﻿1
00:00:18,114 --> 00:00:19,494
{\pos(190,230)}ومَنْ عساك تكون؟

2
00:00:19,529 --> 00:00:24,123
{\pos(190,230)}أنا الرجل الذي سيجرّدكم
مِنْ صندوق الذهب الذي تنقلونه

3
00:00:27,003 --> 00:00:30,840
{\pos(190,230)}أنتَ وأيّ جيش؟ -
يسرّني أنّك سألت -

4
00:00:38,518 --> 00:00:43,068
{\pos(190,230)}الخيار لكم، أنقذوا حياتكم
أو أنقذوا الذهب؟

5
00:00:43,924 --> 00:00:45,219
انسحبوا

6
00:00:55,838 --> 00:00:57,249
{\pos(190,230)}(سمي)

7
00:00:59,659 --> 00:01:02,308
{\pos(190,230)}استغرقت تلك السهام وقتاً
لتشتعل أطول ممّا اتفقنا عليه

8
00:01:02,343 --> 00:01:05,565
لمْ يكن سهلاً إشعالها
لوحدنا أيّها القبطان

9
00:01:05,632 --> 00:01:08,043
ربّما لو كان لدينا
...جيشٌ حقيقيّ

10
00:01:08,921 --> 00:01:10,846
{\pos(190,230)}ونتقاسم الغنائم؟

11
00:01:11,981 --> 00:01:13,202
لا أعتقد ذلك

12
00:01:14,310 --> 00:01:16,218
{\pos(190,230)}...لا بدّ مِن القول

13
00:01:16,253 --> 00:01:18,686
{\pos(190,230)}مِن الجيّد أنْ أكون في
صفّك ثانيةً يا سيّدي

14
00:01:18,721 --> 00:01:22,235
{\pos(190,230)}وليس على شكل فأر

15
00:01:22,270 --> 00:01:25,723
{\pos(190,230)}إنّه تأثير جانبيّ جميل
لإبطال اللعنة كما أعتقد

16
00:01:25,758 --> 00:01:29,959
{\pos(190,230)}أحببت حرّيّة التحرّك
لكنْ حياتي كإنسان جيّدة أيضاً

17
00:01:33,555 --> 00:01:37,540
{\pos(190,230)}ألم أقل لكم يا رفاق؟
لا نحتاج سفينة لنكون قراصنة

18
00:01:45,149 --> 00:01:49,703
{\pos(190,230)}بصحّة أذكى فريق غدّار
...أبحر

19
00:01:50,991 --> 00:01:53,646
خطى على الطرقات المفتوحة

20
00:01:53,681 --> 00:01:55,752
(بصحّة القبطان (هوك -
نعم -

21
00:01:56,427 --> 00:01:58,449
{\pos(190,210)}مهلاً، مهلاً

22
00:01:59,302 --> 00:02:03,959
{\pos(190,210)}أنا والفتية تشاركنا
وأحضرنا لك شيئاً

23
00:02:07,806 --> 00:02:11,074
{\pos(190,210)}(سيّد (سمي
كيف عرفت؟

24
00:02:14,365 --> 00:02:15,877
{\pos(190,210)}استمتع بوقتك

25
00:02:17,007 --> 00:02:19,652
(بصحّة القبطان (هوك -
نعم -

26
00:02:23,342 --> 00:02:24,800
{\pos(190,210)}هيّا، كأس أخرى

27
00:02:32,885 --> 00:02:36,590
لمْ أفهم
رجالك دفعوا لي

28
00:02:36,625 --> 00:02:40,766
{\pos(190,210)}وستخبرينهم غداً أنّكِ
قضيتِ وقتاً رائعاً، عمتِ مساءً

29
00:02:54,579 --> 00:02:58,560
{\pos(190,210)}إنْ تحرّكتَ جززتُ عنقك -
ليست خطّة جيّدة لكِ -

30
00:02:58,762 --> 00:03:00,118
{\pos(190,210)}لا أظنّكِ تعرفين مَنْ أكون

31
00:03:00,153 --> 00:03:03,675
{\pos(190,210)}أعرف تماماً مَنْ تكون
(أيّها القبطان (هوك

32
00:03:03,887 --> 00:03:06,557
أنا في مركز ضعف إذاً

33
00:03:09,178 --> 00:03:13,247
(أدعى (آرييل
وستدفع ثمن فعلتك

34
00:03:13,823 --> 00:03:20,613
{\pos(190,60)\fs50\fad(300,1500)\c&H0000FF&\3c&HF8FC4E&}كــان يا ما كــان

35
00:03:13,823 --> 00:03:20,613
{\fad(300,1500)\c&H38C109&\3c&H603517&}الموســ 3 ــم - الحلقــ 17 ــة
{\fad(300,1500)\c&HFF6400&\3c&H00FFFF&}( The Jolly Roger )
" سفينة "جولي روجر

36
00:03:24,073 --> 00:03:27,074
رأيت مخطّطات لمعارك الأعداء
أسهل تحليلاً مِنْ هذه

37
00:03:27,109 --> 00:03:28,439
دعني أرَ

38
00:03:28,474 --> 00:03:31,110
{\fad(300,600)\pos(150,210)\c&H92FBFD&\3c&HFF0000&}بعد تسعة أشهر

39
00:03:32,033 --> 00:03:39,841
{\pos(190,210)}"حسناً، تقول أدخل البراغي "ي
"مع الحلقات "د" عبر القضيب "سي

40
00:03:39,876 --> 00:03:43,148
{\pos(190,230)}"باستخدام المفتاح "ف
...الذي

41
00:03:44,096 --> 00:03:45,263
ليس مزوّداً معها

42
00:03:45,298 --> 00:03:47,692
لمَ لا نستدعي (ماركو)؟
فهو بارعٌ جدّاً في هذه الأمور

43
00:03:47,727 --> 00:03:49,742
لا -
لا، إنّنا على ما يرام -

44
00:03:49,777 --> 00:03:51,398
أيفترض بنا القيام بهذا؟

45
00:03:51,433 --> 00:03:55,980
منذ مواجهة (ريجينا) والساحرة الماكرة
لمْ نرَ (زيلينا) أو (غولد) إطلاقاً

46
00:03:56,015 --> 00:03:59,947
ألا يفترض أنْ نركّز على خطوتها التالية؟ -
نحن نفعل ذلك لكنْ لا يجب أنْ تقف حياتنا -

47
00:03:59,982 --> 00:04:05,200
وهذا المهد رسالة
لن نخسر طفلاً آخر

48
00:04:05,328 --> 00:04:08,172
وبفضلي لن تخسروا

49
00:04:08,952 --> 00:04:10,940
انتهيت -
...إذاً -

50
00:04:11,072 --> 00:04:14,056
هل نجحت؟ استطعتِ
أنْ تضعي تعويذة حماية جديدة؟

51
00:04:14,091 --> 00:04:16,774
تعويذة لا يمكن إبطالها
بسحر الدم

52
00:04:16,809 --> 00:04:20,850
أي أنّ (زيلينا) لن تتمكّن
مِنْ وضع يدها على ذلك الطفل

53
00:04:22,230 --> 00:04:23,959
أتملكين فكرة عن سبب
رغبتها بذلك؟

54
00:04:23,994 --> 00:04:28,217
عدد التعويذات التي تتضمّن
أعضاء الأطفال سيفاجئكِ

55
00:04:28,663 --> 00:04:32,095
واضحٌ أنّ تلك الخضراء
ساحرة منحرفة

56
00:04:32,130 --> 00:04:34,582
لكنْ طالما بقينا هنا
فنحن بأمان

57
00:04:34,617 --> 00:04:36,025
هذا غير مجدٍ

58
00:04:36,060 --> 00:04:39,207
أظنّ علينا التوقّف عن اللعب
بخطّة دفاعيّة وننقل المعركة لها

59
00:04:39,242 --> 00:04:42,211
ألمْ ترَي كيف بالكاد
تفوّقت عليها بالأمس؟

60
00:04:42,246 --> 00:04:44,719
إنّها تملك سحراً
سحراً قويّاً

61
00:04:44,754 --> 00:04:48,980
لديّ سحرٌ أيضاً ورأيتِني أستخدمه
لكنْ لا أستطيع التحكّم به دائماً

62
00:04:49,015 --> 00:04:52,190
لكن إذا تكاتفنا
...إذا علّمتِني

63
00:04:52,225 --> 00:04:56,362
لمَ يبدو هذا مألوفاً؟ -
أنا جاهزة هذه المرّة -

64
00:04:56,396 --> 00:04:57,821
حسناً

65
00:04:58,069 --> 00:05:00,505
لكنْ إنْ أردنا القيام بهذا
فسنفعله بطريقتي

66
00:05:00,540 --> 00:05:04,739
فهذا ليس كاحتساء قهوة
...فاسدة أثناء المراقبة أو

67
00:05:04,999 --> 00:05:08,383
كأيّ شيء تفعلينه في عملك
بتسليم الاستدعاءات

68
00:05:09,378 --> 00:05:13,091
هذا أسلوب حياة

69
00:05:13,373 --> 00:05:16,924
وعليكِ الالتزام به كلّيّاً -
لا مشكلة -

70
00:05:20,075 --> 00:05:22,398
قابليني في خزنتي
بعد ساعة

71
00:05:29,224 --> 00:05:31,794
دون تذمّر، سأفعل هذا
إنّها الطريقة الوحيدة

72
00:05:31,829 --> 00:05:34,050
ونعم، سأكون حذرة -
نعلم ذلك -

73
00:05:34,085 --> 00:05:37,426
(لا تقلقي، سنعتني بـ(هنري
عندما يعود مِن المتجر

74
00:05:37,461 --> 00:05:38,885
...في الحقيقة

75
00:05:39,621 --> 00:05:42,127
لا أظنّها فكرة سديدة

76
00:05:42,902 --> 00:05:44,568
ماذا؟ ما الأمر؟

77
00:05:46,282 --> 00:05:49,211
أنتما متعبان وبحاجة للراحة

78
00:05:49,246 --> 00:05:54,621
أنا حبلى ولست مصابة بالأنفلونزا -
...نعم أعرف، إنّما -

79
00:05:55,469 --> 00:05:57,087
...حسناً إنّها

80
00:05:58,389 --> 00:06:02,074
أكزيما الرأس"، عندما جالستماه المرّة"
الماضية ملأتما رأسه بأمور متعلّقة بالأطفال

81
00:06:02,109 --> 00:06:04,363
إنّه في الثانية عشرة ولا يريد
التحدّث عن الحمل فهو غير ممتع

82
00:06:04,398 --> 00:06:05,356
نحن مرحان

83
00:06:05,391 --> 00:06:09,528
أقول ربّما (هنري) يخالفكما الرأي -
لا -

84
00:06:10,972 --> 00:06:14,063
سيكتشف ذلك
تذكّرا أنّه لا يعرف مَنْ تكونان

85
00:06:14,098 --> 00:06:16,712
إنْ لمْ نكن مرحَين
فمن هو المرح؟

86
00:06:18,458 --> 00:06:20,538
(أيّها القبطان (هوك
أيّها القبطان

87
00:06:20,573 --> 00:06:23,060
(جئتَ أخيراً يا سيّد (سمي

88
00:06:23,450 --> 00:06:26,147
تعرف كم أضجر من الانتظار

89
00:06:27,181 --> 00:06:28,714
ما الأمر العاجل؟

90
00:06:28,749 --> 00:06:35,017
أنا والرجال كنّا نتحدّث عن قلّة
رؤيتنا لك منذ وصولنا إلى هنا

91
00:06:35,052 --> 00:06:38,496
أهناك قصد مِنْ وراء تلك
الملاحظة المحدّدة؟

92
00:06:39,146 --> 00:06:41,626
ما الذي يمنعنا عن تشكيل
طاقم ثانية؟

93
00:06:41,691 --> 00:06:44,015
وارتياد البحار العالية
والعودة للقرصنة؟

94
00:06:44,050 --> 00:06:47,884
تعني سوى تعرّضنا للهجوم
مِنْ قِبل قردة طائرة؟

95
00:06:48,194 --> 00:06:51,578
أنسيتَ أنّه لا يوجد ممرّ آمن
مِنْ هذه البلدة؟

96
00:06:51,661 --> 00:06:55,011
(سبق أنْ كنتَ قارضاً يا سيّد (سمي
هل حياة القردة تهمّك أيضاً؟

97
00:06:55,046 --> 00:06:57,736
طبعاً هناك ممرّ آمن
بوسعنا أنْ نسبقها

98
00:06:57,771 --> 00:06:59,040
لن نسبقها وبنيتك الجسديّة هكذا

99
00:06:59,075 --> 00:07:01,385
إنْ كانت لدينا سفينة سريعة
كـ"جولي روجر" مثلاً

100
00:07:01,420 --> 00:07:04,361
لمْ تخبرني بعد إنْ كنتَ قد
وجدتها في فترة فقدان ذاكرتنا

101
00:07:04,396 --> 00:07:08,660
ما حدث خلال ذلك الوقت ليس مهمّاً -
لأنّك تتذكّر -

102
00:07:09,040 --> 00:07:11,728
هل سفينتنا بخير؟ ماذا حلّ بها؟ -
إنّها سفينتي -

103
00:07:11,763 --> 00:07:15,502
(وكلّ ما تحتاج معرفته يا سيّد (سمي
هو أنّ "جولي روجر" ليست هنا

104
00:07:15,537 --> 00:07:18,294
لذا لا يمكن أنْ نسبق أيّ شيء

105
00:07:18,390 --> 00:07:20,566
ماذا لو وجدنا سفينة أخرى؟
...أيّ واحدة مِنْ هذه

106
00:07:20,601 --> 00:07:23,606
سيّد (سمي)، حاولتُ تبسيط الأمر لك
والآن دعني أتكلّم بشكل مباشر

107
00:07:23,641 --> 00:07:28,070
ليست لديّ أيّ نيّة
في مغادرة هذه البلدة

108
00:07:29,396 --> 00:07:33,280
حضرة القبطان، أوافقك في
أنّ لهذه البلدة جوانب جذّابة

109
00:07:33,736 --> 00:07:37,989
لمْ أتذوّق أيّ شيء كاللبن
المجمّد هذا

110
00:07:38,643 --> 00:07:40,826
لكنّ الساحرة الماكرة هنا

111
00:07:40,861 --> 00:07:44,597
ومع وجود خطرٍ كهذا
أيّ سبب يدفعك للبقاء؟

112
00:07:45,638 --> 00:07:50,312
أسبابي تخصّني وإنْ شكّكتَ بها
ثانيةً ستكون عاقبتك سيّئة

113
00:07:50,580 --> 00:07:51,718
نعم سيّدي

114
00:07:52,670 --> 00:07:54,347
انتظر هنا، اتّفقنا؟

115
00:07:55,929 --> 00:07:58,719
ألمْ يكن فأراً؟ -
بلى -

116
00:07:58,927 --> 00:08:01,272
وفي جوانب كثيرة
ما يزال كذلك

117
00:08:02,236 --> 00:08:04,122
ما سبب هذه الزيارة
السعيدة يا (سوان)؟

118
00:08:04,157 --> 00:08:08,208
كنت أتساءل إذا كان بوسعك
الاعتناء بـ(هنري) ثانية

119
00:08:08,243 --> 00:08:12,901
إنْ أردتِ التقرّب منّي فما عليكِ إلّا أنْ
تطلبي ولا حاجة لاستخدام الفتى كعذر

120
00:08:12,936 --> 00:08:15,713
لمَ لستُ متفاجئة مِنْ
جعل المسألة تتمحور حولك؟

121
00:08:15,748 --> 00:08:19,815
أحتاج مساعدتك لأنّه يجب
على (ريجينا) أنْ تدرّبني على السحر

122
00:08:19,874 --> 00:08:23,337
نعتقد أنّنا معاً قد نتمكّن
مِن التغلّب على الساحرة الماكرة

123
00:08:23,372 --> 00:08:26,878
إنّها أكثر خطّة معقولة سمعتها
منذ ابتدأ الأمر

124
00:08:27,984 --> 00:08:29,269
(السحر جزءٌ منكِ يا (سوان

125
00:08:29,304 --> 00:08:32,643
لا تنسي أنّي كنت حاضراً
حين حاولت (كورا) سرقة قلبك

126
00:08:32,678 --> 00:08:36,178
رأيت القوّة التي في داخلك
وحان الوقت لتقبّلها

127
00:08:36,213 --> 00:08:39,311
هذا ما يجعلكِ المخلّصة -
أنا لا أتقبّل أيّ شيء -

128
00:08:39,853 --> 00:08:42,930
يجب أنْ أتدرّب على السحر لأهزم
زيلينا) وأحافظ على سلامة الجميع هنا)

129
00:08:42,965 --> 00:08:44,752
وبعد ذلك كفى

130
00:08:45,280 --> 00:08:47,697
كفى ماذا بالتحديد؟

131
00:08:49,713 --> 00:08:51,828
لا ينتمي إلى هذا المكان
ليس بعد الآن

132
00:08:51,863 --> 00:08:56,182
إنّه ينتمي إلى العالَم الحقيقيّ
في "نيويورك" والحياة التي يتذكّرها

133
00:08:56,623 --> 00:09:00,772
كانت حياة طيّبة
ولا تتضمّن أشراراً متوحّشين

134
00:09:00,807 --> 00:09:03,036
ماذا عن الحياة التي تتذكّرينها؟

135
00:09:03,542 --> 00:09:06,504
لا يمكن أنْ تتظاهري بعدم حدوث هذا

136
00:09:06,628 --> 00:09:08,103
ثقي بي

137
00:09:08,648 --> 00:09:11,271
أمضيتُ السنة الماضية
محاولاً فعل هذا

138
00:09:11,306 --> 00:09:14,690
والعودة إلى سابق عهدي
ولمْ ينجح ذلك

139
00:09:14,725 --> 00:09:18,365
لماذا؟ ما الذي حدث خلال
العام الماضي وتخفيه عنّي؟

140
00:09:18,400 --> 00:09:22,175
لا يهمّ، لكنْ خذي نصيحتي
هذه المرّة فقط

141
00:09:23,195 --> 00:09:26,774
مهما كانت رغبتكِ في العودة
...إلى حياتكِ القديمة

142
00:09:28,532 --> 00:09:30,296
لن تستطيعي

143
00:09:34,651 --> 00:09:37,310
لا يمكننا الجلوس مكتوفي الأيدي

144
00:09:38,404 --> 00:09:43,947
أنتَ محقّ، نستطيع أنْ نكون
مرحين كأيّ قبطان قرصان

145
00:09:43,982 --> 00:09:45,631
بالضبط

146
00:09:45,949 --> 00:09:51,319
يبدو أنّ (هنري) نضج كثيراً خلال
العام الماضي وعلينا التكيّف مع ذلك

147
00:09:53,250 --> 00:09:54,593
ما الذي يجري؟

148
00:09:55,923 --> 00:09:58,951
أيعرف أحدكم ماذا حدث؟ -
لقد انجرفت على الشاطئ وحسب -

149
00:09:58,986 --> 00:10:01,313
مَنْ انجرف؟
مَنْ الذي هنا؟

150
00:10:08,861 --> 00:10:10,275
آرييل)؟)

151
00:10:21,146 --> 00:10:24,494
أين كنتِ؟ اعتقدنا أنّكِ
تحوّلتِ إلى قرد

152
00:10:24,529 --> 00:10:27,500
قرد؟ لا
أنا فتاة تتحوّل إلى سمكة

153
00:10:27,535 --> 00:10:31,236
نعم نعرف
لكنْ ماذا حدث لكِ؟

154
00:10:31,390 --> 00:10:33,743
كنت في أعماق البحر أبحث

155
00:10:33,778 --> 00:10:37,575
سافرت إلى كلّ البلاد المعروفة
(بحثاً عن الأمير (إريك

156
00:10:37,867 --> 00:10:39,954
إنّه مفقود إذاً؟
منذ متى؟

157
00:10:39,989 --> 00:10:45,499
بعد خسارة (بان)، استيقظت هنا
كجميع الآخرين ولمْ أستطع العثور عليه

158
00:10:45,534 --> 00:10:48,812
لمْ أفهم ماذا حدث إلى أنْ
...سمعت الجميع يقولون

159
00:10:48,847 --> 00:10:52,634
أنّنا عدنا إلى الغابة المسحورة
ومكثنا هناك عاماً دون أنْ نعرف

160
00:10:52,669 --> 00:10:56,038
ما زلتِ لا تعرفين ماذا حدث له؟ -
لهذا عدت إلى هنا -

161
00:10:56,073 --> 00:11:00,062
اعتقدت أنّي قد أغفلت شيئاً
...وأنّه قد يكون هنا لكنْ

162
00:11:00,654 --> 00:11:03,948
مِن الواضح أنّكما لمْ ترياه -
نحن آسفان -

163
00:11:03,983 --> 00:11:06,658
كنّا نحاول استجماع ما حدث

164
00:11:06,719 --> 00:11:10,919
كلّ ما نعرفه هو أنّنا في مواجهة
أخت (ريجينا)، الساحرة الماكرة

165
00:11:10,954 --> 00:11:14,732
أتعتقدان أنّها قد تكون مسئولة
عن اختفاء الأمير (إريك)؟

166
00:11:14,767 --> 00:11:17,786
دون ذكرياتنا يستحيل
أنْ نعرف كلّ شيء

167
00:11:18,601 --> 00:11:21,165
ربّما يستحيل علينا
لكنْ ماذا عن (هوك)؟

168
00:11:21,200 --> 00:11:25,378
القرصان؟ -
نعم، لمْ يكن ضمن لعنة الساحرة -

169
00:11:25,413 --> 00:11:29,530
إنّه يحتفظ بذكرياته وربّما بإمكانه إلقاء
(الضوء على ما حدث للأمير (إريك

170
00:11:29,565 --> 00:11:31,278
أتعتقدين أنّه سيساعدني؟

171
00:11:31,313 --> 00:11:34,639
(لقد ساعدنا على إنقاذ (هنري
لا أعرف لمَ لا

172
00:11:36,613 --> 00:11:42,327
خشيةً مِنْ إضافة الإهانة للأذى
هلّا أطلعتني على شكواكِ بالتحديد؟

173
00:11:42,362 --> 00:11:45,364
(لقد خطفتَ الأمير (إريك
وستعيده لي

174
00:11:45,399 --> 00:11:47,447
والآن قف على قدمَيك

175
00:11:47,516 --> 00:11:51,638
اختطاف أمير يبدو عملاً قد
...أقوم به لكنْ

176
00:11:55,440 --> 00:11:57,802
أخشى أنّكِ نلتِ مِن القرصان الخطأ

177
00:11:58,002 --> 00:12:01,338
أو عليّ القول أنّ القرصان
الخطأ نال منكِ؟

178
00:12:01,602 --> 00:12:04,113
هيّا، اقتلني

179
00:12:04,533 --> 00:12:05,864
لكنْ ما أزال أعرف أنّك تكذب

180
00:12:05,899 --> 00:12:08,993
أحد رجال (إريك) هرب لذا أعرف
...أنّ السفينة التي أخذته كانت لك

181
00:12:09,028 --> 00:12:10,951
"سفينة "جولي روجر

182
00:12:12,931 --> 00:12:14,523
جولي روجر"؟"

183
00:12:15,375 --> 00:12:17,319
أأنتِ متأكّدة؟

184
00:12:17,711 --> 00:12:19,336
أجيبيني

185
00:12:22,288 --> 00:12:24,443
أنتَ حقّاً لمْ تأخذه

186
00:12:24,777 --> 00:12:28,162
ما الذي تعرفينه أيضاً
عن الذي يقود سفينتي؟

187
00:12:28,197 --> 00:12:30,562
هل أخبركِ ذاك الرجل
أيّ شيء آخر؟

188
00:12:30,597 --> 00:12:34,499
قال أنّه استطاع الهرب باستخدام السلاح
...الذي سرقه مِنْ مستودع الأسلحة

189
00:12:34,850 --> 00:12:37,346
الخنجر الذي على عنقي

190
00:12:59,833 --> 00:13:02,718
انهضي أيّتها الفئران القذرة
(لا أقصد الإهانة يا سيّد (سمي

191
00:13:02,753 --> 00:13:06,678
لمْ أعتبرها إهانة
أحلم بالجبن باستمرار

192
00:13:06,760 --> 00:13:07,776
ما الأمر؟

193
00:13:07,811 --> 00:13:11,344
"أعرف أين هي "جولي روجر
وسوف نستعيدها

194
00:13:11,806 --> 00:13:14,843
جنازة مَنْ سنحضرها يا سيّدي؟

195
00:13:15,973 --> 00:13:18,605
(بلاك بيرد : ذو اللحية السوداء) -
بلاك بيرد)؟) -

196
00:13:18,793 --> 00:13:23,354
...لكنّه أعظم سفّاح رفع شراعاً

197
00:13:23,382 --> 00:13:25,392
مِنْ بعدك بالتأكيد

198
00:13:25,427 --> 00:13:30,028
وهذا ما سيرضيني أكثر حين أستردّ
سفينتي وأجعله يسير على لوح القفز

199
00:13:30,063 --> 00:13:32,029
دعنا لا نتسرّع

200
00:13:32,064 --> 00:13:34,707
كنّا نستمتع بالسطو على العربات
والحصول على ثروات منها أيضاً

201
00:13:34,742 --> 00:13:37,145
ربّما علينا أنْ ننسى
"أمر "جولي روجر

202
00:13:37,180 --> 00:13:39,478
قلتَ بنفسك أنّك لا تحتاج
...سفينة لنكون

203
00:13:39,513 --> 00:13:42,628
ليست مجرّد سفينة -
أنا متأكّد تماماً أنّها كذلك -

204
00:13:42,663 --> 00:13:44,600
إنّها أكثر مِنْ ذلك

205
00:13:47,493 --> 00:13:52,586
لمْ أكن على طبيعتي منذ عودتنا
وكان عليّ إدراك السبب

206
00:13:53,160 --> 00:13:56,123
لأنّها ليست معي -
هي"؟" -

207
00:13:56,283 --> 00:13:58,734
تتحدّث عن المركب وكأنّه امرأة

208
00:13:58,769 --> 00:14:02,166
(النساء يأتين ويذهبن يا سيّد (سمي
...لكنّ حياة القرصان

209
00:14:02,201 --> 00:14:04,946
أبديّة -
...رغم هذا يا حضرة القبطان -

210
00:14:04,981 --> 00:14:08,723
(أشكّ أنّنا قد نعثر على (بلاك بيرد -
لا تكن جباناً -

211
00:14:09,449 --> 00:14:12,668
أعرف أين يرسي سفنه
والمكان يبعد أقلّ مِنْ مسيرة يوم

212
00:14:12,703 --> 00:14:16,885
وحينها سأستعيد سفينتي ثانيةً -
وأنا سأستعيد أميري -

213
00:14:17,905 --> 00:14:21,515
قِلّة وضعوا خنجراً على عنقي
وبقوا أحياء ليحكوا ما حدث

214
00:14:21,551 --> 00:14:24,724
أنصحك بالرحيل قبل أنْ أغيّر رأيي -
لا -

215
00:14:24,759 --> 00:14:27,872
صادفت ما يكفي مِنْ قراصنة
لأتعرّف على قانونكم

216
00:14:27,907 --> 00:14:30,984
أيّ معلومة قيّمة يحصل عليها
قبطان قرصان

217
00:14:31,019 --> 00:14:34,400
يجب أنْ تعوّض بمعروف مساوٍ

218
00:14:34,982 --> 00:14:36,971
أظنّها محقّة

219
00:14:38,632 --> 00:14:41,738
إذاً... متى نغادر؟

220
00:14:48,716 --> 00:14:51,804
أتريد معرفة سرّ الربح؟ -
التدريب؟ -

221
00:14:51,839 --> 00:14:55,114
لا يا بنيّ
نرد محضّر

222
00:14:55,882 --> 00:14:59,011
هذا يعتبر غشّاً -
فقط إذا كُشفت -

223
00:14:59,046 --> 00:15:03,517
أظنّه غشّاً بكلّ الأحوال -
القصد هو أنْ تربح -

224
00:15:07,507 --> 00:15:09,162
تدرّب

225
00:15:15,171 --> 00:15:18,164
(هوك)، هذه صديقتنا (آرييل)

226
00:15:18,252 --> 00:15:21,523
وهي تبحث عن شخص لمْ يعد
إلى "ستوري بروك" معنا

227
00:15:21,558 --> 00:15:24,657
إنّه مِنْ المملكة البحريّة وكان
...يحبّ الإبحار لذا ربّما

228
00:15:24,692 --> 00:15:28,842
صادفتَه في أعالي البحار
(يدعى الأمير (إريك

229
00:15:31,701 --> 00:15:35,749
آسف يا آنستي، ليتني أستطيع
المساعدة لكنّي لمْ أسمع به قطّ

230
00:15:53,538 --> 00:15:55,638
لا تلمسي أيّ شيء

231
00:15:56,468 --> 00:15:58,771
كيف يفترض أنْ أتعلّم السحر
إنْ لمْ أستطع لمس أيّ شيء؟

232
00:15:58,806 --> 00:16:00,637
(كما تعلّمته عند (رامبل

233
00:16:00,672 --> 00:16:06,901
سنصنع قاعدة ثابتة أوّلاً
ثمّ نطوّر مهاراتك مِن الصفر

234
00:16:07,197 --> 00:16:10,878
"قلت "لا تلمسي

235
00:16:13,440 --> 00:16:17,872
إذاً ونحن هنا
مَنْ يعتني بـ(هنري)؟

236
00:16:17,907 --> 00:16:19,776
آل (غير الجذّابين)؟

237
00:16:19,850 --> 00:16:21,785
في الحقيقة
هوك) يعتني به)

238
00:16:23,007 --> 00:16:25,851
إنّهما يمضيان وقتاً طويلاً معاً مؤخّراً

239
00:16:25,886 --> 00:16:28,494
(هوك) يجيد التعامل مع (هنري)
و(هنري) يحبّه

240
00:16:28,529 --> 00:16:31,928
إنّه ميّال للعنف والتهوّر
ولديه خطّاف مكان يده

241
00:16:31,963 --> 00:16:33,847
ما الذي يمكن لابنك ذي الاثني
عشر عاماً ألّا يحبّه؟

242
00:16:33,882 --> 00:16:36,795
أنا أثق به، فقد أعادني إلى
ستوري بروك" ولمْ يكن مضطرّاً لذلك"

243
00:16:36,830 --> 00:16:40,685
حسناً، طبعاً أعادكِ أنتِ -
ماذا يفترض بهذا أنْ يعني؟ -

244
00:16:40,855 --> 00:16:46,858
جدّيّاً؟ ستتظاهرين أنّ الجميع
لا يرون نظرات اللهفة والعيون الهائمة؟

245
00:16:46,893 --> 00:16:49,774
أنا لا أتلهّف -
ربّما -

246
00:16:50,290 --> 00:16:52,147
لكنّه يفعل

247
00:16:54,538 --> 00:16:58,937
فلنبدأ بأساسيّات الرقيات

248
00:16:59,109 --> 00:17:01,950
أتمازحينني الآن؟
ما هذه اللغة... إسبانيّة؟

249
00:17:01,985 --> 00:17:05,788
"نحن لا نحضّر وجبات "تابا
وإنّما نمارس السحر

250
00:17:06,101 --> 00:17:09,625
إنّها لغة الإلفيّين
بل إلفيّين هجناء

251
00:17:09,660 --> 00:17:12,565
لن أفهم هذا أبداً
أهكذا علّمكِ (رامبل)؟

252
00:17:12,600 --> 00:17:15,213
فكّري بتدريبك فقط
ما الأساليب التي استخدمها؟

253
00:17:15,248 --> 00:17:16,865
رامبل) متنمّر)

254
00:17:16,900 --> 00:17:20,194
لمْ يكن يتحمّل الحمقى
وطبعاً ما كان ليدلّل طلّابه

255
00:17:20,397 --> 00:17:25,268
وإنْ حاول تعليمك السباحة
ولمْ تستطيعي التعلّم... ستغرقين

256
00:17:25,918 --> 00:17:27,710
أغرق؟

257
00:17:28,674 --> 00:17:31,038
وجدتها -
وجدتِ ماذا؟ -

258
00:17:35,554 --> 00:17:39,147
ماذا تفعلين بحقّ الجحيم؟ -
أعلّمكِ السباحة -

259
00:17:46,376 --> 00:17:50,247
(هيّا، فكّر مليّاً يا (هوك
متأكّد أنّك لا تتذكّر أيّ شيء مفيد؟

260
00:17:50,282 --> 00:17:54,662
آسف يا صاح، لكنْ لو أنّي صادفت
أميراً في مغامراتي فأظنّني كنت سأتذكّر

261
00:17:54,697 --> 00:17:59,288
لا أفهم كيف يختفي دونما أثر

262
00:17:59,480 --> 00:18:03,219
تلك هي، ربّما لمْ يختفِ -
ماذا تعنين؟ -

263
00:18:03,254 --> 00:18:05,522
عندما أعادتنا اللعنة إلى هنا
جلبت الكثير مِن الأغراض أيضاً

264
00:18:05,557 --> 00:18:06,945
ومتجر (غولد) يعجّ بها

265
00:18:06,980 --> 00:18:10,160
وإذا وجدنا شيئاً يخصّ (إريك) فيمكننا
استخدام تعويذة تحديد الموقع لتعقّبه

266
00:18:10,195 --> 00:18:13,070
هيّا بنا -
تبدو خطّة جيّدة، حظّاً طيّباً بها -

267
00:18:13,105 --> 00:18:17,417
مهلاً، عليك المجيء معنا فقد تتذكّر
شيئاً لا نتذكّره أو لا نستطيع تذكّره

268
00:18:17,593 --> 00:18:19,487
ستكون مفيداً أكثر منّا بكثير

269
00:18:19,522 --> 00:18:23,494
يجب على أحدهم الاعتناء بالفتى -
أنا و(ميري مارغريت) نستطيع الاهتمام بذلك -

270
00:18:23,596 --> 00:18:26,813
أنستطيع التحدّث لحظة؟

271
00:18:32,088 --> 00:18:35,104
ما الأمر؟ -
متأكّد أنّها فكرة سديدة يا صاح؟ -

272
00:18:35,139 --> 00:18:39,490
فلنكن صريحين، هناك سببٌ واحد واضح
...لعجز حوريّة البحر عن إيجاد أميرها

273
00:18:39,525 --> 00:18:40,871
لأنّه ميت

274
00:18:40,906 --> 00:18:46,455
فلا داعي للتشبّث بأمل زائف -
وفق خبرتي، لا وجود لشيء كهذا -

275
00:18:46,699 --> 00:18:50,855
عليك أنْ تؤمن وحسب
والآن هيّا، حظّاً طيّباً

276
00:19:06,155 --> 00:19:08,040
مشي متثاقل

277
00:19:08,075 --> 00:19:11,139
إنْ أردتَ رأيي، فليس هناك شيءٌ
مضجرٌ أكثر مِن الترحال سيراً

278
00:19:11,174 --> 00:19:13,755
أستطيع أنْ أجذّف بذيلي في
المحيط في أيّ وقت

279
00:19:13,790 --> 00:19:16,972
هذا أمرٌ قد نتّفق عليه
باستثناء مسألة الذيل بالتأكيد

280
00:19:17,007 --> 00:19:20,057
لن تضجري أكثر فمقصدنا
يقع خلف ذلك المرتفع

281
00:19:20,092 --> 00:19:22,733
لن يطول الأمر حتّى
...يلتمّ شملنا إذاً

282
00:19:23,197 --> 00:19:25,564
مهلاً، اسمحي لي

283
00:19:28,354 --> 00:19:30,332
لقد مزّقتها

284
00:19:30,517 --> 00:19:33,216
إنّها عباءة -
(إنّها عباءة (إريك -

285
00:19:33,251 --> 00:19:35,770
وكانت له قبل أنْ نتقابل

286
00:19:35,805 --> 00:19:39,422
تركها معي في غيابه لتبقينا قريبَين
والآن أفسدتها

287
00:19:39,457 --> 00:19:43,483
إنْ كان إصلاح عباءة هو أكبر مشاكلنا
فنحن في حال ممتازة

288
00:19:43,532 --> 00:19:47,417
تدركين أنّكِ قد لا تعثرين عليه
أو قد لا تبقين حيّة؟

289
00:19:47,972 --> 00:19:49,547
سأعثر عليه

290
00:19:50,311 --> 00:19:53,734
ألمْ تري الخوف الذي صعق
طاقمي مِنْ سماع اسم (بلاك بيرد)؟

291
00:19:53,769 --> 00:19:56,259
المرء لا يصبح قبطاناً قرصاناً
بسبب رأفته

292
00:19:56,294 --> 00:20:00,392
لو كنتُ مكانكِ
لهيّأتُ نفسي للأسوأ

293
00:20:00,427 --> 00:20:04,625
لماذا؟ أتقصد أنّك كنتَ لتقتل
إريك) لو قبضت عليه؟)

294
00:20:04,660 --> 00:20:06,371
ألا تصدّقين ذلك؟

295
00:20:06,869 --> 00:20:11,639
بصراحة تفاجأتُ قليلاً حين سمعت
(أنّك قد تكون المسئول عن اختطاف (إريك

296
00:20:11,674 --> 00:20:14,810
بعد القصص التي سمعتها -
أيّ قصص؟ -

297
00:20:15,522 --> 00:20:19,192
قصص مساعدتك على لمّ شمل
"سنو وايت) وعائلتها في "نفرلاند)

298
00:20:19,227 --> 00:20:21,630
والبعض يقول عنك بطلاً

299
00:20:23,999 --> 00:20:26,561
لا تصدّقي كلّ قصّة تسمعينها؟

300
00:20:30,003 --> 00:20:32,914
الطيبة ليست مدعاةً للخجل

301
00:20:32,949 --> 00:20:36,205
الناس يتغيّرون
انظر إليّ

302
00:20:36,377 --> 00:20:38,975
لديّ ساقان
وأُغرمت بإنسان

303
00:20:39,010 --> 00:20:44,094
لا أظنّ أحداً توقّع ذلك -
ربّما أنتِ تغيّرتِ، أمّا أنا فلمْ أتغيّر -

304
00:20:44,504 --> 00:20:47,877
أنا قرصان
وسأبقى كذلك دائماً

305
00:20:52,298 --> 00:20:55,086
{\c&H92FBFD&\3c&HFF0000&}متجر (غولد) للرهونات
وبيع التحف

306
00:20:55,971 --> 00:20:57,291
(بِل)

307
00:20:57,633 --> 00:20:59,303
آرييل)؟)

308
00:21:00,295 --> 00:21:04,220
أين كنتِ؟
خشيتُ ألّا أراكِ ثانية

309
00:21:04,255 --> 00:21:07,793
(كنت أبحث عن (إريك
فهو مفقود منذ عودتنا

310
00:21:07,828 --> 00:21:11,314
كنّا نأمل أنْ نجد شيئاً
يخصّه هنا

311
00:21:11,578 --> 00:21:15,000
بالتأكيد، لنرى إنْ كان
"في "ستوري بروك

312
00:21:15,035 --> 00:21:20,527
هل رأيتِ أيّ غرض يخصّه؟ -
...بدأت للتو في توضيب الأغراض، لكنْ -

313
00:21:20,693 --> 00:21:24,094
لا تيأسي ولنبدأ في البحث -
حسناً -

314
00:21:38,747 --> 00:21:41,203
كنت أتساءل أين ذهبت

315
00:22:05,141 --> 00:22:06,916
(إنّها لـ(إريك

316
00:22:07,100 --> 00:22:11,779
كيف عرفتَ أنّها تعود له؟ -
لمْ أكن متأكّداً -

317
00:22:11,831 --> 00:22:16,942
رأيتُ مشبك الكائن البحريّ وتذكّرت
أنّه مِن المملكة البحريّة

318
00:22:16,977 --> 00:22:19,510
إنّه كذلك
سابقاً

319
00:22:20,010 --> 00:22:22,032
والآن هو هنا

320
00:22:36,080 --> 00:22:37,277
هل فقدتِ صوابك؟

321
00:22:37,312 --> 00:22:42,525
كلّما كنتِ تستعرضين قوّتكِ
كانت تتحفّز مِنْ غرائزك

322
00:22:42,560 --> 00:22:49,014
لذا سنقوم اليوم بدفع هذه الغرائز
حتّى تتمكّني مِن السيطرة عليها

323
00:22:49,049 --> 00:22:50,781
بعض القراءة لمْ تعد تبدو
سيّئة الآن

324
00:22:50,816 --> 00:22:53,622
تستطيعين إيقافي -
إيقافكِ عن ماذا؟ -

325
00:22:53,832 --> 00:22:55,201
عن هذا

326
00:23:02,273 --> 00:23:05,880
ماذا تفعلين بحقّ الجحيم؟ -
أجعل الجسر ينهار -

327
00:23:05,977 --> 00:23:10,197
إمّا أنْ توقفي ذلك
أو تموتي

328
00:23:14,927 --> 00:23:18,903
ريجينا)، كفى، توقّفي) -
لا، أنتِ توقّفي -

329
00:23:18,938 --> 00:23:21,847
لا مزيد مِن المساندة
عليكِ أنْ تفعلي هذا

330
00:23:21,882 --> 00:23:25,575
تواصلي مع حدسك
تعرفين أنّكِ تستطيعين ذلك

331
00:23:25,610 --> 00:23:29,010
(القوّة بداخلكِ يا (إيمّا
أنقذي الجسر

332
00:23:29,045 --> 00:23:31,231
أنقذي نفسك

333
00:23:47,507 --> 00:23:50,515
أأنا فعلت هذا؟ -
نعم -

334
00:23:51,217 --> 00:23:55,297
لكنْ كلّ ما أردتُه منكِ
هو أنْ تعيدي ربط الحبل

335
00:23:56,247 --> 00:23:59,479
كما قلتِ
غريزة

336
00:24:00,082 --> 00:24:03,424
ما سبب غضبك؟ لقد نجحت
لمَ تهمّكِ الطريقة؟

337
00:24:03,696 --> 00:24:07,122
تعتقدين أنّي غاضبة
لأنّكِ لمْ تصغي لي؟

338
00:24:07,157 --> 00:24:08,737
...أنا غاضبة لأنّكِ

339
00:24:08,772 --> 00:24:13,778
انظري لكلّ هذه الإمكانيّات بداخلك
وكنتِ تهدرينها

340
00:24:21,784 --> 00:24:26,688
إنّها تعويذة تحديد الموقع
لذا أيّ غرض تُسكب عليه يغدو مسحوراً

341
00:24:26,723 --> 00:24:30,470
ويعيد نفسه إلى مالكه الشرعيّ -
(شكراً لكِ يا (بِل -

342
00:24:30,505 --> 00:24:35,851
أعرف أنّكِ كنتِ مشغولة في إيجاد طريقة
(لفكّ سيطرة الساحرة على السيّد (غولد

343
00:24:35,886 --> 00:24:39,699
لمْ تكوني مضطرّة لفعل هذا -
لا، بل كنت مضطرّة -

344
00:24:39,736 --> 00:24:44,261
ربّما بعض الأخبار الطيّبة هنا
تكون معدية

345
00:24:56,137 --> 00:24:57,465
هيّا بنا

346
00:25:01,501 --> 00:25:04,011
إنّها عن قرب أكثر جمالاً
ممّا أتذكّر

347
00:25:04,046 --> 00:25:07,486
لا تقلقي يا عزيزتي
ستعودين إلى ذراعَيّ العاشقتَين

348
00:25:07,521 --> 00:25:11,588
تدرك أنّك تخاطب مركباً؟ -
لديك عاشق ولديّ عشيقتي -

349
00:25:11,623 --> 00:25:16,143
كيف سنصعد على متنها يا حضرة القبطان؟
رجال (بلاك بيرد) يفوقوننا عدداً

350
00:25:17,915 --> 00:25:19,636
سأريك

351
00:25:27,382 --> 00:25:30,016
قفوا باستعداد يا رفاق؟

352
00:25:30,302 --> 00:25:35,957
والآن استقلّ السفينة
"القبطان الشرعيّ لـ"جولي روجر

353
00:25:35,992 --> 00:25:40,899
والآن الجبان الذي حاول سرقتها منّي
سيتكرّم ويريني وجهه

354
00:25:41,635 --> 00:25:44,609
وسأنزل به العقاب الذي يستحقّه

355
00:25:49,186 --> 00:25:50,771
بكلّ سرور

356
00:25:55,863 --> 00:25:58,422
لست أنا الذي سيعاقَب

357
00:26:01,366 --> 00:26:05,158
إنْ أردتَ استعادة سفينتك
فخذها

358
00:26:06,152 --> 00:26:07,856
بكلّ سرور

359
00:26:48,727 --> 00:26:51,018
كنت أخشى ألّا تأتي

360
00:26:51,053 --> 00:26:53,663
سرَتْ أخبارٌ عبرَ البحار أنّ
القبطان (هوك) بات ليّناً

361
00:26:53,698 --> 00:26:58,960
الشيء الوحيد الليّن ستكون
أحشاؤك وهي تنسكب على ظهر السفينه

362
00:27:05,746 --> 00:27:08,751
ما كنتُ لأتخلّى عن
جولي روجر" دون معركة"

363
00:27:23,331 --> 00:27:25,229
تعتقد أنّك تعرف السفينة؟

364
00:27:25,264 --> 00:27:29,409
كلّ بوصة منها، أؤكّد لك -
...إنْ كانت هذه هي الحال -

365
00:27:29,907 --> 00:27:32,107
فيجب أنْ تعرف ألّا تخطو هناك

366
00:27:35,723 --> 00:27:38,267
كنت أنوي إصلاحها

367
00:27:38,646 --> 00:27:42,035
أنهِ الأمر -
تهوى الاختصار، أليس كذلك؟ -

368
00:27:42,070 --> 00:27:44,533
يسرّني أنْ أخدمك -
مهلاً -

369
00:27:44,568 --> 00:27:48,575
إريك) ليس على متن السفينة)
يجب أنْ ترغمه على إخبارك بمكانه

370
00:27:49,883 --> 00:27:52,093
سمعتَ السيّدة
أين هو؟

371
00:27:52,511 --> 00:27:57,390
تلك هي الحكاية إذاً
مهمّة إنقاذ لصالح فتاة تافهة؟

372
00:27:57,633 --> 00:28:00,498
(كانوا محقّين بأمرك يا (هوك
أصبحتَ رقيقاً

373
00:28:00,533 --> 00:28:05,375
بإمكاني أنْ أجعل هذا مؤلماً
أو مؤلماً جدّاً

374
00:28:05,410 --> 00:28:07,203
والآن أجب

375
00:28:07,693 --> 00:28:13,303
أحتجزه في مكان آمن على جزيرة
مهجورة ووحدي أعرف مكانها

376
00:28:13,338 --> 00:28:15,757
كنت أخطّط لطلب فدية
حين يحين الوقت المناسب

377
00:28:15,792 --> 00:28:17,448
مهما يكن الثمن سأدفعه

378
00:28:17,483 --> 00:28:21,498
لمْ يعد المال ما أسعى إليه -
ما الذي تريده إذاً؟ -

379
00:28:21,533 --> 00:28:26,614
شعور الرضا في إثبات
أنّ القبطان (هوك) لمْ يعد قرصاناً

380
00:28:26,649 --> 00:28:30,800
وكيف ستثبت ذلك؟ -
بإعطائك خياراً -

381
00:28:32,281 --> 00:28:37,361
سلّم "جولي روجر" لي
وسأخبرك أين أحتجز أميرها

382
00:28:37,396 --> 00:28:41,403
أو ارفض
وسيموت معي

383
00:28:49,735 --> 00:28:54,065
لا بدّ أنّنا نقترب
ربّما كان على ظهر أحد هذه القوارب

384
00:29:11,218 --> 00:29:13,259
لا بدّ أنّها تبحث

385
00:29:19,271 --> 00:29:24,854
إنْ كانت التعويذة قد نجحت
...وأرشدتنا إلى (إريك)، فهو إذاً

386
00:29:25,334 --> 00:29:27,076
قد مات

387
00:29:33,483 --> 00:29:34,915
آسف

388
00:29:44,453 --> 00:29:46,151
متأكّد أنّها فكرة سديدة؟

389
00:29:46,186 --> 00:29:49,488
قلتِ أنّكِ تريدين أنْ تتّخذي إجراءات
لذا سنتّخذ الإجراءات

390
00:29:49,592 --> 00:29:51,659
...لكنْ -
...(ميري مارغريت) -

391
00:29:51,694 --> 00:29:55,369
حفيدنا يفضّل تمضية الوقت مع قرصان
على تمضيته معنا لكنْ ليس بعد اليوم

392
00:29:55,404 --> 00:29:57,654
الأمر خطير
ناهيك عن أنّه غير قانونيّ

393
00:29:57,689 --> 00:30:01,736
سيكون في أمان تامّ
وبالنسبة للقانون، أنا المأمور

394
00:30:09,988 --> 00:30:11,855
متأكّد أنّ هذا مقبول؟

395
00:30:11,890 --> 00:30:15,266
إنْ كان (كيليان) يستطيع تعليمك
سرقة قارب فأستطيع تعليمك القيادة

396
00:30:15,301 --> 00:30:16,998
عمليّاً، لقد استعرناه

397
00:30:17,033 --> 00:30:21,848
حسناً، ما رأيك أنْ نرى كيف
تتعامل مع مركبة أرضيّة؟

398
00:30:24,090 --> 00:30:28,466
حسناً، بثبات
جيّد، أحسنت

399
00:30:28,938 --> 00:30:32,291
بثبات، بثبات -
فهمت، فهمت -

400
00:30:33,009 --> 00:30:35,201
بثبات، بثبات -
حسناً -

401
00:30:40,277 --> 00:30:41,774
احذر

402
00:30:50,669 --> 00:30:53,616
أنقذتُ (إريك) مِن البحر
مرّة سابقاً

403
00:30:54,660 --> 00:30:57,978
لكنْ لمْ أعتقد أنّي سأفقده فيه
في النهاية

404
00:30:58,446 --> 00:31:01,550
ما كان البحّار ليتمنّى
مكاناً أفضل منه ليرقد

405
00:31:04,693 --> 00:31:07,768
شكراً لك -
لمْ أفعل أيّ شيء -

406
00:31:08,978 --> 00:31:11,193
(عثرتَ على عباءة (إريك

407
00:31:11,401 --> 00:31:14,108
ما كنتُ لأتوقّف أبداً
عن البحث عنه

408
00:31:15,096 --> 00:31:18,018
على الأقلّ عرفت الآن
أنّ قصّتنا انتهت

409
00:31:22,112 --> 00:31:24,705
لكنّي أتمنّى لو أعرف
كيف انتهت

410
00:31:28,789 --> 00:31:30,994
أنتَ أكثر مِنْ مجرّد قرصان
(يا (هوك

411
00:31:31,029 --> 00:31:32,812
أنتَ تملك قلباً حقيقيّاً

412
00:31:33,466 --> 00:31:36,758
وسأبقى دائماً ممتنّة
على محاولتك لمساعدتي

413
00:31:47,796 --> 00:31:49,719
لا تستطيع فعل هذا

414
00:31:49,763 --> 00:31:55,018
بيننا اتّفاق وقد وعدتَ أنْ تساعدني
في العثور على (إريك)، أرجوك

415
00:31:55,053 --> 00:31:57,102
أعرف أنّك رجل طيّب

416
00:31:57,137 --> 00:32:02,318
وأعرف أنّ ذلك الرجل ما يزال داخلك
ولمْ يفت الأوان لفعل الصواب

417
00:32:02,381 --> 00:32:06,151
أليس الحبّ الحقيقيّ أكثر أهمّيّة
مِنْ بضعة ألواح خشبيّة وشراع؟

418
00:32:06,186 --> 00:32:09,663
قد تكون بضعة ألواح خشبيّة
وشراع، لكنّها لي

419
00:32:10,267 --> 00:32:12,635
وهي كلّ ما أحتاجه

420
00:32:13,118 --> 00:32:18,713
الحبّ لا يجلب إلّا سنوات مهدورة مِن
العذاب المستمرّ وأنا أسديكِ معروفاً

421
00:32:20,369 --> 00:32:24,563
جرح بسيط ليفتح شهيّة أصدقائنا
ذوي الأسنان الحادّة في الأسفل

422
00:32:24,598 --> 00:32:25,987
لا

423
00:32:27,882 --> 00:32:30,382
استمتعوا بالوجبة يا أولاد

424
00:32:32,896 --> 00:32:36,040
جولي روجر" لي"

425
00:32:36,075 --> 00:32:40,465
أيّ رجل مستعدّ ليقسم على
الولاء لي سيُعطى مخدعاً

426
00:32:40,500 --> 00:32:44,281
والذين يرفضون، فأهلاً بكم
لتلحقوا بقبطانكم السابق

427
00:32:44,316 --> 00:32:46,308
(القبطان (هوك

428
00:32:47,248 --> 00:32:49,429
(بإمكانك إفلاتها يا سيّد (سمي

429
00:32:54,659 --> 00:32:57,214
كنت مخطئة بشأنك
أيّها القبطان

430
00:32:57,642 --> 00:33:00,888
أنتَ أنانيّ وقاسٍ

431
00:33:01,154 --> 00:33:05,956
وهذا ما سيجلب عليك سنوات
مهدورة مِن العذاب المستمرّ

432
00:33:05,991 --> 00:33:09,806
أشعر بالأسف عليك
لن تكون سعيداً أبداً

433
00:33:11,012 --> 00:33:14,495
إلى أين تحسبين نفسكِ ذاهبة؟ -
ما يزال (إريك) هناك -

434
00:33:14,530 --> 00:33:17,792
ومهما كلّف الأمر
سأعثر عليه

435
00:33:39,748 --> 00:33:41,436
(انتظري يا (آرييل

436
00:33:43,370 --> 00:33:44,702
ما الأمر؟

437
00:33:45,808 --> 00:33:47,844
لديّ اعتراف

438
00:33:50,097 --> 00:33:54,607
لمْ أكن صادقاً تماماً معكِ
ولا مع نفسي

439
00:33:55,803 --> 00:33:58,588
أنا وأنتِ تقابلنا سابقاً

440
00:33:58,623 --> 00:34:02,101
تقاطع مسارانا خلال العام الضائع -
ماذا؟ -

441
00:34:03,411 --> 00:34:06,594
اختُطف (إريك) على يد
(القرصان (بلاك بيرد

442
00:34:07,036 --> 00:34:09,201
طلبتِ منّي البحث عنه

443
00:34:09,291 --> 00:34:13,849
لمْ أفهم
لمَ لمْ تقل أيّ شيء؟

444
00:34:13,884 --> 00:34:16,004
لأنّي أشعر بعارٍ كبير

445
00:34:16,529 --> 00:34:22,476
ضحّيتُ بإنقاذ أميركِ مقابل سفينتي
(وأنا آسفٌ جدّاً يا (آرييل

446
00:34:23,544 --> 00:34:27,425
إنّك جبان ومتوحّش

447
00:34:27,653 --> 00:34:31,135
تركتَ رجلاً يموت
مِنْ أجل سفينتك؟

448
00:34:31,211 --> 00:34:35,468
أيّ نوع مِن الأشخاص يفعل ذلك؟ -
النوع الفارغ -

449
00:34:35,503 --> 00:34:38,359
الذي يعتقد أنّ سفينة قد تملأ
الفراغ الناتج عن قلب مفطور

450
00:34:38,394 --> 00:34:41,486
وهذا يجعل الأمر مقبولاً؟ -
لا، لا يجعله كذلك -

451
00:34:41,521 --> 00:34:45,864
أنا مستعدّ لتقديم أيّ شيء
للتراجع عن ذلك وتصحيح الأمور

452
00:34:45,899 --> 00:34:48,496
أيّ شيء؟ -
نعم، أيّ شيء -

453
00:34:48,531 --> 00:34:52,712
كيف عساي أثق برجل
لمْ يعد يؤمن بالحبّ؟

454
00:34:52,816 --> 00:34:54,793
ما أزال مؤمناً به

455
00:34:55,145 --> 00:34:57,290
عاهدني على ذلك إذاً

456
00:34:57,426 --> 00:35:02,939
تلك الامرأة التي فطرت قلبك
أما تزال تحبّها؟

457
00:35:04,593 --> 00:35:09,651
نعم -
عاهدني باسمها إذاً -

458
00:35:09,686 --> 00:35:12,283
(أعاهدكِ باسم (إيمّا سوان

459
00:35:15,162 --> 00:35:20,758
شكراً لك يا حضرة القبطان
هذا بالضبط ما كنت بحاجة لسماعه

460
00:35:25,086 --> 00:35:26,664
ما هذا بحقّ الجحيم؟

461
00:35:29,003 --> 00:35:33,384
زيلينا)، هذه أنتِ)
أين (آرييل)؟

462
00:35:34,688 --> 00:35:37,972
اهدأ، لمْ تكن هنا فعلاً

463
00:35:38,007 --> 00:35:43,605
بعد أنْ تركتك مع سفينتك الحبيبة
وجدت أين يحتجز (بلاك بيرد) أميرها

464
00:35:43,640 --> 00:35:47,108
عثرَتْ عليه؟
كيف تعرفين ذلك؟

465
00:35:47,143 --> 00:35:50,744
جواسيسي في تجوال دائم
أيّها القبطان في كلّ البلاد

466
00:35:50,779 --> 00:35:52,596
في تجوال دائم

467
00:35:52,631 --> 00:35:56,396
وجدته على جزيرة "هانغمان" والتي
كانت خارج نطاق اللعنة

468
00:35:56,431 --> 00:36:03,205
وهما يعيشان بسعادة مطلقة مُذّاك
أولا تحبّ التحوّلات الجميلة؟

469
00:36:04,424 --> 00:36:07,471
لمْ أفهم
لمَ تظاهرتِ أنّكِ هي؟

470
00:36:07,506 --> 00:36:11,269
لأفسد حبّك
...كما سبق وقلت

471
00:36:11,304 --> 00:36:14,924
عرفتُ سرّك المشين
منذ بعض الوقت

472
00:36:14,959 --> 00:36:18,369
ورأيت الشعور بالذنب بادياً على وجهك
بعد القرار الذي اتّخذته ذلك اليوم

473
00:36:18,404 --> 00:36:21,537
عرفتُ أنّه يقضّ مضجعك

474
00:36:21,655 --> 00:36:24,866
وعرفتُ أنّي أستطيع استغلال ذلك -
تستغلّينه في ماذا؟ -

475
00:36:24,901 --> 00:36:28,759
حين تضرّعتَ باسم حبيبتك
في صرخة أنانيّة للتوبة

476
00:36:28,794 --> 00:36:33,340
استطعتُ إلقاء لعنة عليك
وتحديداً على قبلتك

477
00:36:33,375 --> 00:36:38,294
لذا حين تلامس شفتاك
...شفتَي (إيمّا سوان) في المرّة القادمة

478
00:36:38,329 --> 00:36:40,924
سيُنتزع كلّ سحرها

479
00:36:40,959 --> 00:36:47,752
كلّ ما يميّزها ويجعلها قويّة
...ويجعلها تهديداً

480
00:36:48,244 --> 00:36:49,809
سيزول

481
00:36:50,905 --> 00:36:52,569
لن أفعلها

482
00:36:52,904 --> 00:36:56,256
سأخبرها وستهزمك

483
00:36:56,291 --> 00:36:59,443
سأرسل القاتم ليقتلها إذاً
قبل أنْ تخبرها

484
00:37:01,325 --> 00:37:04,104
لا، لن تفعلي

485
00:37:06,618 --> 00:37:09,155
لو استطعتِ قتلها لفعلتِ

486
00:37:10,029 --> 00:37:15,130
تريدين إزاحة قوّتها
لهذا لمْ تقتليها حين أتت للبلدة

487
00:37:15,165 --> 00:37:20,246
لهذا جعلتِ قرداً يراقبها في
نيويورك" عوضَ قتلها"

488
00:37:20,827 --> 00:37:24,732
لسببٍ ما... لا تستطيعين

489
00:37:26,876 --> 00:37:31,342
لمْ يعد ذلك مهمّاً
لأنّك ستزيل قوّتها

490
00:37:31,377 --> 00:37:35,505
(ربّما لا أستطيع أنْ أؤذي (إيمّا
...لكنْ أستطيع إيذاء المحيطين بها

491
00:37:35,540 --> 00:37:38,974
والدَيها، أصدقائها
ابنها

492
00:37:39,009 --> 00:37:42,094
لن تقتربي منهم -
بلى -

493
00:37:42,202 --> 00:37:45,234
زاد تعلّقك بالفتى، أليس كذلك؟

494
00:37:45,269 --> 00:37:49,655
سأستمتع بتحويله إلى إفطار قرد -
سأمنعكِ -

495
00:37:49,690 --> 00:37:51,035
لا لن تفعل

496
00:37:51,070 --> 00:37:56,280
خطّافكَ المدبّب يستطيع
...أنْ يخدش فانياً، أمّا أنا

497
00:37:56,947 --> 00:38:02,021
لا تملك حيلة أيّها القرصان
الخيار لك

498
00:38:02,056 --> 00:38:08,551
قبّل (إيمّا) وانزع قواها
وإلّا سيموت كلّ الذين تحبّهم

499
00:38:33,271 --> 00:38:35,672
سوان)، لمْ أتوقّع رؤيتك هنا)

500
00:38:35,707 --> 00:38:38,079
ماذا تعني؟ أين (هنري)؟
هل كلّ شيء على ما يرام؟

501
00:38:38,114 --> 00:38:40,802
إنّه بخير مع جدَّيه
ظننتهما أعاداه إلى هنا

502
00:38:40,837 --> 00:38:46,068
(لمْ نرَهم، إنْ لمْ تكن مع (هنري
فماذا كنتَ تفعل طيلة النهار؟

503
00:38:46,103 --> 00:38:49,702
(تطوّعت لمساعدة (آرييل
في البحث عن أميرها المفقود

504
00:38:49,737 --> 00:38:51,042
حقّاً؟

505
00:38:52,006 --> 00:38:54,713
تلك السمكة موجودة
في "ستوري بروك"؟

506
00:38:56,291 --> 00:38:59,919
كانت هنا، نعم
(وجدنا أثراً في متجر (غولد

507
00:38:59,954 --> 00:39:03,336
(قادنا لاكتشاف أنّ سفينة (إريك
..."تحطّمت على جزيرة "هانغمان

508
00:39:03,371 --> 00:39:05,574
قبالة ساحل الغابة المسحورة

509
00:39:05,609 --> 00:39:07,696
(لا بدّ أنّ لعنة (زيلينا
لمْ تبلغ تلك المسافة

510
00:39:07,731 --> 00:39:13,277
آرييل) في طريقها إلى هناك الآن)
وأرادتني أنْ أبلّغ (ميري مارغريت) بوداعها

511
00:39:13,877 --> 00:39:17,275
بقياس سرعة سباحة حوريّات البحر
على الأرجح وصلت الآن

512
00:39:18,434 --> 00:39:20,711
في الحقيقة، دعونا نكتشف ذلك

513
00:39:22,420 --> 00:39:25,632
ظننتكِ لا تستطيعين استخدام
سحر المرآة للنظر عبرَ العوالم

514
00:39:25,667 --> 00:39:29,603
لا أستطيع، لكنْ بعد رؤية الطاقة
...الخام التي تمتلكينها

515
00:39:29,733 --> 00:39:32,048
أظنّكِ ربّما تستطيعين

516
00:39:32,919 --> 00:39:35,440
لا حاجة لذلك
أنا متأكّد أنّها بخير

517
00:39:35,475 --> 00:39:39,192
بكلّ الأحوال، مِن المشين التجسّس
على شؤون خاصّة كهذه

518
00:39:39,227 --> 00:39:40,829
كيف أفعلها؟

519
00:39:41,336 --> 00:39:46,064
لقد ركّزتِ وسمحتِ لمشاعرك
أنْ توقظ قوّتك

520
00:39:46,678 --> 00:39:50,023
والآن عليكِ أنْ توغلي النظر فيها

521
00:40:08,886 --> 00:40:10,634
أنتَ فعلتَ هذا؟

522
00:40:11,518 --> 00:40:13,470
جمعتهما معاً؟

523
00:40:13,650 --> 00:40:16,957
(لا، هذا مِنْ عمل (آرييل
فهي لمْ تتوقّف عن الإيمان قطّ

524
00:40:16,992 --> 00:40:21,284
أهذا تواضع؟
أنتَ مليء بالمفاجآت اليوم

525
00:40:22,850 --> 00:40:24,530
أين كنتم يا رفاق؟

526
00:40:24,609 --> 00:40:27,230
نمضي أسعد أيّامنا وحسب

527
00:40:27,324 --> 00:40:31,068
ديفيد) تركني أقود شاحنته) -
ماذا تركته يفعل؟ -

528
00:40:34,324 --> 00:40:39,104
بصفتي عمدة، لا أستطيع السماح
...للسائقين القاصرين غير المرخّصين

529
00:40:39,139 --> 00:40:40,716
بالقيادة في شوارع
"ستوري بروك"

530
00:40:40,751 --> 00:40:44,280
بصفتكِ عمدة، ربّما عليكِ أنْ تنفقي
بعض المال في إصلاح الطريق

531
00:40:44,436 --> 00:40:47,157
عفواً؟ -
لا شيء -

532
00:40:47,343 --> 00:40:48,796
هذا خطأ فظيع

533
00:40:48,831 --> 00:40:51,021
إنّها محقّة، كان بالإمكان
أنْ يتعرّض أحد لأذى كبير

534
00:40:51,056 --> 00:40:53,635
فقط إنْ كان علبة بريد

535
00:40:54,168 --> 00:40:55,555
كان ممتعاً جدّاً

536
00:40:55,590 --> 00:41:00,501
ما عساي أقول؟ لديّ جانب
متهوّر أرعن وممتع

537
00:41:01,807 --> 00:41:04,922
(كيليان)
أين صديقتنا؟

538
00:41:05,426 --> 00:41:10,068
اتّضح أنّ زوجها المفقود
عاد للمنزل في النهاية

539
00:41:10,108 --> 00:41:14,901
هذا صحيح، تحقّقنا منهما
"للتو عن طريق... "سكايب

540
00:41:14,936 --> 00:41:18,734
ترسل تحيّاتها لكنّ حماستها
منعتها مِن الانتظار

541
00:41:19,022 --> 00:41:20,934
نهاية سعيدة

542
00:41:21,998 --> 00:41:24,657
ربّما حظّنا على وشك
أنْ يتغيّر

543
00:41:24,692 --> 00:41:26,673
غداء في مطعم (غراني)؟

544
00:41:27,021 --> 00:41:29,002
أأستطيع القيادة -
لا - لا -

545
00:41:29,037 --> 00:41:33,692
أظنّ أنّي سأترككم يا رفاق -
لن تأتي؟ -

546
00:41:35,708 --> 00:41:37,325
في وقت آخر ربّما

547
00:41:37,360 --> 00:41:40,178
إنْ غيّرتَ رأيك
فتعرف أين سنكون

548
00:41:41,165 --> 00:41:42,646
...(كيليان)

549
00:41:44,078 --> 00:41:47,477
مهما كان الذي حدث خلال العام الماضي
...ومهما كان ما تخفيه عنّي

550
00:41:47,977 --> 00:41:49,497
لا أكترث

551
00:41:49,999 --> 00:41:52,532
سئمت العيش أسيرة الماضي

552
00:41:53,168 --> 00:41:55,118
أعرف شعورك

553
00:42:47,766 --> 00:42:48,766
ترجمة: علي رمضان

