190,210)}كيف حالك

34
00:03:53,177 --> 00:03:56,436
{\pos(190,210)}على خير ما يرام في الواقع
أظنّ الماء يجدي نفعاً

35
00:03:56,471 --> 00:04:00,605
{\pos(190,210)}صحيح، فـ "ظلال الأحلام" قتل
"شقيقي لحظةَ مغادرتنا "نفرلاند

36
00:04:00,640 --> 00:04:04,351
{\pos(190,230)}سيجد (غولد) علاجاً لنا
ستكون على ما يرام

37
00:04:04,552 --> 00:04:09,117
{\pos(190,210)}عليّ الاعتراف أنّي للحظة
لمْ أعتقد أنّنا سننجح بمغادرة ذلك المكان

38
00:04:09,152 --> 00:04:11,774
{\pos(190,230)}حسناً، لقد نجحنا

39
00:04:13,720 --> 00:04:18,545
{\pos(190,210)}ونحن مدينون بالكثير لها
فقد ساعدَتْ (ريجينا) على إنقاذنا جميعاً

40
00:04:23,289 --> 00:04:30,106
سأدمّر سعادتكم
حتّى لو كان آخر عملٍ أقوم به

41
00:04:38,411 --> 00:04:42,607
سنو)، أصغي لي) -
ما الذي يمكن أنْ تقوله لطمأنتي؟ -

42
00:04:42,642 --> 00:04:44,931
تزوّجنا للتوّ
يُفترض أنْ يكون ذلك كافياً

43
00:04:44,966 --> 00:04:48,274
ستجد (ريجينا) طريقةً لتدميره
كعادتها وعلينا أنْ نتصرّف

44
00:04:48,309 --> 00:04:50,847
مثل ماذا؟ -
لا أعرف -

45
00:04:50,882 --> 00:04:55,911
اقتحام قلعتها وسرقة سحرها
لا بدّ أنّ هناك طريقةً للمقاومة

46
00:04:55,946 --> 00:05:01,012
لا تستطيع إيذاءنا و تعرفين ذلك -
أعرف أنّها مصمّمة و أنا كذلك -

47
00:05:01,047 --> 00:05:03,106
سنو)، تريد أنْ تسلبنا سعادتنا)

48
00:05:03,141 --> 00:05:04,979
و لا نستطيع الانتصار بتلك المعركة
في ميدان الحرب

49
00:05:05,014 --> 00:05:07,204
حقّاً؟ كيف تقترح أنْ ننتصر إذاً؟

50
00:05:07,239 --> 00:05:10,137
بالذهاب إلى شهر عسلنا -
ماذا؟ -

51
00:05:10,172 --> 00:05:14,100
(إنّها الطريقة الوحيدة لنُظهر لـ (ريجينا
أنّه لا يمكن لشيء تفعله أنْ يسلبنا سعادتنا

52
00:05:14,135 --> 00:05:19,882
كيف تستطيع أنْ تفكّر حتّى بمغادرة
المملكة الآن بعد التهديدات التي أطلقتها؟

53
00:05:19,917 --> 00:05:23,698
إنّها مجرّد تهديدات
و حسب علمنا كانت لحظة غضب

54
00:05:23,733 --> 00:05:29,181
ستجد طريقة كما تفعل دائماً -
... سنكون مستعدّين حينها، أمّا اليوم -

55
00:05:29,216 --> 00:05:31,549
فما هي إلّا تهديدات

56
00:05:37,373 --> 00:05:39,842
دعينا لا نفسد هذه اللحظة

57
00:05:40,822 --> 00:05:43,219
و لا نفسد شهر عسلنا

58
00:05:45,585 --> 00:05:48,573
بإمكاننا الذهاب إلى أيّ
مكان تريدينه

59
00:05:50,991 --> 00:05:52,242
إلى أيّ مكان؟

60
00:05:52,277 --> 00:05:55,812
(طالما تزيحين (ريجينا
عن تفكيرك لبضعة أيّام

61
00:06:01,139 --> 00:06:02,984
إلى القصر الصيفيّ

62
00:06:03,019 --> 00:06:06,093
حيث أمضى والداي
شهر عسلهما

63
00:06:06,718 --> 00:06:08,946
لطالما حلمتُ بالذهاب
إلى هناك مع زوجي

64
00:06:08,981 --> 00:06:12,199
حسناً
تستطيعين الآن

65
00:06:18,806 --> 00:06:21,135
سأقوم بالتحضير لرحلتنا

66
00:06:27,053 --> 00:06:28,817
القلعة آمنة

67
00:06:29,085 --> 00:06:31,300
لن تجتاز الملكة
الشرّيرة قزماً واحداً

68
00:06:31,335 --> 00:06:33,096
(شكراً لكَ (غرامبي

69
00:06:33,745 --> 00:06:37,093
لمْ أستطع تجنّب الاستماع
إليكِ و أميركِ

70
00:06:37,405 --> 00:06:39,230
الجدران رقيقة

71
00:06:39,351 --> 00:06:41,312
ستذهبان في شهر
عسلكما الآن فعلاً؟

72
00:06:41,347 --> 00:06:43,627
يعتقد أنّها أفضل طريقة
(لتوجيه رسالة إلى (ريجينا

73
00:06:43,662 --> 00:06:46,657
نعم، سمعتُ ما قاله
لكنْ ما رأيكِ؟

74
00:06:46,692 --> 00:06:48,209
... أعتقد

75
00:06:50,021 --> 00:06:54,320
أنّ هناك شيئاً في القصر الصيفيّ
سيساعدنا على هزيمتها نهائيّاً

76
00:06:55,546 --> 00:06:59,055
ماذا عن ذلك الظلّ؟ -
لا تقلق، فهو محتجز -

77
00:06:59,090 --> 00:07:01,134
تماماً كما كان داخل الشمعة

78
00:07:01,455 --> 00:07:05,228
و الوحيد الذي يستطيع تحريره
موجودٌ بالحفظ هنا

79
00:07:06,725 --> 00:07:09,132
بمَ تفكّر (بيتر)؟

80
00:07:09,368 --> 00:07:13,129
ماذا لو قرّر أحدهم فتح ذلك
الصندوق و إخراج الفتى الحقيقيّ؟

81
00:07:13,235 --> 00:07:16,014
ليست تلك هي المشكلة
ثق بي

82
00:07:16,710 --> 00:07:18,473
ما الخطوة التالية؟

83
00:07:19,533 --> 00:07:21,598
يجب أنْ تُعاقب

84
00:07:22,860 --> 00:07:26,835
أمّي، أبي، ماذا عن (فيليكس)؟
فهو ما يزال طليقاً

85
00:07:26,870 --> 00:07:29,604
ما الذي تفعله؟ -
يجب أنْ يثقوا بي -

86
00:07:30,630 --> 00:07:34,810
هنري) محقّ، لا يمكن السماح)
لـ (فيليكس) التجوّل بحرّيّة

87
00:07:34,845 --> 00:07:38,375
لا تقلقي، لدينا الكثير
مِن السجون لهذا الشخص

88
00:07:40,958 --> 00:07:42,878
(أنتَ بأمان الآن (هنري

89
00:07:45,278 --> 00:07:47,659
... حالما أوصد على الصندوق هنا

90
00:07:48,733 --> 00:07:51,392
لن يستطيع أحدٌ سواي
إبطال التعويذة

91
00:07:52,086 --> 00:07:55,334
و لن تبطلها أنت؟ -
... صدّقني -

92
00:07:55,814 --> 00:07:58,422
(أريد أنْ يبقى (بان
محتجزاً بقدر ما تريد أنت

93
00:07:58,457 --> 00:08:00,909
(لا تقلق (هنري -
لن يخرج مِنْ هناك -

94
00:08:00,944 --> 00:08:04,547
لن ندع شيئاً يصيبك ثانيةً
أعدك

95
00:08:04,582 --> 00:08:07,511
إنّها محقّة
يجب ألّا تقلق

96
00:08:08,037 --> 00:08:10,054
... طالما أنا حيّ

97
00:08:10,522 --> 00:08:13,008
لن يرى ذاك الفتى ضوء النهار

98
00:08:20,417 --> 00:08:24,347
هاك، إنّها مثاليّة ... العفو -
شكراً لكِ -

99
00:08:25,732 --> 00:08:28,101
إذاً ... ماذا نفعل الآن؟

100
00:08:29,051 --> 00:08:31,858
إنّه سؤالٌ لمْ أطرحه
على نفسي

101
00:08:31,893 --> 00:08:35,396
إذ لمْ أعتقد أنّ لديّ مستقبلاً -
لكنْ لديك -

102
00:08:35,616 --> 00:08:39,851
لمْ يكن الفتى إلغاءً لك
و لا (بان) أيضاً

103
00:08:39,886 --> 00:08:44,253
لذا بإمكانك الكفّ الآن عن القلق
... بشأن النبوءات

104
00:08:45,156 --> 00:08:47,624
و البدء بالتفكير بمستقبلك

105
00:08:47,659 --> 00:08:53,199
ثمّة فرص لا نهائيّة
و طرق لا تُحصى لتسلكها

106
00:08:53,234 --> 00:08:56,239
لكنّي لستُ مهتمّاً
إلّا بطريق واحدٍ منها

107
00:08:56,568 --> 00:08:58,346
أيّ طريقٍ ذاك؟

108
00:08:59,478 --> 00:09:02,132
الذي كنّا فيه أنا و أنتِ معاً

109
00:09:17,833 --> 00:09:19,558
لا تفرط في الحماسة

110
00:09:19,593 --> 00:09:22,283
كان (نيل) يحتفظ به في غرفته
و اعتقدنا أنّك تريده

111
00:09:22,318 --> 00:09:25,048
لا سيّما بعد أن اختبرتَ
قصّةً خرافيّة بنفسك

112
00:09:26,968 --> 00:09:29,569
صحيح
شكراً

113
00:09:29,978 --> 00:09:31,384
أأنتَ على ما يرام؟

114
00:09:31,819 --> 00:09:34,080
نعم، لماذا؟

115
00:09:41,387 --> 00:09:44,009
لا أظنّهم يقدّمون الرمّ
(في حانة (غراني

116
00:09:44,641 --> 00:09:47,235
لا تقلق، فلستُ هنا لمطاردة
(الآنسة (سوان

117
00:09:47,270 --> 00:09:50,460
صحيح، أنتَ هنا فقط
لاحتساء بعض الشراب مع الأقزام

118
00:09:51,360 --> 00:09:54,048
اتّخذتُ قراراً فيما
... (يتعلّق بـ (إيمّا

119
00:09:54,631 --> 00:09:56,445
سأتراجع

120
00:09:57,078 --> 00:09:58,722
تتراجع؟

121
00:09:58,768 --> 00:10:01,605
لمصلحة الفتى سأترك والدَيه
ينالان فرصةً عادلة

122
00:10:01,640 --> 00:10:06,251
دون أنْ يعترضهما قرصانٌ
وسيمٌ للغاية

123
00:10:06,721 --> 00:10:10,452
أأنتَ جادّ؟ -
نعم، أنا وسيمٌ للغاية -

124
00:10:11,124 --> 00:10:12,435
شكراً يا رجل

125
00:10:12,916 --> 00:10:14,833
لا تشكرني الآن

126
00:10:14,868 --> 00:10:17,365
أنا باقٍ على المدى البعيد

127
00:10:17,433 --> 00:10:19,818
... ابتعدتَ عن (إيمّا) مرّة

128
00:10:19,853 --> 00:10:23,779
و لستُ متأكّداً أنّها ستسمح
لكَ بالعودة، أأنتَ متأكّد؟

129
00:10:29,461 --> 00:10:30,864
آسف

130
00:10:32,684 --> 00:10:35,278
(غرين) -
(اسمها (تينكربِل -

131
00:10:35,313 --> 00:10:39,813
... أعرف، إنّما لمْ أعتقد -
أنْ تريني ثانيةً؟ -

132
00:10:39,848 --> 00:10:42,741
اعتقدتُ ذلك مثلك -
(أعيدي جناحَي (تينك -

133
00:10:42,776 --> 00:10:45,029
إنْ كنتِ نسيتِ
فأنا لا أتلقّى الأوامر منكِ

134
00:10:45,064 --> 00:10:49,470
لقد ساعدتنا و استحقّت ذلك
"حتّى أنّها أعادت فعاليّة غبار "بيكسي

135
00:10:49,505 --> 00:10:53,415
حقّاً؟ دعينا نرَ -
لفترة وجيزة -

136
00:10:53,450 --> 00:10:56,477
أعني أنّه توهّج للحظة
و هو ما لا أستطيع فعله فوراً

137
00:10:56,512 --> 00:10:59,028
تلك هي مشكلتكِ -
ماذا؟ -

138
00:10:59,588 --> 00:11:02,113
لمْ تعودي تؤمنين بنفسك

139
00:11:02,148 --> 00:11:05,056
فكيف يمكن أنْ أؤمن بكِ
ما لمْ تستطيعي فعل ذلك؟

140
00:11:08,908 --> 00:11:10,367
أحتاج لمشروب

141
00:11:15,305 --> 00:11:16,683
كيف حاله؟

142
00:11:17,707 --> 00:11:18,997
على قدر التوقّعات

143
00:11:19,032 --> 00:11:24,908
إيمّا)، أيمكننا الاتّفاق)
على وقت للتحدّث؟

144
00:11:24,943 --> 00:11:27,494
أليس هذا ما نفعله الآن؟

145
00:11:29,089 --> 00:11:31,245
نعم، لكنْ فكرتُ أنْ نتحدّث
على انفراد

146
00:11:31,280 --> 00:11:33,800
أتحاول أنْ تطلب موعداً؟ -
... عندما تصفين الأمر هكذا -

147
00:11:33,835 --> 00:11:38,291
... نيل)، لا، لستُ) -
(اسمعي، ها قد عاد (هنري -

148
00:11:38,326 --> 00:11:41,293
و هو بأمان
و نحن كذلك

149
00:11:41,311 --> 00:11:44,616
حسناً، اسمعي
سأسهّل الأمر عليكِ

150
00:11:44,651 --> 00:11:48,113
سأكون جائعاً غداً
في وقت الغداء

151
00:11:48,163 --> 00:11:51,633
لذا سآتي و أجلس في ذلك
الركن و أنتظر انضمامكِ إليّ

152
00:11:51,668 --> 00:11:53,203
... و إنْ لمْ تفعلي

153
00:11:53,781 --> 00:11:55,682
سأتوقّف عن مضايقتك

154
00:12:00,575 --> 00:12:02,322
لا تقوليها؟ -
لا أقول ماذا؟ -

155
00:12:02,357 --> 00:12:05,285
أنّي مدينة لـ (نيل) بموعد -
لستِ مدينة له -

156
00:12:05,499 --> 00:12:09,138
بل مدينة لنفسكِ -
لا أستطيع التفكير بنفسي الآن -

157
00:12:09,334 --> 00:12:11,717
(لا سيّما بعد ما مرّ به (هنري

158
00:12:15,510 --> 00:12:17,828
بمَنْ تذكّرني يا ترى؟

159
00:12:31,450 --> 00:12:34,794
سنو)، إنّه ... مذهل)

160
00:12:36,710 --> 00:12:39,672
منذ زمن لمْ آتِ إلى هنا

161
00:12:40,920 --> 00:12:42,740
منذ أتى أيّ أحد

162
00:12:44,082 --> 00:12:46,429
أفتقد هذا المكان

163
00:12:47,638 --> 00:12:50,726
مسرورة كثيراً لأنّكَ أقنعتني
بفعل هذا

164
00:12:53,409 --> 00:12:56,411
لا، ليس بهذه السرعة

165
00:12:57,379 --> 00:13:03,031
بين إبطال لعنة النوم و استعادة المملكة
... و الرقابة اللصيقة لسبعة أقزام

166
00:13:03,267 --> 00:13:07,319
لمْ يتوفّر لنا وقت بمفردنا -
... أعلم، إنّما -

167
00:13:07,959 --> 00:13:10,276
أخطّط لأمرٍ مميّز الليلة

168
00:13:10,311 --> 00:13:15,499
ما المشكلة في فعله الآن؟ -
ثق بي، ما أفكّر به يستحقّ الانتظار -

169
00:13:16,379 --> 00:13:18,021
لا بأس

170
00:13:19,373 --> 00:13:21,680
سأدخل الجياد إلى الإسطبل

171
00:14:01,291 --> 00:14:05,003
ما الذي أنتظره بالضبط؟ -
كيف عرفت؟ -

172
00:14:05,038 --> 00:14:07,191
مِن النظرة التي على وجهك -
أيّ نظرة؟ -

173
00:14:07,226 --> 00:14:09,790
التي تبدينها عندما
تخطّطين لأمر

174
00:14:10,724 --> 00:14:14,647
أفترض أنّ هذه الرحلة
(تتعلّق بتهديد (ريجينا

175
00:14:16,773 --> 00:14:18,581
... في صِغري

176
00:14:18,616 --> 00:14:23,436
اعتاد خدّام القصر على رواية قصصٍ
عن كائنٍ مرعب يعيش في كهفٍ بالجوار

177
00:14:23,471 --> 00:14:28,390
أيّ نوع مِن الكائنات؟ -
... النوع الذي إنْ نظرتَ إلى عينَيها -

178
00:14:28,425 --> 00:14:30,948
ستحوّلك إلى حجر

179
00:14:31,223 --> 00:14:32,503
(كانوا يدعونها (ميدوسا

180
00:14:32,538 --> 00:14:35,553
(و كيف تفكّرين بتحويل (ريجينا
... إلى حجر

181
00:14:35,588 --> 00:14:38,634
بأسر المدعوّة (ميدوسا)؟ -
لا، لا، بل بقطع رأسها -

182
00:14:38,669 --> 00:14:40,374
و ماذا بعدها؟
ترسلينه إليها في صندوق؟

183
00:14:40,409 --> 00:14:43,029
لمْ أفكّر بذلك بعد
... لكنْ إنْ حصلتُ على الرأس

184
00:14:43,064 --> 00:14:46,279
(ما عليّ سوى جعل (ريجينا
تنظر إليه للحظة لتتحوّل إلى حجر

185
00:14:46,314 --> 00:14:47,666
و بإمكاني التفكير بذلك الجزء
بعد حصولي على الرأس

186
00:14:47,701 --> 00:14:52,884
قطعاً لا، فأنا لن أدع زوجتي
تخاطر في الغابة و تطارد وحشاً

187
00:14:54,293 --> 00:14:56,513
على الأقل ليس لوحدها

188
00:14:57,289 --> 00:15:00,403
... تعني -
نعم، سأرافقك -

189
00:15:00,438 --> 00:15:03,403
فمِن الواضح أنّكِ لن ترتاحي قبل
(العثور على سلاحٍ نستخدمه بوجه (ريجينا

190
00:15:03,438 --> 00:15:05,856
لكنْ عليكِ أنْ تعديني
... (بأمر واحد يا (سنو

191
00:15:05,891 --> 00:15:10,432
(إذا عثرتِ على المدعوّة (ميدوسا
... (و اكتشفتِ طريقةً لاستخدامها ضدّ (ريجينا

192
00:15:10,467 --> 00:15:14,524
فيجب على الأقلّ أنْ تحاولي
الاستمتاع بما تبقّى مِنْ شهر عسلنا

193
00:15:15,854 --> 00:15:17,762
لحسن الحظّ أنّي أحضرتُ هذا

194
00:15:29,225 --> 00:15:32,196
للأسف يا بني، فقد حان الوقت
... "لأمرٍ لمْ تواجهه في "نفرلاند

195
00:15:32,231 --> 00:15:33,532
وقت النوم

196
00:15:36,628 --> 00:15:38,756
(فلنقل ليلة طيّبة لـ (ريجينا

197
00:15:38,791 --> 00:15:42,952
ليلة طيّبة؟
لمْ أدرك أنّ الوقت تأخّر

198
00:15:42,993 --> 00:15:45,591
يصعب عليّ تركك تبعد
عن ناظرَيّ

199
00:15:45,962 --> 00:15:49,834
ربّما لستِ مضطرّة لذلك
ربّما بإمكاني المكوث معكِ الليلة

200
00:15:51,910 --> 00:15:53,546
بالتأكيد

201
00:15:54,158 --> 00:15:58,570
نعم، اتّصل بي غداً
و أخبرني متى أمرّ لأقلّك

202
00:15:58,605 --> 00:16:01,505
(هيّا بنا (هنري
فلنذهب إلى البيت

203
00:16:06,393 --> 00:16:07,672
لا بأس

204
00:16:07,976 --> 00:16:10,957
أراد على الأرجح تمضية ليلته
الأولى في غرفته القديمة

205
00:16:10,992 --> 00:16:13,384
نعم، متأكّدة أنّ هذا هو السبب

206
00:16:36,789 --> 00:16:38,758
أطفئ الأنوار أيّها الشابّ

207
00:16:39,087 --> 00:16:44,270
أمّي، خزنتكِ
هل جلبتِها معكِ؟

208
00:16:45,966 --> 00:16:48,195
(نعم (هنري
تعرف ذلك

209
00:16:48,230 --> 00:16:50,036
مع كلّ سحرك؟

210
00:16:50,182 --> 00:16:54,450
لمَ تطرح كلّ هذه الأسئلة؟ -
لأنّي قد أحتاج هذه الأغراض -

211
00:16:54,485 --> 00:16:58,899
(لحماية نفسي مِنْ (بان -
عزيزي، لا يستطيع أنْ يؤذيك -

212
00:16:58,934 --> 00:17:02,266
(إنّه محتجز في متجر (غولد -
لكنْ ماذا لو خرج؟ -

213
00:17:02,301 --> 00:17:05,408
ماذا لو وجد طريقةً لملاحقتي؟

214
00:17:08,405 --> 00:17:10,562
السحر ليس الحلّ

215
00:17:10,936 --> 00:17:14,659
خزنتي موصدة لسببٍ وجيه

216
00:17:15,151 --> 00:17:17,076
إنّها خطيرة

217
00:17:17,640 --> 00:17:21,727
أنا سأحميك
مهما كانت الأحوال

218
00:17:23,179 --> 00:17:26,636
و الآن حان الوقت لتنام

219
00:17:39,419 --> 00:17:40,840
عمتَ مساءً

220
00:18:00,649 --> 00:18:04,487
إنّها مخطئة
فالسحر هو الحلّ

221
00:18:05,615 --> 00:18:07,172
حان الوقت

222
00:18:25,872 --> 00:18:27,584
لستَ غاضباً، صحيح؟

223
00:18:28,731 --> 00:18:33,643
أُغرمتُ بكِ على جسر الغيلان بعد
أنْ سرقتِني و رميتني بحجر على رأسي

224
00:18:33,678 --> 00:18:36,403
كنتُ أعرف ما الذي
أوّرط نفسي به

225
00:18:41,895 --> 00:18:46,391
وفقاً للأسطورة، يفترض ألّا يكون
كهف (ميدوسا) أبعد مِنْ هذا

226
00:18:46,696 --> 00:18:48,412
تستطيع (ميدوسا) تحويل
... ضحاياها إلى حجر

227
00:18:48,447 --> 00:18:51,527
فهل هناك أيّ طريقة لإبطال اللعنة
و إعادتهم إلى لحم و دم؟

228
00:18:51,562 --> 00:18:54,401
الطريقة الوحيدة لتحرير ضحايا
(ميدوسا)، هي بقتل (ميدوسا)

229
00:18:54,436 --> 00:18:57,200
و لمْ يكتشف أحد
كيفيّة القيام بذلك؟

230
00:18:57,235 --> 00:19:00,399
إنّها خالدة -
... لذا فقطع رأسها -

231
00:19:00,434 --> 00:19:03,967
لن يقتلها، و إنّما سيسهّل
تحويل (ريجينا) إلى حجر

232
00:19:04,002 --> 00:19:07,978
سنو)، متأكّدة أنّكِ تريدين أنْ)
تحكمي على (ريجينا) بمصيرٍ كهذا؟

233
00:19:08,013 --> 00:19:10,568
أأصبحتَ في صفّها الآن؟ -
لا، بل في صفّكِ و تعرفين ذلك -

234
00:19:10,603 --> 00:19:11,779
لا يبدو الأمر كذلك

235
00:19:11,814 --> 00:19:15,348
(عندما سجنّا (ريجينا
... أوقفتِ إعدامها

236
00:19:15,383 --> 00:19:19,305
و قلتِ أنّ قتلها ليس الحلّ
فكيف يختلف الأمر بتحويلها إلى حجر؟

237
00:19:19,340 --> 00:19:24,748
المرّة الماضية هدّدتنا نحن
هذه المرّة هدّدت المملكة بأسرها

238
00:19:27,697 --> 00:19:31,893
حميتِ المملكة منها مِنْ قبل
(دون رأس (غورغون

239
00:19:34,598 --> 00:19:36,134
هناك أمرٌ آخر، أليس كذلك؟

240
00:19:36,169 --> 00:19:39,938
سنو)، لمَ لا تستطيعين إزاحة)
ريجينا) عن تفكيرك للحظة واحدة؟)

241
00:19:39,973 --> 00:19:41,515
لا أعرف

242
00:19:42,146 --> 00:19:43,813
لأنّي لا أستطيع

243
00:19:44,899 --> 00:19:48,152
إذاً
أأنتَ قادم؟

244
00:19:48,978 --> 00:19:52,792
و هل أفوّت متعة شهر العسل؟ -
هيّا بنا إذاً -

245
00:20:01,242 --> 00:20:04,341
(لمْ أفكّر أنّ لازانيا (غراني
يمكن أنْ تكون شهيّة هكذا

246
00:20:04,669 --> 00:20:07,161
ربّما سترغب في هضمها بهذا

247
00:20:08,169 --> 00:20:09,972
... أهذا -
نعم -

248
00:20:10,007 --> 00:20:14,740
بلسم، سيعالج سمّ
ظلال الأحلام" نهائيّاً"

249
00:20:14,775 --> 00:20:17,943
وجدتَ علاجاً بهذه السرعة؟ -
أنا أحترم وعودي -

250
00:20:17,978 --> 00:20:20,945
و لستُ مديناً لك بشيء
... لا ثمن السحر و لا

251
00:20:20,980 --> 00:20:23,076
على حسابي

252
00:20:23,099 --> 00:20:27,367
لكنّنا عائلة الآن و أنا متأكّد
أنّي قد أحتاج صنيعاً

253
00:20:27,401 --> 00:20:29,408
و ستكون مضيافاً جدّاً

254
00:20:33,622 --> 00:20:34,886
شكراً لك

255
00:20:40,510 --> 00:20:42,624
ما الذي تنتظره؟
اشربه

256
00:20:47,393 --> 00:20:48,694
بمَ تشعر؟

257
00:21:11,792 --> 00:21:12,786
فيمَ تفكّر؟

258
00:21:12,821 --> 00:21:17,845
أفكّر أنّه ربّما يمكننا أخيراً
أنْ نبدأ بمسألة إنجاب ذلك الطفل

259
00:21:18,629 --> 00:21:22,921
لمْ أقصد فوراً -
لمْ تُصغِ (إيمّا) لنا -

260
00:21:28,420 --> 00:21:29,927
سأتولّى الأمر

261
00:21:38,625 --> 00:21:40,640
(أليست حانة (غراني
في تلك الجهة؟

262
00:21:41,014 --> 00:21:42,838
هل أرسلك (نيل)؟

263
00:21:43,927 --> 00:21:45,875
لا، لا فكرة لديه أنّي هنا

264
00:21:45,910 --> 00:21:48,987
لكنْ عندما رأيته يجلس وحيداً
... على تلك الطاولة

265
00:21:49,022 --> 00:21:51,297
أردتُ التأكّد أنّكِ بخير

266
00:21:53,779 --> 00:21:56,302
أأنتِ بخير؟ -
نعم، أنا على ما يرام -

267
00:21:58,348 --> 00:22:00,549
... (إيمّا) -
(لا يتعلّق الأمر بـ (نيل)، بل (هنري -

268
00:22:00,584 --> 00:22:03,679
لا يبدو طبيعيّاً، بالكاد تعرّف
على "ستوري بروك" بالأمس

269
00:22:03,714 --> 00:22:08,824
"عانى الكثير في "نفرلاند -
(أعرف، و طلب تمضية الليلة في منزل (ريجينا -

270
00:22:09,568 --> 00:22:12,753
حسناً، ساعدتنا على إنقاذه

271
00:22:12,788 --> 00:22:15,858
كما أنّها ربّته قبل دخولكِ إلى حياته -
أعرف ذلك -

272
00:22:15,893 --> 00:22:19,483
اسمعي، على الأرجح سيودّ تمضية
الليلة معكِ و ما كنتُ لأقلق مِنْ ذلك

273
00:22:19,518 --> 00:22:21,713
فنحن في مرحلة تعافٍ -
أعرف -

274
00:22:21,748 --> 00:22:25,852
إنّما لا أستطيع استبعاد إحساسي بوقوع
مكروه و أنّه عليّ فعل كلّ ما بوسعي لإيقافه

275
00:22:25,887 --> 00:22:27,608
إيمّا)، يجب ألّا تفكّري)
بتلك الطريقة

276
00:22:27,643 --> 00:22:30,978
لمَ لا؟ فالأمور السيّئة تواصل الوقوع -
و كذلك الأمو الطيّبة -

277
00:22:31,013 --> 00:22:33,454
لكنْ إنْ فكّرتِ هكذا
ستُحرمين منها

278
00:22:33,489 --> 00:22:36,455
الحياة أكثر مِنْ انتظار
المعركة القادمة

279
00:22:36,540 --> 00:22:38,697
يجب أنْ تبحثي عن اللحظات -
لحظات؟ -

280
00:22:38,732 --> 00:22:43,115
نعم، الحياة مكوّنة مِنْ لحظات جيّدة
و سيّئة لكنْ كلّها تستحقّ أنْ نعيشها

281
00:22:43,150 --> 00:22:44,979
يبدو أنّي مغناطيس للحظات السيّئة

282
00:22:45,014 --> 00:22:48,886
و هذا سببٌ آخر لتبحثي عن
اللحظات الطيّبة بين اللحظات السيّئة

283
00:22:48,921 --> 00:22:51,463
و تعتقد أنّ تناول الغداء مع
نيل) لحظة جيّدة؟)

284
00:22:51,498 --> 00:22:54,772
لا أعرف
أيأكل و فمه مفتوح؟

285
00:22:57,289 --> 00:23:00,857
لستُ متأكّدة فعلاً -
ما الضير في اكتشاف ذلك؟ -

286
00:23:03,035 --> 00:23:05,985
هيّا بنا، سأوصلكِ إلى
(حانة (غراني

287
00:23:07,598 --> 00:23:10,275
أمتأكّدٌ ألّا سبب آخر لديك
لتدفعني نحو (نيل)؟

288
00:23:10,310 --> 00:23:13,374
مثل ماذا؟ -
لا أعرف، إبعادي عن (هوك)؟ -

289
00:23:14,212 --> 00:23:18,499
تعتقدين أنّ (هوك) يثير اهتمامي؟
(إنّني متزوّج يا (إيمّا

290
00:23:30,773 --> 00:23:32,197
أأنتَ على ما يرام؟

291
00:23:32,417 --> 00:23:34,270
أنا بخير
يا حبيبتي

292
00:23:35,478 --> 00:23:37,088
... السؤال هو

293
00:23:38,508 --> 00:23:39,870
أأنتِ بخير؟

294
00:23:41,476 --> 00:23:43,121
لمَ لا أكون بخير؟

295
00:23:43,156 --> 00:23:47,136
"أعرف أنّه يمكن لـ "ستوري بروك
أنْ تكون مكاناً مربكاً و لستِ معتادة عليها

296
00:23:47,171 --> 00:23:50,081
ما رأيكِ بمشروب
يساعدكِ على الاندماج؟

297
00:23:50,116 --> 00:23:52,536
كِلانا يعرف أنّك تريد
أكثر مِنْ المشروب

298
00:23:52,571 --> 00:23:55,568
تريدني أنْ أشغل تفكيرك
(عن (إيمّا

299
00:23:55,603 --> 00:23:57,987
إيمّا)؟ مَنْ تكون (إيمّا)؟)
لا أرى سواكِ

300
00:23:58,022 --> 00:24:00,834
ربّما خسرتُ جناحَيّ
لكنّي لمْ أخسر كرامتي

301
00:24:00,869 --> 00:24:03,126
لن يحدث ذلك أبداً

302
00:24:14,144 --> 00:24:16,823
ما هذا بحقّ الجحيم؟ -
طرحنا السؤال ذاته -

303
00:24:18,895 --> 00:24:20,373
... مهلاً، أكنتما

304
00:24:20,408 --> 00:24:22,172
لا -
ربّما -

305
00:24:22,662 --> 00:24:23,778
هناك

306
00:24:45,596 --> 00:24:49,208
ماتت -
ما الذي يدفع الظلّ لقتلها؟ -

307
00:24:49,238 --> 00:24:50,730
لا أملك فكرةً يا حبيبتي

308
00:24:50,765 --> 00:24:54,091
لكنّي أعرف أنّ الظلّ لا يتلقّى
الأوامر إلّا مِنْ شخصٍ واحد

309
00:24:55,124 --> 00:24:56,321
(بان)

310
00:25:00,539 --> 00:25:01,642
(هنري)

311
00:25:02,666 --> 00:25:04,785
تعال معي
وقع أمر

312
00:25:21,351 --> 00:25:22,864
نظرك للأسفل

313
00:25:24,206 --> 00:25:26,557
كيف يفترض أنْ نجدها؟

314
00:25:29,665 --> 00:25:31,999
لا أظنّ ذلك صعباً

315
00:25:34,179 --> 00:25:37,175
ابقَي هنا
سأجتذبها للخارج

316
00:25:37,210 --> 00:25:40,490
... و عندما تمرّ بجوارك -
... سأقوم بالباقي، لكنْ تذكّر -

317
00:25:40,525 --> 00:25:43,853
مهما فعلتَ
إيّاك أنْ تنظر إلى عينَيها

318
00:25:44,135 --> 00:25:45,339
نعم

319
00:26:07,654 --> 00:26:08,749
الآن

320
00:26:10,819 --> 00:26:12,247
(سنو)

321
00:26:14,269 --> 00:26:18,085
لمْ يكن ذلك جزءاً مِن الأسطورة -
يا له مِنْ تطوّر مذهل -

322
00:26:18,120 --> 00:26:21,855
كيف سنقطع رأسها الآن؟ -
(لن نفعل (سنو -

323
00:26:23,799 --> 00:26:26,770
ربّما كنتَ محقّاً
ربّما كان علينا البقاء في القصر

324
00:26:26,805 --> 00:26:31,086
لا بأس، إنّما علينا
إيجاد طريقة للخروج مِنْ هنا

325
00:26:50,987 --> 00:26:52,270
انطلقي، هيّا

326
00:26:56,238 --> 00:26:59,107
(سنو)
لا تنظري للخلف

327
00:27:17,514 --> 00:27:19,211
(تشارمينغ)

328
00:27:31,607 --> 00:27:33,523
ماذا جرى بحقّ الجحيم؟

329
00:27:33,987 --> 00:27:35,774
قتلها الظلّ

330
00:27:36,010 --> 00:27:39,344
ظلّ (بان)؟
لقد احتجزته على الشراع

331
00:27:39,379 --> 00:27:41,279
و قد تحرّر

332
00:27:42,985 --> 00:27:45,813
فلنعد إلى السفينة
و نحضر الشمعة

333
00:27:46,213 --> 00:27:48,487
إنْ هاجمنا ثانيةً فعلينا
أنْ نكون مستعدّين لأسره

334
00:27:48,522 --> 00:27:50,409
بان) يقف وراء هذا)
أنا متأكّدة

335
00:27:50,444 --> 00:27:52,941
لكنّه محتجز في صندوق
(تحت أرضيّة متجر (غولد

336
00:27:52,976 --> 00:27:54,961
مَنْ غيره قد يفعل هذا؟

337
00:27:55,483 --> 00:27:59,027
ما يزال (بان) قادراً على إيذائي -
لسنا متأكّدين مِنْ ذلك -

338
00:27:59,062 --> 00:28:02,176
يجب الافتراض أنّه ما يزال خطراً -
(و أنّه ما يزال يلاحق (هنري -

339
00:28:02,211 --> 00:28:06,086
ما الذي أفعله هنا إذاً؟ -
إنّه محقّ، ليس بأمان في مكان مكشوف -

340
00:28:06,121 --> 00:28:10,058
ستحمينني، صحيح؟ -
نعم بالتأكيد -

341
00:28:11,703 --> 00:28:14,068
اذهبا، سنتولّى أمر الظلّ

342
00:28:15,770 --> 00:28:17,326
(انتظري (ريجينا

343
00:28:17,598 --> 00:28:20,906
ما الأمر؟ -
راقبيه عن كثب -

344
00:28:21,338 --> 00:28:25,311
قلتُ أنّي سأفعل -
أعرف، لكنّه لا يبدو على طبيعته -

345
00:28:25,346 --> 00:28:27,728
حقّاً؟ تعنين لأنّه لجأ إلي؟

346
00:28:27,763 --> 00:28:31,552
لا، لمْ أقصد ذلك -
هذا ما قصدتِه بالضبط -

347
00:28:31,587 --> 00:28:34,270
لا تستطيعين مواجهة الحقيقة
أنّي والدته أيضاً

348
00:28:34,305 --> 00:28:38,187
و ربّما ... فقط ربّما
يريدني عندما يكون خائفاً

349
00:28:39,301 --> 00:28:44,702
أنسيتِ أنّي بقيتُ لـ 10 سنوات
أخفّف كوابيسه في أحضاني

350
00:28:44,880 --> 00:28:46,114
إنّه بخير

351
00:28:46,149 --> 00:28:49,338
(لا يتعلّق الأمر بكِ (ريجينا
لكنْ لديّ حدس

352
00:28:49,373 --> 00:28:52,815
ربّما تستطيعين استخدام
ذلك الحدس للعثور على الظلّ

353
00:28:52,850 --> 00:28:55,967
عوض القلق بمَنْ
سيواسي ابننا

354
00:29:01,136 --> 00:29:03,120
إلى أين ستأخذينني؟

355
00:29:03,378 --> 00:29:07,195
"إلى المكان الوحيد في "ستوري بروك
الذي لا يستطيع ظلّ (بان) الوصول إليه

356
00:29:07,429 --> 00:29:10,208
إلى المكان الذي أحتفظ
فيه بسحري

357
00:29:27,634 --> 00:29:29,663
تعدني أنّك لن تلمس أيّ شيء؟

358
00:29:31,025 --> 00:29:32,723
أعدك

359
00:29:43,019 --> 00:29:44,701
لن أتركك

360
00:29:46,427 --> 00:29:48,974
و لن أدعها ترعبني
لأهرب أيضاً

361
00:29:49,423 --> 00:29:52,849
عليكِ أنْ تقومي بأفضل مِنْ ذلك

362
00:29:53,085 --> 00:29:54,354
لا

363
00:29:57,360 --> 00:29:59,514
تستمتعين بشهر عسلك؟

364
00:30:02,687 --> 00:30:06,564
لا أتذكّر أنّي دعوتكِ؟ -
ما الأمر (سنو)؟ -

365
00:30:06,599 --> 00:30:09,961
غاضبة لأنّ أميركِ
أصبح تمثالاً الآن؟

366
00:30:10,533 --> 00:30:12,946
بالكاد ألاحظ الفرق

367
00:30:12,981 --> 00:30:16,261
تستمتعين بهذا فعلاً -
للغاية -

368
00:30:16,296 --> 00:30:20,827
الأمر برمّته خطؤك -
لا يا عزيزتي، بل خطؤك -

369
00:30:20,862 --> 00:30:24,067
و عليّ أنْ أشكركِ لأنّكِ
وفّرتِ عليّ العناء الكثير

370
00:30:24,102 --> 00:30:30,127
لمْ أدرك أنّ بوسعي الجلوس
و ترككِ تدمّرين سعادتكِ بنفسك

371
00:30:32,785 --> 00:30:36,220
إنّها محقّة
أنا فعلتُ هذا

372
00:30:37,764 --> 00:30:39,812
هزمتُ نفسي

373
00:30:42,648 --> 00:30:43,795
مهلاً

374
00:30:59,752 --> 00:31:01,336
تعالي و نالي منّي

375
00:31:12,466 --> 00:31:13,722
(سنو)

376
00:31:22,492 --> 00:31:26,235
أأنتَ بخير؟ -
(أشعر الآن بشعور (فريدريك -

377
00:31:26,749 --> 00:31:31,181
اعتقدتُ أنّي خسرتك إلى الأبد -
كيف فعلتِها؟ كيف هزمتِها؟ -

378
00:31:31,216 --> 00:31:35,247
لمْ أفعل
جعلتها تهزم نفسها

379
00:31:36,505 --> 00:31:38,095
آسفة

380
00:31:38,130 --> 00:31:40,566
كنتُ مركّزةً جدّاً على إيجاد
... (طريقة لهزيمة (ريجينا

381
00:31:40,601 --> 00:31:43,918
حتّى كدتُ أخسر الذي لا أستطيع
العيش بدونه أبداً ... أنت

382
00:31:43,953 --> 00:31:47,481
صحيح، كدتِ فعلاً
"كدتِ"

383
00:31:47,792 --> 00:31:52,342
كيف أستطيع التعويض عليك؟ -
... بما أنّكِ ذكرتِ الموضوع -

384
00:31:52,377 --> 00:31:54,403
لديّ بضعة أفكار

385
00:32:03,537 --> 00:32:07,316
أقفلتُ للأسف، لذا أيّاً تكن الأزمات
التي تواجهونها، فقد اكتفيتُ اليوم

386
00:32:07,351 --> 00:32:10,298
(رامبل) -
صندوق "باندورا"، أعطني إيّاه -

387
00:32:10,333 --> 00:32:12,537
لمَ عساي أفعل ذلك؟ -
يجب أنْ نفتحه -

388
00:32:12,572 --> 00:32:14,473
و نترك (بان) يهرب؟
هل فقدتِ صوابكِ؟

389
00:32:14,508 --> 00:32:17,872
إنّه يتحكّم بالظّل مِنْ داخل الصندوق
بطريقةٍ ما و حياة (هنري) في خطر

390
00:32:17,907 --> 00:32:20,150
(و تعتقدون أنّ إخراج (بان
سيغيّر ذلك؟

391
00:32:20,185 --> 00:32:23,521
نعم، لأنّنا سنتمكّن مِنْ
إيقافه أخيراً و إلى الأبد

392
00:32:23,556 --> 00:32:27,561
(مع فائق احترامي آنسة (سوان
لكنّنا نجحنا بصعوبة في أسره أوّل مرّة

393
00:32:27,596 --> 00:32:30,727
و إن تعلّمتُ شيئاً مِنْ ذلك
فهو ألّا ألاعب القدر

394
00:32:30,762 --> 00:32:33,235
لا أتطلّع لأسره

395
00:32:33,270 --> 00:32:37,917
ألا تفضّل التأكّد أنّ أمره انتهى؟ -
بمَ تفكّرين؟ -

396
00:32:38,000 --> 00:32:41,032
{\c&H92FBFD&\3c&HFF0000&\fnArabic Typesetting\fs32}"مدخل "ستوري بروك

397
00:32:57,825 --> 00:33:00,117
لا سحر خلف حدود البلدة

398
00:33:00,152 --> 00:33:02,892
إذا أطلقنا (بان) خارج
... "ستوري بروك"

399
00:33:02,927 --> 00:33:06,958
سيكون عاجزاً عن المقاومة -
لا، أنا سأقوم بذلك -

400
00:33:06,993 --> 00:33:09,103
أستطيع عبور الحدّ
و الاحتفاظ بذكرياتي

401
00:33:09,138 --> 00:33:11,423
ليس هذا هو الأمر
لا يوجد سحر هناك

402
00:33:11,458 --> 00:33:14,670
و مع فائق احترامي
العالَم الخارجيّ مِن اختصاصي

403
00:33:19,240 --> 00:33:22,001
سأتعامل مع (بان) وفق معاييري -
إنّه والدي -

404
00:33:22,036 --> 00:33:25,395
هذا حدسي، إنْ فشلت
فأهلاً بكَ لاستدراك الوضع

405
00:33:25,430 --> 00:33:28,153
إيمّا)، كوني حذرة)

406
00:33:56,591 --> 00:33:58,200
أمّي -
ماذا؟ -

407
00:33:58,235 --> 00:34:01,257
ما الذي تنتظرينه؟ أرديه -
لا تفعلي، أرجوكِ -

408
00:34:01,292 --> 00:34:04,195
(أنا (هنري
و (بان) استبدل جسدَينا

409
00:34:04,230 --> 00:34:06,906
أتتوقّع أنْ أصدّق ذلك؟ -
لا تصغي إليه، إنّها إحدى خدعه -

410
00:34:06,941 --> 00:34:08,747
لا، ليست خدعة

411
00:34:08,946 --> 00:34:11,996
(قام بذلك قُبيل قيام السيّد (غولد
باحتجازي في الصندوق، أقسم

412
00:34:12,031 --> 00:34:14,571
لا تقترب أكثر -
أرديه -

413
00:34:15,261 --> 00:34:16,220
ربّما يقول الحقيقة

414
00:34:16,255 --> 00:34:18,869
ربّما لهذا لا أستطيع تفسير إحساسي
(بوجود شيء مريب في (هنري

415
00:34:18,904 --> 00:34:22,259
ربّما هذا ما يريدكِ أنْ تعتقديه
إنْ خطا داخل هذه الأرض قُضي علينا

416
00:34:22,294 --> 00:34:25,343
حسناً، إنْ كنتَ (هنري) فعلاً
فأثبت ذلك

417
00:34:25,378 --> 00:34:27,031
أخبرني أمراً لا يعرفه
(سوى (هنري

418
00:34:27,066 --> 00:34:28,730
احتُجزتُ في المنجم

419
00:34:28,765 --> 00:34:31,231
حاولتُ تفجير البئر
أحبّ الكاكاو الساخن مع القرفة

420
00:34:31,266 --> 00:34:34,139
هذا لا يثبت شيئاً -
(إنّه محقّ (إيمّا -

421
00:34:34,174 --> 00:34:36,416
(ربّما (هنري) أخبر (بان
"كلّ هذا في "نفرلاند

422
00:34:36,451 --> 00:34:38,041
ربّما (بان) يعرف الوقائع

423
00:34:38,076 --> 00:34:42,315
لكنّ الحياة أكثر مِنْ ذلك
هناك لحظات لا يعقل أنّه يعرفها كلّها

424
00:34:42,350 --> 00:34:45,951
أوّل تواصلٍ بيننا
أتتذكّره؟

425
00:34:45,986 --> 00:34:47,985
لا أقصد أوّل لقاء
بل التواصل

426
00:34:48,806 --> 00:34:50,787
نعم -
أين كان؟ -

427
00:34:50,822 --> 00:34:54,231
في قلعتي
"بُعيد مجيئكِ إلى "ستوري بروك

428
00:34:54,266 --> 00:34:56,730
بمَ أخبرتني؟ -
أنّي أعرف لما تخلّيتِ عنّي -

429
00:34:56,765 --> 00:35:00,838
لماذا؟ -
لأنّكِ أردتِ منحي فرصتي الفضلى -

430
00:35:04,789 --> 00:35:06,970
(هنري) -
أمّي -

431
00:35:08,279 --> 00:35:09,569
(إنّه (هنري

432
00:35:13,508 --> 00:35:16,713
عِدنا أنّكَ لن تحرقنا
عندما نعبر الحدّ

433
00:35:30,444 --> 00:35:32,558
(آسفٌ لأنّي شككتُ بك (هنري

434
00:35:34,447 --> 00:35:36,978
و آسف لأنّي احتجزتك
في هذا الصندوق أساساً

435
00:35:37,013 --> 00:35:40,651
لا بأس
كنتُ لأفعل الأمر ذاته

436
00:35:41,303 --> 00:35:42,346
هيّا بنا

437
00:35:45,237 --> 00:35:47,399
... إنْ كان هنا

438
00:35:48,142 --> 00:35:49,880
فأين (بان)؟

439
00:36:03,658 --> 00:36:04,820
ما الأمر؟

440
00:36:04,855 --> 00:36:09,465
كنتُ أفكّر كم أنا محظوظ
لوجودكِ هنا تحمينني

441
00:36:09,935 --> 00:36:11,427
(هنري)

442
00:36:13,217 --> 00:36:20,253
عند انتهاء كلّ هذا، أعدك أنّي
سأكون الأمّ التي لطالما أردتها

443
00:36:28,276 --> 00:36:29,624
أحبّك

444
00:36:34,308 --> 00:36:37,736
أعرف، لهذا كان الأمر
بغاية السهولة

445
00:36:42,162 --> 00:36:45,226
آسف لأنّنا لمْ نجد طريقةً
(لهزيمة (ريجينا

446
00:36:45,600 --> 00:36:50,257
لا بأس -
لا، أعرف كم أردتِ هذا -

447
00:36:50,292 --> 00:36:53,061
مع أنّي لمْ أعرف السبب -
أنا كنت أعرف -

448
00:36:53,903 --> 00:36:55,108
ماذا؟

449
00:36:55,949 --> 00:37:00,797
عندما سألتني لماذا أريد تحويلها
إلى حجر، قلتُ أنّي لا أعرف لماذا

450
00:37:00,832 --> 00:37:05,130
لكنّي كنت أعرف
إنّما خشيتُ الاعتراف بذلك

451
00:37:05,165 --> 00:37:09,324
الاعتراف بماذا؟ -
بأنّي أودّ تأسيس عائلة -

452
00:37:09,896 --> 00:37:13,714
و أنا أيضاً
فما الداعي للخوف؟

453
00:37:13,749 --> 00:37:19,094
لأنّي لمْ أتخيّل إنجاب طفل
إلى عالَم تهدّده (ريجينا) دائماً

454
00:37:19,129 --> 00:37:22,522
لهذا كنتُ مهووسةً جدّاً
بالتغلّب عليها

455
00:37:22,557 --> 00:37:26,854
كيف أستطيع إحضار شيء جيّد
إلى عالَمٍ فيه شيءٌ سيّءٌ طليق؟

456
00:37:26,889 --> 00:37:32,237
سنجد طريقةً أخرى لردعها إذاً -
ليس هذا هو القصد، كنتُ مخطئة -

457
00:37:33,440 --> 00:37:37,384
خسارتك جعلتني أرى ذلك
لمْ يعد بوسعنا الانتظار

458
00:37:37,419 --> 00:37:40,723
يجب أنْ نؤسّس عائلتنا الآن -
لمْ أفهم -

459
00:37:40,758 --> 00:37:46,209
ريجينا) ... ستبقى تشكّل مشكلة)
و إنْ لمْ تكن هي فشخصٌ أو شيءٌ غيرها

460
00:37:46,244 --> 00:37:50,687
سيبقى هناك دائماً شيءٌ آخر
و يجب ألّا نجعله يقيّدنا

461
00:37:50,722 --> 00:37:55,028
يجب أنْ نجد اللحظات الجيّدة
ما بين اللحظات السيّئة

462
00:37:55,468 --> 00:37:59,326
و أيّة طريقة أفضل لخلق لحظاتٍ
جيّدة مِن القيام بهذا مع طفل؟

463
00:38:09,280 --> 00:38:11,604
سننجب طفلاً إذاً

464
00:38:14,100 --> 00:38:16,724
... تتّصلون بالمجيب الآليّ -
ريجينا) لا تردّ بعد) -

465
00:38:16,888 --> 00:38:20,104
(عندما نعثر على (بان
تذكّروا أنّه ما يزال في جسدي

466
00:38:20,139 --> 00:38:22,829
لذا إن اضررتَ لرمي كرةٍ
... ناريّة أو ما شابه

467
00:38:22,864 --> 00:38:24,712
فعلى الأقلّ تجنّب الوجه

468
00:38:25,128 --> 00:38:26,788
سأبذل قصارى جهدي

469
00:38:29,664 --> 00:38:31,515
أهذا أنتَ فعلاً؟ -
أبي -

470
00:38:34,857 --> 00:38:37,146
عثرتم على الظلّ؟ -
ليس بعد -

471
00:38:37,498 --> 00:38:39,376
لكنْ سنكون مستعدّين
حين نعثر عليه

472
00:38:39,411 --> 00:38:42,285
بان) هو الذي يستوجب)
قلقنا الآن

473
00:38:42,554 --> 00:38:46,080
لمَ ما نزال هنا؟ -
لأنّه موصدٌ بإحكام -

474
00:38:46,115 --> 00:38:47,342
حقّاً؟

475
00:38:55,680 --> 00:38:57,020
قلتُ لك

476
00:38:57,330 --> 00:39:00,006
لا بأس
سيحتاج بعض الوقت

477
00:39:12,258 --> 00:39:14,690
ستكون الأمور على ما يرام
سيكون كلّ شيء على ما يرام

478
00:39:14,725 --> 00:39:16,075
لا، لن تكون

479
00:39:16,110 --> 00:39:18,775
حتّى لو كان (بان) هناك فلا أستطيع
(استخدام سلاحي فهو في جسد (هنري

480
00:39:18,810 --> 00:39:20,653
و سنخرجه منه
سننقذه

481
00:39:20,688 --> 00:39:22,759
حقّاً؟ -
نعم -

482
00:39:22,794 --> 00:39:24,835
و سيكون ذلك بفضلك فقد كنتِ
... (محقّةً بشأن (بان

483
00:39:24,870 --> 00:39:27,538
كما كانت والدتكِ محقّةً بشأن
ريجينا) طيلة السنوات السابقة)

484
00:39:27,573 --> 00:39:31,488
... سنوقفه و حينها -
أعيش لحظاتي رغم الأمور المريعة؟ -

485
00:39:31,523 --> 00:39:32,757
بالضبط -
بالضبط -

486
00:39:32,792 --> 00:39:36,024
أنتما والدان رائعان
لكنّكما مخطئان

487
00:39:36,059 --> 00:39:41,944
أنا المخلّصة و لا أمتلك رفاهية
الحصول على لحظات، تلك ليست حياتي

488
00:39:41,979 --> 00:39:45,340
كلّما فكّرتُ أنّي سأرتاح
... و أستمتع، أعجز عن ذلك

489
00:39:46,927 --> 00:39:51,317
لأنّ هذا لن يتوقّف أبداً -
اعتدتُ التفكير بالطريقة نفسها -

490
00:39:51,759 --> 00:39:54,878
الأمر مختلف
لسحري ثمن

491
00:39:55,094 --> 00:39:58,984
... ثمن كَوني المخلّصة هو

492
00:40:00,648 --> 00:40:02,756
عدم حصولي على راحة

493
00:40:08,422 --> 00:40:09,861
هلّا دخلنا؟

494
00:40:15,227 --> 00:40:16,639
(ريجينا)

495
00:40:18,685 --> 00:40:20,034
(رحل (بان

496
00:40:20,717 --> 00:40:22,406
نحن بأمان هنا

497
00:40:35,425 --> 00:40:36,439
... ماذا

498
00:40:37,887 --> 00:40:38,902
ماذا حدث؟

499
00:40:38,937 --> 00:40:42,258
إنّه (هنري)، قام (بان) بطريقةٍ ما
بتبديل جسده معه

500
00:40:42,900 --> 00:40:45,330
و انطلى ذلك عليّ -
انطلى علينا جميعاً -

501
00:40:45,365 --> 00:40:49,060
أردتُ بشدّة تصديق ما قاله
لدرجة أنّي أغفلتُ كلّ الإشارات

502
00:40:49,095 --> 00:40:52,425
أردتُ الاعتقاد أنّه ما زال
بحاجتي لأكون والدته

503
00:40:52,460 --> 00:40:54,097
ما أزال بحاجتك

504
00:40:57,222 --> 00:40:58,871
هنري)؟)

505
00:41:05,700 --> 00:41:09,195
ما الذي جاء (بان) ليأخذه
مِنْ هنا بالضبط؟

506
00:41:11,106 --> 00:41:12,230
ما الأمر؟

507
00:41:13,379 --> 00:41:16,186
أخبريني مِنْ فضلكِ أنّكِ
لمْ تحتفظي بها هنا

508
00:41:16,534 --> 00:41:18,773
أين عساي أختفظ بها إذاً؟

509
00:41:20,102 --> 00:41:22,482
ما هي؟
ما الذي أخذه (بان)؟

510
00:41:22,665 --> 00:41:26,848
لعنة؟ -
لا (فيلكس) ... اللعنة -

511
00:41:27,052 --> 00:41:31,495
اللعنة التي اقتلعت الجميع مِن الغابة
المسحورة و رمتهم هنا

512
00:41:31,530 --> 00:41:36,010
هرّبتني مِن السجن لتخبرني
كيف وصل الجميع إلى هذه البلدة؟

513
00:41:36,045 --> 00:41:41,693
هرّبتك مِن السجن لأنّ هذه
التعويذة ستمنحنا كلّ ما أردناه يوماً

514
00:41:41,728 --> 00:41:45,068
لمَ قد يرغب (بان) باللعنة؟
فقد سبق أنْ ألقيتُها

515
00:41:45,103 --> 00:41:46,168
و أنا أبطلتها

516
00:41:46,203 --> 00:41:48,284
هذا لا يعني أنّه لا يستطيع
إلقاءها ثانيةً

517
00:41:48,319 --> 00:41:52,960
و الآن دون قوّة الحبّ بين والدَيكِ
حتّى أنتِ ستعجزين عن إبطالها

518
00:41:52,995 --> 00:41:55,062
لمْ أفهم، فنحن فعلاً
في هذه البلاد

519
00:41:55,097 --> 00:41:58,702
ما الذي سيفعله إلقاء اللعنة
في "ستوري بروك" بالضبط؟

520
00:41:58,945 --> 00:42:03,237
سينسى الجميع حقيقتهم
... و سيتوقّف الزمن

521
00:42:03,503 --> 00:42:07,392
(و يا (فيليكس
سنكون المسيطرين

522
00:42:07,748 --> 00:42:11,392
على هذا المكان بأسره -
نعم -

523
00:42:11,427 --> 00:42:15,693
و عندما ننتهي منه
سيصبح "نفرلاند" الجديدة

