1
00:00:00,049 --> 00:00:02,274
<i>{\c&H92FBFD&\3c&HFF0000&\fnArabic Typesetting\fs32}" ... ‘‘سابقاً في ’’كــان يــا مــا كــان"</i>

2
00:00:02,309 --> 00:00:04,763
اعثري على غضبك
أتشمّين هذا؟

3
00:00:04,798 --> 00:00:05,786
ماذا؟ -
دخان -

4
00:00:05,821 --> 00:00:08,947
"لا أستطيع مغادرة "نفرلاند
إنْ فعلت سأموت

5
00:00:08,982 --> 00:00:12,090
ربّما لسنا مضطرّين لقتله
ربّما نجد طريقةً أخرى

6
00:00:12,125 --> 00:00:14,450
أظنّ لديّ الشيء المناسب -
لمَ عساي أساعدك؟ -

7
00:00:14,485 --> 00:00:18,562
المكان الذي أرسلكِ إليه
(مِنْ بين سكّانه، أميرك (إريك

8
00:00:18,597 --> 00:00:22,795
"تنتظركَ فتاةٌ لطيفة في "ستوري بروك
تدعى (بِل)، أليس كذلك؟

9
00:00:23,088 --> 00:00:25,296
{\pos(190,250)\fad(300,1500)\c&H0000FF&\3c&HFFFFFF&\fnArabic Typesetting\fs32}قبل 5 أيّام

10
00:00:25,450 --> 00:00:29,300
عليكِ البقاء هنا -
لا، لماذا؟ أريد المساعدة -

11
00:00:29,335 --> 00:00:32,732
لمْ يكن (غريغ) و (تمارا) يعملان
وحيدَين، سيتبعهما آخرون

12
00:00:33,516 --> 00:00:35,191
هذه تعويذة إخفاء

13
00:00:36,017 --> 00:00:39,338
{\pos(190,230)}ستحجب البلدة وتجعل مِن المستحيل
على أحدٍ العثور عليها

14
00:00:39,564 --> 00:00:42,847
{\pos(190,210)}كيف ستجد طريق عودتك إليّ إذاً؟

15
00:00:48,893 --> 00:00:55,002
{\pos(190,230)}لن تعود، أليس كذلك؟ -
النبوءة ... الفتى إلغاءٌ لي -

16
00:00:55,401 --> 00:01:01,549
{\pos(190,230)}لكنّه حفيدي أيضاً و يجب أنْ أنقذه -
... أتفهّم ذلك، لكنّي أعرف أيضاً -

17
00:01:02,231 --> 00:01:05,415
أنّ المستقبل ليس دائماً
كما يبدو

18
00:01:07,442 --> 00:01:10,795
سأراك ثانيةً

19
00:01:35,493 --> 00:01:38,798
نجحوا
أنقذونا

20
00:01:40,325 --> 00:01:42,204
أنقذونا فعلاً، أليس كذلك؟

21
00:01:43,816 --> 00:01:46,073
دموع الفرح؟ -
ما الأمر (بِل)؟ أأنتِ بخير؟ -

22
00:01:46,108 --> 00:01:47,410
ماذا حدث؟ و أين الجميع؟

23
00:01:47,445 --> 00:01:52,765
{\pos(190,210)}أوقفوا جهاز التدمير الذاتيّ
... (و اللذان أحضراه (غريغ) و (تمارا

24
00:01:52,894 --> 00:01:56,766
{\pos(190,230)}(اختطفا (هنري
و أخذاه عبرَ بوّابة

25
00:01:56,852 --> 00:01:58,061
بوّابة إلى أين؟

26
00:01:58,096 --> 00:02:01,904
{\pos(190,230)}لا أعرف، لحق الجميع بهم
(على متن سفينة (هوك

27
00:02:02,906 --> 00:02:04,892
{\pos(190,230)}لمَ تخلّفتِ عنهم؟

28
00:02:06,501 --> 00:02:08,098
لأنّي كنت مضطرّة

29
00:02:21,650 --> 00:02:24,639
{\pos(190,230)}إنّها تعويذة إخفاء
لماذا؟

30
00:02:24,754 --> 00:02:28,992
{\pos(190,230)}لأنّ (رامبل) قال
أنّ هناك آخرين قادمون

31
00:02:48,633 --> 00:02:51,084
(مَن الذين يظنّ (رامبل
أنّهم قادمون؟

32
00:02:51,227 --> 00:02:53,042
{\pos(190,230)}لمْ يحدّد

33
00:02:53,077 --> 00:02:57,769
{\pos(190,230)}دعونا لا نهلع، فهذا على حدّ علمنا
إجراءٌ وقائيّ، صحيح؟

34
00:02:57,804 --> 00:03:01,857
قال أنّهم يعملون لصالح الذين
يحاولون تدمير البلدة

35
00:03:01,892 --> 00:03:05,685
أنستطيع أنْ نهلع الآن؟ -
نعم بالتأكيد، ربّما قليلاً -

36
00:03:05,720 --> 00:03:08,545
{\pos(190,210)}سنكون على ما يرام
حالما نلقي هذه في الوقت المناسب

37
00:03:09,524 --> 00:03:12,621
{\pos(190,210)}كوني حذرة يا أختاه
فالمناجم مكانٌ خطير

38
00:03:12,944 --> 00:03:14,367
غبار الحوريّات

39
00:03:14,585 --> 00:03:16,073
{\pos(190,210)}يجري عبر الجدران

40
00:03:16,108 --> 00:03:19,058
{\pos(190,210)}علينا أنْ نفتح عرقاً و هو سيحمل
السحر إلى البلدة

41
00:03:19,093 --> 00:03:22,439
لا وقت نضيّعه يا أولاد
فلنبدأ التنقيب

42
00:03:31,515 --> 00:03:33,439
{\c&H0000FF&\3c&HFFFFFF&\fnArabic Typesetting\fs32}"ستوري بروك"

43
00:03:48,115 --> 00:03:49,187
ما الأمر؟

44
00:03:50,219 --> 00:03:52,640
{\pos(190,210)}لمْ ألقِ تعويذةً مِنْ قبل

45
00:03:53,481 --> 00:03:55,320
ربّما يجدر بكِ القيام بهذا

46
00:03:55,355 --> 00:04:00,120
{\pos(190,210)}(لا، ائتمنك السيّد (غولد
على هذا العمل لسبب

47
00:04:00,162 --> 00:04:02,466
{\pos(190,210)}عليكِ أنْ تؤمني بنفسكِ و حسب

48
00:04:03,696 --> 00:04:04,707
حسناً

49
00:04:14,368 --> 00:04:16,772
{\pos(190,210)}ربّما عليكِ أنْ تؤمني
أكثر بقليل

50
00:05:11,801 --> 00:05:18,119
<b>{\a6\fad(300,1500)\c&H0000FF&\3c&HFFFFFF&\fnArabic Typesetting\fs38}‘‘كــان يــا مــا كــان’’</b>

51
00:05:11,801 --> 00:05:18,119
<b>{\fnArabic Typesetting\fs38\fad(300,1500)\c&HFF0000&\3c&H00FFFF&\4c&HFFFFFF&}الــمــوســم الــثــالــث: الــحــلــقــة الـ 6
{\c&H000000&\3c&H00FFFF&}‘‘الــتــجــويــف الــمــظــلــم’’</b>

52
00:05:21,221 --> 00:05:24,517
{\pos(190,250)\fad(300,1500)\c&H0000FF&\3c&HFFFFFF&\fnArabic Typesetting\fs32}اليوم

53
00:05:29,151 --> 00:05:30,902
تلك هي "ستوري بروك"؟

54
00:05:31,852 --> 00:05:32,808
أتستطيعين الوصول إلى هناك؟

55
00:05:32,843 --> 00:05:36,247
{\pos(190,230)}إنّها بعيدة و عليّ عبور العوالم
لكنّي أستطيع

56
00:05:36,282 --> 00:05:38,540
... إنْ سار كلّ شيءٍ وفق المخطّط

57
00:05:38,762 --> 00:05:42,893
"ستكون "ستوري بروك
محاطةً بتعويذة إخفاء

58
00:05:42,928 --> 00:05:47,369
{\pos(190,210)}عندما تصلين، اخرجي قرب الشاطئ
فتجدين نفسكِ داخل البلدة

59
00:05:47,404 --> 00:05:51,052
و ماذا تريدني أنْ أحضر؟ -
(غرض يساعدنا للتغلّب على (بان -

60
00:05:51,087 --> 00:05:53,134
سأحتاج إلى شرحٍ أكثر
مِنْ هذا لأنطلق

61
00:05:53,169 --> 00:05:59,519
آسف، جواسيس (بان) في كلّ مكان
و لا نستطيع المخاطرة بإخبارك

62
00:06:00,469 --> 00:06:03,469
... كيف إذاً -
... (اعثري على امرأةٍ تدعى (بِل -

63
00:06:03,504 --> 00:06:05,131
ثمّ أعطيها هذه

64
00:06:07,647 --> 00:06:09,699
ستعرف ما تفعله بالضبط

65
00:06:10,753 --> 00:06:14,690
"بِل)، "ستوري بروك)
فهمت

66
00:06:16,094 --> 00:06:19,190
و (إريك)، أين سأجده
في هذا العالَم الجديد؟

67
00:06:19,225 --> 00:06:21,767
سيأتي دور هذا
بعد أنْ تنجحي

68
00:06:22,061 --> 00:06:24,066
الحوافز ضروريّة

69
00:06:24,774 --> 00:06:28,399
سيعطيكِ السوار ساقَين
لـ 24 ساعةً فقط

70
00:06:28,434 --> 00:06:31,753
كيف أعرف أنّكِ ستلتزمين بجزئك
مِن الاتّفاق بعد عودتي؟

71
00:06:32,501 --> 00:06:34,869
أعتقد عليكِ أنْ تثقي بي و حسب

72
00:06:44,082 --> 00:06:47,381
ما الأمر؟ -
"أحدهم يغادر "نفرلاند -

73
00:06:47,463 --> 00:06:51,329
أين؟ كيف سنوقفه؟ -
فات الأوان -

74
00:06:52,506 --> 00:06:54,230
(لا تقلق (فيليكس

75
00:06:54,381 --> 00:06:56,865
علينا إرسال الخبر إلى أصدقائنا
على الأرض ببساطة

76
00:06:56,900 --> 00:07:00,332
في "ستوري بروك"؟ -
يستطيعون تولّي هذا الأمر -

77
00:07:00,607 --> 00:07:03,760
لن يؤدّي هذا إلّا لتسريع
جدولنا الزمنيّ قليلاً

78
00:07:04,277 --> 00:07:06,166
(علينا أنْ نجهّز (هنري

79
00:07:09,963 --> 00:07:13,184
أريد إجراء حديث مع
صديقنا في القفص الآخر

80
00:07:17,380 --> 00:07:20,739
ظلّ (بان)؟ هذه طريقتك
لمغادرة "نفرلاند"؟

81
00:07:20,774 --> 00:07:22,524
إنّها لسوء الحظّ الطريقة الوحيدة

82
00:07:22,559 --> 00:07:24,749
حسبناك تعرف كيف تبحر
مستعيناً بالنجوم

83
00:07:24,784 --> 00:07:27,153
أستطيع الإبحار مستعيناً بالنجوم
لكنّي لا أستطيع الطيران

84
00:07:27,188 --> 00:07:30,467
أعتقد هنا يأتي دور الظلّ -
حالما نأسره -

85
00:07:30,502 --> 00:07:34,896
نأسره؟ لمْ نستطع الاقتراب 10 أقدام
مِنْ (بان) إلّا إذا أراد هو ذلك

86
00:07:34,931 --> 00:07:38,188
التسلّل إليه و سرقة ظلّه؟
يبدو ذلك ضرباً مِن الجنون

87
00:07:38,223 --> 00:07:40,471
باستثناء أنّ ظلّ (بان) نادراً
ما يتواجد معه

88
00:07:40,506 --> 00:07:43,684
إنّه مستقلّ بنفسه كلّيّاً و يستطيع
تنفيذ رغباته على بعد أميال

89
00:07:43,719 --> 00:07:44,763
ما الذي يعنيه ذلك لنا؟

90
00:07:44,798 --> 00:07:47,667
أي بوسعنا إمساك الظلّ
(دون الاقتراب مِنْ (بان

91
00:07:47,702 --> 00:07:50,055
طالما نعرف أين نبحث
و أنا أعرف أين

92
00:07:50,090 --> 00:07:53,182
حسناً، أنا و أنتَ سنتكفّل بمهمّة الظلّ -
و أنا أيضاً -

93
00:07:53,217 --> 00:07:56,843
لن تكون هذه الرحلة سهلة
ربّما تستفيدان مِنْ خبيرٍ بالجزيرة

94
00:07:56,878 --> 00:07:58,155
شكراً يا رجل

95
00:07:58,410 --> 00:08:00,906
في هذه الأثناء، سنطلع
تينكر بِل) على المستجدّات)

96
00:08:00,941 --> 00:08:03,533
لنرى إذا بوسعها تنفيذ وعدها
(في إدخالنا إلى مخيّم (بان

97
00:08:03,568 --> 00:08:05,026
حسناً، نعود لنلتقي
(في منزل (تينك

98
00:08:05,061 --> 00:08:08,061
(ثمّ نحضر (هنري
"و نعود إلى "ستوري بروك

99
00:08:16,096 --> 00:08:18,082
عليّ قول شيء يا رفاق

100
00:08:18,232 --> 00:08:23,067
(تعرفون أنّي أحبّ (سنو) و (تشارمينغ
لكنْ أأستطيع أنْ أكون صريحاً؟

101
00:08:23,362 --> 00:08:25,177
مِن اللطيف عدم تواجدهما
في الجوار

102
00:08:25,212 --> 00:08:27,208
(هابي) -
لا، فعلاً -

103
00:08:27,243 --> 00:08:31,250
مرّت 5 أيّام فقط، لكنها أوّل
خمسة أيّام تمرّ دون قتل

104
00:08:31,285 --> 00:08:34,604
لا أشباح -
لا عمالقة تدوس على سيّارتي -

105
00:08:34,639 --> 00:08:38,742
كانت أيّاماً هادئة -
كفى، لا أريد سماع المزيد مِنْ هذا -

106
00:08:39,384 --> 00:08:44,427
سنو) و (تشارمينغ) عائدان)
و سيبقى كلّ شيء طبيعيّاً

107
00:08:55,016 --> 00:08:56,709
(أنا (آرييل

108
00:09:08,000 --> 00:09:11,355
أتعرف أين أجد امرأةً
تدعى (بِل)؟

109
00:09:18,625 --> 00:09:21,914
المكتب الرئيس محقّ
إنّها هنا

110
00:09:22,469 --> 00:09:23,727
ما العمل الآن؟

111
00:09:24,724 --> 00:09:27,879
نتبع تعليماتنا
و نكتشف سبب مجيئها

112
00:09:28,387 --> 00:09:31,383
ثمّ نحرص على ألّا تغادر
هذه البلدة ثانيةً

113
00:09:41,357 --> 00:09:45,477
ما الخطب؟
مخلّل زائد؟ مخلّل غير كاف؟

114
00:09:46,143 --> 00:09:50,722
لا، أعتقد أنّي لست
جائعة و حسب

115
00:09:54,090 --> 00:09:58,381
حسناً، هذه رابع شطيرة
برغر ترفضينها هذا الاسبوع

116
00:09:59,485 --> 00:10:02,860
بسبب (غولد)، أليس كذلك؟ -
قطعاً ليس بسبب طهيي -

117
00:10:02,895 --> 00:10:04,176
تفتقدينه

118
00:10:05,088 --> 00:10:06,116
نعم

119
00:10:08,064 --> 00:10:12,841
... الأمر هو
قال أنّه ذاهبٌ ليلقى حتفه

120
00:10:13,333 --> 00:10:19,103
و أنا متأكّدة أنّي كنت قادرة
على مساعدته

121
00:10:19,138 --> 00:10:22,295
(و المساعدة على إنقاذ (هنري -
"لكنّكِ حميتِ "ستوري بروك -

122
00:10:22,433 --> 00:10:24,903
و هذا مهمّ

123
00:10:26,179 --> 00:10:29,484
لمْ أفعل سوى سكب
جرعة على صخرة

124
00:10:29,519 --> 00:10:31,943
الأقزام هم الذين أنجزوا
العمل الشاقّ

125
00:10:32,091 --> 00:10:33,751
أردتِ أنْ تكوني بطلة

126
00:10:34,211 --> 00:10:36,629
و يبدو أنّكِ كذلك
إذ أبقيتِ الأشرار بعيداً

127
00:10:36,664 --> 00:10:38,513
أيّ أشرار؟

128
00:10:39,113 --> 00:10:41,196
فلنواجه الأمر
لن يأتي أحدٌ إلى هنا

129
00:10:41,231 --> 00:10:44,355
لمْ أصعد على متن السفينة
لأنّه لا يحتاجني

130
00:10:44,390 --> 00:10:46,251
أخالفك الرأي يا أختاه

131
00:10:47,141 --> 00:10:50,702
لأنّ هذه الشابّة قطعت
مسافةً طويلة للعثور عليكِ

132
00:10:51,351 --> 00:10:55,374
ربّما لمْ تلاحظي اللافتة
"لا خدمة للحافي أو مَنْ لا يرتدي قميصاً"

133
00:10:55,409 --> 00:10:57,323
لديك قواعد لارتداء الثياب الآن؟

134
00:10:57,358 --> 00:11:00,904
يبدو أنّي أتذكّر بعض أزياء
روبي) التي تغلغلت في دماغي)

135
00:11:01,304 --> 00:11:04,917
مَنْ أنتِ إذاً؟
و لمَ أتيتِ؟

136
00:11:04,952 --> 00:11:08,565
"أتيت مِنْ "نفرلاند
رامبل ستيلسكن) أرسلني)

137
00:11:08,600 --> 00:11:13,229
مهلاً، أهو على قيد الحياة؟ -
نعم -

138
00:11:14,436 --> 00:11:16,663
و أرادني أنْ أعطيكِ هذه

139
00:11:20,763 --> 00:11:23,744
صدفة مسطّحة
ماذا يفترض أنْ أفعل بها؟

140
00:11:23,779 --> 00:11:27,272
لا تسأليني
فأنا مجرّد فتاة التسليم

141
00:11:37,281 --> 00:11:39,366
يبدو أنّكِ اكتشفتِ أمرها

142
00:11:40,950 --> 00:11:41,947
(بِل)

143
00:11:41,982 --> 00:11:44,980
(رامبل) -
أرجو أنّكِ ألقيتِ تعويذة الإخفاء -

144
00:11:45,015 --> 00:11:49,688
القادمون للبلدة أشدّ خطراً
ممّا اعتقدت في البداية

145
00:11:50,180 --> 00:11:53,064
إنّهم بيادق جاهلة
(في لعبة (بان

146
00:11:53,099 --> 00:11:56,907
قلتُ لكِ أنّي ذاهبٌ إلى حتفي
لكنّي وجدتُ طريقةً أخرى

147
00:11:56,942 --> 00:11:59,296
(أستطيع أنْ أهزم (بان
و أبقى حيّاً

148
00:11:59,331 --> 00:12:02,065
لكنْ فقط إذا أحضرتِ لي
شيئاً مِن المتجر

149
00:12:02,100 --> 00:12:04,756
الغرض الذي أحتاجه مخبّأ

150
00:12:04,904 --> 00:12:08,956
لكنّي أعرف أنّكِ بقوّة
حبّنا ستعثرين عليه

151
00:12:13,258 --> 00:12:15,789
كان غامضاً جداً
أليس كذلك؟

152
00:12:17,209 --> 00:12:22,255
يريد مساعدتي، يريدني أنْ
أنقذه و أنقذ (هنري) و الجميع

153
00:12:27,428 --> 00:12:29,567
... تحتاجين مساعدة، أستطيع -
لا، أستطيع الاهتمام بحقيبتي -

154
00:12:29,602 --> 00:12:30,971
... (ميري مارغريت)

155
00:12:37,344 --> 00:12:39,288
إلى متى سيستمرّ هذا؟ -
ماذا؟ -

156
00:12:39,323 --> 00:12:42,836
عدم التحدّث مع بعضكما
ألا تعتقدين أنّه طال كفاية؟

157
00:12:43,834 --> 00:12:48,540
لمْ يخبركِ عن مرضه لأنّه أراد إبقاء
التركيز على المهمّة و أنا أتفهّم ذلك

158
00:12:48,575 --> 00:12:50,729
يسرّني أنّكِ ورثتِ عنه
نظرته المحدودة

159
00:12:50,764 --> 00:12:52,416
ما الذي يعنيه ذلك؟ -
لا شيء -

160
00:12:55,254 --> 00:12:57,378
تعبّرين عن الكثير
"بـ "لا شيء

161
00:12:58,785 --> 00:13:02,273
(كوني حذرة مع (هوك) و (نيل -
علينا الحذر مِن هذا الظلّ -

162
00:13:02,308 --> 00:13:06,614
حقيقة أنّهما يكنّان المشاعر نحوكِ
أمرٌ خطيرٌ أيضاً

163
00:13:08,992 --> 00:13:13,487
لا شيء مِنْ هذا يهمّ
لا أهتمّ إلّا باستعادة ابني

164
00:13:13,522 --> 00:13:14,700
ها أنتَ ذا

165
00:13:15,490 --> 00:13:19,617
أترغب في الذهاب بنزهة؟
ثمّة مكانٌ مميّزٌ أريدك أنْ تراه

166
00:13:19,652 --> 00:13:21,854
لن أذهب إلى أيّ مكانٍ معك

167
00:13:22,836 --> 00:13:24,404
لمَ لا (هنري)؟

168
00:13:24,806 --> 00:13:26,214
أعتقد أنّك تكذب عليّ

169
00:13:26,249 --> 00:13:30,150
"عائلتي هنا في "نفرلاند
و أنا متأكّدٌ مِنْ ذلك

170
00:13:30,185 --> 00:13:33,230
ما الذي يجعلك متأكّداً هكذا؟ -
لا يهمّ -

171
00:13:33,792 --> 00:13:38,992
صحيح، لا يهمّ، لكنْ سأكون مهملاً
ما لمْ أشر لما يهمّ

172
00:13:39,027 --> 00:13:43,371
(لو أنّ عائلتك هنا (هنري
فلمَ لمْ يأتوا مِنْ أجلك؟

173
00:13:48,694 --> 00:13:52,577
ربّما أنتَ تمنعهم عنّي -
... هنري)، أؤكّد لك) -

174
00:13:53,128 --> 00:13:55,607
لا أحتجز عائلتك

175
00:13:55,987 --> 00:14:01,930
لمَ تواصل الاختفاء في الغابة إذاً؟
أنتَ تخفي عنّي أمراً و سأكتشف ما هو

176
00:14:04,584 --> 00:14:10,278
يبدو أنّنا نخسر فتىً -
يحتاج فقط لبعض المجهود -

177
00:14:10,769 --> 00:14:13,545
و نظراً لنَسَبه
ما كنتُ لأتوقّع أقلّ مِنْ ذلك

178
00:14:15,168 --> 00:14:18,079
هل أحضر القفص إلى هنا؟ -
لا -

179
00:14:19,440 --> 00:14:21,315
لديّ فكرة أخرى

180
00:14:22,743 --> 00:14:25,211
ثمّة ما يوحي إليّ
أنّ ظلّ (بان) ليس هنا يا صاح

181
00:14:25,246 --> 00:14:28,122
نبحث عن شيء آخر
إنّها جوزة هند مقسومة نصفَين

182
00:14:28,157 --> 00:14:32,838
جزءٌ يحمل الشمعة و الآخر ينطبق فوقها -
خريطتك النجميّة، لقد خبّأناها، سأحضرها -

183
00:14:33,590 --> 00:14:37,391
أنا مدينٌ لك بالعرفان لتفهّمك

184
00:14:40,559 --> 00:14:42,442
التفهمّ بشأن ماذا؟

185
00:14:42,639 --> 00:14:44,280
(أنا و (إيمّا

186
00:14:45,023 --> 00:14:48,227
أنتَ و (إيمّا)؟ -
مغازلتنا -

187
00:14:50,585 --> 00:14:52,341
لا تعرف، أليس كذلك؟

188
00:14:55,043 --> 00:14:56,767
هذا محرج

189
00:14:56,802 --> 00:15:00,752
قبّلنا بعضنا
آسف، افترضتُ أنّها أخبرتك

190
00:15:03,255 --> 00:15:09,103
بصراحة، ربّما غفلَتْ عن ذلك
لأنّنا مركّزون على استعادة ابنها

191
00:15:09,138 --> 00:15:10,396
بالتأكيد

192
00:15:15,350 --> 00:15:17,120
كلّ شيء على ما يرام؟

193
00:15:17,790 --> 00:15:20,978
بأفضل حال -
هذه خريطتك النجميّة -

194
00:15:21,446 --> 00:15:24,735
ليست خريطة نجميّة و إنّما
(سنستخدمها للإيقاع بظلّ (بان

195
00:15:24,770 --> 00:15:26,326
جوزة هند؟ أأنتَ أبله؟

196
00:15:26,361 --> 00:15:29,845
جئتَ إلى "نفرلاند" على متن سفينة قراصنة
عبرَ بوّابة و تستغرب مِنْ جوزة هند سحريّة؟

197
00:15:29,880 --> 00:15:33,600
هذا مقنع
ما المحطّة التالية في مهمّتنا؟

198
00:15:34,933 --> 00:15:37,337
"التجويف المظلم" -
حقّاً؟ -

199
00:15:37,372 --> 00:15:41,480
لمَ لا يكون شيئاً كالوادي المشرق
أو خليج قوس قزح؟

200
00:15:41,958 --> 00:15:46,501
ما هو بالضبط؟ -
كما يوحي اسمه، البقعة الأحلك على الجزيرة -

201
00:15:46,536 --> 00:15:50,589
أيّ ضوء يدخله تشمّه الظلال
و يستدعيها إلى مقرّها

202
00:15:51,463 --> 00:15:53,569
حتّى أنا حاولت تجنّبه

203
00:15:53,887 --> 00:15:56,859
حان الوقت لخرق التقاليد
إلى التجويف المظلم إذاً

204
00:15:56,894 --> 00:15:59,628
هناك سنجد ظلّ (بان)، صحيح؟ -
نعم -

205
00:16:00,260 --> 00:16:03,096
إنّها الطريقة الوحيدة للعودة
"إلى "ستوري بروك

206
00:16:07,358 --> 00:16:11,686
انظري إلى هذه الأغراض -
نعم، إنّه هاوٍ كبير للتجميع -

207
00:16:12,961 --> 00:16:15,309
... هذا -
مفتاح زجاجات -

208
00:16:15,344 --> 00:16:17,939
(لكنّه ليس ما يحتاجه (رامبل

209
00:16:22,939 --> 00:16:24,141
... إنّه

210
00:16:26,021 --> 00:16:31,463
زرّ، و ليس ما يحتاجه أيضاً -
... (أعرف، لكنْ (إريك -

211
00:16:31,795 --> 00:16:34,956
كان لديه زرٌّ مثله تماماً
على سترته عندما أنقذته

212
00:16:34,991 --> 00:16:37,847
... و (إريك) هو -
أمير -

213
00:16:38,051 --> 00:16:39,887
مِن النوع الذي يملك ساقَين

214
00:16:40,811 --> 00:16:45,396
أُغرمتُ به قبل وقتٍ طويل
لكنْ ... لمْ تنجح علاقتنا

215
00:16:45,541 --> 00:16:48,460
لأنّكِ حوريّة بحر؟ -
شيءٌ مِنْ هذا القبيل -

216
00:16:49,231 --> 00:16:52,666
هذا سببٌ آخر يدفعنا للنجاح

217
00:16:53,092 --> 00:16:59,481
قال (رامبل) أنّي سأجد مخبأً
باستخدام قوّة حبّنا

218
00:17:06,498 --> 00:17:09,560
هناك شيءٌ واحد قد يقصده

219
00:17:09,808 --> 00:17:11,733
... هذا -
فنجان شاي -

220
00:17:11,875 --> 00:17:14,115
إنّه مكسور -
أعرف -

221
00:17:14,645 --> 00:17:19,935
لكن رغم كلّ ما تعرّض له هذا الشيء
إلّا أنّه بقي، تماماً كحبّنا

222
00:17:20,443 --> 00:17:24,085
ما العمل الآن إذاً؟
نعدّ الشاي؟

223
00:17:24,120 --> 00:17:25,447
لست متأكّدة

224
00:17:27,009 --> 00:17:29,457
اعتاد (رامبل) على
الاحتفاظ به هنا

225
00:17:44,451 --> 00:17:47,563
لقد سحره
إنّه مفتاح

226
00:17:56,259 --> 00:17:57,920
إنّه صندوق

227
00:17:58,426 --> 00:18:02,414
قرأت عنه في كتبي
لكنْ لمْ أدرك أنّه حقيقيّ

228
00:18:02,449 --> 00:18:05,031
(أو أنّه بحوزة (رامبل -
ما هو؟ -

229
00:18:05,066 --> 00:18:11,540
صندوق باندورا"، تقول الأسطورة"
أنّه يحوي أظلم شرور العالَم

230
00:18:11,646 --> 00:18:14,032
ألا يفترض أنْ ترتدي
قفّازَين أو ما شابه؟

231
00:18:14,067 --> 00:18:17,314
لا، طالما لمْ نفتحه
سنكون على ما يرام

232
00:18:18,067 --> 00:18:19,778
نعم، بالتأكيد

233
00:18:20,304 --> 00:18:22,530
ماذا في داخله باعتقادك؟

234
00:18:22,565 --> 00:18:27,866
حسناً، مهما يكن، فهو ما سيستخدمه
(رامبل) ليهزم (بان)

235
00:18:30,308 --> 00:18:32,552
كلّ هذه المشقّة
مِنْ أجل صندوق

236
00:18:32,587 --> 00:18:36,533
مَنْ أنتما؟ -
"اللذان حاولتم إبقاءهما خارج "ستوري بروك -

237
00:18:43,620 --> 00:18:45,126
ابقيا ثابتتَين

238
00:18:45,161 --> 00:18:49,398
لا أفهم، لمَ نواصل تنفيذ ما يطلبه؟ -
لأنّه يحمل مسدّساً -

239
00:18:49,433 --> 00:18:52,526
ما هو المسدّس؟ -
ثقي بي، لا أنصحكِ أنْ تعرفي -

240
00:19:05,271 --> 00:19:10,095
ماذا أخبركِ (رامبل ستيلسكن) عن هذا؟ -
لستُ خائفةً منك و لا مِنْ مسدّسك -

241
00:19:10,130 --> 00:19:14,110
و ليس فقط لأنّي لا أعرف ما يكون -
هل نجرّبه؟ -

242
00:19:14,145 --> 00:19:16,844
الصندوق، ما هو؟

243
00:19:17,440 --> 00:19:19,004
إنّه سحر

244
00:19:19,391 --> 00:19:23,024
و ستدمّرانه على أيّ حال
لذا لمَ تهتمّا حتّى؟

245
00:19:23,059 --> 00:19:26,216
لأنّ زعيمنا يريد أنْ يعرف -
زعيمكما؟ -

246
00:19:26,251 --> 00:19:30,664
لا تعرفان الحكاية حتّى
و لا لصالح مَنْ تعملان فعلاً

247
00:19:30,699 --> 00:19:32,627
(بيتر بان) -
ماذا؟ -

248
00:19:32,662 --> 00:19:36,440
نعم، نعرف تماماً
لصالح مَنْ نعمل

249
00:19:36,475 --> 00:19:39,786
... لكنّ (رامبل) قال -
لمْ يكن (غريغ) و (تمارا) يعرفان -

250
00:19:39,821 --> 00:19:45,066
كانا ساذجَين، بينما نحن مِنْ
جهةٍ أخرى نعرف مهمّتنا الحقيقيّة

251
00:19:45,101 --> 00:19:48,351
و ما هي؟ -
(الحرص على أنْ يفشل (رامبل -

252
00:19:48,386 --> 00:19:52,454
و ألّا يصل هذا الشيء
"أبداً "إلى نفرلاند

253
00:19:54,004 --> 00:19:57,596
توجّه إلى الجانب الآخر للجزيرة
و سلّم المؤن

254
00:19:58,581 --> 00:20:00,304
مفهوم

255
00:20:01,918 --> 00:20:03,420
أيّ أمرٍ آخر؟

256
00:20:04,204 --> 00:20:07,840
احرص على ألّا يكتشف
هنري) ما تنوي فعله)

257
00:20:34,702 --> 00:20:36,384
تفضّلي -
أنا على ما يرام؟ -

258
00:20:36,423 --> 00:20:40,399
حقّاً؟ لأنّكِ بالكاد قلتِ كلمتَين لي
مُذ كنّا في الكهف

259
00:20:40,434 --> 00:20:42,323
منذ البارحة

260
00:20:42,633 --> 00:20:45,317
اسمعي، أعرف أنّكِ منزعجة
لعدم إخباركِ أنّي كنتُ مسموماً

261
00:20:45,352 --> 00:20:50,141
و رغم أنّه لا يبدو إنصافاً منّي
... لكنْ جلّ ما كنتُ أحاول فعله

262
00:20:50,176 --> 00:20:51,620
هو أنْ أكون منصفاً

263
00:20:53,708 --> 00:20:56,996
(أعتقد أنّ منزل (تينكر بِل
مِنْ هذا الاتّجاه

264
00:21:09,101 --> 00:21:12,338
علينا أنْ نشقّ طريقنا عبرها -
تفضّل، استخدم هذا -

265
00:21:13,698 --> 00:21:15,413
سيف الملّاحين خاصّتي

266
00:21:15,879 --> 00:21:18,653
وجدتِه في الكهف؟ -
لا، في الحقيقة (هوك) أعطاني إيّاه -

267
00:21:18,688 --> 00:21:20,569
متى أصبحت عاطفيّاً؟

268
00:21:20,604 --> 00:21:23,577
اعتقدتُ أنّ (إيمّا) تتمنّى
أنْ تمتلك شيئاً لتتذكّرك به

269
00:21:23,612 --> 00:21:25,665
شكراً
أنا معها الآن

270
00:21:26,737 --> 00:21:28,332
ما الحكاية؟

271
00:21:29,936 --> 00:21:33,111
اعتقدتُ أنّه سمع سرّي

272
00:21:33,783 --> 00:21:36,478
كما اعتقدتُ أنّكِ أخبرته
عن لحظتنا المشتركة

273
00:21:36,513 --> 00:21:39,923
لمَ اعتقدتَ ذلك؟ -
لأنّي رجوتُ أنّها تعني شيئاً -

274
00:21:39,958 --> 00:21:44,416
ما كان له معنى هو إخبارك لنا
أنّ (نيل) ما يزال حيّاً

275
00:21:44,777 --> 00:21:45,955
شكراً لك

276
00:21:46,807 --> 00:21:49,798
أعرف أنّه كان بوسعك الاحتفاظ
بمعلومات (بان) لنفسك

277
00:21:49,833 --> 00:21:52,438
لمَ عساي أفعل ذلك؟ -
لا أعرف -

278
00:21:52,473 --> 00:21:55,279
ربّما لأنّ (بان) عرض عليك صفقة؟
لمَ عساه يخبرك إذاً؟

279
00:21:55,314 --> 00:21:56,811
كان اختباراً

280
00:21:56,837 --> 00:21:59,110
أراد أنْ يرى إنْ كنتُ سأترك
... صديقاً قديماً يموت

281
00:21:59,145 --> 00:22:03,140
حتّى لو أنّ هذا الصديق ينافس
على الامرأة ذاتها مثلي

282
00:22:03,764 --> 00:22:05,691
و اخترتَ صديقك

283
00:22:05,969 --> 00:22:09,244
أهذا يفاجئك؟ -
أنتَ قرصان -

284
00:22:10,030 --> 00:22:11,553
نعم، صحيح

285
00:22:13,581 --> 00:22:15,905
لكنّي أؤمن أيضاً
بالأداء المشرّف

286
00:22:16,863 --> 00:22:19,964
... (لذا عندما أكسب قلبكِ (إيمّا

287
00:22:21,172 --> 00:22:25,474
... و هو ما سأفعله
لن يكون ذلك نتيجة خداع

288
00:22:26,388 --> 00:22:28,480
بل لأنّكِ تريدينني

289
00:22:30,975 --> 00:22:33,916
(هذه ليست منافسة (هوك -
حقّاً؟ -

290
00:22:34,300 --> 00:22:36,198
(سيتعيّن عليكِ الاختيار (إيمّا

291
00:22:36,233 --> 00:22:39,554
تدركين هذا، أليس كذلك؟
لأنّ أحدنا لن يستسلم

292
00:22:39,589 --> 00:22:43,342
الأمر الوحيد الذي عليّ اختياره
هو الطريقة الفضلى لاستعادة ابني

293
00:22:43,377 --> 00:22:45,858
و ستستعيدينه -
أتعتقد ذلك؟ -

294
00:22:46,534 --> 00:22:48,680
لمْ أرَكِ تفشلين بعد

295
00:22:48,856 --> 00:22:50,919
... و عندما تنجحين

296
00:22:52,720 --> 00:22:56,542
حينها تبدأ المتعة -
يا رفاق -

297
00:22:59,117 --> 00:23:00,656
أعتقد أنّي وجدته

298
00:23:27,331 --> 00:23:28,814
التجويف المظلم

299
00:23:29,796 --> 00:23:34,160
هنا تستقرّ ظلال ضحايا (بان) إذاً -
نعم -

300
00:23:35,696 --> 00:23:38,764
تُجبر على إمضاء الأبديّة
في الظلام

301
00:23:40,137 --> 00:23:43,341
هيّا بنا
و لنحرص على عدم الانضمام إليهم

302
00:23:49,867 --> 00:23:51,624
إنّه مشدودٌ جدّاً -
سنجد مخرجاً -

303
00:23:51,659 --> 00:23:55,406
ما الذي يؤكّد لكِ ذلك؟ -
لأنّي متفائلة -

304
00:23:55,441 --> 00:23:59,865
ليتني أستطيع التفاؤل، لكنْ كلّما
... حاولتُ أنْ أكون بطلة

305
00:24:00,387 --> 00:24:05,358
أشعر أنّه يؤديّ لنتائج عكسيّة
(آسفة لأنّكِ لن تكوني مع (إريك

306
00:24:05,810 --> 00:24:07,530
لا تشغلي بالكِ بي

307
00:24:07,565 --> 00:24:13,009
حتّى بعد زوال السحر عن هذا
السوار سأجده و أخبره بشعوري

308
00:24:13,044 --> 00:24:15,886
إذا كان يقيم بجوار الشاطئ -
سوار؟ -

309
00:24:15,921 --> 00:24:20,144
أهذا ما حوّل ذيلكِ إلى ساقَين؟ -
نعم، لماذا؟ -

310
00:24:21,120 --> 00:24:24,123
أظنّنا نستطيع الخروج مِنْ هنا -
كيف؟ -

311
00:24:24,162 --> 00:24:27,658
بتمديد زعانفك
أتستطيعين خلع ذلك السوار؟

312
00:24:31,070 --> 00:24:34,174
لا، لا أستطيع الوصول إليه -
حسناً، مهلاً -

313
00:24:35,446 --> 00:24:37,466
وصلتِ إليه؟ -
أستطيع، أستطيع -

314
00:24:37,790 --> 00:24:38,858
وصلت إليه

315
00:24:47,414 --> 00:24:50,486
رأيتِ؟ لمْ يفشل ذلك

316
00:24:51,421 --> 00:24:52,221
حسناً

317
00:24:54,575 --> 00:24:56,022
أين ذهبا؟

318
00:24:56,242 --> 00:24:58,683
ما تزال تعويذة الحماية قائمة
"لذا لا يستطيعان مغادرة "ستوري بروك

319
00:24:58,718 --> 00:25:00,840
ماذا سيفعلان بالصندوق إذاً؟

320
00:25:01,016 --> 00:25:05,021
إنْ أردت التأكّد مِنْ عدم وصوله إلى
نفرلاند" كنتُ لأدمّره"

321
00:25:05,056 --> 00:25:09,402
كيف تتدمّرين شيئاً بتلك القوّة؟ -
تحتاجين شيئاً بمثل قوّته -

322
00:25:09,437 --> 00:25:11,321
مثل ماذا؟
المزيد مِن السحر؟

323
00:25:11,519 --> 00:25:16,931
لا، فأس قزم
الذي بإمكانه أنْ يسحق الألماس

324
00:25:16,966 --> 00:25:19,356
مِن النوع الذي استخدمه صديقاهما
... (اللذان خطفا (هنري

325
00:25:19,391 --> 00:25:22,360
في بدء هذه المشكلة
هيّا بنا، أسرعي

326
00:25:23,456 --> 00:25:26,986
أعتقد أنّنا كدنا نصل
(إلى منزل (تينك

327
00:25:29,084 --> 00:25:31,260
فهمت لما اختارت هذه المنطقة

328
00:25:31,840 --> 00:25:37,783
غابة جميلة هادئة
تصلح لبناء كوخ، ألا تعتقدين ذلك؟

329
00:25:38,829 --> 00:25:42,546
أو عرزال إنْ كنتِ تفضّلينه
(ميري مارغريت)

330
00:25:44,611 --> 00:25:49,510
سنو)، متى ستعودين للتحدّث معي؟)
عندما نقتحم مخيّم (بان)؟

331
00:25:49,545 --> 00:25:53,574
عندما نحضر (هنري)؟ متى؟
عليكِ أنْ تقولي شيئاً

332
00:25:57,429 --> 00:26:01,687
لماذا؟ فأنتَ لمْ تفعل
لمْ تخبرني بأيّ شيء

333
00:26:01,722 --> 00:26:04,543
في البداية كنتُ أرجو أنّي
أستطيع إيجاد علاجٍ للسمّ

334
00:26:04,578 --> 00:26:09,212
و حينها رأيتُ ألّا سببَ يدعو للقلق -
حسناً، لكنّك لمْ تجد العلاج -

335
00:26:09,247 --> 00:26:12,296
و مع ذلك لمْ تخبرني -
أعرف -

336
00:26:12,331 --> 00:26:15,235
ماذا إذاً؟ خشيتَ أنْ تقلقني ثانيةً؟ -
... لا، لمْ أعتقد -

337
00:26:15,270 --> 00:26:20,488
صحيح، لمْ تعتقد أنّ لي الحقّ بمعرفة
أنّك لن تغادر هذه الجزيرة أبداً؟

338
00:26:20,523 --> 00:26:24,368
لمَ لمْ تخبرني؟ -
كنت خائفاً -

339
00:26:25,298 --> 00:26:28,082
هل اعتقدتَ أنّي ما كنتُ
لأبقى هنا معك؟

340
00:26:28,117 --> 00:26:32,024
بعد كلّ ما مررنا به؟
هل اعتقدتَ أنّي قد أبتعد عنك؟

341
00:26:32,059 --> 00:26:35,267
لا، أعرف أنّكِ ما كنتِ لتفعلي
و هذا ما أخافني

342
00:26:35,302 --> 00:26:39,620
و لمْ أرد هذا لكِ، لمْ أردكِ أنْ
تكوني عالقة على هذه الجزيرة معي

343
00:26:39,655 --> 00:26:42,614
ثمن العلاج كان شيئاً
لمْ أرد فرضه عليكِ

344
00:26:42,649 --> 00:26:46,277
الحبّ يعني أنْ نكون معاً -
أعلم، و يعني التضحية أيضاً -

345
00:26:46,312 --> 00:26:49,414
و حماية الشخص الذي نحبّ
... فكيف يمكن

346
00:26:49,449 --> 00:26:51,664
لجزءٍ منّي ألّا يريدكِ
أنْ تغادري هذا المكان؟

347
00:26:51,699 --> 00:26:54,048
... كنتُ لأبني عرزالاً بسعادة

348
00:26:54,083 --> 00:27:00,595
و أمضي بقيّة أيّامي أتجنّب السهام
المسمومة و التائهين طالما أنتَ إلى جانبي

349
00:27:03,356 --> 00:27:07,388
لكنْ كان عليك أنْ تخبرني -
أعلم و أنا آسف -

350
00:27:17,540 --> 00:27:20,904
(لمْ تتحلَّ بالإيمان (ديفيد

351
00:27:22,732 --> 00:27:25,159
عليك أنْ تؤمن بنا

352
00:27:38,400 --> 00:27:44,043
ننتظر قدوم ظلّ (بان) و حسب؟ -
نعم، و عندما يأتي سنكون جاهزين -

353
00:27:44,078 --> 00:27:46,442
أتودّ إخباري كيف تعمل
جوزة الهند تلك؟

354
00:27:47,034 --> 00:27:50,007
سنشعل الشمعة فينجذب
الظلّ إليها

355
00:27:51,938 --> 00:27:56,208
عندما يقترب كفاية سيمتصّه اللهب
إلى الداخل، نضع الغطاء فيُحتجز داخله

356
00:27:56,243 --> 00:27:58,888
تبدو خطّةً جيّدة
باستثناء أمرٍ واحد

357
00:27:58,923 --> 00:28:04,146
انطفأت مصابيحنا، فكيف سنشعل
هذا الشيء اللعين؟

358
00:28:04,181 --> 00:28:06,362
أهلاً بك في القرن
الحادي و العشرين

359
00:28:11,538 --> 00:28:14,752
كيف تسير الأمور يا رفاق؟ -
نعم، مهلاً -

360
00:28:14,787 --> 00:28:17,129
دعني أساعد -
لا، سأتدبّر أمرها -

361
00:28:17,164 --> 00:28:19,150
لديّ يدٌ واحدة و أستطيع
القيام بأفضل مِنْ هذا

362
00:28:19,185 --> 00:28:20,857
الوقت ليس مناسباً
(لتحاول إبهار (إيمّا

363
00:28:20,892 --> 00:28:23,071
أهذا ما تظنّني أفعله؟ -
حقّاً؟ تفعلان هذا الآن؟ -

364
00:28:23,106 --> 00:28:27,787
سمعتَها، هل سنقف هنا و نتجادل
أم سنشعل تلك الشمعة؟

365
00:28:30,027 --> 00:28:34,639
أصعب ممّا تبدو، أليس كذلك يا صاح؟
دعني أرَ، أعطني إيّاها

366
00:28:35,943 --> 00:28:37,962
يا رفاق، لا نملك الوقت لهذا

367
00:28:43,260 --> 00:28:45,748
لا نملك الوقت لهذا فعلاً
أهذا ظلّ (بان)؟

368
00:28:45,783 --> 00:28:48,899
(نعم، ظلّ (بان -
ماذا عن الآخرَين؟ -

369
00:28:49,615 --> 00:28:51,459
إنّه يتحكّم بهما

370
00:28:59,336 --> 00:29:01,117
(هوك) -
(إيمّا) -

371
00:29:20,233 --> 00:29:22,644
إيمّا) اخرجي مِنْ هنا)

372
00:29:22,964 --> 00:29:24,558
اذهبي و حسب

373
00:29:51,685 --> 00:29:53,468
كيف فعلتِ ذلك؟

374
00:29:59,665 --> 00:30:00,922
(ريجينا)

375
00:30:01,284 --> 00:30:03,230
تعلّمكِ السحر؟

376
00:30:04,188 --> 00:30:05,881
نعم، أعتقد ذلك

377
00:30:40,192 --> 00:30:42,839
ربّما هما أمامنا مباشرةً

378
00:30:43,297 --> 00:30:46,494
ألا يجب أنْ ننتظر الأقزام؟ -
ليس أمامنا وقت -

379
00:30:47,073 --> 00:30:49,334
خذ، استخدم هذا الفأس

380
00:30:49,710 --> 00:30:51,383
يجب ألّا تفعلا هذا

381
00:30:51,418 --> 00:30:56,073
إنْ دمّرتما ذلك الصندوق
سيموت أشخاصٌ عزيزون علينا جدّاً

382
00:30:56,108 --> 00:30:58,025
بيننا قاسمٌ مشتركٌ إذاً

383
00:30:58,060 --> 00:31:00,699
فإنْ لمْ نفعل
سيموت شخصٌ عزيزٌ علينا

384
00:31:00,734 --> 00:31:03,117
عمّ تتحدّث؟ -
هذا ليس مِنْ شأنك -

385
00:31:03,152 --> 00:31:08,806
و الآن تراجعا، لا نريد أنْ نؤذيكما -
لكنّنا سنفعل، يجب أنْ تعرفا متى تتراجعان -

386
00:31:11,238 --> 00:31:12,335
أبداً

387
00:31:24,555 --> 00:31:25,575
أرجوكِ

388
00:31:25,838 --> 00:31:29,031
أنتِ تقترفين خطأً فظيعاً
فهناك الكثير على المحكّ

389
00:31:29,066 --> 00:31:32,822
تدمير السحر؟ -
ليس هذا، فنحن لا نبالي بالسحر -

390
00:31:32,857 --> 00:31:36,229
ما الذي تحاولان فعله إذاً؟ -
نحاول إنقاذ شقيقتنا -

391
00:31:36,264 --> 00:31:39,258
شقيقتكما؟ -
إنّها في سجن (بان) منذ زمنٍ طويل -

392
00:31:39,293 --> 00:31:41,918
لأكثر مِنْ قرن -
... هذا مستحيل، يفترض أنّكما -

393
00:31:41,953 --> 00:31:44,479
ميّتان
ندرك ذلك جيّداً

394
00:31:44,514 --> 00:31:46,949
أبقانا (بان) على قيد الحياة
لننفّذ أعماله

395
00:31:46,984 --> 00:31:53,040
و طالما نفعل، تبقى على قيد الحياة -
و عندما ننتهي سيحرّرها و يحرّرنا -

396
00:31:53,133 --> 00:31:55,974
... أمّا الآن -
الآن فرصتكما الفضلى -

397
00:31:56,070 --> 00:32:00,763
(نستطيع أنْ نهزم (بان
و يمكن أنْ تتحرّر شقيقتكما أخيراً

398
00:32:00,798 --> 00:32:03,686
أتعتقدين أنّكِ أوّل شخصٍ
ظنّ بإمكانه التغلّب عليه؟

399
00:32:03,721 --> 00:32:07,913
لماذا؟ هل حاولتما؟ -
نعم، لكنْ فشلنا -

400
00:32:08,245 --> 00:32:11,242
و لهذا انتهى المطاف بشقيقتنا
سجينة في الأساس

401
00:32:11,277 --> 00:32:14,711
حاولنا أنْ نكون بطلَين
لكنّنا زدنا الطين بلّة

402
00:32:14,746 --> 00:32:19,268
و الآن و قد فشلنا
سيقتلها

403
00:32:20,183 --> 00:32:26,586
"إنْ أعدنا هذا إلى "نفرلاند
سيكون لـ (بان) مشاكل أكبر تشغله

404
00:32:26,621 --> 00:32:31,489
أتستطيعون إيقافه فعلاً؟ -
نعم، أعتقد أنّنا نستطيع -

405
00:32:31,524 --> 00:32:37,882
و إنْ صحّ ما تقولانه
فسننقذ شقيقتكما

406
00:32:37,917 --> 00:32:39,149
مَنْ هي؟

407
00:32:43,727 --> 00:32:47,560
(تدعى (ويندي
(ويندي دارلينغ)

408
00:32:48,682 --> 00:32:53,307
إنْ رأيتِها، أخبريها أنّ
جون) و (مايكل) ينتظرانها)

409
00:32:59,334 --> 00:33:03,898
أأنا ... حرّة؟ -
(ليس بعد (ويندي -

410
00:33:05,999 --> 00:33:08,754
لكنْ هذا لا يعني أنّه ليس بوسعكِ
الخروج و اللعب

411
00:33:16,240 --> 00:33:17,271
... إذاً

412
00:33:18,227 --> 00:33:20,977
تذكّري ما قلته لكِ -
لا تقلقي -

413
00:33:21,127 --> 00:33:23,707
(سأوصل رسالتك لـ (غولد

414
00:33:25,132 --> 00:33:26,433
حظّاً طيّباً

415
00:34:30,053 --> 00:34:32,601
مَنْ أنتِ؟ -
لا يفترض أنْ تكون هنا -

416
00:34:32,636 --> 00:34:34,038
أعلم

417
00:34:34,386 --> 00:34:37,653
اعتقدتُ أنّ (بان) يحتجز
عائلتي هنا

418
00:34:37,688 --> 00:34:40,502
لمَ أنتِ بعيدة جدّاً عن المخيّم؟

419
00:34:40,537 --> 00:34:46,156
أنا ... مريضة
و يخشى أنْ يلتقط أحدٌ العدوى

420
00:34:46,577 --> 00:34:47,939
مَنْ أنتِ؟

421
00:34:47,974 --> 00:34:51,471
(أدعى (ويندي -
ويندي دارلينغ)؟) -

422
00:34:57,507 --> 00:34:59,017
(أنا (هنري

423
00:35:00,096 --> 00:35:01,514
ما الخطب؟

424
00:35:02,242 --> 00:35:06,309
(هذه الجزيرة (هنري
قدرتها تذوي

425
00:35:06,725 --> 00:35:09,134
أنا هنا منذ زمنٍ طويل
... لكنْ

426
00:35:10,065 --> 00:35:13,319
لسببٍ ما تؤثّر عليّ
أكثر مِن الآخرين

427
00:35:15,299 --> 00:35:18,807
تبدو مثله -
مثل مَنْ؟ -

428
00:35:19,767 --> 00:35:22,781
والدك -
تعرفين والدي؟ -

429
00:35:22,816 --> 00:35:29,344
كنّا صديقَين قبل زمنٍ بعيد
عندما كان يزيدك في السنّ قليلاً

430
00:35:29,531 --> 00:35:35,149
أنقذ شقيقَيّ مِن الخطر
و كان مستعدّاً لفعل أيّ شيءٍ لعائلتي

431
00:35:37,844 --> 00:35:40,554
هل ستكونين على ما يرام؟ -
عليك الذهاب -

432
00:35:40,589 --> 00:35:44,347
ربّما هناك ما أفعله لمساعدتك -
أرجوك، لا أريدك أنْ تلتقط مرضي -

433
00:35:44,382 --> 00:35:48,915
بان) يفعل كلّ ما بوسعه)
... لكنّ السحر هنا

434
00:35:49,622 --> 00:35:50,916
ليس كافياً للأسف

435
00:35:50,951 --> 00:35:55,624
... لا بدّ مِنْ وجود -
اذهب أرجوك، قبل أنْ تمرض أيضاً -

436
00:36:01,089 --> 00:36:02,982
سأعود مِنْ أجلك

437
00:36:04,008 --> 00:36:05,374
أعدك

438
00:36:15,426 --> 00:36:16,662
أحسنتِ

439
00:36:16,970 --> 00:36:20,126
ما كنتُ لأجيد تمثيل هذا
الجزء أفضل

440
00:36:21,834 --> 00:36:26,798
... و ذلك الجزء بخصوص الأب العزيز
عملٌ رائع

441
00:36:26,833 --> 00:36:30,489
لا يعجبني الكذب عليه -
لا تعتبريه كذباً -

442
00:36:31,154 --> 00:36:34,422
اعتبريه
توفير الحافز

443
00:36:34,457 --> 00:36:38,509
حافز مِنْ أجل ماذا؟ -
... لفعل ما يلزم -

444
00:36:38,986 --> 00:36:40,690
مِنْ أجلنا جميعاً

445
00:36:40,725 --> 00:36:46,141
هنري) صاحب القلب الأكثر إيماناً)
و يجب أنْ أتحكّم بذلك الإيمان

446
00:36:46,176 --> 00:36:49,780
بمَ تريده أنْ يؤمن؟ -
بي -

447
00:36:51,593 --> 00:36:53,807
و الآن عودي إلى قفصك

448
00:36:57,397 --> 00:36:59,837
أتعتقد فعلاً أنّ (بِل) ستنجح؟

449
00:37:01,519 --> 00:37:05,991
نعم، أعتقد ذلك -
أمتأكّدٌ أنّ مشاعرك لا تخدعك؟ -

450
00:37:06,823 --> 00:37:11,207
ربّما مشاعري هي التي تنيرني -
تحبّها فعلاً -

451
00:37:11,242 --> 00:37:14,313
أهذه غيرة؟ -
مِنْ (بِل)؟ -

452
00:37:15,669 --> 00:37:19,887
لا أعتقد -
لا، لا، بل مِنْ وجود شريك -

453
00:37:24,955 --> 00:37:29,972
آسفة على تأخّري
صادفتنا بعض ... التعقيدات

454
00:37:30,522 --> 00:37:31,813
أحضرتِه؟

455
00:37:41,388 --> 00:37:42,880
رائع

456
00:37:43,528 --> 00:37:45,900
أدّيتِ واجبكِ مِن الاتّفاق

457
00:37:52,961 --> 00:37:55,209
و الآن ستكون لكِ ساقان
... أنّى شئتِ

458
00:37:55,244 --> 00:37:56,978
أو زعنفة

459
00:37:57,272 --> 00:38:00,517
مهما كان يروق لـ (إريك) هذه الأيّام -
شكراً لكِ -

460
00:38:00,552 --> 00:38:03,561
"عندما تعودين إلى "ستوري بروك
ابحثي عنه

461
00:38:04,079 --> 00:38:06,423
و الباقي منوط بكِ -
... قبل أنْ أذهب -

462
00:38:06,458 --> 00:38:10,111
(أرادت (بِل) إعلامكَ أنّ (بان
... يحتجز سجينةً على هذه الجزيرة

463
00:38:10,146 --> 00:38:13,705
(فتاة تدعى (ويندي
"و شقيقاها في "ستوري بروك

464
00:38:13,740 --> 00:38:17,892
لا تريد (بِل) أنْ تخذلهما
و تريدك أنْ تتأكّد أنّ (ويندي) بخير

465
00:38:18,350 --> 00:38:20,758
(كلّ ما يهمّنا هو (هنري

466
00:38:20,793 --> 00:38:24,712
و الآن لديكما الفرصة لإنقاذه
(بفضلي و فضل (بِل

467
00:38:24,747 --> 00:38:27,603
لذا إنقاذ تلك الفتاة
أقلّ ما يمكن فعله

468
00:38:27,638 --> 00:38:29,294
سنبذل قصارى جهدنا

469
00:38:31,870 --> 00:38:33,054
... اسمعي

470
00:38:35,678 --> 00:38:37,283
... عندما تعودين

471
00:38:38,542 --> 00:38:41,928
أخبري (بِل) أنّي أحبّها
... و أنّها كانت محقّة

472
00:38:43,188 --> 00:38:44,976
سأراها ثانيةً

473
00:38:56,374 --> 00:38:58,354
آسف، أعلم أنّي أخفقت -
نعم، أخفقت -

474
00:38:58,389 --> 00:39:02,948
كِلاكما أخفق و كدنا نضيّع فرصة الإمساك
بالظلّ لأنّكما تتشاجران على ولّاعة

475
00:39:02,983 --> 00:39:08,713
لمْ نكن نتشاجر على ولّاعة -
حسناً، دعاني أكن واضحةً في أمر -

476
00:39:08,748 --> 00:39:10,983
... إن اضطررتُ لاختيار أحد

477
00:39:12,326 --> 00:39:13,744
(فسأختار (هنري

478
00:39:14,752 --> 00:39:17,420
فهو الحبّ الوحيد الذي
له مكانٌ في حياتي

479
00:39:30,176 --> 00:39:32,439
كنتُ أتساءل إنْ كنتُ
سأراكما ثانيةً

480
00:39:32,623 --> 00:39:35,746
لكنْ إنْ أتيتما لإقناعي بمساعدتكم قبل
... العثور على طريقة لمغادرة هذه الجزيرة

481
00:39:35,781 --> 00:39:40,188
وجدنا طريقة، أو نكاد -
"لا تعجبني كلمة "نكاد -

482
00:39:40,223 --> 00:39:41,621
(ظلّ (بان

483
00:39:41,656 --> 00:39:44,987
(ذهبَت (إيمّا) مع (هوك) و (نيل
للإمساك به و هو وسيلتنا لمغادرة الجزيرة

484
00:39:45,022 --> 00:39:46,442
الإمساك بظلّ (بان)؟

485
00:39:46,477 --> 00:39:50,771
لن أساعدكم قبل أنْ أرى دليلاً
على أنّكم نجحتم فعلاً

486
00:39:53,757 --> 00:39:55,664
هاكِ الدليل الذي تحتاجينه

487
00:39:56,092 --> 00:39:59,109
(مرّ وقتٌ طويل (تينك -
(بي) -

488
00:39:59,720 --> 00:40:01,900
أهذا أنتَ فعلاً؟ -
نعم -

489
00:40:02,552 --> 00:40:04,719
معظم الناس ينادونني
نيل) الآن)

490
00:40:05,313 --> 00:40:10,240
نجحنا، فهل أنتِ مستعدّة
أخيراً للقيام بدورك (تينك)؟

491
00:40:12,488 --> 00:40:13,518
نعم

492
00:40:14,632 --> 00:40:15,987
نعم، أنا مستعدّة

493
00:40:20,075 --> 00:40:21,254
(إيمّا)

494
00:40:21,736 --> 00:40:26,191
... (نيل) -
اسمعي، أردت القول فقط أنّكِ محقّة -

495
00:40:27,269 --> 00:40:29,608
(بشأن (هنري
فهو كلّ ما يهمّ

496
00:40:29,643 --> 00:40:32,513
و إنْ كان هو الثمرة الوحيدة
... مِنْ كوننا معاً

497
00:40:32,905 --> 00:40:36,123
فأقول أنّنا أحسنّا صنعاً -
نعم -

498
00:40:37,641 --> 00:40:39,948
و الآن هيّا لنستعيد ابننا

499
00:40:47,822 --> 00:40:49,920
لمَ الاكتئاب يا صديقي؟

500
00:40:54,966 --> 00:40:57,361
قلتَ أنّك لا تخفي أيّ أسرار

501
00:40:58,183 --> 00:40:59,778
لكنّك كذبت

502
00:41:00,170 --> 00:41:02,621
(عثرت على (ويندي -
هنري)، أستطيع التفسير) -

503
00:41:02,656 --> 00:41:04,499
إنّها تحتضر، أليس كذلك؟

504
00:41:04,637 --> 00:41:06,370
نعم، للأسف

505
00:41:06,405 --> 00:41:10,464
تماماً كالجزيرة
لأنّ السحر هنا يتلاشى

506
00:41:10,562 --> 00:41:15,131
كنتُ سأخبرك، لكنْ لمْ أردك
... أنْ تحمل هذا العبء على كتفَيك

507
00:41:15,166 --> 00:41:18,193
عندما تعرف أنّ حياة شابّة
تعتمد عليك

508
00:41:21,231 --> 00:41:24,036
وحدي أستطيع إنقاذ السحر إذاً؟

509
00:41:25,255 --> 00:41:26,360
نعم

510
00:41:30,652 --> 00:41:32,142
كيف أفعل ذلك؟

511
00:41:32,403 --> 00:41:37,805
(السؤال ليس "كيف" (هنري
بل "أين"، اتبعني

512
00:41:46,470 --> 00:41:47,754
أترى هذه؟

513
00:41:49,317 --> 00:41:52,482
أهذه صخرة الجمجمة؟ -
نعم -

514
00:41:53,173 --> 00:41:55,863
و بداخلها الخلاص ينتظر

515
00:41:56,402 --> 00:42:00,455
الخلاص الذي لا يستطيع جلبه
إلّا القلب الأكثر إيماناً

516
00:42:00,490 --> 00:42:01,444
أنا؟

517
00:42:01,479 --> 00:42:06,020
صحيح (هنري)، لكنْ لن أكذب عليك
لن يكون الأمر سهلاً

518
00:42:06,784 --> 00:42:10,509
سيتطلّب بطولة
و تضحية

519
00:42:12,312 --> 00:42:13,929
... و السؤال الوحيد

520
00:42:15,050 --> 00:42:17,090
أأنتَ مستعدّ للمهمّة؟

521
00:42:22,924 --> 00:42:24,147
نعم

