﻿1
00:00:01,489 --> 00:00:04,126
{\c&H92FBFD&\3c&HFF0000&}سابقاً في
كان يا ما كان

2
00:00:04,161 --> 00:00:07,116
ظلّ (بان) هو وسيلتنا الوحيدة
"للعودة إلى "ستوري بروك

3
00:00:07,151 --> 00:00:09,383
فلنغادر "نفرلاند" اللعينة

4
00:00:09,995 --> 00:00:13,229
الذي في مأزق
(هو (هنري

5
00:00:13,264 --> 00:00:15,758
(بان) -
دعنا نلعب -

6
00:00:24,643 --> 00:00:29,194
{\pos(190,230)}إنْ كان الاسم الذي أعطاكِ
إيّاه (رامبل) صحيحاً، فهو يعمل هنا

7
00:00:32,676 --> 00:00:34,105
ذاك هو؟

8
00:00:34,424 --> 00:00:36,635
{\pos(190,230)}ذاك هو (إريك)؟ -
نعم -

9
00:00:38,363 --> 00:00:40,810
{\pos(190,230)}لا بدّ أنّه يكرهني جدّاً

10
00:00:42,138 --> 00:00:44,393
{\pos(190,230)}هيّا، اذهبي إليه

11
00:00:44,641 --> 00:00:46,009
هيّا

12
00:00:50,868 --> 00:00:52,340
(آرييل)

13
00:00:53,166 --> 00:00:54,534
{\pos(190,230)}(إريك)

14
00:01:17,426 --> 00:01:18,780
ما هذا؟

15
00:01:24,136 --> 00:01:25,643
لقد عاد

16
00:01:30,293 --> 00:01:36,601
{\pos(190,60)\fs50\fad(300,1500)\c&H0000FF&\3c&HF8FC4E&}كــان يا ما كــان

17
00:01:30,293 --> 00:01:36,601
{\fad(300,1500)\c&H38C109&\3c&H603517&}الموســ 3 ــم - الحلقــ 10 ــة
{\fad(300,1500)\c&HFF6400&\3c&H00FFFF&}( The New Neverland )
نفرلاند" الجديدة"

18
00:02:28,274 --> 00:02:30,800
{\pos(190,210)}ما شعورك بالعودة إلى
الديار أخيراً؟

19
00:02:31,667 --> 00:02:33,954
{\pos(190,210)}أفضل ممّا تخيّلتُه يوماً

20
00:02:51,826 --> 00:02:56,277
قلتُ لكَ أنّي سأراكَ ثانيةً -
ستكون المرّة الأخيرة التي لا أصغي فيها لكِ -

21
00:02:58,550 --> 00:03:00,697
عوداً حميداً -
شكراً لكِ -

22
00:03:01,205 --> 00:03:04,899
{\pos(190,220)}عثرتُ عليها في عنبر السفينة
وخلتُ أنّكَ تحتاجها

23
00:03:04,934 --> 00:03:08,944
شكراً (بي)، فعلاً أحتاجها
...فهي تذكّرني بشخصيّتي السابقة

24
00:03:09,182 --> 00:03:11,025
التي لن تعود

25
00:03:29,044 --> 00:03:30,119
(ويندي)

26
00:03:31,707 --> 00:03:33,132
(مايكل)

27
00:03:33,908 --> 00:03:35,120
(جون)

28
00:03:35,770 --> 00:03:40,216
أهذان أنتما فعلاً؟ -
لا تملكين فكرةً كم انتظرنا لنراكِ -

29
00:03:40,480 --> 00:03:43,166
أتتذكّران (بلفاير)؟ -
نعم -

30
00:03:45,252 --> 00:03:46,354
{\pos(190,210)}ماذا ستفعلون الآن إذاً؟

31
00:03:46,389 --> 00:03:48,738
أظنّ الوقت حان ليعود
...آل (دارلينغ) إلى الديار

32
00:03:48,976 --> 00:03:50,328
كلّنا

33
00:03:52,579 --> 00:03:53,592
{\pos(190,210)}كيف حالك

34
00:03:53,627 --> 00:03:56,886
{\pos(190,210)}على خير ما يرام في الواقع
أظنّ الماء يجدي نفعاً

35
00:03:56,921 --> 00:04:01,055
{\pos(190,210)}صحيح، فـ "ظلال الأحلام" قتل
"شقيقي لحظةَ مغادرتنا "نفرلاند

36
00:04:01,090 --> 00:04:04,801
{\pos(190,230)}سيجد (غولد) علاجاً لنا
ستكون على ما يرام

37
00:04:05,002 --> 00:04:09,567
{\pos(190,210)}عليّ الاعتراف أنّي للحظة
لمْ أعتقد أنّنا سننجح بمغادرة ذلك المكان

38
00:04:09,602 --> 00:04:12,224
{\pos(190,230)}حسناً، لقد نجحنا

39
00:04:14,170 --> 00:04:18,995
{\pos(190,210)}ونحن مدينون بالكثير لها
فقد ساعدَتْ (ريجينا) على إنقاذنا جميعاً

40
00:04:23,739 --> 00:04:30,556
سأدمّر سعادتكم
حتّى لو كان آخر عملٍ أقوم به

41
00:04:38,861 --> 00:04:43,057
سنو)، أصغي لي) -
ما الذي يمكن أنْ تقوله لطمأنتي؟ -

42
00:04:43,092 --> 00:04:45,381
تزوّجنا للتوّ
يُفترض أنْ يكون ذلك كافياً

43
00:04:45,416 --> 00:04:48,724
ستجد (ريجينا) طريقةً لتدميره
كعادتها وعلينا أنْ نتصرّف

44
00:04:48,759 --> 00:04:51,297
مثل ماذا؟ -
لا أعرف -

45
00:04:51,332 --> 00:04:56,361
اقتحام قلعتها وسرقة سحرها
لا بدّ أنّ هناك طريقةً للمقاومة

46
00:04:56,396 --> 00:05:01,462
لا تستطيع إيذاءنا و تعرفين ذلك -
أعرف أنّها مصمّمة و أنا كذلك -

47
00:05:01,497 --> 00:05:03,556
سنو)، تريد أنْ تسلبنا سعادتنا)

48
00:05:03,591 --> 00:05:05,429
و لا نستطيع الانتصار بتلك المعركة
في ميدان الحرب

49
00:05:05,464 --> 00:05:07,654
حقّاً؟ كيف تقترح أنْ ننتصر إذاً؟

50
00:05:07,689 --> 00:05:10,587
بالذهاب إلى شهر عسلنا -
ماذا؟ -

51
00:05:10,622 --> 00:05:14,550
(إنّها الطريقة الوحيدة لنُظهر لـ (ريجينا
أنّه لا يمكن لشيء تفعله أنْ يسلبنا سعادتنا

52
00:05:14,585 --> 00:05:20,332
كيف تستطيع أنْ تفكّر حتّى بمغادرة
المملكة الآن بعد التهديدات التي أطلقتها؟

53
00:05:20,367 --> 00:05:24,148
إنّها مجرّد تهديدات
و حسب علمنا كانت لحظة غضب

54
00:05:24,183 --> 00:05:29,631
ستجد طريقة كما تفعل دائماً -
...سنكون مستعدّين حينها، أمّا اليوم -

55
00:05:29,666 --> 00:05:31,999
فما هي إلّا تهديدات

56
00:05:37,823 --> 00:05:40,292
دعينا لا نفسد هذه اللحظة

57
00:05:41,272 --> 00:05:43,669
و لا نفسد شهر عسلنا

58
00:05:46,035 --> 00:05:49,023
بإمكاننا الذهاب إلى أيّ
مكان تريدينه

59
00:05:51,441 --> 00:05:52,692
إلى أيّ مكان؟

60
00:05:52,727 --> 00:05:56,262
(طالما تزيحين (ريجينا
عن تفكيرك لبضعة أيّام

61
00:06:01,589 --> 00:06:03,434
إلى القصر الصيفيّ

62
00:06:03,469 --> 00:06:06,543
حيث أمضى والداي
شهر عسلهما

63
00:06:07,168 --> 00:06:09,396
لطالما حلمتُ بالذهاب
إلى هناك مع زوجي

64
00:06:09,431 --> 00:06:12,649
حسناً
تستطيعين الآن

65
00:06:19,256 --> 00:06:21,585
سأقوم بالتحضير لرحلتنا

66
00:06:27,503 --> 00:06:29,267
القلعة آمنة

67
00:06:29,535 --> 00:06:31,750
لن تجتاز الملكة
الشرّيرة قزماً واحداً

68
00:06:31,785 --> 00:06:33,546
(شكراً لكَ (غرامبي

69
00:06:34,195 --> 00:06:37,543
لمْ أستطع تجنّب الاستماع
إليكِ و أميركِ

70
00:06:37,855 --> 00:06:39,680
الجدران رقيقة

71
00:06:39,801 --> 00:06:41,762
ستذهبان في شهر
عسلكما الآن فعلاً؟

72
00:06:41,797 --> 00:06:44,077
يعتقد أنّها أفضل طريقة
(لتوجيه رسالة إلى (ريجينا

73
00:06:44,112 --> 00:06:47,107
نعم، سمعتُ ما قاله
لكنْ ما رأيكِ؟

74
00:06:47,142 --> 00:06:48,659
...أعتقد

75
00:06:50,471 --> 00:06:54,770
أنّ هناك شيئاً في القصر الصيفيّ
سيساعدنا على هزيمتها نهائيّاً

76
00:06:55,996 --> 00:06:59,505
ماذا عن ذلك الظلّ؟ -
لا تقلق، فهو محتجز -

77
00:06:59,540 --> 00:07:01,584
تماماً كما كان داخل الشمعة

78
00:07:01,905 --> 00:07:05,678
و الوحيد الذي يستطيع تحريره
موجودٌ بالحفظ هنا

79
00:07:07,175 --> 00:07:09,582
بمَ تفكّر (بيتر)؟

80
00:07:09,818 --> 00:07:13,579
ماذا لو قرّر أحدهم فتح ذلك
الصندوق و إخراج الفتى الحقيقيّ؟

81
00:07:13,685 --> 00:07:16,464
ليست تلك هي المشكلة
ثق بي

82
00:07:17,160 --> 00:07:18,923
ما الخطوة التالية؟

83
00:07:19,983 --> 00:07:22,048
يجب أنْ تُعاقب

84
00:07:23,310 --> 00:07:27,285
أمّي، أبي، ماذا عن (فيليكس)؟
فهو ما يزال طليقاً

85
00:07:27,320 --> 00:07:30,054
ما الذي تفعله؟ -
يجب أنْ يثقوا بي -

86
00:07:31,080 --> 00:07:35,260
هنري) محقّ، لا يمكن السماح)
لـ (فيليكس) التجوّل بحرّيّة

87
00:07:35,295 --> 00:07:38,825
لا تقلقي، لدينا الكثير
مِن السجون لهذا الشخص

88
00:07:41,408 --> 00:07:43,328
(أنتَ بأمان الآن (هنري

89
00:07:45,728 --> 00:07:48,109
...حالما أوصد على الصندوق هنا

90
00:07:49,183 --> 00:07:51,842
لن يستطيع أحدٌ سواي
إبطال التعويذة

91
00:07:52,536 --> 00:07:55,784
و لن تبطلها أنت؟ -
...صدّقني -

92
00:07:56,264 --> 00:07:58,872
(أريد أنْ يبقى (بان
محتجزاً بقدر ما تريد أنت

93
00:07:58,907 --> 00:08:01,359
(لا تقلق (هنري -
لن يخرج مِنْ هناك -

94
00:08:01,394 --> 00:08:04,997
لن ندع شيئاً يصيبك ثانيةً
أعدك

95
00:08:05,032 --> 00:08:07,961
إنّها محقّة
يجب ألّا تقلق

96
00:08:08,487 --> 00:08:10,504
...طالما أنا حيّ

97
00:08:10,972 --> 00:08:13,458
لن يرى ذاك الفتى ضوء النهار

98
00:08:25,317 --> 00:08:29,247
هاك، إنّها مثاليّة... العفو -
شكراً لكِ -

99
00:08:30,632 --> 00:08:33,001
إذاً... ماذا نفعل الآن؟

100
00:08:33,951 --> 00:08:36,758
إنّه سؤالٌ لمْ أطرحه
على نفسي

101
00:08:36,793 --> 00:08:40,296
إذ لمْ أعتقد أنّ لديّ مستقبلاً -
لكنْ لديك -

102
00:08:40,516 --> 00:08:44,751
لمْ يكن الفتى إلغاءً لك
و لا (بان) أيضاً

103
00:08:44,786 --> 00:08:49,153
لذا بإمكانك الكفّ الآن عن القلق
...بشأن النبوءات

104
00:08:50,056 --> 00:08:52,524
و البدء بالتفكير بمستقبلك

105
00:08:52,559 --> 00:08:58,099
ثمّة فرص لا نهائيّة
و طرق لا تُحصى لتسلكها

106
00:08:58,134 --> 00:09:01,139
لكنّي لستُ مهتمّاً
إلّا بطريق واحدٍ منها

107
00:09:01,468 --> 00:09:03,246
أيّ طريقٍ ذاك؟

108
00:09:04,378 --> 00:09:07,032
الذي كنّا فيه أنا و أنتِ معاً

109
00:09:22,733 --> 00:09:24,458
لا تفرط في الحماسة

110
00:09:24,493 --> 00:09:27,183
كان (نيل) يحتفظ به في غرفته
و اعتقدنا أنّك تريده

111
00:09:27,218 --> 00:09:29,948
لا سيّما بعد أن اختبرتَ
قصّةً خرافيّة بنفسك

112
00:09:31,868 --> 00:09:34,469
صحيح
شكراً

113
00:09:34,878 --> 00:09:36,284
أأنتَ على ما يرام؟

114
00:09:36,719 --> 00:09:38,980
نعم، لماذا؟

115
00:09:46,287 --> 00:09:48,909
لا أظنّهم يقدّمون الرمّ
(في حانة (غراني

116
00:09:49,541 --> 00:09:52,135
لا تقلق، فلستُ هنا لمطاردة
(الآنسة (سوان

117
00:09:52,170 --> 00:09:55,360
صحيح، أنتَ هنا فقط
لاحتساء بعض الشراب مع الأقزام

118
00:09:56,260 --> 00:09:58,948
اتّخذتُ قراراً فيما
...(يتعلّق بـ (إيمّا

119
00:09:59,531 --> 00:10:01,345
سأتراجع

120
00:10:01,978 --> 00:10:03,622
تتراجع؟

121
00:10:03,668 --> 00:10:06,505
لمصلحة الفتى سأترك والدَيه
ينالان فرصةً عادلة

122
00:10:06,540 --> 00:10:11,151
دون أنْ يعترضهما قرصانٌ
وسيمٌ للغاية

123
00:10:11,621 --> 00:10:15,352
أأنتَ جادّ؟ -
نعم، أنا وسيمٌ للغاية -

124
00:10:16,024 --> 00:10:17,335
شكراً يا رجل

125
00:10:17,816 --> 00:10:19,733
لا تشكرني الآن

126
00:10:19,768 --> 00:10:22,265
أنا باقٍ على المدى البعيد

127
00:10:22,333 --> 00:10:24,718
...ابتعدتَ عن (إيمّا) مرّة

128
00:10:24,753 --> 00:10:28,679
و لستُ متأكّداً أنّها ستسمح
لكَ بالعودة، أأنتَ متأكّد؟

129
00:10:34,361 --> 00:10:35,764
آسف

130
00:10:37,584 --> 00:10:40,178
(غرين) -
(اسمها (تينكربِل -

131
00:10:40,213 --> 00:10:44,713
...أعرف، إنّما لمْ أعتقد -
أنْ تريني ثانيةً؟ -

132
00:10:44,748 --> 00:10:47,641
اعتقدتُ ذلك مثلك -
(أعيدي جناحَي (تينك -

133
00:10:47,676 --> 00:10:49,929
إنْ كنتِ نسيتِ
فأنا لا أتلقّى الأوامر منكِ

134
00:10:49,964 --> 00:10:54,370
لقد ساعدتنا و استحقّت ذلك
"حتّى أنّها أعادت فعاليّة غبار "بيكسي

135
00:10:54,405 --> 00:10:58,315
حقّاً؟ دعينا نرَ -
لفترة وجيزة -

136
00:10:58,350 --> 00:11:01,377
أعني أنّه توهّج للحظة
و هو ما لا أستطيع فعله فوراً

137
00:11:01,412 --> 00:11:03,928
تلك هي مشكلتكِ -
ماذا؟ -

138
00:11:04,488 --> 00:11:07,013
لمْ تعودي تؤمنين بنفسك

139
00:11:07,048 --> 00:11:09,956
فكيف يمكن أنْ أؤمن بكِ
ما لمْ تستطيعي فعل ذلك؟

140
00:11:13,808 --> 00:11:15,267
أحتاج لمشروب

141
00:11:20,205 --> 00:11:21,583
كيف حاله؟

142
00:11:22,607 --> 00:11:23,897
على قدر التوقّعات

143
00:11:23,932 --> 00:11:29,808
إيمّا)، أيمكننا الاتّفاق)
على وقت للتحدّث؟

144
00:11:29,843 --> 00:11:32,394
أليس هذا ما نفعله الآن؟

145
00:11:33,989 --> 00:11:36,145
نعم، لكنْ فكرتُ أنْ نتحدّث
على انفراد

146
00:11:36,180 --> 00:11:38,700
أتحاول أنْ تطلب موعداً؟ -
...عندما تصفين الأمر هكذا -

147
00:11:38,735 --> 00:11:43,191
...نيل)، لا، لستُ) -
(اسمعي، ها قد عاد (هنري -

148
00:11:43,226 --> 00:11:46,193
و هو بأمان
و نحن كذلك

149
00:11:46,211 --> 00:11:49,516
حسناً، اسمعي
سأسهّل الأمر عليكِ

150
00:11:49,551 --> 00:11:53,013
سأكون جائعاً غداً
في وقت الغداء

151
00:11:53,063 --> 00:11:56,533
لذا سآتي و أجلس في ذلك
الركن و أنتظر انضمامكِ إليّ

152
00:11:56,568 --> 00:11:58,103
...و إنْ لمْ تفعلي

153
00:11:58,681 --> 00:12:00,582
سأتوقّف عن مضايقتك

154
00:12:05,475 --> 00:12:07,222
لا تقوليها؟ -
لا أقول ماذا؟ -

155
00:12:07,257 --> 00:12:10,185
أنّي مدينة لـ (نيل) بموعد -
لستِ مدينة له -

156
00:12:10,399 --> 00:12:14,038
بل مدينة لنفسكِ -
لا أستطيع التفكير بنفسي الآن -

157
00:12:14,234 --> 00:12:16,617
(لا سيّما بعد ما مرّ به (هنري

158
00:12:20,410 --> 00:12:22,728
بمَنْ تذكّرني يا ترى؟

159
00:12:36,350 --> 00:12:39,694
سنو)، إنّه... مذهل)

160
00:12:41,610 --> 00:12:44,572
منذ زمن لمْ آتِ إلى هنا

161
00:12:45,820 --> 00:12:47,640
منذ أتى أيّ أحد

162
00:12:48,982 --> 00:12:51,329
أفتقد هذا المكان

163
00:12:52,538 --> 00:12:55,626
مسرورة كثيراً لأنّكَ أقنعتني
بفعل هذا

164
00:12:58,309 --> 00:13:01,311
لا، ليس بهذه السرعة

165
00:13:02,279 --> 00:13:07,931
بين إبطال لعنة النوم و استعادة المملكة
...و الرقابة اللصيقة لسبعة أقزام

166
00:13:08,167 --> 00:13:12,219
لمْ يتوفّر لنا وقت بمفردنا -
...أعلم، إنّما -

167
00:13:12,859 --> 00:13:15,176
أخطّط لأمرٍ مميّز الليلة

168
00:13:15,211 --> 00:13:20,399
ما المشكلة في فعله الآن؟ -
ثق بي، ما أفكّر به يستحقّ الانتظار -

169
00:13:21,279 --> 00:13:22,921
لا بأس

170
00:13:24,273 --> 00:13:26,580
سأدخل الجياد إلى الإسطبل

171
00:14:06,191 --> 00:14:09,903
ما الذي أنتظره بالضبط؟ -
كيف عرفت؟ -

172
00:14:09,938 --> 00:14:12,091
مِن النظرة التي على وجهك -
أيّ نظرة؟ -

173
00:14:12,126 --> 00:14:14,690
التي تبدينها عندما
تخطّطين لأمر

174
00:14:15,624 --> 00:14:19,547
أفترض أنّ هذه الرحلة
(تتعلّق بتهديد (ريجينا

175
00:14:21,673 --> 00:14:23,481
...في صِغري

176
00:14:23,516 --> 00:14:28,336
اعتاد خدّام القصر على رواية قصصٍ
عن كائنٍ مرعب يعيش في كهفٍ بالجوار

177
00:14:28,371 --> 00:14:33,290
أيّ نوع مِن الكائنات؟ -
...النوع الذي إنْ نظرتَ إلى عينَيها -

178
00:14:33,325 --> 00:14:35,848
ستحوّلك إلى حجر

179
00:14:36,123 --> 00:14:37,403
(كانوا يدعونها (ميدوسا

180
00:14:37,438 --> 00:14:40,453
(و كيف تفكّرين بتحويل (ريجينا
...إلى حجر

181
00:14:40,488 --> 00:14:43,534
بأسر المدعوّة (ميدوسا)؟ -
لا، لا، بل بقطع رأسها -

182
00:14:43,569 --> 00:14:45,274
و ماذا بعدها؟
ترسلينه إليها في صندوق؟

183
00:14:45,309 --> 00:14:47,929
لمْ أفكّر بذلك بعد
...لكنْ إنْ حصلتُ على الرأس

184
00:14:47,964 --> 00:14:51,179
(ما عليّ سوى جعل (ريجينا
تنظر إليه للحظة لتتحوّل إلى حجر

185
00:14:51,214 --> 00:14:52,566
و بإمكاني التفكير بذلك الجزء
بعد حصولي على الرأس

186
00:14:52,601 --> 00:14:57,784
قطعاً لا، فأنا لن أدع زوجتي
تخاطر في الغابة و تطارد وحشاً

187
00:14:59,193 --> 00:15:01,413
على الأقل ليس لوحدها

188
00:15:02,189 --> 00:15:05,303
...تعني -
نعم، سأرافقك -

189
00:15:05,338 --> 00:15:08,303
فمِن الواضح أنّكِ لن ترتاحي قبل
(العثور على سلاحٍ نستخدمه بوجه (ريجينا

190
00:15:08,338 --> 00:15:10,756
لكنْ عليكِ أنْ تعديني
...(بأمر واحد يا (سنو

191
00:15:10,791 --> 00:15:15,332
(إذا عثرتِ على المدعوّة (ميدوسا
...(و اكتشفتِ طريقةً لاستخدامها ضدّ (ريجينا

192
00:15:15,367 --> 00:15:19,424
فيجب على الأقلّ أنْ تحاولي
الاستمتاع بما تبقّى مِنْ شهر عسلنا

193
00:15:20,754 --> 00:15:22,662
لحسن الحظّ أنّي أحضرتُ هذا

194
00:15:34,125 --> 00:15:37,096
للأسف يا بني، فقد حان الوقت
..."لأمرٍ لمْ تواجهه في "نفرلاند

195
00:15:37,131 --> 00:15:38,432
وقت النوم

196
00:15:41,528 --> 00:15:43,656
(فلنقل ليلة طيّبة لـ (ريجينا

197
00:15:43,691 --> 00:15:47,852
ليلة طيّبة؟
لمْ أدرك أنّ الوقت تأخّر

198
00:15:47,893 --> 00:15:50,491
يصعب عليّ تركك تبعد
عن ناظرَيّ

199
00:15:50,862 --> 00:15:54,734
ربّما لستِ مضطرّة لذلك
ربّما بإمكاني المكوث معكِ الليلة

200
00:15:56,810 --> 00:15:58,446
بالتأكيد

201
00:15:59,058 --> 00:16:03,470
نعم، اتّصل بي غداً
و أخبرني متى أمرّ لأقلّك

202
00:16:03,505 --> 00:16:06,405
(هيّا بنا (هنري
فلنذهب إلى البيت

203
00:16:11,293 --> 00:16:12,572
لا بأس

204
00:16:12,876 --> 00:16:15,857
أراد على الأرجح تمضية ليلته
الأولى في غرفته القديمة

205
00:16:15,892 --> 00:16:18,284
نعم، متأكّدة أنّ هذا هو السبب

206
00:16:41,689 --> 00:16:43,658
أطفئ الأنوار أيّها الشابّ

207
00:16:43,987 --> 00:16:49,170
أمّي، خزنتكِ
هل جلبتِها معكِ؟

208
00:16:50,866 --> 00:16:53,095
(نعم (هنري
تعرف ذلك

209
00:16:53,130 --> 00:16:54,936
مع كلّ سحرك؟

210
00:16:55,082 --> 00:16:59,350
لمَ تطرح كلّ هذه الأسئلة؟ -
لأنّي قد أحتاج هذه الأغراض -

211
00:16:59,385 --> 00:17:03,799
(لحماية نفسي مِنْ (بان -
عزيزي، لا يستطيع أنْ يؤذيك -

212
00:17:03,834 --> 00:17:07,166
(إنّه محتجز في متجر (غولد -
لكنْ ماذا لو خرج؟ -

213
00:17:07,201 --> 00:17:10,308
ماذا لو وجد طريقةً لملاحقتي؟

214
00:17:13,305 --> 00:17:15,462
السحر ليس الحلّ

215
00:17:15,836 --> 00:17:19,559
خزنتي موصدة لسببٍ وجيه

216
00:17:20,051 --> 00:17:21,976
إنّها خطيرة

217
00:17:22,540 --> 00:17:26,627
أنا سأحميك
مهما كانت الأحوال

218
00:17:28,079 --> 00:17:31,536
و الآن حان الوقت لتنام

219
00:17:44,319 --> 00:17:45,740
عمتَ مساءً

220
00:18:05,549 --> 00:18:09,387
إنّها مخطئة
فالسحر هو الحلّ

221
00:18:10,515 --> 00:18:12,072
حان الوقت

222
00:18:35,272 --> 00:18:36,984
لستَ غاضباً، صحيح؟

223
00:18:38,131 --> 00:18:43,043
أُغرمتُ بكِ على جسر الغيلان بعد
أنْ سرقتِني و رميتني بحجر على رأسي

224
00:18:43,078 --> 00:18:45,803
كنتُ أعرف ما الذي
أوّرط نفسي به

225
00:18:51,295 --> 00:18:55,791
وفقاً للأسطورة، يفترض ألّا يكون
كهف (ميدوسا) أبعد مِنْ هذا

226
00:18:56,096 --> 00:18:57,812
تستطيع (ميدوسا) تحويل
...ضحاياها إلى حجر

227
00:18:57,847 --> 00:19:00,927
فهل هناك أيّ طريقة لإبطال اللعنة
و إعادتهم إلى لحم و دم؟

228
00:19:00,962 --> 00:19:03,801
الطريقة الوحيدة لتحرير ضحايا
(ميدوسا)، هي بقتل (ميدوسا)

229
00:19:03,836 --> 00:19:06,600
و لمْ يكتشف أحد
كيفيّة القيام بذلك؟

230
00:19:06,635 --> 00:19:09,799
إنّها خالدة -
...لذا فقطع رأسها -

231
00:19:09,834 --> 00:19:13,367
لن يقتلها، و إنّما سيسهّل
تحويل (ريجينا) إلى حجر

232
00:19:13,402 --> 00:19:17,378
سنو)، متأكّدة أنّكِ تريدين أنْ)
تحكمي على (ريجينا) بمصيرٍ كهذا؟

233
00:19:17,413 --> 00:19:19,968
أأصبحتَ في صفّها الآن؟ -
لا، بل في صفّكِ و تعرفين ذلك -

234
00:19:20,003 --> 00:19:21,179
لا يبدو الأمر كذلك

235
00:19:21,214 --> 00:19:24,748
(عندما سجنّا (ريجينا
...أوقفتِ إعدامها

236
00:19:24,783 --> 00:19:28,705
و قلتِ أنّ قتلها ليس الحلّ
فكيف يختلف الأمر بتحويلها إلى حجر؟

237
00:19:28,740 --> 00:19:34,148
المرّة الماضية هدّدتنا نحن
هذه المرّة هدّدت المملكة بأسرها

238
00:19:37,097 --> 00:19:41,293
حميتِ المملكة منها مِنْ قبل
(دون رأس (غورغون

239
00:19:43,998 --> 00:19:45,534
هناك أمرٌ آخر، أليس كذلك؟

240
00:19:45,569 --> 00:19:49,338
سنو)، لمَ لا تستطيعين إزاحة)
ريجينا) عن تفكيرك للحظة واحدة؟)

241
00:19:49,373 --> 00:19:50,915
لا أعرف

242
00:19:51,546 --> 00:19:53,213
لأنّي لا أستطيع

243
00:19:54,299 --> 00:19:57,552
إذاً
أأنتَ قادم؟

244
00:19:58,378 --> 00:20:02,192
و هل أفوّت متعة شهر العسل؟ -
هيّا بنا إذاً -

245
00:20:10,642 --> 00:20:13,741
(لمْ أفكّر أنّ لازانيا (غراني
يمكن أنْ تكون شهيّة هكذا

246
00:20:14,069 --> 00:20:16,561
ربّما سترغب في هضمها بهذا

247
00:20:17,569 --> 00:20:19,372
...أهذا -
نعم -

248
00:20:19,407 --> 00:20:24,140
بلسم، سيعالج سمّ
ظلال الأحلام" نهائيّاً"

249
00:20:24,175 --> 00:20:27,343
وجدتَ علاجاً بهذه السرعة؟ -
أنا أحترم وعودي -

250
00:20:27,378 --> 00:20:30,345
و لستُ مديناً لك بشيء
...لا ثمن السحر و لا

251
00:20:30,380 --> 00:20:32,476
على حسابي

252
00:20:32,499 --> 00:20:36,767
لكنّنا عائلة الآن و أنا متأكّد
أنّي قد أحتاج صنيعاً

253
00:20:36,801 --> 00:20:38,808
و ستكون مضيافاً جدّاً

254
00:20:43,022 --> 00:20:44,286
شكراً لك

255
00:20:49,910 --> 00:20:52,024
ما الذي تنتظره؟
اشربه

256
00:20:56,793 --> 00:20:58,094
بمَ تشعر؟

257
00:21:21,192 --> 00:21:22,186
فيمَ تفكّر؟

258
00:21:22,221 --> 00:21:27,245
أفكّر أنّه ربّما يمكننا أخيراً
أنْ نبدأ بمسألة إنجاب ذلك الطفل

259
00:21:28,029 --> 00:21:32,321
لمْ أقصد فوراً -
لمْ تُصغِ (إيمّا) لنا -

260
00:21:37,820 --> 00:21:39,327
سأتولّى الأمر

261
00:21:48,025 --> 00:21:50,040
(أليست حانة (غراني
في تلك الجهة؟

262
00:21:50,414 --> 00:21:52,238
هل أرسلك (نيل)؟

263
00:21:53,327 --> 00:21:55,275
لا، لا فكرة لديه أنّي هنا

264
00:21:55,310 --> 00:21:58,387
لكنْ عندما رأيته يجلس وحيداً
...على تلك الطاولة

265
00:21:58,422 --> 00:22:00,697
أردتُ التأكّد أنّكِ بخير

266
00:22:03,179 --> 00:22:05,702
أأنتِ بخير؟ -
نعم، أنا على ما يرام -

267
00:22:07,748 --> 00:22:09,949
...(إيمّا) -
(لا يتعلّق الأمر بـ (نيل)، بل (هنري -

268
00:22:09,984 --> 00:22:13,079
لا يبدو طبيعيّاً، بالكاد تعرّف
على "ستوري بروك" بالأمس

269
00:22:13,114 --> 00:22:18,224
"عانى الكثير في "نفرلاند -
(أعرف، و طلب تمضية الليلة في منزل (ريجينا -

270
00:22:18,968 --> 00:22:22,153
حسناً، ساعدتنا على إنقاذه

271
00:22:22,188 --> 00:22:25,258
كما أنّها ربّته قبل دخولكِ إلى حياته -
أعرف ذلك -

272
00:22:25,293 --> 00:22:28,883
اسمعي، على الأرجح سيودّ تمضية
الليلة معكِ و ما كنتُ لأقلق مِنْ ذلك

273
00:22:28,918 --> 00:22:31,113
فنحن في مرحلة تعافٍ -
أعرف -

274
00:22:31,148 --> 00:22:35,252
إنّما لا أستطيع استبعاد إحساسي بوقوع
مكروه و أنّه عليّ فعل كلّ ما بوسعي لإيقافه

275
00:22:35,287 --> 00:22:37,008
إيمّا)، يجب ألّا تفكّري)
بتلك الطريقة

276
00:22:37,043 --> 00:22:40,378
لمَ لا؟ فالأمور السيّئة تواصل الوقوع -
و كذلك الأمو الطيّبة -

277
00:22:40,413 --> 00:22:42,854
لكنْ إنْ فكّرتِ هكذا
ستُحرمين منها

278
00:22:42,889 --> 00:22:45,855
الحياة أكثر مِنْ انتظار
المعركة القادمة

279
00:22:45,940 --> 00:22:48,097
يجب أنْ تبحثي عن اللحظات -
لحظات؟ -

280
00:22:48,132 --> 00:22:52,515
نعم، الحياة مكوّنة مِنْ لحظات جيّدة
و سيّئة لكنْ كلّها تستحقّ أنْ نعيشها

281
00:22:52,550 --> 00:22:54,379
يبدو أنّي مغناطيس للحظات السيّئة

282
00:22:54,414 --> 00:22:58,286
و هذا سببٌ آخر لتبحثي عن
اللحظات الطيّبة بين اللحظات السيّئة

283
00:22:58,321 --> 00:23:00,863
و تعتقد أنّ تناول الغداء مع
نيل) لحظة جيّدة؟)

284
00:23:00,898 --> 00:23:04,172
لا أعرف
أيأكل و فمه مفتوح؟

285
00:23:06,689 --> 00:23:10,257
لستُ متأكّدة فعلاً -
ما الضير في اكتشاف ذلك؟ -

286
00:23:12,435 --> 00:23:15,385
هيّا بنا، سأوصلكِ إلى
(حانة (غراني

287
00:23:16,998 --> 00:23:19,675
أمتأكّدٌ ألّا سبب آخر لديك
لتدفعني نحو (نيل)؟

288
00:23:19,710 --> 00:23:22,774
مثل ماذا؟ -
لا أعرف، إبعادي عن (هوك)؟ -

289
00:23:23,612 --> 00:23:27,899
تعتقدين أنّ (هوك) يثير اهتمامي؟
(إنّني متزوّج يا (إيمّا

290
00:23:40,173 --> 00:23:41,597
أأنتَ على ما يرام؟

291
00:23:41,817 --> 00:23:43,670
أنا بخير
يا حبيبتي

292
00:23:44,878 --> 00:23:46,488
...السؤال هو

293
00:23:47,908 --> 00:23:49,270
أأنتِ بخير؟

294
00:23:50,876 --> 00:23:52,521
لمَ لا أكون بخير؟

295
00:23:52,556 --> 00:23:56,536
"أعرف أنّه يمكن لـ "ستوري بروك
أنْ تكون مكاناً مربكاً و لستِ معتادة عليها

296
00:23:56,571 --> 00:23:59,481
ما رأيكِ بمشروب
يساعدكِ على الاندماج؟

297
00:23:59,516 --> 00:24:01,936
كِلانا يعرف أنّك تريد
أكثر مِنْ المشروب

298
00:24:01,971 --> 00:24:04,968
تريدني أنْ أشغل تفكيرك
(عن (إيمّا

299
00:24:05,003 --> 00:24:07,387
إيمّا)؟ مَنْ تكون (إيمّا)؟)
لا أرى سواكِ

300
00:24:07,422 --> 00:24:10,234
ربّما خسرتُ جناحَيّ
لكنّي لمْ أخسر كرامتي

301
00:24:10,269 --> 00:24:12,526
لن يحدث ذلك أبداً

302
00:24:23,544 --> 00:24:26,223
ما هذا بحقّ الجحيم؟ -
طرحنا السؤال ذاته -

303
00:24:28,295 --> 00:24:29,773
...مهلاً، أكنتما

304
00:24:29,808 --> 00:24:31,572
لا -
ربّما -

305
00:24:32,062 --> 00:24:33,178
هناك

306
00:24:54,996 --> 00:24:58,608
ماتت -
ما الذي يدفع الظلّ لقتلها؟ -

307
00:24:58,638 --> 00:25:00,130
لا أملك فكرةً يا حبيبتي

308
00:25:00,165 --> 00:25:03,491
لكنّي أعرف أنّ الظلّ لا يتلقّى
الأوامر إلّا مِنْ شخصٍ واحد

309
00:25:04,524 --> 00:25:05,721
(بان)

310
00:25:09,939 --> 00:25:11,042
(هنري)

311
00:25:12,066 --> 00:25:14,185
تعال معي
وقع أمر

312
00:25:35,301 --> 00:25:36,814
نظرك للأسفل

313
00:25:38,156 --> 00:25:40,507
كيف يفترض أنْ نجدها؟

314
00:25:43,615 --> 00:25:45,949
لا أظنّ ذلك صعباً

315
00:25:48,129 --> 00:25:51,125
ابقَي هنا
سأجتذبها للخارج

316
00:25:51,160 --> 00:25:54,440
...و عندما تمرّ بجوارك -
...سأقوم بالباقي، لكنْ تذكّر -

317
00:25:54,475 --> 00:25:57,803
مهما فعلتَ
إيّاك أنْ تنظر إلى عينَيها

318
00:25:58,085 --> 00:25:59,289
نعم

319
00:26:21,604 --> 00:26:22,699
الآن

320
00:26:24,769 --> 00:26:26,197
(سنو)

321
00:26:28,219 --> 00:26:32,035
لمْ يكن ذلك جزءاً مِن الأسطورة -
يا له مِنْ تطوّر مذهل -

322
00:26:32,070 --> 00:26:35,805
كيف سنقطع رأسها الآن؟ -
(لن نفعل (سنو -

323
00:26:37,749 --> 00:26:40,720
ربّما كنتَ محقّاً
ربّما كان علينا البقاء في القصر

324
00:26:40,755 --> 00:26:45,036
لا بأس، إنّما علينا
إيجاد طريقة للخروج مِنْ هنا

325
00:27:04,937 --> 00:27:06,220
انطلقي، هيّا

326
00:27:10,188 --> 00:27:13,057
(سنو)
لا تنظري للخلف

327
00:27:31,464 --> 00:27:33,161
(تشارمينغ)

328
00:27:45,557 --> 00:27:47,473
ماذا جرى بحقّ الجحيم؟

329
00:27:47,937 --> 00:27:49,724
قتلها الظلّ

330
00:27:49,960 --> 00:27:53,294
ظلّ (بان)؟
لقد احتجزته على الشراع

331
00:27:53,329 --> 00:27:55,229
و قد تحرّر

332
00:27:56,935 --> 00:27:59,763
فلنعد إلى السفينة
و نحضر الشمعة

333
00:28:00,163 --> 00:28:02,437
إنْ هاجمنا ثانيةً فعلينا
أنْ نكون مستعدّين لأسره

334
00:28:02,472 --> 00:28:04,359
بان) يقف وراء هذا)
أنا متأكّدة

335
00:28:04,394 --> 00:28:06,891
لكنّه محتجز في صندوق
(تحت أرضيّة متجر (غولد

336
00:28:06,926 --> 00:28:08,911
مَنْ غيره قد يفعل هذا؟

337
00:28:09,433 --> 00:28:12,977
ما يزال (بان) قادراً على إيذائي -
لسنا متأكّدين مِنْ ذلك -

338
00:28:13,012 --> 00:28:16,126
يجب الافتراض أنّه ما يزال خطراً -
(و أنّه ما يزال يلاحق (هنري -

339
00:28:16,161 --> 00:28:20,036
ما الذي أفعله هنا إذاً؟ -
إنّه محقّ، ليس بأمان في مكان مكشوف -

340
00:28:20,071 --> 00:28:24,008
ستحمينني، صحيح؟ -
نعم بالتأكيد -

341
00:28:25,653 --> 00:28:28,018
اذهبا، سنتولّى أمر الظلّ

342
00:28:29,720 --> 00:28:31,276
(انتظري (ريجينا

343
00:28:31,548 --> 00:28:34,856
ما الأمر؟ -
راقبيه عن كثب -

344
00:28:35,288 --> 00:28:39,261
قلتُ أنّي سأفعل -
أعرف، لكنّه لا يبدو على طبيعته -

345
00:28:39,296 --> 00:28:41,678
حقّاً؟ تعنين لأنّه لجأ إلي؟

346
00:28:41,713 --> 00:28:45,502
لا، لمْ أقصد ذلك -
هذا ما قصدتِه بالضبط -

347
00:28:45,537 --> 00:28:48,220
لا تستطيعين مواجهة الحقيقة
أنّي والدته أيضاً

348
00:28:48,255 --> 00:28:52,137
و ربّما... فقط ربّما
يريدني عندما يكون خائفاً

349
00:28:53,251 --> 00:28:58,652
أنسيتِ أنّي بقيتُ لـ 10 سنوات
أخفّف كوابيسه في أحضاني

350
00:28:58,830 --> 00:29:00,064
إنّه بخير

351
00:29:00,099 --> 00:29:03,288
(لا يتعلّق الأمر بكِ (ريجينا
لكنْ لديّ حدس

352
00:29:03,323 --> 00:29:06,765
ربّما تستطيعين استخدام
ذلك الحدس للعثور على الظلّ

353
00:29:06,800 --> 00:29:09,917
عوض القلق بمَنْ
سيواسي ابننا

354
00:29:15,086 --> 00:29:17,070
إلى أين ستأخذينني؟

355
00:29:17,328 --> 00:29:21,145
"إلى المكان الوحيد في "ستوري بروك
الذي لا يستطيع ظلّ (بان) الوصول إليه

356
00:29:21,379 --> 00:29:24,158
إلى المكان الذي أحتفظ
فيه بسحري

357
00:29:41,584 --> 00:29:43,613
تعدني أنّك لن تلمس أيّ شيء؟

358
00:29:44,975 --> 00:29:46,673
أعدك

359
00:30:01,319 --> 00:30:03,001
لن أتركك

360
00:30:04,727 --> 00:30:07,274
و لن أدعها ترعبني
لأهرب أيضاً

361
00:30:07,723 --> 00:30:11,149
عليكِ أنْ تقومي بأفضل مِنْ ذلك

362
00:30:11,385 --> 00:30:12,654
لا

363
00:30:15,660 --> 00:30:17,814
تستمتعين بشهر عسلك؟

364
00:30:20,987 --> 00:30:24,864
لا أتذكّر أنّي دعوتكِ؟ -
ما الأمر (سنو)؟ -

365
00:30:24,899 --> 00:30:28,261
غاضبة لأنّ أميركِ
أصبح تمثالاً الآن؟

366
00:30:28,833 --> 00:30:31,246
بالكاد ألاحظ الفرق

367
00:30:31,281 --> 00:30:34,561
تستمتعين بهذا فعلاً -
للغاية -

368
00:30:34,596 --> 00:30:39,127
الأمر برمّته خطؤك -
لا يا عزيزتي، بل خطؤك -

369
00:30:39,162 --> 00:30:42,367
و عليّ أنْ أشكركِ لأنّكِ
وفّرتِ عليّ العناء الكثير

370
00:30:42,402 --> 00:30:48,427
لمْ أدرك أنّ بوسعي الجلوس
و ترككِ تدمّرين سعادتكِ بنفسك

371
00:30:51,085 --> 00:30:54,520
إنّها محقّة
أنا فعلتُ هذا

372
00:30:56,064 --> 00:30:58,112
هزمتُ نفسي

373
00:31:00,948 --> 00:31:02,095
مهلاً

374
00:31:18,052 --> 00:31:19,636
تعالي و نالي منّي

375
00:31:30,766 --> 00:31:32,022
(سنو)

376
00:31:40,792 --> 00:31:44,535
أأنتَ بخير؟ -
(أشعر الآن بشعور (فريدريك -

377
00:31:45,049 --> 00:31:49,481
اعتقدتُ أنّي خسرتك إلى الأبد -
كيف فعلتِها؟ كيف هزمتِها؟ -

378
00:31:49,516 --> 00:31:53,547
لمْ أفعل
جعلتها تهزم نفسها

379
00:31:54,805 --> 00:31:56,395
آسفة

380
00:31:56,430 --> 00:31:58,866
كنتُ مركّزةً جدّاً على إيجاد
...(طريقة لهزيمة (ريجينا

381
00:31:58,901 --> 00:32:02,218
حتّى كدتُ أخسر الذي لا أستطيع
العيش بدونه أبداً... أنت

382
00:32:02,253 --> 00:32:05,781
صحيح، كدتِ فعلاً
"كدتِ"

383
00:32:06,092 --> 00:32:10,642
كيف أستطيع التعويض عليك؟ -
...بما أنّكِ ذكرتِ الموضوع -

384
00:32:10,677 --> 00:32:12,703
لديّ بضعة أفكار

385
00:32:21,837 --> 00:32:25,616
أقفلتُ للأسف، لذا أيّاً تكن الأزمات
التي تواجهونها، فقد اكتفيتُ اليوم

386
00:32:25,651 --> 00:32:28,598
(رامبل) -
صندوق "باندورا"، أعطني إيّاه -

387
00:32:28,633 --> 00:32:30,837
لمَ عساي أفعل ذلك؟ -
يجب أنْ نفتحه -

388
00:32:30,872 --> 00:32:32,773
و نترك (بان) يهرب؟
هل فقدتِ صوابكِ؟

389
00:32:32,808 --> 00:32:36,172
إنّه يتحكّم بالظّل مِنْ داخل الصندوق
بطريقةٍ ما و حياة (هنري) في خطر

390
00:32:36,207 --> 00:32:38,450
(و تعتقدون أنّ إخراج (بان
سيغيّر ذلك؟

391
00:32:38,485 --> 00:32:41,821
نعم، لأنّنا سنتمكّن مِنْ
إيقافه أخيراً و إلى الأبد

392
00:32:41,856 --> 00:32:45,861
(مع فائق احترامي آنسة (سوان
لكنّنا نجحنا بصعوبة في أسره أوّل مرّة

393
00:32:45,896 --> 00:32:49,027
و إن تعلّمتُ شيئاً مِنْ ذلك
فهو ألّا ألاعب القدر

394
00:32:49,062 --> 00:32:51,535
لا أتطلّع لأسره

395
00:32:51,570 --> 00:32:56,217
ألا تفضّل التأكّد أنّ أمره انتهى؟ -
بمَ تفكّرين؟ -

396
00:32:56,300 --> 00:32:59,332
{\c&H92FBFD&\3c&HFF0000&}"مدخل "ستوري بروك

397
00:33:16,125 --> 00:33:18,417
لا سحر خلف حدود البلدة

398
00:33:18,452 --> 00:33:21,192
إذا أطلقنا (بان) خارج
..."ستوري بروك"

399
00:33:21,227 --> 00:33:25,258
سيكون عاجزاً عن المقاومة -
لا، أنا سأقوم بذلك -

400
00:33:25,293 --> 00:33:27,403
أستطيع عبور الحدّ
و الاحتفاظ بذكرياتي

401
00:33:27,438 --> 00:33:29,723
ليس هذا هو الأمر
لا يوجد سحر هناك

402
00:33:29,758 --> 00:33:32,970
و مع فائق احترامي
العالَم الخارجيّ مِن اختصاصي

403
00:33:37,540 --> 00:33:40,301
سأتعامل مع (بان) وفق معاييري -
إنّه والدي -

404
00:33:40,336 --> 00:33:43,695
هذا حدسي، إنْ فشلت
فأهلاً بكَ لاستدراك الوضع

405
00:33:43,730 --> 00:33:46,453
إيمّا)، كوني حذرة)

406
00:34:14,891 --> 00:34:16,500
أمّي -
ماذا؟ -

407
00:34:16,535 --> 00:34:19,557
ما الذي تنتظرينه؟ أرديه -
لا تفعلي، أرجوكِ -

408
00:34:19,592 --> 00:34:22,495
(أنا (هنري
و (بان) استبدل جسدَينا

409
00:34:22,530 --> 00:34:25,206
أتتوقّع أنْ أصدّق ذلك؟ -
لا تصغي إليه، إنّها إحدى خدعه -

410
00:34:25,241 --> 00:34:27,047
لا، ليست خدعة

411
00:34:27,246 --> 00:34:30,296
(قام بذلك قُبيل قيام السيّد (غولد
باحتجازي في الصندوق، أقسم

412
00:34:30,331 --> 00:34:32,871
لا تقترب أكثر -
أرديه -

413
00:34:33,561 --> 00:34:34,520
ربّما يقول الحقيقة

414
00:34:34,555 --> 00:34:37,169
ربّما لهذا لا أستطيع تفسير إحساسي
(بوجود شيء مريب في (هنري

415
00:34:37,204 --> 00:34:40,559
ربّما هذا ما يريدكِ أنْ تعتقديه
إنْ خطا داخل هذه الأرض قُضي علينا

416
00:34:40,594 --> 00:34:43,643
حسناً، إنْ كنتَ (هنري) فعلاً
فأثبت ذلك

417
00:34:43,678 --> 00:34:45,331
أخبرني أمراً لا يعرفه
(سوى (هنري

418
00:34:45,366 --> 00:34:47,030
احتُجزتُ في المنجم

419
00:34:47,065 --> 00:34:49,531
حاولتُ تفجير البئر
أحبّ الكاكاو الساخن مع القرفة

420
00:34:49,566 --> 00:34:52,439
هذا لا يثبت شيئاً -
(إنّه محقّ (إيمّا -

421
00:34:52,474 --> 00:34:54,716
(ربّما (هنري) أخبر (بان
"كلّ هذا في "نفرلاند

422
00:34:54,751 --> 00:34:56,341
ربّما (بان) يعرف الوقائع

423
00:34:56,376 --> 00:35:00,615
لكنّ الحياة أكثر مِنْ ذلك
هناك لحظات لا يعقل أنّه يعرفها كلّها

424
00:35:00,650 --> 00:35:04,251
أوّل تواصلٍ بيننا
أتتذكّره؟

425
00:35:04,286 --> 00:35:06,285
لا أقصد أوّل لقاء
بل التواصل

426
00:35:07,106 --> 00:35:09,087
نعم -
أين كان؟ -

427
00:35:09,122 --> 00:35:12,531
في قلعتي
"بُعيد مجيئكِ إلى "ستوري بروك

428
00:35:12,566 --> 00:35:15,030
بمَ أخبرتني؟ -
أنّي أعرف لما تخلّيتِ عنّي -

429
00:35:15,065 --> 00:35:19,138
لماذا؟ -
لأنّكِ أردتِ منحي فرصتي الفضلى -

430
00:35:23,089 --> 00:35:25,270
(هنري) -
أمّي -

431
00:35:26,579 --> 00:35:27,869
(إنّه (هنري

432
00:35:31,808 --> 00:35:35,013
عِدنا أنّكَ لن تحرقنا
عندما نعبر الحدّ

433
00:35:48,744 --> 00:35:50,858
(آسفٌ لأنّي شككتُ بك (هنري

434
00:35:52,747 --> 00:35:55,278
و آسف لأنّي احتجزتك
في هذا الصندوق أساساً

435
00:35:55,313 --> 00:35:58,951
لا بأس
كنتُ لأفعل الأمر ذاته

436
00:35:59,603 --> 00:36:00,646
هيّا بنا

437
00:36:03,537 --> 00:36:05,699
...إنْ كان هنا

438
00:36:06,442 --> 00:36:08,180
فأين (بان)؟

439
00:36:21,958 --> 00:36:23,120
ما الأمر؟

440
00:36:23,155 --> 00:36:27,765
كنتُ أفكّر كم أنا محظوظ
لوجودكِ هنا تحمينني

441
00:36:28,235 --> 00:36:29,727
(هنري)

442
00:36:31,517 --> 00:36:38,553
عند انتهاء كلّ هذا، أعدك أنّي
سأكون الأمّ التي لطالما أردتها

443
00:36:46,576 --> 00:36:47,924
أحبّك

444
00:36:52,608 --> 00:36:56,036
أعرف، لهذا كان الأمر
بغاية السهولة

445
00:37:05,062 --> 00:37:08,126
آسف لأنّنا لمْ نجد طريقةً
(لهزيمة (ريجينا

446
00:37:08,500 --> 00:37:13,157
لا بأس -
لا، أعرف كم أردتِ هذا -

447
00:37:13,192 --> 00:37:15,961
مع أنّي لمْ أعرف السبب -
أنا كنت أعرف -

448
00:37:16,803 --> 00:37:18,008
ماذا؟

449
00:37:18,849 --> 00:37:23,697
عندما سألتني لماذا أريد تحويلها
إلى حجر، قلتُ أنّي لا أعرف لماذا

450
00:37:23,732 --> 00:37:28,030
لكنّي كنت أعرف
إنّما خشيتُ الاعتراف بذلك

451
00:37:28,065 --> 00:37:32,224
الاعتراف بماذا؟ -
بأنّي أودّ تأسيس عائلة -

452
00:37:32,796 --> 00:37:36,614
و أنا أيضاً
فما الداعي للخوف؟

453
00:37:36,649 --> 00:37:41,994
لأنّي لمْ أتخيّل إنجاب طفل
إلى عالَم تهدّده (ريجينا) دائماً

454
00:37:42,029 --> 00:37:45,422
لهذا كنتُ مهووسةً جدّاً
بالتغلّب عليها

455
00:37:45,457 --> 00:37:49,754
كيف أستطيع إحضار شيء جيّد
إلى عالَمٍ فيه شيءٌ سيّءٌ طليق؟

456
00:37:49,789 --> 00:37:55,137
سنجد طريقةً أخرى لردعها إذاً -
ليس هذا هو القصد، كنتُ مخطئة -

457
00:37:56,340 --> 00:38:00,284
خسارتك جعلتني أرى ذلك
لمْ يعد بوسعنا الانتظار

458
00:38:00,319 --> 00:38:03,623
يجب أنْ نؤسّس عائلتنا الآن -
لمْ أفهم -

459
00:38:03,658 --> 00:38:09,109
ريجينا)... ستبقى تشكّل مشكلة)
و إنْ لمْ تكن هي فشخصٌ أو شيءٌ غيرها

460
00:38:09,144 --> 00:38:13,587
سيبقى هناك دائماً شيءٌ آخر
و يجب ألّا نجعله يقيّدنا

461
00:38:13,622 --> 00:38:17,928
يجب أنْ نجد اللحظات الجيّدة
ما بين اللحظات السيّئة

462
00:38:18,368 --> 00:38:22,226
و أيّة طريقة أفضل لخلق لحظاتٍ
جيّدة مِن القيام بهذا مع طفل؟

463
00:38:32,180 --> 00:38:34,504
سننجب طفلاً إذاً

464
00:38:37,000 --> 00:38:39,624
...تتّصلون بالمجيب الآليّ -
ريجينا) لا تردّ بعد) -

465
00:38:39,788 --> 00:38:43,004
(عندما نعثر على (بان
تذكّروا أنّه ما يزال في جسدي

466
00:38:43,039 --> 00:38:45,729
لذا إن اضررتَ لرمي كرةٍ
...ناريّة أو ما شابه

467
00:38:45,764 --> 00:38:47,612
فعلى الأقلّ تجنّب الوجه

468
00:38:48,028 --> 00:38:49,688
سأبذل قصارى جهدي

469
00:38:52,564 --> 00:38:54,415
أهذا أنتَ فعلاً؟ -
أبي -

470
00:38:57,757 --> 00:39:00,046
عثرتم على الظلّ؟ -
ليس بعد -

471
00:39:00,398 --> 00:39:02,276
لكنْ سنكون مستعدّين
حين نعثر عليه

472
00:39:02,311 --> 00:39:05,185
بان) هو الذي يستوجب)
قلقنا الآن

473
00:39:05,454 --> 00:39:08,980
لمَ ما نزال هنا؟ -
لأنّه موصدٌ بإحكام -

474
00:39:09,015 --> 00:39:10,242
حقّاً؟

475
00:39:18,580 --> 00:39:19,920
قلتُ لك

476
00:39:20,230 --> 00:39:22,906
لا بأس
سيحتاج بعض الوقت

477
00:39:35,158 --> 00:39:37,590
ستكون الأمور على ما يرام
سيكون كلّ شيء على ما يرام

478
00:39:37,625 --> 00:39:38,975
لا، لن تكون

479
00:39:39,010 --> 00:39:41,675
حتّى لو كان (بان) هناك فلا أستطيع
(استخدام سلاحي فهو في جسد (هنري

480
00:39:41,710 --> 00:39:43,553
و سنخرجه منه
سننقذه

481
00:39:43,588 --> 00:39:45,659
حقّاً؟ -
نعم -

482
00:39:45,694 --> 00:39:47,735
و سيكون ذلك بفضلك فقد كنتِ
...(محقّةً بشأن (بان

483
00:39:47,770 --> 00:39:50,438
كما كانت والدتكِ محقّةً بشأن
ريجينا) طيلة السنوات السابقة)

484
00:39:50,473 --> 00:39:54,388
...سنوقفه و حينها -
أعيش لحظاتي رغم الأمور المريعة؟ -

485
00:39:54,423 --> 00:39:55,657
بالضبط -
بالضبط -

486
00:39:55,692 --> 00:39:58,924
أنتما والدان رائعان
لكنّكما مخطئان

487
00:39:58,959 --> 00:40:04,844
أنا المخلّصة و لا أمتلك رفاهية
الحصول على لحظات، تلك ليست حياتي

488
00:40:04,879 --> 00:40:08,240
كلّما فكّرتُ أنّي سأرتاح
...و أستمتع، أعجز عن ذلك

489
00:40:09,827 --> 00:40:14,217
لأنّ هذا لن يتوقّف أبداً -
اعتدتُ التفكير بالطريقة نفسها -

490
00:40:14,659 --> 00:40:17,778
الأمر مختلف
لسحري ثمن

491
00:40:17,994 --> 00:40:21,884
...ثمن كَوني المخلّصة هو

492
00:40:23,548 --> 00:40:25,656
عدم حصولي على راحة

493
00:40:31,322 --> 00:40:32,761
هلّا دخلنا؟

494
00:40:38,127 --> 00:40:39,539
(ريجينا)

495
00:40:41,585 --> 00:40:42,934
(رحل (بان

496
00:40:43,617 --> 00:40:45,306
نحن بأمان هنا

497
00:40:58,325 --> 00:40:59,339
...ماذا

498
00:41:00,787 --> 00:41:01,802
ماذا حدث؟

499
00:41:01,837 --> 00:41:05,158
إنّه (هنري)، قام (بان) بطريقةٍ ما
بتبديل جسده معه

500
00:41:05,800 --> 00:41:08,230
و انطلى ذلك عليّ -
انطلى علينا جميعاً -

501
00:41:08,265 --> 00:41:11,960
أردتُ بشدّة تصديق ما قاله
لدرجة أنّي أغفلتُ كلّ الإشارات

502
00:41:11,995 --> 00:41:15,325
أردتُ الاعتقاد أنّه ما زال
بحاجتي لأكون والدته

503
00:41:15,360 --> 00:41:16,997
ما أزال بحاجتك

504
00:41:20,122 --> 00:41:21,771
هنري)؟)

505
00:41:28,600 --> 00:41:32,095
ما الذي جاء (بان) ليأخذه
مِنْ هنا بالضبط؟

506
00:41:34,006 --> 00:41:35,130
ما الأمر؟

507
00:41:36,279 --> 00:41:39,086
أخبريني مِنْ فضلكِ أنّكِ
لمْ تحتفظي بها هنا

508
00:41:39,434 --> 00:41:41,673
أين عساي أختفظ بها إذاً؟

509
00:41:43,002 --> 00:41:45,382
ما هي؟
ما الذي أخذه (بان)؟

510
00:41:45,565 --> 00:41:49,748
لعنة؟ -
لا (فيلكس)... اللعنة -

511
00:41:49,952 --> 00:41:54,395
اللعنة التي اقتلعت الجميع مِن الغابة
المسحورة و رمتهم هنا

512
00:41:54,430 --> 00:41:58,910
هرّبتني مِن السجن لتخبرني
كيف وصل الجميع إلى هذه البلدة؟

513
00:41:58,945 --> 00:42:04,593
هرّبتك مِن السجن لأنّ هذه
التعويذة ستمنحنا كلّ ما أردناه يوماً

514
00:42:04,628 --> 00:42:07,968
لمَ قد يرغب (بان) باللعنة؟
فقد سبق أنْ ألقيتُها

515
00:42:08,003 --> 00:42:09,068
و أنا أبطلتها

516
00:42:09,103 --> 00:42:11,184
هذا لا يعني أنّه لا يستطيع
إلقاءها ثانيةً

517
00:42:11,219 --> 00:42:15,860
و الآن دون قوّة الحبّ بين والدَيكِ
حتّى أنتِ ستعجزين عن إبطالها

518
00:42:15,895 --> 00:42:17,962
لمْ أفهم، فنحن فعلاً
في هذه البلاد

519
00:42:17,997 --> 00:42:21,602
ما الذي سيفعله إلقاء اللعنة
في "ستوري بروك" بالضبط؟

520
00:42:21,845 --> 00:42:26,137
سينسى الجميع حقيقتهم
...و سيتوقّف الزمن

521
00:42:26,403 --> 00:42:30,292
(و يا (فيليكس
سنكون المسيطرين

522
00:42:30,648 --> 00:42:34,292
على هذا المكان بأسره -
نعم -

523
00:42:34,327 --> 00:42:38,593
و عندما ننتهي منه
سيصبح "نفرلاند" الجديدة

524
00:42:44,566 --> 00:42:45,566
ترجمة: علي رمضان

