1
00:00:00,091 --> 00:00:01,091
سابقًا في المسلسل

2
00:00:01,092 --> 00:00:03,512
(لمَ جئت لـ(كينغ لاندنج
أيها الأمير (أوبيرن)؟

3
00:00:03,632 --> 00:00:06,937
إن كان (الجبل) قد قتل أختي
فوالدك هو من أعطى الأمر

4
00:00:07,057 --> 00:00:09,536
آل (لانستر) ليسوا الوحيدين
الذين يدفعون ديونهم

5
00:00:09,656 --> 00:00:11,131
(سير (دانتوس

6
00:00:11,251 --> 00:00:15,396
ذات مرة كنت فارس، لكن الآن
أنا مجرد أحمق، لكن حي والفضل لكِ

7
00:00:15,516 --> 00:00:18,135
الوقت ليس مناسبًا -
لم يكن مناسبًا أبدًا -

8
00:00:18,255 --> 00:00:22,305
لديك عروستك الصغيرة، إن كنت
تريدني أن أرحل فقل ذلك فحسب

9
00:00:24,493 --> 00:00:27,409
قلتِ لي أن آتي في الحال
إن كان هناك أمر هام

10
00:00:28,092 --> 00:00:31,308
(أنا (جوجين ريد) وهذه أختي (ميرا

11
00:00:31,428 --> 00:00:33,343
لقد قطعنا مسافة طويلة
(لنجدك يا (بران

12
00:00:33,720 --> 00:00:36,331
أنت (وورج)، هذا في دمك

13
00:00:36,718 --> 00:00:40,016
لا أريدك أن تتحدث معي
(بعد الآن، حتى نصل لـ(كاسل بلاك

14
00:00:40,136 --> 00:00:41,416
(لسنا ذاهبين لـ(كاسل بلاك

15
00:00:41,463 --> 00:00:43,531
بران) عليه العثور على)
الغراب خلف الجدار

16
00:00:44,288 --> 00:00:50,681
أشكر الرب على منحنا
مينساندرا)، لقد وهبَتك ابنًا)

17
00:00:52,469 --> 00:00:54,777
لم أمنحك شيئًا

18
00:00:54,897 --> 00:00:57,786
هذا غير صحيح
أود رؤية ابنتي

19
00:01:00,497 --> 00:01:04,530
سأزوج ابني الأكبر لعاهرة
(شريرة من (هاي غاردن

20
00:01:04,650 --> 00:01:07,416
أنت لا تخطط البقاء في منصب
حراسة الملك، أليس كذلك؟

21
00:01:07,755 --> 00:01:11,997
السير (جيمي لانستر) ذو
الـ40 عام بيد واحدة

22
00:01:12,117 --> 00:01:15,220
أستخدم يدي اليسرى الآن يا سيدي
مما يجعلني قادرًا على النزال

23
00:01:15,340 --> 00:01:17,743
وينتر فيل) مدمَرة) -
ماذا حدث هناك؟ -

24
00:01:17,863 --> 00:01:20,154
(سمعت بأن صبي (غراي جوي
قد استولى على المكان

25
00:01:20,274 --> 00:01:22,794
لقد أرسلت ابني الغير شرعي
رمزي) ليأسره)

26
00:01:22,914 --> 00:01:27,952
أرجوك -
ما اسمك؟ -

27
00:01:28,072 --> 00:01:29,437
(ريك)

28
00:01:46,438 --> 00:01:50,438
<i><b>"كينغ لاندينج"</b></i>

29
00:01:59,439 --> 00:02:04,439
<i><b>"دراغون ستون"</b></i>

30
00:02:11,440 --> 00:02:15,440
<i><b>"دريد فورت"</b></i>

31
00:02:19,441 --> 00:02:23,441
<i><b>"وينتر فيل"</b></i>

32
00:02:38,442 --> 00:02:42,442
<i><b>"الجدار"</b></i>

33
00:02:58,443 --> 00:03:01,443
<i><b>"ميرين"</b></i>

34
00:03:05,444 --> 00:03:17,444
<b>{\fnAndalus\fs48\b1\c&HFFFFFF&\3c&H000000&\4c&H09ACFF&}|| صراع العروش ||
{\fnAndalus\fs30\c&HHE73C01&\3c&HFFFFFF&}"  :الموسم الرابع الحلقة الثانية بعنوان"
{\fnAndalus\fs30\c&HA24A0D&\3c&H1415D2&}(الأسد والزهرة)</b>

35
00:03:17,445 --> 00:03:22,445
تمت الترجمة بواسطة
{\fnAndalus\fs40\b1\c&HFFFFFF&\3c&H000000&\4c&H09ACFF&}|| KiLLeR SpIDeR - محمود فودة ||
{\fnAndalus\fs30\c&HHE73C01&\3c&HFFFFFF&}(مشاهدة ممتعة)

36
00:03:22,447 --> 00:03:23,949
(تانزي)

37
00:03:23,983 --> 00:03:26,802
(تانزي)

38
00:03:26,853 --> 00:03:29,938
(تانزي)

39
00:03:46,656 --> 00:03:50,792
(تانزي)
ها أنتِ ذا

40
00:03:53,856 --> 00:03:56,057
(لا يمكنني رؤيتها يا (رمزي

41
00:03:59,480 --> 00:04:01,146
(تانزي)

42
00:04:04,606 --> 00:04:07,691
إن نجحتِ في الخروج من
الغابة، ستفوزين

43
00:04:07,693 --> 00:04:10,194
اهربي يا (تانزي)، اهربي

44
00:04:18,704 --> 00:04:21,705
(تانزي) -
أين هي؟ -

45
00:04:21,756 --> 00:04:25,008
!(تانزي)، (تانزي)

46
00:04:45,780 --> 00:04:49,874
اهدئا، اهدئا

47
00:04:49,994 --> 00:04:51,909
أحسنتما
وأحسنتِ أنتِ أيضًا

48
00:04:52,029 --> 00:04:55,405
لقد جرحتها فحسب -
أنتِ أسقطيها، هذا ما يهم -

49
00:04:55,407 --> 00:04:58,125
تصويبة جيدة
أليس كذلك يا (ريك)؟

50
00:04:58,159 --> 00:05:00,327
تصويبة جيدة يا سيدي

51
00:05:00,378 --> 00:05:02,579
رجاءً يا سيدي، ساقي تؤلمني

52
00:05:02,630 --> 00:05:05,249
!عزيزتي -
لا تبكي -

53
00:05:05,251 --> 00:05:07,900
سينتهي الأمر قريبًا

54
00:05:09,420 --> 00:05:11,505
تظن أنها جميلة

55
00:05:11,556 --> 00:05:13,056
دعني أصوب سهمًا تجاه وجهها

56
00:05:13,091 --> 00:05:14,641
يجب أن نكافئ كلاب
الصيد يا عزيزتي

57
00:05:14,676 --> 00:05:15,807
سيقومون بالعمل الشاق

58
00:05:15,927 --> 00:05:18,264
لماذا؟ كنت أنفذ ما تطلبه

59
00:05:18,512 --> 00:05:20,411
لكنكِ جعلتِ (ميراندا) تشعر بالغيرة

60
00:05:20,531 --> 00:05:23,255
أنا غيورة منها؟ -
سيدي، أرجوك -

61
00:05:23,769 --> 00:05:26,987
يمكنكِ أن تري بأن وجودك
قد أصبح مشكلة

62
00:05:29,023 --> 00:05:33,110
مزقاها

63
00:05:35,548 --> 00:05:37,575
ليست جميلة الآن

64
00:05:50,295 --> 00:05:54,881
يدك الجديدة أجمل من القديمة
أليس كذلك يا (بود)؟

65
00:05:54,932 --> 00:05:56,967
أهي من الذهب الخالص؟

66
00:05:57,018 --> 00:06:00,020
من الفولاذ المطلي بالذهب
أنت لا تأكل

67
00:06:00,054 --> 00:06:01,972
لمَ لا يأكل أحد؟

68
00:06:01,974 --> 00:06:04,775
زوجتي تتلف وشقيقي يتضور جوعًا

69
00:06:04,809 --> 00:06:09,146
لست جائعًا -
لقد فقدت يدًا وليس معدة -

70
00:06:09,148 --> 00:06:10,981
حاول أن تأكل لحم الخنزير

71
00:06:10,983 --> 00:06:14,034
سيرسي) لا يمكنها أكل خنازير)
(ثانيًا من بعد أن قتل خنزير الملك (روبرت

72
00:06:15,453 --> 00:06:20,707
(نخب أبناء آل (لانستر

73
00:06:20,742 --> 00:06:23,627
القزم والعاجز وأم الجنون

74
00:06:23,661 --> 00:06:25,278
سأنظف الطاولة

75
00:06:25,313 --> 00:06:27,331
لا، سأنظفها أنا، اتركنا

76
00:06:30,051 --> 00:06:32,469
إنه مجرد نبيذ

77
00:06:41,512 --> 00:06:43,513
لم يعد بإمكاني القتال

78
00:06:43,515 --> 00:06:45,182
ماذا عن يدك اليسرى؟

79
00:06:46,684 --> 00:06:50,020
يمكنني أن أحمل سيفًا بها
لكن لا يوجد بها أية مواهب

80
00:06:50,071 --> 00:06:53,857
كيف يمكنني أن أحمي الملك
في حين أنني أتولى أمر نفسي بصعوبة؟

81
00:06:53,908 --> 00:06:59,446
أنت قائد الآن، أعطِ الأوامر
دع الآخرين يقومون بمهام القتال

82
00:06:59,497 --> 00:07:02,666
متى كانت أخر مرة
استخدم والدنا سيف؟

83
00:07:02,700 --> 00:07:05,085
لست والدنا، أنا ذابح الملك

84
00:07:05,119 --> 00:07:07,254
عندما يكتشف الناس
...بأنني لا يمكنني ذبح حمامة

85
00:07:07,288 --> 00:07:10,540
تدرب إذن، تعلَم بأن
تحارب بيدك اليسرى

86
00:07:10,542 --> 00:07:13,927
مع من؟ معك؟
مع أي محارب؟

87
00:07:13,961 --> 00:07:16,513
بمجرد أن يكتشف أحد بأنني
لا يمكنني القتال، سيخبر الجميع

88
00:07:19,050 --> 00:07:22,052
أنت بحاجة لمبارز متحفظ مناسب

89
00:07:22,103 --> 00:07:25,722
وفي حقيقة الأمر، لدي واحد

90
00:07:34,482 --> 00:07:37,567
لقد أخبرني أخي بأنك
ستتحفظ على الأمر

91
00:07:37,569 --> 00:07:39,569
موهبة غير عادية لمبارز

92
00:07:39,571 --> 00:07:44,624
لقد أخبرني بأنك غني جدًا
مثل والدك تمامًا

93
00:07:44,659 --> 00:07:46,543
هل هذا المكان آمن؟

94
00:07:48,746 --> 00:07:53,717
(هناك فارس يدعى (لايغود
الذي قد صوعق

95
00:07:53,751 --> 00:07:58,588
هنا تمامًا ضاجعت زوجته
لقد كانت من النوع الذي يصرخ كثيرًا

96
00:07:58,590 --> 00:08:01,341
بمَ أنهم لم يسمعوها، فلن يسمعوننا

97
00:08:02,927 --> 00:08:05,595
لم أرَ الفولاذ الفاليري من قبل

98
00:08:05,597 --> 00:08:07,981
إنه جميل، لكن المشكلة

99
00:08:08,015 --> 00:08:12,569
إن قاتلتني بسيف حاد
سأضطر لمقاتلتك بسيف حاد

100
00:08:12,603 --> 00:08:16,490
وإن قاتلتك بسيف حاد
فلن يتبقى أحد ليدفع لي

101
00:08:18,276 --> 00:08:20,610
لم أستخدم سيف التدريب
منذ أن كنت في عمر التاسعة

102
00:08:27,201 --> 00:08:30,504
يا لك من محارب شجاع، تحارب
رجلاً وهو بدون سيف

103
00:08:30,538 --> 00:08:32,839
إنه أفضل وقت لتهاجم رجلاً

104
00:08:34,792 --> 00:08:36,877
كن مؤدبًا

105
00:08:38,713 --> 00:08:41,298
...لو كنت لا أزال أمتلك يدي اليمنى -
أتخطط بأن تزرعها ثانيًا؟ -

106
00:08:55,897 --> 00:08:57,697
تعال، إذن

107
00:09:08,993 --> 00:09:10,911
افتحوا الأبواب

108
00:09:12,914 --> 00:09:14,831
!فرسان قادمون

109
00:09:30,515 --> 00:09:33,350
دعونا نرى تلك الخيول أيضًا

110
00:09:35,653 --> 00:09:37,821
أبي، مرحبًا بك في الوطن

111
00:09:37,855 --> 00:09:41,942
(والدا)، هذا (رمزي سنو)
ابني الغير شرعي

112
00:09:41,993 --> 00:09:44,027
سررت برؤيتكِ

113
00:09:44,078 --> 00:09:46,112
مرحبًا

114
00:09:46,163 --> 00:09:48,832
تأكد بأن يتم تغذية وسقي
وتدليك تلك الخيول

115
00:09:48,866 --> 00:09:52,168
خذي السيدة (والدا) لغرفتها

116
00:09:52,203 --> 00:09:54,204
من هنا يا سيدتي

117
00:09:54,255 --> 00:09:56,339
أين غنيمتك؟

118
00:09:56,374 --> 00:10:01,595
مع كلاب الصيد -
أود أن أراه -

119
00:10:07,018 --> 00:10:09,219
سمعت بأنك قطعت يد ذابح الملك

120
00:10:09,270 --> 00:10:12,055
الأخبار تنتقل
كانت صرخاته جميلة

121
00:10:12,057 --> 00:10:14,558
كنت ستحبها جدًا

122
00:10:23,901 --> 00:10:25,735
أبي

123
00:10:34,245 --> 00:10:36,046
ماذا فعلت به؟

124
00:10:36,080 --> 00:10:40,383
لقد علمته، لقد كان
بطيء التعلم، لكنه تعلم

125
00:10:40,418 --> 00:10:43,053
أنت بترته

126
00:10:43,087 --> 00:10:47,424
بترت بعض اللحم
وبترت أجزاء أخرى

127
00:10:49,927 --> 00:10:52,312
(هذا كان وريث (بيلون غراي جوي

128
00:10:52,346 --> 00:10:54,764
لقد كنا نبتر أعدائنا منذ آلاف السنين

129
00:10:54,766 --> 00:10:56,850
الرجال المبتورون على شعارنا

130
00:10:56,901 --> 00:10:58,735
شعاري عائلتي وليس شعار عائلتك

131
00:10:58,769 --> 00:11:00,770
(أنت لست من آل (بولتون
(أنت من آل (سنو

132
00:11:04,442 --> 00:11:09,496
تايون لانستر) قد منحني مملكة الشمال)
لكنه لم يفعل شيئًا في مساعدتي لأخذها

133
00:11:09,530 --> 00:11:11,414
(طالما أن آل (أيرون بورن
يتحكمون بخليج (كالين) المائي

134
00:11:11,449 --> 00:11:13,650
(فإن جيوشنا محاصرة جنوب مملكة (نيك

135
00:11:13,684 --> 00:11:16,953
ثيون) كان رهينة ذا قيمة)
وليس ألعوبتك

136
00:11:16,955 --> 00:11:20,423
(أردت أن أقايضه مقابل خليج (كالين

137
00:11:20,458 --> 00:11:22,258
لقد طلبت ذلك بالفعل

138
00:11:22,293 --> 00:11:25,762
السيد (غراي جوي) رفض
....المتحوشون ليس لديهم

139
00:11:25,796 --> 00:11:28,798
هل أرسلت الشروط لـ(بيلون
غراي جوي) جون موافقتي؟

140
00:11:28,800 --> 00:11:30,884
(أنت جعلتني أتصرف كسيد (دريد فورت

141
00:11:30,935 --> 00:11:32,385
وقد تصرفت

142
00:11:38,392 --> 00:11:41,027
كنت مضطرًا للتخفي داخل
الأراضي الخاصة بي

143
00:11:41,062 --> 00:11:42,862
(والفضل يعود لآل (غراي جوي

144
00:11:42,897 --> 00:11:46,816
(كنت بحاجة لـ(ثيون
كنت بحاجة له كامل

145
00:11:46,867 --> 00:11:52,372
ثيون) كان عدونا)
(لكن (ريك

146
00:11:52,406 --> 00:11:55,241
ريك) لن يخوننا أبدًا)

147
00:11:56,410 --> 00:11:58,995
لقد وثقت بك بما فيه الكفاية

148
00:12:07,805 --> 00:12:11,675
ريك)، كيف لك أن تتركني أقف)
أمام أبي ولحيتي غير محلوقة؟

149
00:12:11,677 --> 00:12:15,178
هذا أمر مسيء -
آسف يا سيدي -

150
00:12:17,398 --> 00:12:19,516
أعطِه الشفرة

151
00:12:27,358 --> 00:12:30,610
(إن لم أكن من آل (بولتون
بمَ يهم ذلك يا أبي؟

152
00:12:38,753 --> 00:12:40,286
(هيا يا (ريك

153
00:12:40,337 --> 00:12:42,756
قم بحلاقة جميلة ودقيقة

154
00:13:03,027 --> 00:13:06,479
ريك)، أخبِر أبي)

155
00:13:06,530 --> 00:13:09,566
أين (بران ستارك) و(نيكون ستارك)؟

156
00:13:09,568 --> 00:13:11,618
لا أعرف يا سيدي

157
00:13:11,652 --> 00:13:13,403
أنت قتلتهما

158
00:13:13,437 --> 00:13:17,207
(وعلقت جثتهما في (وينتر فيل

159
00:13:17,241 --> 00:13:20,660
(ريك)

160
00:13:20,694 --> 00:13:22,912
هل قتلت أطفال آل (ستارك)؟

161
00:13:22,963 --> 00:13:25,131
لا يا سيدي

162
00:13:25,166 --> 00:13:26,416
قتلت مجرد طفليّن مزارعيّن

163
00:13:26,467 --> 00:13:29,419
وأحرقتهما حتى لا يتعرف عليهما أحد؟

164
00:13:29,470 --> 00:13:32,088
أجل يا سيدي

165
00:13:33,891 --> 00:13:36,593
آل (ستارك) دائمًا كانوا
يحكمون مملكة الشمال

166
00:13:36,644 --> 00:13:41,931
إن كان (بران) و(نيكون) حييّن
فالبلاد ستميل لصفهما

167
00:13:41,933 --> 00:13:44,150
بما أن (روب ستارك) قد مات

168
00:13:46,320 --> 00:13:52,659
(أجل يا (ريك
(لقد مات (روب ستارك

169
00:13:52,693 --> 00:13:55,445
آسف

170
00:13:55,447 --> 00:14:00,700
أعرف أنه كان يمثابة الأخ بالنسبة لك
لكن أبي طعنه بسكين في قلبه

171
00:14:04,004 --> 00:14:06,122
ما شعورك تجاه ذلك؟

172
00:14:19,603 --> 00:14:22,021
أمستعد لعملية مطاردة؟ -
دائمًا مستعد -

173
00:14:22,056 --> 00:14:25,308
اعثر على هذين الطفلين وسأعطيك
(1000فدان وقلعة (هولد فاست

174
00:14:25,310 --> 00:14:29,612
أيعرف خادمك أية أفكار عن الطريق
الذي سلكاه بعد (وينتر فيل)؟

175
00:14:31,615 --> 00:14:33,783
(ذهبا لـ(جون سنو) في (كاسل بلاك

176
00:14:35,202 --> 00:14:37,153
من هو (جون سنو) بحق الجحيم؟

177
00:14:37,155 --> 00:14:40,824
أخوهما الغير شرعي
يمكنه أن يوفر لهما الأمان

178
00:14:40,875 --> 00:14:42,458
ربما يعرف مكانهما

179
00:14:44,078 --> 00:14:47,547
وحتى لو لا يعرف
(فهو نصفيًا من آل (ستارك

180
00:14:47,581 --> 00:14:49,215
من الممكن أن يشكل خطرًا

181
00:14:49,250 --> 00:14:51,401
أتود أن تثبت بأنك من آل (بولتون)؟

182
00:14:51,435 --> 00:14:55,004
جمع ما يمكنك من الرجال
(واذهب لخليج (كالين

183
00:14:55,006 --> 00:15:00,593
وخذ خادمك هذا
ربما سيكون ذا قيمة

184
00:15:02,980 --> 00:15:06,733
خذ الخليج للعائلة
لعائلتنا

185
00:15:06,767 --> 00:15:09,269
وسأعيد النظر في موقفك

186
00:15:12,356 --> 00:15:15,825
السيد (فاريس) يتناول
الفطور مع الملك؟

187
00:15:15,860 --> 00:15:19,162
أخشى بأن الغرباء غير مرحب بهم
في مثل تلك الشؤون الحصرية

188
00:15:19,196 --> 00:15:21,998
اذهب الآن

189
00:15:22,032 --> 00:15:25,702
(لقد لوحظت (شاي
خادمة (سانسا) رأتها معك

190
00:15:25,704 --> 00:15:27,420
لقد أخبرت بالفعل أختك

191
00:15:27,504 --> 00:15:29,706
مجرد مسألة وقت قبل أن يعرف والدك

192
00:15:29,708 --> 00:15:32,876
أنا مذنب إذن برؤيتي مع
أحد خادمات زوجتي

193
00:15:32,927 --> 00:15:34,711
والدي سيسألك إن كان هناك
أي شيء أكثر من ذلك

194
00:15:34,713 --> 00:15:36,379
وستخبره بكذبة ما ماهرة

195
00:15:36,430 --> 00:15:38,131
لا، لن أكذب عليه

196
00:15:38,182 --> 00:15:43,803
كم تتخيل والدك وأختك سيتركانني
أعيش إن اشتبهوا بكذبي؟

197
00:15:43,854 --> 00:15:48,308
ليس لدي مبارز ليحميني
ولا أخ أسطوري ينتقم لي

198
00:15:48,359 --> 00:15:50,777
لدي فقط مجرد جواسيس تهمس في أذني

199
00:15:50,811 --> 00:15:52,595
سامحني إن لم أبكْ عليك

200
00:15:52,630 --> 00:15:55,648
لا أحد يبكي على العناكب أو العاهرات

201
00:15:55,699 --> 00:15:58,818
لدي أصدقاء عبر البحر
يمكنهم مساعدتها

202
00:15:58,869 --> 00:16:00,370
لن تغادر

203
00:16:00,404 --> 00:16:03,573
لقد أخبرتها بأن هذا مكان
خطير كثيرًا ولم تصدق ذلك

204
00:16:03,624 --> 00:16:06,576
والدك قد وعد بشنق العاهرة
التالية التي سيراها معك

205
00:16:06,627 --> 00:16:10,163
هل قام والدك بأي
تهديد فارغ من قبل؟

206
00:16:13,217 --> 00:16:15,385
(من آل (تيريل) شعب مملكة (ريتش

207
00:16:15,419 --> 00:16:19,589
سيدي، إنه لشرف لي أن
أقدم لك كأس الزفاف

208
00:16:19,640 --> 00:16:24,010
(نأمل أن تشرب أنت وابنتي (مارجري
بعمق وتعيشان طويلاً

209
00:16:24,061 --> 00:16:26,429
يا له من كأس جميل يا سيدي

210
00:16:26,480 --> 00:16:29,098
أم عليّ أن أدعوك بأبي؟

211
00:16:29,149 --> 00:16:31,684
سيكون لي الشرف يا صاحب السمو

212
00:16:39,026 --> 00:16:41,427
هذه هي العاهرة التي أخبرتك عنها

213
00:16:41,462 --> 00:16:43,279
ذات الشعر الأسود

214
00:16:44,949 --> 00:16:47,951
كان عليّ أن أجهزها للإعدام قبل الحفل

215
00:16:58,462 --> 00:16:59,796
كتاب؟

216
00:16:59,798 --> 00:17:02,265
"حياة الأربعة ملوك"
للعظيم (كيث)، يروي التاريخ

217
00:17:02,299 --> 00:17:04,600
منذ عهد (ديرون) التنين الشاب

218
00:17:04,635 --> 00:17:09,105
بايلور) المبارك، (أيغون) الحقير)
و(ديرون) الصالح

219
00:17:09,139 --> 00:17:10,807
كتاب، يجب على كل ملك أن يقرأه

220
00:17:19,984 --> 00:17:25,204
الآن، لقد ربحنا الحرب
يجب جمعيًا أن نوفر وقتًا للحكمة

221
00:17:26,290 --> 00:17:28,491
شكرًا لك يا خالي

222
00:17:40,137 --> 00:17:42,755
أحد سيفان من الفولاذ
الفاليري في العاصمة

223
00:17:42,806 --> 00:17:46,676
تم صنعه حديثًا من أجلك

224
00:17:59,490 --> 00:18:03,509
حاذر يا صاحب السمر
لا شيء يقطع مثل الفولاذ الفاليري

225
00:18:03,544 --> 00:18:05,828
كما يقولون

226
00:18:17,207 --> 00:18:19,425
مثل هذا السيف العظيم
ينبغي أن يكون له اسم

227
00:18:19,460 --> 00:18:22,261
ماذا أسميه؟ -
"جالب العواصف" -

228
00:18:22,379 --> 00:18:24,430
"الناهي" -
"صانع الأرامل" -

229
00:18:24,465 --> 00:18:26,966
"خانق الذئاب" -
صانع الأرامل"، يعجبني ذلك" -

230
00:18:29,353 --> 00:18:33,056
كل مرة أستخدمه، سيكون الأمر
مثل قطع رأس (نيد ستارك) ثانيًا

231
00:19:01,502 --> 00:19:03,302
إياكِ

232
00:19:05,339 --> 00:19:07,390
أتريدني على الطاولة؟

233
00:19:09,510 --> 00:19:13,062
ما خطبك يا أسدي؟ -
لا تناديني هكذا -

234
00:19:13,097 --> 00:19:15,765
ماذا عليّ أن أناديك؟

235
00:19:15,816 --> 00:19:18,768
يؤسفني بأن صداقتنا
لا يمكن أن تستمر

236
00:19:18,770 --> 00:19:20,570
صداقتنا؟

237
00:19:20,604 --> 00:19:22,939
هناك سفينة منتظرة في
(الميناء ستتجه لـ(بينتوس

238
00:19:24,024 --> 00:19:25,191
ماذا؟

239
00:19:25,242 --> 00:19:26,659
سيكون لكِ عنبركِ
الخاص بالتأكيد

240
00:19:26,693 --> 00:19:31,080
وعلى جانب البحر الضيق، منزل وخدم

241
00:19:32,332 --> 00:19:33,783
ما الأمر؟

242
00:19:33,785 --> 00:19:36,002
أنا رجل متزوج

243
00:19:36,036 --> 00:19:42,091
زوجتي عانت الكثير، كما تعلمين
لا أريدها أن تعاني أكثر بسببي

244
00:19:42,126 --> 00:19:44,293
أريد أن أتمسك بعهدي

245
00:19:44,295 --> 00:19:46,963
إنها لا تريدك

246
00:19:46,965 --> 00:19:49,632
وأنت لا تريدها -
يجب أن أفعل الصواب معها -

247
00:19:49,634 --> 00:19:51,350
بإنجاب أطفال

248
00:19:53,637 --> 00:19:55,721
مما أنت خائف؟ -
لست خائفًا -

249
00:19:55,772 --> 00:19:59,142
بلى، أنت خائف من والدك وأختك

250
00:19:59,193 --> 00:20:01,861
هل ستهرب منهم لبقية حياتك؟ -
أريدكِ أن تغادري -

251
00:20:01,895 --> 00:20:04,897
لست خائفة منهما، لن أهرب

252
00:20:04,948 --> 00:20:07,283
(شاي) -
سنحاربهما معًا -

253
00:20:07,317 --> 00:20:09,652
كما قلت، أنا لك وأنت لي

254
00:20:09,703 --> 00:20:11,821
أنتِ عاهرة

255
00:20:14,158 --> 00:20:19,545
سانسا) المناسبة لإنجاب أطفالي)
وأنتِ لا، لا يمكنني أن أحب عاهرة

256
00:20:19,580 --> 00:20:21,998
لا يمكنني أن أحظى بأطفال من عاهرة

257
00:20:22,000 --> 00:20:24,717
كم عدد الرجال الذين ضاجعتِهم؟

258
00:20:24,751 --> 00:20:27,003
500؟ 5000؟

259
00:20:32,843 --> 00:20:35,294
كم عدد العاهرات اللائي ضاجعتهن؟

260
00:20:35,329 --> 00:20:39,599
لقد استمتعت بوقتي معهن جميعًا
وقد استمتعت بوقتي معكِ أكثر منهن

261
00:20:39,650 --> 00:20:41,934
لكن حان وقت إنهاء ذلك

262
00:20:57,701 --> 00:21:00,920
(ستحظين بحياة أفضل في (بينتوس

263
00:21:02,923 --> 00:21:05,791
برون) سيرافقكِ للسفينة)

264
00:21:31,235 --> 00:21:33,786
استجب لنا الآن

265
00:21:33,820 --> 00:21:38,374
اقبل رموز إيماننا تلك يا إلهي
وحررنا من الظلمات

266
00:21:39,960 --> 00:21:42,628
مولاي، لقد خدمت بولاء

267
00:21:42,663 --> 00:21:45,581
...يا رب النور، أرنا الطريق

268
00:21:45,632 --> 00:21:50,052
سيليس)، أنتِ أختي)

269
00:21:50,087 --> 00:21:51,587
مهِد لنا النجوم لترشدنا

270
00:21:51,638 --> 00:21:54,257
أخبريه

271
00:21:54,424 --> 00:21:58,261
يا رب النور، احمِنا
من الأهوال والظلمات

272
00:22:10,407 --> 00:22:15,328
هل رأيت أرواحهم؟
لقد كانت أرواحهم

273
00:22:15,362 --> 00:22:18,414
إلهنا قد أخذهم، هل رأيت؟

274
00:22:24,955 --> 00:22:27,957
سيد (فلورنت) كان أخا زوجتك

275
00:22:28,008 --> 00:22:30,293
لقد كان كافرًا

276
00:22:30,295 --> 00:22:34,964
لقد كان يعبد آلهة آبائه
وآبائهم قبله

277
00:22:35,015 --> 00:22:37,633
لقد كانوا آلهة أجدادك أيضًا

278
00:22:37,684 --> 00:22:41,470
لقد أمرته بهدم أصنامه
وقد عصى الأمر

279
00:22:41,472 --> 00:22:45,107
كم عدد السفن التي جلبها لك؟
كم عدد الرجال؟

280
00:22:45,142 --> 00:22:47,476
أكثر مما جلبت أنت

281
00:22:48,945 --> 00:22:52,114
هل رأيت السير (دافوس)؟
إنهم مع إلهنا الآن

282
00:22:52,149 --> 00:22:54,650
لقد احترقت آثامهم كلها
هل رأيت ذلك؟

283
00:22:54,701 --> 00:22:57,370
أنا متأكد بأنهم ممتنون جدًا أيتها الملكة

284
00:23:11,668 --> 00:23:13,419
لا أحب الطعام دون اللحوم

285
00:23:14,838 --> 00:23:17,173
موضع حفظ اللحوم شبه خاوٍ

286
00:23:17,224 --> 00:23:19,258
قدموا سمك إذن، إننا على جزيرة

287
00:23:19,309 --> 00:23:20,843
أنت تكره السمك

288
00:23:20,894 --> 00:23:23,679
أكره أشياء جيدة كثيرة
لكني أعاني منهم جميعًا

289
00:23:25,232 --> 00:23:29,101
(عندما كانت مدينة (ستورنز إيدج
تحت الحصار وكنت أتضور جوعًا

290
00:23:29,152 --> 00:23:33,239
ستانيس) قد غلى)
حساءً لي من كتب

291
00:23:33,273 --> 00:23:36,359
جلدها مصنوع من الخيول

292
00:23:39,279 --> 00:23:43,916
في يوم ما، لقد اصطاد اثنين
من طيور النورس على الشاطئ

293
00:23:43,950 --> 00:23:47,620
لم أذق أبدًا أي شيء أجمل
من طيور النورس المشوية

294
00:23:48,872 --> 00:23:51,374
أتتذكر؟ -
بالطبع أتذكر -

295
00:23:54,044 --> 00:23:56,679
هل شعرتِ بالجوع الحقيقي
من قبل يا سيدتي؟

296
00:23:56,713 --> 00:23:58,881
هذا كل ما شعرت به
عندما كنت طفلة

297
00:23:58,932 --> 00:24:01,100
حتى وجدتِ إله النور؟

298
00:24:01,134 --> 00:24:03,686
حتى وجدني هو

299
00:24:10,560 --> 00:24:12,812
أخشى على روح ابنتنا

300
00:24:14,531 --> 00:24:16,399
كل أم ينبغي عليها
الخوف على روح أبنائها

301
00:24:16,401 --> 00:24:18,567
إنها عنيدة وحشية صغيرة -
إنها طفلة -

302
00:24:18,569 --> 00:24:20,703
أنت بالكاد تعرفها

303
00:24:20,737 --> 00:24:23,572
تظن بأنها جميلة لأنها
تبتسم لك عندما تزورها

304
00:24:23,623 --> 00:24:25,908
إنها حاقدة وعنيدة وشريرة

305
00:24:25,910 --> 00:24:28,961
من غيرها قد رأه إله النور
مناسبًا لوضع علامة على وجهه؟

306
00:24:28,995 --> 00:24:30,546
إنها بحاجة للضرب

307
00:24:30,580 --> 00:24:34,049
إنها ابنتي، لن تضربيها أبدًا

308
00:24:35,419 --> 00:24:37,086
كما تأمر

309
00:24:39,172 --> 00:24:41,590
(ربما السيدة (ميلساندرا
بإمكانها التحدث معها

310
00:24:49,349 --> 00:24:50,983
ادخل

311
00:24:53,153 --> 00:24:55,438
هل أنتِ نائمة أيتها الأميرة الصغيرة؟

312
00:25:00,076 --> 00:25:02,445
هل شاهدتِ المراسم على الشاطئ؟

313
00:25:02,447 --> 00:25:04,864
لقد سمعتها

314
00:25:04,915 --> 00:25:06,499
وهل أخافتكِ؟

315
00:25:06,533 --> 00:25:10,703
السير (أكسيل) كان خالي
كان دائمًا لطيفًا معي

316
00:25:10,754 --> 00:25:15,591
إنهم في مكان أفضل الآن أيتها
الأميرة لقد طهرتهم النار من خطاياهم

317
00:25:15,625 --> 00:25:17,209
لكنهم صرخوا

318
00:25:17,260 --> 00:25:21,881
النساء تصرخ عندما تلد
وبعد ذلك تملئهم البهجة

319
00:25:21,932 --> 00:25:23,599
لأنهم لا يصبحن رماد وعظام

320
00:25:23,633 --> 00:25:27,853
لديك العديد من التساؤلات، أليس كذلك؟
كما كان لدي عندما كنت طفلة

321
00:25:27,888 --> 00:25:32,858
كنت أشبهكِ كثيرًا
لم أكن فقط أميرة

322
00:25:32,893 --> 00:25:34,477
ولم يكن لديكِ هذا الوجه

323
00:25:34,479 --> 00:25:36,362
لا

324
00:25:36,396 --> 00:25:39,315
لكنني عانيت بطرق أخرى
يا عزيزتي، صدقيني

325
00:25:39,317 --> 00:25:41,734
ماذا تعلمين عن الآلهة؟

326
00:25:41,785 --> 00:25:44,036
"قرأت كتاب "النجمة السابعة

327
00:25:44,070 --> 00:25:46,822
مجرد أكاذيب وخرافات

328
00:25:46,873 --> 00:25:49,909
سيبتونز) يتحدث فيه عن الآلهة السبعة)

329
00:25:49,960 --> 00:25:51,494
لكنهم ليسوا إلا اثنان

330
00:25:51,545 --> 00:25:57,583
إله النور والحب والفرح
وإله الظلام والشر والخوف

331
00:25:57,634 --> 00:25:59,335
خالد في الحرب

332
00:25:59,386 --> 00:26:03,389
ليس هناك إذن سماوات
سبع ولا سبعة جحوم؟

333
00:26:04,674 --> 00:26:10,346
هناك جحيم واحد وهو
العالم الذي نعيشه الآن

334
00:26:44,631 --> 00:26:47,550
(هودور)

335
00:26:51,638 --> 00:26:52,888
لمَ أيقظتني؟

336
00:26:52,890 --> 00:26:55,858
كنت نائمًا منذ ساعات

337
00:26:55,892 --> 00:26:57,526
لقد كنت جائعًا

338
00:26:57,561 --> 00:26:59,612
جميعنا جائعون

339
00:26:59,646 --> 00:27:01,363
كنت آكل فحسب

340
00:27:01,398 --> 00:27:04,400
الذئب (سمر) من كان يأكل

341
00:27:04,484 --> 00:27:07,403
جسدك لا يمكنه أن يتغذى على
الغذاء الذي يأكله الذئب

342
00:27:07,454 --> 00:27:10,573
قضاء الكثير من الوقت داخل
جسد الذئب أمر خطير جدًا

343
00:27:12,158 --> 00:27:18,914
(أنت لست ذئبًا يا (بران
لا بد أن الأمر رائع بالرغم من ذلك

344
00:27:18,965 --> 00:27:25,654
لتركض وتقفز وتصطاد
وأن تكون كاملاً

345
00:27:25,689 --> 00:27:28,424
أعلم أن هذا مغري

346
00:27:28,475 --> 00:27:32,645
لكن إن بقيت داخل جسد الذئب لفترة
طويلة، ستنسى شعور كونك بشري

347
00:27:36,633 --> 00:27:40,686
(ستنسانا يا (بران
ستنسى والديّك

348
00:27:40,737 --> 00:27:44,490
ستنسى إخوتك وأخواتك
(ستنسى (وينتر فيل

349
00:27:44,524 --> 00:27:50,613
ستنسى نفسك، وإن
خسرناك، سنخسر كل شيء

350
00:28:22,112 --> 00:28:25,314
هودور)، خذني للشجرة)

351
00:29:13,530 --> 00:29:15,531
<i>ابحث عني</i>

352
00:29:20,954 --> 00:29:22,538
<i>تحت الشجرة</i>

353
00:29:26,459 --> 00:29:28,711
لقد شاهدنا

354
00:29:32,849 --> 00:29:34,049
<i>اتجه شمالاً</i>

355
00:29:43,443 --> 00:29:45,728
أعرف لأين علينا أن نذهب

356
00:30:33,276 --> 00:30:40,082
<i>(فليكن معلومًا بأن (مارجري) من بيت (تيريل
(و(جوفري) من بيت (لانستر) و(براثيوم</i>

357
00:30:40,116 --> 00:30:43,952
قلب واحد وجسد واحد وروح واحدة

358
00:30:43,954 --> 00:30:49,875
<i>اللعنة على من
يسعى لتفرقتهم</i>

359
00:30:51,961 --> 00:30:56,348
بتلك القبلة، أتعهد بحبي

360
00:31:17,704 --> 00:31:19,788
لدينا ملكة جديدة

361
00:31:21,741 --> 00:31:23,709
من الأفضل أن تكون هي عنكِ

362
00:31:35,905 --> 00:31:38,841
صرفنا كثيرًا، أليس هذا ما ستقولينه؟ -
الأمر متناسب -

363
00:31:38,843 --> 00:31:42,010
متناسب لماذا؟ -
للإسراف المتوقع -

364
00:31:42,095 --> 00:31:44,479
الناس تنفق أموالها على
هذا النوع من الهراء

365
00:31:44,514 --> 00:31:46,098
بما أننا لم نقم به منذ فترة كبيرة

366
00:31:46,149 --> 00:31:49,351
عليك أن تحاول الاستمتاع
بشيء قبل أن تموت

367
00:31:49,353 --> 00:31:50,936
ربما تجد ذلك مناسبًا لك

368
00:31:50,987 --> 00:31:54,606
(ليس الآن يا (ميس
أنا والسيد (تايون) نتحدث

369
00:31:54,657 --> 00:31:57,075
على أي حال، لا أعرف مما تشكو

370
00:31:57,110 --> 00:31:58,493
أنا أدفع حصتي

371
00:31:58,528 --> 00:32:00,829
أيجب علينا وضع الأزهار
الذهبية في نصف فطائر اللحم

372
00:32:00,864 --> 00:32:02,531
لنحيي ذكرى كرمكِ؟

373
00:32:02,533 --> 00:32:06,034
لا، شكرك الخالص يعتبر
مكافأة بحد ذاته

374
00:32:06,036 --> 00:32:09,037
أظن أنني لن أسمع شكرك
إلا بعد فترة طويلة

375
00:32:09,072 --> 00:32:11,206
الحروب مكلفة نوعًا ما

376
00:32:11,257 --> 00:32:14,259
مصرف مدينة (أيرون) عليكم مديونية له

377
00:32:14,294 --> 00:32:17,045
كم يحبون تذكير الجميع

378
00:32:17,047 --> 00:32:19,715
بنفس قدر ما تحبون أنتم
يا آل (لانستر) دفع ديونكم

379
00:32:19,766 --> 00:32:21,733
(لست قلقًا بشأن مصرف مدينة (أيرون

380
00:32:21,768 --> 00:32:24,353
كلانا يعرف بأنك أذكى من ذلك

381
00:32:24,387 --> 00:32:28,473
تعال يا (تايون)، دعنا نحتفل بحب شبابنا

382
00:32:40,370 --> 00:32:42,204
كل شيء تم بنجاح

383
00:32:42,238 --> 00:32:45,157
هل رأيتها وهي على السفينة؟ -
أجل، إنها عليها -

384
00:32:45,208 --> 00:32:47,075
هل رأيت السفينة تبحر؟

385
00:32:47,077 --> 00:32:50,746
لا أحد يعرف بأنها عليها
(غيري أنا وأنت و(فاريس

386
00:32:50,748 --> 00:32:52,664
كيف تكون متأكدًا هكذا؟

387
00:32:52,715 --> 00:32:55,250
لأن إن كان أحد
يتبعني دون دعوة مني

388
00:32:55,252 --> 00:32:57,002
فكنت سأكون أنا أخر شخص يتبعه

389
00:32:57,053 --> 00:32:59,137
أكان يتبعك أحد؟

390
00:33:00,924 --> 00:33:02,557
لقد رحلت

391
00:33:02,592 --> 00:33:04,927
أعلم أنك لا تريد
تصديق ذلك، لكنها رحلت

392
00:33:04,929 --> 00:33:08,263
الآن، اذهب واشرب النبيذ حتى
تشعر بأنك فعلت الصواب

393
00:33:14,320 --> 00:33:16,488
مرحبًا

394
00:33:16,522 --> 00:33:19,024
مرحبًا -
ليس أنت -

395
00:33:35,208 --> 00:33:40,629
تبدين رائعة يا عزيزتي
مع أن الظروف ضدكِ تمامًا

396
00:33:40,680 --> 00:33:46,601
لم يكن لدي فرصة لأخبركِ
بمدى أسفي بسبب خبر موت أخيكِ

397
00:33:46,636 --> 00:33:51,773
الحرب ستبقى حربًا، لكن قتل رجل
في يوم زفاف، أمر فظيع

398
00:33:51,808 --> 00:33:54,026
أي نوع من الوحوش سيفعل
مثل هذا الشيء!؟

399
00:33:54,060 --> 00:33:57,529
كما لو كان الرجال بحاجة للمزيد
!من الأسباب ليخافوا من الزواج

400
00:33:57,563 --> 00:33:59,064
سيدتي
سيدتي

401
00:33:59,115 --> 00:34:02,367
السيد (تايرون)، أتري؟
ليس سيئًا مثلهم جميعًا

402
00:34:02,402 --> 00:34:06,655
ربما لو باع زوجكِ المسكين
ملابسة وحذائه الأخير

403
00:34:06,657 --> 00:34:09,992
ربما سيكون قادرًا على
(توفير ثمن زيارة لـ(هاي غاردن

404
00:34:09,994 --> 00:34:15,163
والآن لقد حل السلام في جميع أرجاء العالم
وسيكون من الجيد أن تري جزءًا من العالم

405
00:34:15,165 --> 00:34:20,302
يجب أن تعذريني، فقد حان الوقت
لآكل بعض الطعام الذي دفعت ثمنه

406
00:34:23,973 --> 00:34:26,842
"في معطف ذهبي"

407
00:34:26,844 --> 00:34:29,511
"أو في معطف دموي"

408
00:34:29,562 --> 00:34:35,434
"سيظل للأسد مخالب"

409
00:34:35,485 --> 00:34:37,903
"....ولسيدي"

410
00:34:37,937 --> 00:34:40,355
جيد، اذهبوا من هنا

411
00:34:57,123 --> 00:34:59,841
حبيبي، لمَ لا نقوم بالإعلان؟

412
00:35:02,379 --> 00:35:03,962
الجميع

413
00:35:04,013 --> 00:35:07,799
الملكة تود أن تقول بعض الكلمات

414
00:35:15,358 --> 00:35:19,444
إننا محظوظون جدًا للتمتع
بهذا الطعام والشراب الرائعين

415
00:35:19,479 --> 00:35:21,980
ليس كل من بيننا يحالفهم الحظ

416
00:35:22,031 --> 00:35:25,951
لنشكر الآلهة على انتهاء الحرب أخيرًا

417
00:35:25,985 --> 00:35:33,041
وقد أقر الملك (جوفري) بأن بقايا الطعام
من الوليمة ستُعطى لفقراء المدينة

418
00:35:44,720 --> 00:35:46,922
أنتِ قدوة لنا جميعًا

419
00:36:03,189 --> 00:36:05,190
سير (جيمي)، أنا آسف جدًا

420
00:36:05,241 --> 00:36:06,908
سير (لوراس)، لا بأس

421
00:36:09,695 --> 00:36:11,613
أختك جميلة جدًا

422
00:36:11,664 --> 00:36:13,198
وأختك أيضًا

423
00:36:13,249 --> 00:36:16,284
أتتطلع إذن لزواجك؟

424
00:36:16,335 --> 00:36:18,670
أجل، كثيرًا

425
00:36:18,704 --> 00:36:21,089
أبي وأمك يحرصان على حدوث ذلك

426
00:36:21,124 --> 00:36:22,624
أجل، بالتأكيد

427
00:36:22,626 --> 00:36:23,925
ربما ينبغي أن يتزوجا

428
00:36:26,129 --> 00:36:30,182
(إن تزوجت (سيرسي
ستقتلك أثناء نومك

429
00:36:30,216 --> 00:36:33,935
لو بطريقة ما تمكنت من
وضع طفلاً بداخلها أولاً

430
00:36:33,970 --> 00:36:37,806
ستقتله أيضًا
قبل أن يتنفس بكثير

431
00:36:37,857 --> 00:36:40,976
من حسن حظك أنه
لن يحدث أي من ذلك

432
00:36:40,978 --> 00:36:48,567
لأنك لن تتزوجها أبدًا -
ولا أنت أيضًا -

433
00:37:02,131 --> 00:37:04,249
سيدتي
ملكي

434
00:37:04,283 --> 00:37:06,168
ملكتي -
(السيدة (بريان -

435
00:37:06,170 --> 00:37:08,470
من حسن أخلاقكِ أن تأتي

436
00:37:08,504 --> 00:37:09,921
لست سيدة يا صاحبة السمر

437
00:37:09,972 --> 00:37:12,340
هل انحنيتِ كالرجال للتو؟

438
00:37:12,391 --> 00:37:16,645
معذرة يا سيدتي
لم أتقن أبدًا التحية النسائية

439
00:37:16,679 --> 00:37:18,263
أنتِ من قتلتِ
(رينلي براثيوم)

440
00:37:18,314 --> 00:37:21,266
هذا غير صحيح يا حبيبي
بريان) ليس لديها دخل بذلك)

441
00:37:21,317 --> 00:37:23,018
يا له من عار

442
00:37:23,020 --> 00:37:25,687
كنت سأرقي الرجل الذي قتل
هذا المنحرف لرتبة فارس

443
00:37:26,856 --> 00:37:30,375
أردت فحسب أن أهنئكما
وأتمنى لكما حظًا سعيدًا

444
00:37:30,409 --> 00:37:35,580
البلاد كانت في حالة حرب لمدة طويلة
آمل أن يكون عهدكما طويلاً وسلميًا

445
00:37:35,615 --> 00:37:37,432
أجل -
شكرًا لكِ -

446
00:37:37,466 --> 00:37:39,651
آمل أن نرى المزيد منكِ

447
00:37:46,459 --> 00:37:48,510
(سيدة (بريان

448
00:37:48,544 --> 00:37:54,382
(أنتِ ابنة السيد (سالوان تارث
هذا يجعلكِ سيدة شئتِ أو أبيتِ

449
00:37:54,384 --> 00:37:56,685
كما ترين يا سيدتي

450
00:37:56,719 --> 00:37:58,136
أدين لكِ بامتناني

451
00:37:58,187 --> 00:38:00,472
أنتِ أعدتِ أخي
(بسلام لـ(كينغ لاندنج

452
00:38:02,942 --> 00:38:07,078
في الحقيقة، إنه أنقذني
أكثر من مرة

453
00:38:07,113 --> 00:38:09,231
حقًا؟

454
00:38:10,283 --> 00:38:11,900
لم يقل لي ذلك من قبل

455
00:38:13,486 --> 00:38:16,071
أخشى بأنها ليست حكايات رائعة

456
00:38:16,122 --> 00:38:18,490
أنا متأكدة بأن لديكِ
العديد من الحكايات الرائعة

457
00:38:18,541 --> 00:38:22,644
أقسمتِ للولاء لـ(رينلي براثيون) ثم للولاء
لـ(كاتلين ستارك) والآن تقسمين للولاء لأخي

458
00:38:22,678 --> 00:38:26,164
لا بد أن الأمر مثير بأن
ترحلي من مخيم لآخر

459
00:38:26,215 --> 00:38:28,967
تخدمين السيد أو السيدة الذي تريدينه

460
00:38:29,001 --> 00:38:31,553
لا أخدم أخيكِ يا سيدتي

461
00:38:31,587 --> 00:38:33,722
لكنكِ تحبينه

462
00:38:41,764 --> 00:38:43,682
سأذهب يا سيدتي

463
00:38:54,243 --> 00:38:58,280
لا، تعالي لغرفتي
وسأفحصكِ شخصيًا

464
00:38:58,282 --> 00:39:00,582
لن تفعل ذلك -
سيدتي -

465
00:39:00,616 --> 00:39:02,784
...تلك الشابة تسعى لنصيحتي

466
00:39:02,786 --> 00:39:04,502
اذهبي لـ(كايبورن)، إنه جيد

467
00:39:04,537 --> 00:39:07,622
!كايبورن)، رجل ترثين به)

468
00:39:07,673 --> 00:39:11,092
جلب العار للقلعة بتجاربه البغيضة

469
00:39:11,127 --> 00:39:13,461
أكثر بغاضة من وضع أصبعك
الشرسة على فخدين تلك الفتاة؟

470
00:39:13,463 --> 00:39:15,847
سيدتي، أنا رجل علم

471
00:39:15,881 --> 00:39:18,683
أخي الصغير أرسلك
للسجن عندما أزعجته

472
00:39:18,718 --> 00:39:20,802
ماذا تظن بأنني سأفعل
بك إن أزعجتني؟

473
00:39:20,804 --> 00:39:22,804
....لم أقصد أبدًا أن أزعجكِ

474
00:39:22,806 --> 00:39:25,724
لكنك تزعجني
أنت تزعجني الآن

475
00:39:25,775 --> 00:39:27,942
كل نفس تتنفسه
في حضوري يزعجني

476
00:39:27,977 --> 00:39:31,029
لذلك، هذا ما أريدك أن تفعله
أريدك أن تغرب عن وجهي

477
00:39:31,063 --> 00:39:32,480
اترك هذا الحفل الآن

478
00:39:32,531 --> 00:39:37,652
اذهب للمطابخ وأعطهم الأوامر
بأن كل بقايا الطعام ستقدَم للكلاب

479
00:39:37,654 --> 00:39:39,904
...(سيدتي، الملكة (مارجري

480
00:39:39,955 --> 00:39:44,576
الملكة تخبرك بأن بقايا
الطعام ستغذي الكلاب

481
00:39:44,627 --> 00:39:46,828
وإلا ستغذي أنت الكلاب

482
00:40:05,681 --> 00:40:08,683
تنين ذهبي لمن يسقط قبعة هذا الغبي

483
00:40:20,329 --> 00:40:22,530
أنتِ في مزاج جيد

484
00:40:22,532 --> 00:40:24,866
أفترض ذلك -
لن أسأل عن السبب -

485
00:40:24,868 --> 00:40:28,086
متاع قليل -
(سيدي، اللورد (تايون -

486
00:40:28,120 --> 00:40:29,671
(الأمير (أوبرين

487
00:40:29,705 --> 00:40:31,039
لا أظن بأنك قابلت (إلاريا) من قبل

488
00:40:31,041 --> 00:40:32,791
(هذا السيد (تايون لانستر
مساعد الملك

489
00:40:32,842 --> 00:40:35,210
و(سيرسي لانستر) ملكة وصي العرش

490
00:40:35,261 --> 00:40:37,962
أظن بأنها الملكة السابقة الآن

491
00:40:38,013 --> 00:40:41,383
(مساعد الملك والسيدة (سيرسي

492
00:40:41,434 --> 00:40:45,470
(هذه (إلاريا ساند -
سيدي، سيدتي -

493
00:40:45,521 --> 00:40:47,222
يا لكِ من جذابة

494
00:40:47,273 --> 00:40:49,441
لا أظن أنني سمعت
اسم آل (ساند) من قبل

495
00:40:53,312 --> 00:40:54,813
(إننا في كل مكان في (دورن

496
00:40:54,897 --> 00:40:57,198
لدي عشرات الآلاف من الإخوة والأخوات

497
00:40:57,233 --> 00:40:59,651
أولاد الزنا يولدون من العاطفة، أليس كذلك؟

498
00:40:59,702 --> 00:41:01,069
(إننا لا نحتقرهم في (دورن

499
00:41:01,120 --> 00:41:02,320
حقًا؟ كم أنتم متسامحون

500
00:41:02,371 --> 00:41:07,125
(أعتقد بأنه إعفاء يا سيدة (سيرسي
التخلي عن مسئولياتك الخاصة

501
00:41:07,159 --> 00:41:10,295
ارتداء التاج لسنوات عديدة لا بد
بأنه جعل رقبتكِ ملتوية قليلاً

502
00:41:10,329 --> 00:41:12,330
أفترض بأنك لن تعرف
(أبدًا أيها الأمير (أوبرين

503
00:41:12,381 --> 00:41:14,299
من العار بأن أخاك الأكبر لم
يتمكن من حضور حفل الزفاف

504
00:41:14,333 --> 00:41:16,668
رجاءً، أعطه تحياتي

505
00:41:16,719 --> 00:41:20,088
متمنيًا له بالحظ بأن يزول مرض النقرس
لديه مع الوقت ويستطيع المشي ثانيًا

506
00:41:20,139 --> 00:41:23,425
يدعونه بمرض الأغنياء
أتعجب بأنه ليس لديك

507
00:41:23,476 --> 00:41:25,343
النبلاء في بلادي

508
00:41:25,394 --> 00:41:28,463
لا يتمتعون بنفس نمط الحياة
(كما يتمتع نظرائنا في (دورن

509
00:41:28,497 --> 00:41:30,348
الناس في كل مكان لديهم اختلافات

510
00:41:30,399 --> 00:41:33,601
في بعض الأماكن الأغنياء يكون
لديهم آسى أكثر من الفقراء

511
00:41:33,603 --> 00:41:36,938
وفي أماكن أخرى، الاغتصاب
وقتل النساء والأطفال

512
00:41:36,940 --> 00:41:38,907
يعتبر مكروهًا

513
00:41:40,860 --> 00:41:46,164
يا لكِ من محظوظة أيتها الملكة السابقة
بأن ابنتك (مارسيلا) تم إرسالها

514
00:41:46,198 --> 00:41:48,533
لتعيش في مكان مثل الأخير الذي قلته

515
00:41:51,871 --> 00:41:55,673
الجميع، اصمتوا
اخلوا الساحة

516
00:41:58,043 --> 00:42:05,683
لقد حظينا بتسلية كبيرة اليوم
حفل الزفاف الملكي ليس للتسلية

517
00:42:05,718 --> 00:42:08,686
الزفاف الملكي تاريخ

518
00:42:08,721 --> 00:42:13,691
وقد حان الوقت لنا جميعًا
للتفكير في تاريخنا

519
00:42:14,693 --> 00:42:16,060
سادتي

520
00:42:18,647 --> 00:42:20,448
سيداتي

521
00:42:21,650 --> 00:42:26,287
:أقدم لكم
(الملك (جوفري

522
00:42:26,322 --> 00:42:28,790
(رينلي)
(ستانيس)

523
00:42:28,824 --> 00:42:32,210
(روب ستارك)
(بيلون غراي جوي)

524
00:42:32,244 --> 00:42:35,547
حرب الـ 5 ملوك

525
00:42:38,918 --> 00:42:41,052
أنا الملك الشرعي

526
00:42:42,221 --> 00:42:45,006
ملك الشمال -
أجل -

527
00:42:49,144 --> 00:42:55,433
خائن، أنت خائن
!للممالك السبع

528
00:42:59,188 --> 00:43:01,322
لتبدأ الحرب

529
00:43:03,659 --> 00:43:06,361
رينلي)، أنت لست ملكًا)

530
00:43:06,363 --> 00:43:09,614
ابتعد أيها الشاذ، ابتعد

531
00:43:09,665 --> 00:43:12,283
حاذر

532
00:43:12,334 --> 00:43:14,836
أريدك أن تكون أميري

533
00:43:22,795 --> 00:43:24,345
(ستانيس)

534
00:43:24,380 --> 00:43:26,814
من لديه الذهب الآن يا (روب)؟

535
00:43:26,849 --> 00:43:30,184
أنا الملك الشرعي
تحداني أيها المتوحش

536
00:43:30,219 --> 00:43:32,020
خذ هذا -
أنا أغرق، أنا أغرق -

537
00:43:32,054 --> 00:43:34,472
!أنا ملك الشمال

538
00:43:38,644 --> 00:43:40,645
!ليست القنابل النيرانية

539
00:43:48,120 --> 00:43:50,872
ادفع لكل منهم 20 قطعة
ذهبية عندما ينتهون من ذلك

540
00:43:50,906 --> 00:43:52,907
حسنٌ يا سيدي

541
00:43:52,909 --> 00:43:55,159
وسيتحتم علينا أن نجد طريقة
أخرى نشكر بها الملك

542
00:43:59,415 --> 00:44:01,332
!تقدم

543
00:44:06,055 --> 00:44:08,556
ثانيًا

544
00:44:12,311 --> 00:44:14,145
!أنا ملك الشمال

545
00:44:15,931 --> 00:44:17,732
!تقدم

546
00:44:17,766 --> 00:44:19,601
أجل

547
00:44:19,652 --> 00:44:22,937
!رأسك

548
00:44:57,439 --> 00:45:00,308
حسنٌ يا سادة

549
00:45:08,617 --> 00:45:11,069
أحسنتم

550
00:45:11,120 --> 00:45:13,988
تفضلوا، مال البطل

551
00:45:15,290 --> 00:45:19,577
ولكنك لست البطل بعد، صحيح؟

552
00:45:19,628 --> 00:45:23,214
البطل الحقيقي، يهزم جميع منافسيه

553
00:45:23,248 --> 00:45:28,252
بالتأكيد هناك آخرون هنا
لا يزالون يجرؤون على تحدي ملكي

554
00:45:28,303 --> 00:45:30,338
خالي

555
00:45:30,389 --> 00:45:33,641
ماذا عنك؟ أنا متأكد بأن
لديهم ملابس احتياطية لك

556
00:45:39,682 --> 00:45:42,734
خوض قتال واحد كان كافيًا
بالنسبة لي يا سيدي

557
00:45:42,768 --> 00:45:45,353
أود أن أُبقي ما تبقى من وجهي

558
00:45:45,404 --> 00:45:47,855
أظن بأنه أنت من عليه أن يقاتله

559
00:45:47,857 --> 00:45:51,659
هذا لم يكن سوى تقليد سيء
لشجاعتك في ميدان المعركة

560
00:45:51,694 --> 00:45:54,195
أتحدث كشاهد مباشر

561
00:45:54,229 --> 00:45:58,366
اقفز من على الطاولة
ومعك سيفك الفاليري الجديد

562
00:45:58,368 --> 00:46:01,536
وأظهِر لهم جميعًا كيف
يفوز الملك الحقيقي بعرشه

563
00:46:01,587 --> 00:46:07,008
لكن حاذر، لأن هذا
الشخص لديه رغبة واضحة

564
00:46:07,042 --> 00:46:12,964
ستكون مأساة بأن يخسر الملك
حكمه قبل ساعات من ليلة زفافه

565
00:46:43,662 --> 00:46:47,248
نبيذ رائع، من
السيء أنه قد سُكب

566
00:46:47,299 --> 00:46:49,217
لم أسكبه

567
00:46:49,251 --> 00:46:53,304
حبيبي، عُد لي
حان وقت نخب أبي

568
00:46:55,090 --> 00:46:57,925
كيف نتوقع نخب
بدون نبيذ؟

569
00:46:59,995 --> 00:47:04,482
خالي، يمكنك أن تكون
ساقي الخمر خاصتي اليوم

570
00:47:04,516 --> 00:47:06,768
بما أنك تخاف القتال

571
00:47:06,819 --> 00:47:09,020
هذا شرف عظيم لي يا سيدي

572
00:47:09,071 --> 00:47:12,440
لم أكن أقصد بأن يكون شرفًا

573
00:47:43,772 --> 00:47:45,306
أحضِر لي الكأس

574
00:48:07,880 --> 00:48:10,248
ما فائدة كأس فارغ؟

575
00:48:11,333 --> 00:48:12,800
أملِئه

576
00:48:26,732 --> 00:48:27,932
اركع

577
00:48:30,269 --> 00:48:32,687
اركع أمام ملكك

578
00:48:37,359 --> 00:48:39,076
اركع

579
00:48:45,367 --> 00:48:49,954
قلت، اركع

580
00:48:53,375 --> 00:48:54,942
انظروا، الفطيرة

581
00:49:09,474 --> 00:49:10,892
ملكتي

582
00:49:22,371 --> 00:49:24,872
رائع

583
00:49:26,241 --> 00:49:29,143
رائع

584
00:49:29,177 --> 00:49:31,045
<i>بطلي</i>

585
00:49:34,166 --> 00:49:37,301
هل يمكننا المغادرة الآن؟ -
لنكتشف ذلك -

586
00:49:45,928 --> 00:49:52,099
خالي، إلى أين أنت ذاهب؟

587
00:49:52,101 --> 00:49:54,652
<i>أنت ساقي الخمر، أتتذكر؟</i>

588
00:49:54,686 --> 00:49:57,271
ظننت أنه عليّ أن أغير
ملابسي المبللة تلك يا سيدي

589
00:49:57,273 --> 00:49:59,941
لا، أنت مثالي هكذا

590
00:50:01,109 --> 00:50:03,361
قدم لي النبيذ

591
00:50:08,450 --> 00:50:11,335
بسرعة، الكعكة جافة

592
00:50:19,294 --> 00:50:21,128
جيد

593
00:50:21,179 --> 00:50:23,547
!بحاجة لتغيير ملابسه

594
00:50:23,598 --> 00:50:26,133
إذا سمحت يا سيدي
السيدة (سانسا) متعبة جدًا

595
00:50:26,135 --> 00:50:28,886
لا

596
00:50:28,937 --> 00:50:30,638
لا، ستنتظر هنا

597
00:50:36,278 --> 00:50:38,312
سيدي؟

598
00:50:40,065 --> 00:50:42,700
لا بأس

599
00:50:48,240 --> 00:50:50,825
إنه يختنق -
ساعدوا الصبي المسكين -

600
00:50:54,413 --> 00:50:57,298
أيها الحمقى، ساعدوا ملككم -
ابتعدوا -

601
00:50:59,335 --> 00:51:02,253
(جوفري) -
ساعدوه -

602
00:51:02,304 --> 00:51:04,672
فليساعده أحد -
(جوفري) -

603
00:51:06,475 --> 00:51:09,226
تعالي معي الآن -
(جوفري) -

604
00:51:09,261 --> 00:51:11,479
إذا كنتِ تريدين أن تعيشي
فعليكِ أن تغادري الآن

605
00:51:11,513 --> 00:51:12,813
!لا تلمسه

606
00:51:18,937 --> 00:51:20,855
(جوفري)

607
00:51:20,857 --> 00:51:23,357
(رجاءً يا (جوفري

608
00:51:23,392 --> 00:51:26,944
جوفري)، ما الأمر؟)

609
00:51:26,995 --> 00:51:29,413
ساعدوه

610
00:52:01,696 --> 00:52:04,148
ابني

611
00:52:09,821 --> 00:52:13,741
لقد مات
لقد مات ملكنا

612
00:52:14,576 --> 00:52:15,960
هو من قتله

613
00:52:18,497 --> 00:52:21,067
لقد سمم ابني

614
00:52:21,340 --> 00:52:23,417
ملككم

615
00:52:23,419 --> 00:52:26,087
اقبضوا عليه

616
00:52:26,770 --> 00:52:28,806
اقبضوا عليه

617
00:52:28,840 --> 00:52:30,975
اقبضوا عليه

618
00:52:40,087 --> 00:52:55,023
:تمت الترجمة بواسطة
{\fnAndalus\fs40\b1\c&HFFFFFF&\3c&H000000&\4c&H09ACFF&}|| KiLLeR SpIDeR - محمود فودة ||
{\fs20\c&HHE73C01&\3c&HFFFFFF&}تابعوني عبر الفيس بوك
https://www.facebook.com/Spider.Sub

619
00:52:55,817 --> 00:52:59,186
"في معطف ذهبي"

620
00:52:59,221 --> 00:53:02,189
"أو في معطف دموي"

621
00:53:02,224 --> 00:53:07,828
"سيظل للأسد مخالب"

622
00:53:07,863 --> 00:53:11,265
"ومخالبي طويلة"

623
00:53:11,299 --> 00:53:14,268
"وحادة يا سيدي"

624
00:53:14,302 --> 00:53:20,307
"طويلة وحادة مثل مخالبك"

625
00:53:20,342 --> 00:53:26,480
"وهكذا تحدث، وهكذا تحدث"

626
00:53:26,515 --> 00:53:32,653
"(أمير (كاستامير"

627
00:53:32,687 --> 00:53:35,589
"والآن الأمطار"

628
00:53:35,624 --> 00:53:38,759
"تبكي على جثته"

629
00:53:38,793 --> 00:53:45,199
"ولا أحد يسمعها"

630
00:53:45,233 --> 00:53:47,835
"أجل، الآن الأمطار"

631
00:53:47,869 --> 00:53:51,305
"تبكي على جثته"

632
00:53:51,339 --> 00:53:57,178
"ولا أحد يسمعها"

