1
00:00:16,314 --> 00:00:17,694
{\pos(190,230)}ومَنْ عساك تكون؟

2
00:00:17,729 --> 00:00:22,323
{\pos(190,230)}أنا الرجل الذي سيجرّدكم
مِنْ صندوق الذهب الذي تنقلونه

3
00:00:25,203 --> 00:00:29,040
{\pos(190,230)}أنتَ وأيّ جيش؟ -
يسرّني أنّك سألت -

4
00:00:36,718 --> 00:00:41,268
{\pos(190,230)}الخيار لكم، أنقذوا حياتكم
أو أنقذوا الذهب؟

5
00:00:42,124 --> 00:00:43,419
انسحبوا

6
00:00:54,038 --> 00:00:55,449
{\pos(190,230)}(سمي)

7
00:00:57,859 --> 00:01:00,508
{\pos(190,230)}استغرقت تلك السهام وقتاً
لتشتعل أطول ممّا اتفقنا عليه

8
00:01:00,543 --> 00:01:03,765
لمْ يكن سهلاً إشعالها
لوحدنا أيّها القبطان

9
00:01:03,832 --> 00:01:06,243
ربّما لو كان لدينا
...جيشٌ حقيقيّ

10
00:01:07,121 --> 00:01:09,046
{\pos(190,230)}ونتقاسم الغنائم؟

11
00:01:10,181 --> 00:01:11,402
لا أعتقد ذلك

12
00:01:12,510 --> 00:01:14,418
{\pos(190,230)}...لا بدّ مِن القول

13
00:01:14,453 --> 00:01:16,886
{\pos(190,230)}مِن الجيّد أنْ أكون في
صفّك ثانيةً يا سيّدي

14
00:01:16,921 --> 00:01:20,435
{\pos(190,230)}وليس على شكل فأر

15
00:01:20,470 --> 00:01:23,923
{\pos(190,230)}إنّه تأثير جانبيّ جميل
لإبطال اللعنة كما أعتقد

16
00:01:23,958 --> 00:01:28,159
{\pos(190,230)}أحببت حرّيّة التحرّك
لكنْ حياتي كإنسان جيّدة أيضاً

17
00:01:31,755 --> 00:01:35,740
{\pos(190,230)}ألم أقل لكم يا رفاق؟
لا نحتاج سفينة لنكون قراصنة

18
00:01:43,349 --> 00:01:47,903
{\pos(190,230)}بصحّة أذكى فريق غدّار
...أبحر

19
00:01:49,191 --> 00:01:51,846
خطى على الطرقات المفتوحة

20
00:01:51,881 --> 00:01:53,952
(بصحّة القبطان (هوك -
نعم -

21
00:01:54,627 --> 00:01:56,649
{\pos(190,210)}مهلاً، مهلاً

22
00:01:57,502 --> 00:02:02,159
{\pos(190,210)}أنا والفتية تشاركنا
وأحضرنا لك شيئاً

23
00:02:06,006 --> 00:02:09,274
{\pos(190,210)}(سيّد (سمي
كيف عرفت؟

24
00:02:12,565 --> 00:02:14,077
{\pos(190,210)}استمتع بوقتك

25
00:02:15,207 --> 00:02:17,852
(بصحّة القبطان (هوك -
نعم -

26
00:02:21,542 --> 00:02:23,000
{\pos(190,210)}هيّا، كأس أخرى

27
00:02:31,085 --> 00:02:34,790
لمْ أفهم
رجالك دفعوا لي

28
00:02:34,825 --> 00:02:38,966
{\pos(190,210)}وستخبرينهم غداً أنّكِ
قضيتِ وقتاً رائعاً، عمتِ مساءً

29
00:02:52,779 --> 00:02:56,760
{\pos(190,210)}إنْ تحرّكتَ جززتُ عنقك -
ليست خطّة جيّدة لكِ -

30
00:02:56,962 --> 00:02:58,318
{\pos(190,210)}لا أظنّكِ تعرفين مَنْ أكون

31
00:02:58,353 --> 00:03:01,875
{\pos(190,210)}أعرف تماماً مَنْ تكون
(أيّها القبطان (هوك

32
00:03:02,087 --> 00:03:04,757
أنا في مركز ضعف إذاً

33
00:03:07,378 --> 00:03:11,447
(أدعى (آرييل
وستدفع ثمن فعلتك

34
00:03:12,023 --> 00:03:18,813
{\pos(190,60)\fs50\fad(300,1500)\c&H0000FF&\3c&HF8FC4E&}كــان يا ما كــان

35
00:03:12,023 --> 00:03:18,813
{\fad(300,1500)\c&H38C109&\3c&H603517&}الموســ 3 ــم - الحلقــ 17 ــة
{\fad(300,1500)\c&HFF6400&\3c&H00FFFF&}( The Jolly Roger )
" سفينة "جولي روجر

36
00:03:22,273 --> 00:03:25,274
رأيت مخطّطات لمعارك الأعداء
أسهل تحليلاً مِنْ هذه

37
00:03:25,309 --> 00:03:26,639
دعني أرَ

38
00:03:26,674 --> 00:03:29,310
{\fad(300,600)\pos(150,210)\c&H92FBFD&\3c&HFF0000&}بعد تسعة أشهر

39
00:03:30,233 --> 00:03:38,041
{\pos(190,210)}"حسناً، تقول أدخل البراغي "ي
"مع الحلقات "د" عبر القضيب "سي

40
00:03:38,076 --> 00:03:41,348
{\pos(190,230)}"باستخدام المفتاح "ف
...الذي

41
00:03:42,296 --> 00:03:43,463
ليس مزوّداً معها

42
00:03:43,498 --> 00:03:45,892
لمَ لا نستدعي (ماركو)؟
فهو بارعٌ جدّاً في هذه الأمور

43
00:03:45,927 --> 00:03:47,942
لا -
لا، إنّنا على ما يرام -

44
00:03:47,977 --> 00:03:49,598
أيفترض بنا القيام بهذا؟

45
00:03:49,633 --> 00:03:54,180
منذ مواجهة (ريجينا) والساحرة الماكرة
لمْ نرَ (زيلينا) أو (غولد) إطلاقاً

46
00:03:54,215 --> 00:03:58,147
ألا يفترض أنْ نركّز على خطوتها التالية؟ -
نحن نفعل ذلك لكنْ لا يجب أنْ تقف حياتنا -

47
00:03:58,182 --> 00:04:03,400
وهذا المهد رسالة
لن نخسر طفلاً آخر

48
00:04:03,528 --> 00:04:06,372
وبفضلي لن تخسروا

49
00:04:07,152 --> 00:04:09,140
انتهيت -
...إذاً -

50
00:04:09,272 --> 00:04:12,256
هل نجحت؟ استطعتِ
أنْ تضعي تعويذة حماية جديدة؟

51
00:04:12,291 --> 00:04:14,974
تعويذة لا يمكن إبطالها
بسحر الدم

52
00:04:15,009 --> 00:04:19,050
أي أنّ (زيلينا) لن تتمكّن
مِنْ وضع يدها على ذلك الطفل

53
00:04:20,430 --> 00:04:22,159
أتملكين فكرة عن سبب
رغبتها بذلك؟

54
00:04:22,194 --> 00:04:26,417
عدد التعويذات التي تتضمّن
أعضاء الأطفال سيفاجئكِ

55
00:04:26,863 --> 00:04:30,295
واضحٌ أنّ تلك الخضراء
ساحرة منحرفة

56
00:04:30,330 --> 00:04:32,782
لكنْ طالما بقينا هنا
فنحن بأمان

57
00:04:32,817 --> 00:04:34,225
هذا غير مجدٍ

58
00:04:34,260 --> 00:04:37,407
أظنّ علينا التوقّف عن اللعب
بخطّة دفاعيّة وننقل المعركة لها

59
00:04:37,442 --> 00:04:40,411
ألمْ ترَي كيف بالكاد
تفوّقت عليها بالأمس؟

60
00:04:40,446 --> 00:04:42,919
إنّها تملك سحراً
سحراً قويّاً

61
00:04:42,954 --> 00:04:47,180
لديّ سحرٌ أيضاً ورأيتِني أستخدمه
لكنْ لا أستطيع التحكّم به دائماً

62
00:04:47,215 --> 00:04:50,390
لكن إذا تكاتفنا
...إذا علّمتِني

63
00:04:50,425 --> 00:04:54,562
لمَ يبدو هذا مألوفاً؟ -
أنا جاهزة هذه المرّة -

64
00:04:54,596 --> 00:04:56,021
حسناً

65
00:04:56,269 --> 00:04:58,705
لكنْ إنْ أردنا القيام بهذا
فسنفعله بطريقتي

66
00:04:58,740 --> 00:05:02,939
فهذا ليس كاحتساء قهوة
...فاسدة أثناء المراقبة أو

67
00:05:03,199 --> 00:05:06,583
كأيّ شيء تفعلينه في عملك
بتسليم الاستدعاءات

68
00:05:07,578 --> 00:05:11,291
هذا أسلوب حياة

69
00:05:11,573 --> 00:05:15,124
وعليكِ الالتزام به كلّيّاً -
لا مشكلة -

70
00:05:18,275 --> 00:05:20,598
قابليني في خزنتي
بعد ساعة

71
00:05:27,424 --> 00:05:29,994
دون تذمّر، سأفعل هذا
إنّها الطريقة الوحيدة

72
00:05:30,029 --> 00:05:32,250
ونعم، سأكون حذرة -
نعلم ذلك -

73
00:05:32,285 --> 00:05:35,626
(لا تقلقي، سنعتني بـ(هنري
عندما يعود مِن المتجر

74
00:05:35,661 --> 00:05:37,085
...في الحقيقة

75
00:05:37,821 --> 00:05:40,327
لا أظنّها فكرة سديدة

76
00:05:41,102 --> 00:05:42,768
ماذا؟ ما الأمر؟

77
00:05:44,482 --> 00:05:47,411
أنتما متعبان وبحاجة للراحة

78
00:05:47,446 --> 00:05:52,821
أنا حبلى ولست مصابة بالأنفلونزا -
...نعم أعرف، إنّما -

79
00:05:53,669 --> 00:05:55,287
...حسناً إنّها

80
00:05:56,589 --> 00:06:00,274
أكزيما الرأس"، عندما جالستماه المرّة"
الماضية ملأتما رأسه بأمور متعلّقة بالأطفال

81
00:06:00,309 --> 00:06:02,563
إنّه في الثانية عشرة ولا يريد
التحدّث عن الحمل فهو غير ممتع

82
00:06:02,598 --> 00:06:03,556
نحن مرحان

83
00:06:03,591 --> 00:06:07,728
أقول ربّما (هنري) يخالفكما الرأي -
لا -

84
00:06:09,172 --> 00:06:12,263
سيكتشف ذلك
تذكّرا أنّه لا يعرف مَنْ تكونان

85
00:06:12,298 --> 00:06:14,912
إنْ لمْ نكن مرحَين
فمن هو المرح؟

86
00:06:16,658 --> 00:06:18,738
(أيّها القبطان (هوك
أيّها القبطان

87
00:06:18,773 --> 00:06:21,260
(جئتَ أخيراً يا سيّد (سمي

88
00:06:21,650 --> 00:06:24,347
تعرف كم أضجر من الانتظار

89
00:06:25,381 --> 00:06:26,914
ما الأمر العاجل؟

90
00:06:26,949 --> 00:06:33,217
أنا والرجال كنّا نتحدّث عن قلّة
رؤيتنا لك منذ وصولنا إلى هنا

91
00:06:33,252 --> 00:06:36,696
أهناك قصد مِنْ وراء تلك
الملاحظة المحدّدة؟

92
00:06:37,346 --> 00:06:39,826
ما الذي يمنعنا عن تشكيل
طاقم ثانية؟

93
00:06:39,891 --> 00:06:42,215
وارتياد البحار العالية
والعودة للقرصنة؟

94
00:06:42,250 --> 00:06:46,084
تعني سوى تعرّضنا للهجوم
مِنْ قِبل قردة طائرة؟

95
00:06:46,394 --> 00:06:49,778
أنسيتَ أنّه لا يوجد ممرّ آمن
مِنْ هذه البلدة؟

96
00:06:49,861 --> 00:06:53,211
(سبق أنْ كنتَ قارضاً يا سيّد (سمي
هل حياة القردة تهمّك أيضاً؟

97
00:06:53,246 --> 00:06:55,936
طبعاً هناك ممرّ آمن
بوسعنا أنْ نسبقها

98
00:06:55,971 --> 00:06:57,240
لن نسبقها وبنيتك الجسديّة هكذا

99
00:06:57,275 --> 00:06:59,585
إنْ كانت لدينا سفينة سريعة
كـ"جولي روجر" مثلاً

100
00:06:59,620 --> 00:07:02,561
لمْ تخبرني بعد إنْ كنتَ قد
وجدتها في فترة فقدان ذاكرتنا

101
00:07:02,596 --> 00:07:06,860
ما حدث خلال ذلك الوقت ليس مهمّاً -
لأنّك تتذكّر -

102
00:07:07,240 --> 00:07:09,928
هل سفينتنا بخير؟ ماذا حلّ بها؟ -
إنّها سفينتي -

103
00:07:09,963 --> 00:07:13,702
(وكلّ ما تحتاج معرفته يا سيّد (سمي
هو أنّ "جولي روجر" ليست هنا

104
00:07:13,737 --> 00:07:16,494
لذا لا يمكن أنْ نسبق أيّ شيء

105
00:07:16,590 --> 00:07:18,766
ماذا لو وجدنا سفينة أخرى؟
...أيّ واحدة مِنْ هذه

106
00:07:18,801 --> 00:07:21,806
سيّد (سمي)، حاولتُ تبسيط الأمر لك
والآن دعني أتكلّم بشكل مباشر

107
00:07:21,841 --> 00:07:26,270
ليست لديّ أيّ نيّة
في مغادرة هذه البلدة

108
00:07:27,596 --> 00:07:31,480
حضرة القبطان، أوافقك في
أنّ لهذه البلدة جوانب جذّابة

109
00:07:31,936 --> 00:07:36,189
لمْ أتذوّق أيّ شيء كاللبن
المجمّد هذا

110
00:07:36,843 --> 00:07:39,026
لكنّ الساحرة الماكرة هنا

111
00:07:39,061 --> 00:07:42,797
ومع وجود خطرٍ كهذا
أيّ سبب يدفعك للبقاء؟

112
00:07:43,838 --> 00:07:48,512
أسبابي تخصّني وإنْ شكّكتَ بها
ثانيةً ستكون عاقبتك سيّئة

113
00:07:48,780 --> 00:07:49,918
نعم سيّدي

114
00:07:50,870 --> 00:07:52,547
انتظر هنا، اتّفقنا؟

115
00:07:54,129 --> 00:07:56,919
ألمْ يكن فأراً؟ -
بلى -

116
00:07:57,127 --> 00:07:59,472
وفي جوانب كثيرة
ما يزال كذلك

117
00:08:00,436 --> 00:08:02,322
ما سبب هذه الزيارة
السعيدة يا (سوان)؟

118
00:08:02,357 --> 00:08:06,408
كنت أتساءل إذا كان بوسعك
الاعتناء بـ(هنري) ثانية

119
00:08:06,443 --> 00:08:11,101
إنْ أردتِ التقرّب منّي فما عليكِ إلّا أنْ
تطلبي ولا حاجة لاستخدام الفتى كعذر

120
00:08:11,136 --> 00:08:13,913
لمَ لستُ متفاجئة مِنْ
جعل المسألة تتمحور حولك؟

121
00:08:13,948 --> 00:08:18,015
أحتاج مساعدتك لأنّه يجب
على (ريجينا) أنْ تدرّبني على السحر

122
00:08:18,074 --> 00:08:21,537
نعتقد أنّنا معاً قد نتمكّن
مِن التغلّب على الساحرة الماكرة

123
00:08:21,572 --> 00:08:25,078
إنّها أكثر خطّة معقولة سمعتها
منذ ابتدأ الأمر

124
00:08:26,184 --> 00:08:27,469
(السحر جزءٌ منكِ يا (سوان

125
00:08:27,504 --> 00:08:30,843
لا تنسي أنّي كنت حاضراً
حين حاولت (كورا) سرقة قلبك

126
00:08:30,878 --> 00:08:34,378
رأيت القوّة التي في داخلك
وحان الوقت لتقبّلها

127
00:08:34,413 --> 00:08:37,511
هذا ما يجعلكِ المخلّصة -
أنا لا أتقبّل أيّ شيء -

128
00:08:38,053 --> 00:08:41,130
يجب أنْ أتدرّب على السحر لأهزم
زيلينا) وأحافظ على سلامة الجميع هنا)

129
00:08:41,165 --> 00:08:42,952
وبعد ذلك كفى

130
00:08:43,480 --> 00:08:45,897
كفى ماذا بالتحديد؟

131
00:08:47,913 --> 00:08:50,028
لا ينتمي إلى هذا المكان
ليس بعد الآن

132
00:08:50,063 --> 00:08:54,382
إنّه ينتمي إلى العالَم الحقيقيّ
في "نيويورك" والحياة التي يتذكّرها

133
00:08:54,823 --> 00:08:58,972
كانت حياة طيّبة
ولا تتضمّن أشراراً متوحّشين

134
00:08:59,007 --> 00:09:01,236
ماذا عن الحياة التي تتذكّرينها؟

135
00:09:01,742 --> 00:09:04,704
لا يمكن أنْ تتظاهري بعدم حدوث هذا

136
00:09:04,828 --> 00:09:06,303
ثقي بي

137
00:09:06,848 --> 00:09:09,471
أمضيتُ السنة الماضية
محاولاً فعل هذا

138
00:09:09,506 --> 00:09:12,890
والعودة إلى سابق عهدي
ولمْ ينجح ذلك

139
00:09:12,925 --> 00:09:16,565
لماذا؟ ما الذي حدث خلال
العام الماضي وتخفيه عنّي؟

140
00:09:16,600 --> 00:09:20,375
لا يهمّ، لكنْ خذي نصيحتي
هذه المرّة فقط

141
00:09:21,395 --> 00:09:24,974
مهما كانت رغبتكِ في العودة
...إلى حياتكِ القديمة

142
00:09:26,732 --> 00:09:28,496
لن تستطيعي

143
00:09:32,851 --> 00:09:35,510
لا يمكننا الجلوس مكتوفي الأيدي

144
00:09:36,604 --> 00:09:42,147
أنتَ محقّ، نستطيع أنْ نكون
مرحين كأيّ قبطان قرصان

145
00:09:42,182 --> 00:09:43,831
بالضبط

146
00:09:44,149 --> 00:09:49,519
يبدو أنّ (هنري) نضج كثيراً خلال
العام الماضي وعلينا التكيّف مع ذلك

147
00:09:51,450 --> 00:09:52,793
ما الذي يجري؟

148
00:09:54,123 --> 00:09:57,151
أيعرف أحدكم ماذا حدث؟ -
لقد انجرفت على الشاطئ وحسب -

149
00:09:57,186 --> 00:09:59,513
مَنْ انجرف؟
مَنْ الذي هنا؟

150
00:10:07,061 --> 00:10:08,475
آرييل)؟)

151
00:10:14,946 --> 00:10:18,294
أين كنتِ؟ اعتقدنا أنّكِ
تحوّلتِ إلى قرد

152
00:10:18,329 --> 00:10:21,300
قرد؟ لا
أنا فتاة تتحوّل إلى سمكة

153
00:10:21,335 --> 00:10:25,036
نعم نعرف
لكنْ ماذا حدث لكِ؟

154
00:10:25,190 --> 00:10:27,543
كنت في أعماق البحر أبحث

155
00:10:27,578 --> 00:10:31,375
سافرت إلى كلّ البلاد المعروفة
(بحثاً عن الأمير (إريك

156
00:10:31,667 --> 00:10:33,754
إنّه مفقود إذاً؟
منذ متى؟

157
00:10:33,789 --> 00:10:39,299
بعد خسارة (بان)، استيقظت هنا
كجميع الآخرين ولمْ أستطع العثور عليه

158
00:10:39,334 --> 00:10:42,612
لمْ أفهم ماذا حدث إلى أنْ
...سمعت الجميع يقولون

159
00:10:42,647 --> 00:10:46,434
أنّنا عدنا إلى الغابة المسحورة
ومكثنا هناك عاماً دون أنْ نعرف

160
00:10:46,469 --> 00:10:49,838
ما زلتِ لا تعرفين ماذا حدث له؟ -
لهذا عدت إلى هنا -

161
00:10:49,873 --> 00:10:53,862
اعتقدت أنّي قد أغفلت شيئاً
...وأنّه قد يكون هنا لكنْ

162
00:10:54,454 --> 00:10:57,748
مِن الواضح أنّكما لمْ ترياه -
نحن آسفان -

163
00:10:57,783 --> 00:11:00,458
كنّا نحاول استجماع ما حدث

164
00:11:00,519 --> 00:11:04,719
كلّ ما نعرفه هو أنّنا في مواجهة
أخت (ريجينا)، الساحرة الماكرة

165
00:11:04,754 --> 00:11:08,532
أتعتقدان أنّها قد تكون مسئولة
عن اختفاء الأمير (إريك)؟

166
00:11:08,567 --> 00:11:11,586
دون ذكرياتنا يستحيل
أنْ نعرف كلّ شيء

167
00:11:12,401 --> 00:11:14,965
ربّما يستحيل علينا
لكنْ ماذا عن (هوك)؟

168
00:11:15,000 --> 00:11:19,178
القرصان؟ -
نعم، لمْ يكن ضمن لعنة الساحرة -

169
00:11:19,213 --> 00:11:23,330
إنّه يحتفظ بذكرياته وربّما بإمكانه إلقاء
(الضوء على ما حدث للأمير (إريك

170
00:11:23,365 --> 00:11:25,078
أتعتقدين أنّه سيساعدني؟

171
00:11:25,113 --> 00:11:28,439
(لقد ساعدنا على إنقاذ (هنري
لا أعرف لمَ لا

172
00:11:30,413 --> 00:11:36,127
خشيةً مِنْ إضافة الإهانة للأذى
هلّا أطلعتني على شكواكِ بالتحديد؟

173
00:11:36,162 --> 00:11:39,164
(لقد خطفتَ الأمير (إريك
وستعيده لي

174
00:11:39,199 --> 00:11:41,247
والآن قف على قدمَيك

175
00:11:41,316 --> 00:11:45,438
اختطاف أمير يبدو عملاً قد
...أقوم به لكنْ

176
00:11:49,240 --> 00:11:51,602
أخشى أنّكِ نلتِ مِن القرصان الخطأ

177
00:11:51,802 --> 00:11:55,138
أو عليّ القول أنّ القرصان
الخطأ نال منكِ؟

178
00:11:55,402 --> 00:11:57,913
هيّا، اقتلني

179
00:11:58,333 --> 00:11:59,664
لكنْ ما أزال أعرف أنّك تكذب

180
00:11:59,699 --> 00:12:02,793
أحد رجال (إريك) هرب لذا أعرف
...أنّ السفينة التي أخذته كانت لك

181
00:12:02,828 --> 00:12:04,751
"سفينة "جولي روجر

182
00:12:06,731 --> 00:12:08,323
جولي روجر"؟"

183
00:12:09,175 --> 00:12:11,119
أأنتِ متأكّدة؟

184
00:12:11,511 --> 00:12:13,136
أجيبيني

185
00:12:16,088 --> 00:12:18,243
أنتَ حقّاً لمْ تأخذه

186
00:12:18,577 --> 00:12:21,962
ما الذي تعرفينه أيضاً
عن الذي يقود سفينتي؟

187
00:12:21,997 --> 00:12:24,362
هل أخبركِ ذاك الرجل
أيّ شيء آخر؟

188
00:12:24,397 --> 00:12:28,299
قال أنّه استطاع الهرب باستخدام السلاح
...الذي سرقه مِنْ مستودع الأسلحة

189
00:12:28,650 --> 00:12:31,146
الخنجر الذي على عنقي

190
00:12:53,633 --> 00:12:56,518
انهضي أيّتها الفئران القذرة
(لا أقصد الإهانة يا سيّد (سمي

191
00:12:56,553 --> 00:13:00,478
لمْ أعتبرها إهانة
أحلم بالجبن باستمرار

192
00:13:00,560 --> 00:13:01,576
ما الأمر؟

193
00:13:01,611 --> 00:13:05,144
"أعرف أين هي "جولي روجر
وسوف نستعيدها

194
00:13:05,606 --> 00:13:08,643
جنازة مَنْ سنحضرها يا سيّدي؟

195
00:13:09,773 --> 00:13:12,405
(بلاك بيرد : ذو اللحية السوداء) -
بلاك بيرد)؟) -

196
00:13:12,593 --> 00:13:17,154
...لكنّه أعظم سفّاح رفع شراعاً

197
00:13:17,182 --> 00:13:19,192
مِنْ بعدك بالتأكيد

198
00:13:19,227 --> 00:13:23,828
وهذا ما سيرضيني أكثر حين أستردّ
سفينتي وأجعله يسير على لوح القفز

199
00:13:23,863 --> 00:13:25,829
دعنا لا نتسرّع

200
00:13:25,864 --> 00:13:28,507
كنّا نستمتع بالسطو على العربات
والحصول على ثروات منها أيضاً

201
00:13:28,542 --> 00:13:30,945
ربّما علينا أنْ ننسى
"أمر "جولي روجر

202
00:13:30,980 --> 00:13:33,278
قلتَ بنفسك أنّك لا تحتاج
...سفينة لنكون

203
00:13:33,313 --> 00:13:36,428
ليست مجرّد سفينة -
أنا متأكّد تماماً أنّها كذلك -

204
00:13:36,463 --> 00:13:38,400
إنّها أكثر مِنْ ذلك

205
00:13:41,293 --> 00:13:46,386
لمْ أكن على طبيعتي منذ عودتنا
وكان عليّ إدراك السبب

206
00:13:46,960 --> 00:13:49,923
لأنّها ليست معي -
هي"؟" -

207
00:13:50,083 --> 00:13:52,534
تتحدّث عن المركب وكأنّه امرأة

208
00:13:52,569 --> 00:13:55,966
(النساء يأتين ويذهبن يا سيّد (سمي
...لكنّ حياة القرصان

209
00:13:56,001 --> 00:13:58,746
أبديّة -
...رغم هذا يا حضرة القبطان -

210
00:13:58,781 --> 00:14:02,523
(أشكّ أنّنا قد نعثر على (بلاك بيرد -
لا تكن جباناً -

211
00:14:03,249 --> 00:14:06,468
أعرف أين يرسي سفنه
والمكان يبعد أقلّ مِنْ مسيرة يوم

212
00:14:06,503 --> 00:14:10,685
وحينها سأستعيد سفينتي ثانيةً -
وأنا سأستعيد أميري -

213
00:14:11,705 --> 00:14:15,315
قِلّة وضعوا خنجراً على عنقي
وبقوا أحياء ليحكوا ما حدث

214
00:14:15,351 --> 00:14:18,524
أنصحك بالرحيل قبل أنْ أغيّر رأيي -
لا -

215
00:14:18,559 --> 00:14:21,672
صادفت ما يكفي مِنْ قراصنة
لأتعرّف على قانونكم

216
00:14:21,707 --> 00:14:24,784
أيّ معلومة قيّمة يحصل عليها
قبطان قرصان

217
00:14:24,819 --> 00:14:28,200
يجب أنْ تعوّض بمعروف مساوٍ

218
00:14:28,782 --> 00:14:30,771
أظنّها محقّة

219
00:14:32,432 --> 00:14:35,538
إذاً... متى نغادر؟

220
00:14:42,516 --> 00:14:45,604
أتريد معرفة سرّ الربح؟ -
التدريب؟ -

221
00:14:45,639 --> 00:14:48,914
لا يا بنيّ
نرد محضّر

222
00:14:49,682 --> 00:14:52,811
هذا يعتبر غشّاً -
فقط إذا كُشفت -

223
00:14:52,846 --> 00:14:57,317
أظنّه غشّاً بكلّ الأحوال -
القصد هو أنْ تربح -

224
00:15:01,307 --> 00:15:02,962
تدرّب

225
00:15:08,971 --> 00:15:11,964
(هوك)، هذه صديقتنا (آرييل)

226
00:15:12,052 --> 00:15:15,323
وهي تبحث عن شخص لمْ يعد
إلى "ستوري بروك" معنا

227
00:15:15,358 --> 00:15:18,457
إنّه مِنْ المملكة البحريّة وكان
...يحبّ الإبحار لذا ربّما

228
00:15:18,492 --> 00:15:22,642
صادفتَه في أعالي البحار
(يدعى الأمير (إريك

229
00:15:25,501 --> 00:15:29,549
آسف يا آنستي، ليتني أستطيع
المساعدة لكنّي لمْ أسمع به قطّ

230
00:15:43,038 --> 00:15:45,138
لا تلمسي أيّ شيء

231
00:15:45,968 --> 00:15:48,271
كيف يفترض أنْ أتعلّم السحر
إنْ لمْ أستطع لمس أيّ شيء؟

232
00:15:48,306 --> 00:15:50,137
(كما تعلّمته عند (رامبل

233
00:15:50,172 --> 00:15:56,401
سنصنع قاعدة ثابتة أوّلاً
ثمّ نطوّر مهاراتك مِن الصفر

234
00:15:56,697 --> 00:16:00,378
"قلت "لا تلمسي

235
00:16:02,940 --> 00:16:07,372
إذاً ونحن هنا
مَنْ يعتني بـ(هنري)؟

236
00:16:07,407 --> 00:16:09,276
آل (غير الجذّابين)؟

237
00:16:09,350 --> 00:16:11,285
في الحقيقة
هوك) يعتني به)

238
00:16:12,507 --> 00:16:15,351
إنّهما يمضيان وقتاً طويلاً معاً مؤخّراً

239
00:16:15,386 --> 00:16:17,994
(هوك) يجيد التعامل مع (هنري)
و(هنري) يحبّه

240
00:16:18,029 --> 00:16:21,428
إنّه ميّال للعنف والتهوّر
ولديه خطّاف مكان يده

241
00:16:21,463 --> 00:16:23,347
ما الذي يمكن لابنك ذي الاثني
عشر عاماً ألّا يحبّه؟

242
00:16:23,382 --> 00:16:26,295
أنا أثق به، فقد أعادني إلى
ستوري بروك" ولمْ يكن مضطرّاً لذلك"

243
00:16:26,330 --> 00:16:30,185
حسناً، طبعاً أعادكِ أنتِ -
ماذا يفترض بهذا أنْ يعني؟ -

244
00:16:30,355 --> 00:16:36,358
جدّيّاً؟ ستتظاهرين أنّ الجميع
لا يرون نظرات اللهفة والعيون الهائمة؟

245
00:16:36,393 --> 00:16:39,274
أنا لا أتلهّف -
ربّما -

246
00:16:39,790 --> 00:16:41,647
لكنّه يفعل

247
00:16:44,038 --> 00:16:48,437
فلنبدأ بأساسيّات الرقيات

248
00:16:48,609 --> 00:16:51,450
أتمازحينني الآن؟
ما هذه اللغة... إسبانيّة؟

249
00:16:51,485 --> 00:16:55,288
"نحن لا نحضّر وجبات "تابا
وإنّما نمارس السحر

250
00:16:55,601 --> 00:16:59,125
إنّها لغة الإلفيّين
بل إلفيّين هجناء

251
00:16:59,160 --> 00:17:02,065
لن أفهم هذا أبداً
أهكذا علّمكِ (رامبل)؟

252
00:17:02,100 --> 00:17:04,713
فكّري بتدريبك فقط
ما الأساليب التي استخدمها؟

253
00:17:04,748 --> 00:17:06,365
رامبل) متنمّر)

254
00:17:06,400 --> 00:17:09,694
لمْ يكن يتحمّل الحمقى
وطبعاً ما كان ليدلّل طلّابه

255
00:17:09,897 --> 00:17:14,768
وإنْ حاول تعليمك السباحة
ولمْ تستطيعي التعلّم... ستغرقين

256
00:17:15,418 --> 00:17:17,210
أغرق؟

257
00:17:18,174 --> 00:17:20,538
وجدتها -
وجدتِ ماذا؟ -

258
00:17:25,054 --> 00:17:28,647
ماذا تفعلين بحقّ الجحيم؟ -
أعلّمكِ السباحة -

259
00:17:35,876 --> 00:17:39,747
(هيّا، فكّر مليّاً يا (هوك
متأكّد أنّك لا تتذكّر أيّ شيء مفيد؟

260
00:17:39,782 --> 00:17:44,162
آسف يا صاح، لكنْ لو أنّي صادفت
أميراً في مغامراتي فأظنّني كنت سأتذكّر

261
00:17:44,197 --> 00:17:48,788
لا أفهم كيف يختفي دونما أثر

262
00:17:48,980 --> 00:17:52,719
تلك هي، ربّما لمْ يختفِ -
ماذا تعنين؟ -

263
00:17:52,754 --> 00:17:55,022
عندما أعادتنا اللعنة إلى هنا
جلبت الكثير مِن الأغراض أيضاً

264
00:17:55,057 --> 00:17:56,445
ومتجر (غولد) يعجّ بها

265
00:17:56,480 --> 00:17:59,660
وإذا وجدنا شيئاً يخصّ (إريك) فيمكننا
استخدام تعويذة تحديد الموقع لتعقّبه

266
00:17:59,695 --> 00:18:02,570
هيّا بنا -
تبدو خطّة جيّدة، حظّاً طيّباً بها -

267
00:18:02,605 --> 00:18:06,917
مهلاً، عليك المجيء معنا فقد تتذكّر
شيئاً لا نتذكّره أو لا نستطيع تذكّره

268
00:18:07,093 --> 00:18:08,987
ستكون مفيداً أكثر منّا بكثير

269
00:18:09,022 --> 00:18:12,994
يجب على أحدهم الاعتناء بالفتى -
أنا و(ميري مارغريت) نستطيع الاهتمام بذلك -

270
00:18:13,096 --> 00:18:16,313
أنستطيع التحدّث لحظة؟

271
00:18:21,588 --> 00:18:24,604
ما الأمر؟ -
متأكّد أنّها فكرة سديدة يا صاح؟ -

272
00:18:24,639 --> 00:18:28,990
فلنكن صريحين، هناك سببٌ واحد واضح
...لعجز حوريّة البحر عن إيجاد أميرها

273
00:18:29,025 --> 00:18:30,371
لأنّه ميت

274
00:18:30,406 --> 00:18:35,955
فلا داعي للتشبّث بأمل زائف -
وفق خبرتي، لا وجود لشيء كهذا -

275
00:18:36,199 --> 00:18:40,355
عليك أنْ تؤمن وحسب
والآن هيّا، حظّاً طيّباً

276
00:18:55,655 --> 00:18:57,540
مشي متثاقل

277
00:18:57,575 --> 00:19:00,639
إنْ أردتَ رأيي، فليس هناك شيءٌ
مضجرٌ أكثر مِن الترحال سيراً

278
00:19:00,674 --> 00:19:03,255
أستطيع أنْ أجذّف بذيلي في
المحيط في أيّ وقت

279
00:19:03,290 --> 00:19:06,472
هذا أمرٌ قد نتّفق عليه
باستثناء مسألة الذيل بالتأكيد

280
00:19:06,507 --> 00:19:09,557
لن تضجري أكثر فمقصدنا
يقع خلف ذلك المرتفع

281
00:19:09,592 --> 00:19:12,233
لن يطول الأمر حتّى
...يلتمّ شملنا إذاً

282
00:19:12,697 --> 00:19:15,064
مهلاً، اسمحي لي

283
00:19:17,854 --> 00:19:19,832
لقد مزّقتها

284
00:19:20,017 --> 00:19:22,716
إنّها عباءة -
(إنّها عباءة (إريك -

285
00:19:22,751 --> 00:19:25,270
وكانت له قبل أنْ نتقابل

286
00:19:25,305 --> 00:19:28,922
تركها معي في غيابه لتبقينا قريبَين
والآن أفسدتها

287
00:19:28,957 --> 00:19:32,983
إنْ كان إصلاح عباءة هو أكبر مشاكلنا
فنحن في حال ممتازة

288
00:19:33,032 --> 00:19:36,917
تدركين أنّكِ قد لا تعثرين عليه
أو قد لا تبقين حيّة؟

289
00:19:37,472 --> 00:19:39,047
سأعثر عليه

290
00:19:39,811 --> 00:19:43,234
ألمْ تري الخوف الذي صعق
طاقمي مِنْ سماع اسم (بلاك بيرد)؟

291
00:19:43,269 --> 00:19:45,759
المرء لا يصبح قبطاناً قرصاناً
بسبب رأفته

292
00:19:45,794 --> 00:19:49,892
لو كنتُ مكانكِ
لهيّأتُ نفسي للأسوأ

293
00:19:49,927 --> 00:19:54,125
لماذا؟ أتقصد أنّك كنتَ لتقتل
إريك) لو قبضت عليه؟)

294
00:19:54,160 --> 00:19:55,871
ألا تصدّقين ذلك؟

295
00:19:56,369 --> 00:20:01,139
بصراحة تفاجأتُ قليلاً حين سمعت
(أنّك قد تكون المسئول عن اختطاف (إريك

296
00:20:01,174 --> 00:20:04,310
بعد القصص التي سمعتها -
أيّ قصص؟ -

297
00:20:05,022 --> 00:20:08,692
قصص مساعدتك على لمّ شمل
"سنو وايت) وعائلتها في "نفرلاند)

298
00:20:08,727 --> 00:20:11,130
والبعض يقول عنك بطلاً

299
00:20:13,499 --> 00:20:16,061
لا تصدّقي كلّ قصّة تسمعينها؟

300
00:20:19,503 --> 00:20:22,414
الطيبة ليست مدعاةً للخجل

301
00:20:22,449 --> 00:20:25,705
الناس يتغيّرون
انظر إليّ

302
00:20:25,877 --> 00:20:28,475
لديّ ساقان
وأُغرمت بإنسان

303
00:20:28,510 --> 00:20:33,594
لا أظنّ أحداً توقّع ذلك -
ربّما أنتِ تغيّرتِ، أمّا أنا فلمْ أتغيّر -

304
00:20:34,004 --> 00:20:37,377
أنا قرصان
وسأبقى كذلك دائماً

305
00:20:41,798 --> 00:20:44,586
{\c&H92FBFD&\3c&HFF0000&}متجر (غولد) للرهونات
وبيع التحف

306
00:20:45,471 --> 00:20:46,791
(بِل)

307
00:20:47,133 --> 00:20:48,803
آرييل)؟)

308
00:20:49,795 --> 00:20:53,720
أين كنتِ؟
خشيتُ ألّا أراكِ ثانية

309
00:20:53,755 --> 00:20:57,293
(كنت أبحث عن (إريك
فهو مفقود منذ عودتنا

310
00:20:57,328 --> 00:21:00,814
كنّا نأمل أنْ نجد شيئاً
يخصّه هنا

311
00:21:01,078 --> 00:21:04,500
بالتأكيد، لنرى إنْ كان
"في "ستوري بروك

312
00:21:04,535 --> 00:21:10,027
هل رأيتِ أيّ غرض يخصّه؟ -
...بدأت للتو في توضيب الأغراض، لكنْ -

313
00:21:10,193 --> 00:21:13,594
لا تيأسي ولنبدأ في البحث -
حسناً -

314
00:21:28,247 --> 00:21:30,703
كنت أتساءل أين ذهبت

315
00:21:54,641 --> 00:21:56,416
(إنّها لـ(إريك

316
00:21:56,600 --> 00:22:01,279
كيف عرفتَ أنّها تعود له؟ -
لمْ أكن متأكّداً -

317
00:22:01,331 --> 00:22:06,442
رأيتُ مشبك الكائن البحريّ وتذكّرت
أنّه مِن المملكة البحريّة

318
00:22:06,477 --> 00:22:09,010
إنّه كذلك
سابقاً

319
00:22:09,510 --> 00:22:11,532
والآن هو هنا

320
00:22:21,480 --> 00:22:22,677
هل فقدتِ صوابك؟

321
00:22:22,712 --> 00:22:27,925
كلّما كنتِ تستعرضين قوّتكِ
كانت تتحفّز مِنْ غرائزك

322
00:22:27,960 --> 00:22:34,414
لذا سنقوم اليوم بدفع هذه الغرائز
حتّى تتمكّني مِن السيطرة عليها

323
00:22:34,449 --> 00:22:36,181
بعض القراءة لمْ تعد تبدو
سيّئة الآن

324
00:22:36,216 --> 00:22:39,022
تستطيعين إيقافي -
إيقافكِ عن ماذا؟ -

325
00:22:39,232 --> 00:22:40,601
عن هذا

326
00:22:47,673 --> 00:22:51,280
ماذا تفعلين بحقّ الجحيم؟ -
أجعل الجسر ينهار -

327
00:22:51,377 --> 00:22:55,597
إمّا أنْ توقفي ذلك
أو تموتي

328
00:23:00,327 --> 00:23:04,303
ريجينا)، كفى، توقّفي) -
لا، أنتِ توقّفي -

329
00:23:04,338 --> 00:23:07,247
لا مزيد مِن المساندة
عليكِ أنْ تفعلي هذا

330
00:23:07,282 --> 00:23:10,975
تواصلي مع حدسك
تعرفين أنّكِ تستطيعين ذلك

331
00:23:11,010 --> 00:23:14,410
(القوّة بداخلكِ يا (إيمّا
أنقذي الجسر

332
00:23:14,445 --> 00:23:16,631
أنقذي نفسك

333
00:23:32,907 --> 00:23:35,915
أأنا فعلت هذا؟ -
نعم -

334
00:23:36,617 --> 00:23:40,697
لكنْ كلّ ما أردتُه منكِ
هو أنْ تعيدي ربط الحبل

335
00:23:41,647 --> 00:23:44,879
كما قلتِ
غريزة

336
00:23:45,482 --> 00:23:48,824
ما سبب غضبك؟ لقد نجحت
لمَ تهمّكِ الطريقة؟

337
00:23:49,096 --> 00:23:52,522
تعتقدين أنّي غاضبة
لأنّكِ لمْ تصغي لي؟

338
00:23:52,557 --> 00:23:54,137
...أنا غاضبة لأنّكِ

339
00:23:54,172 --> 00:23:59,178
انظري لكلّ هذه الإمكانيّات بداخلك
وكنتِ تهدرينها

340
00:24:07,184 --> 00:24:12,088
إنّها تعويذة تحديد الموقع
لذا أيّ غرض تُسكب عليه يغدو مسحوراً

341
00:24:12,123 --> 00:24:15,870
ويعيد نفسه إلى مالكه الشرعيّ -
(شكراً لكِ يا (بِل -

342
00:24:15,905 --> 00:24:21,251
أعرف أنّكِ كنتِ مشغولة في إيجاد طريقة
(لفكّ سيطرة الساحرة على السيّد (غولد

343
00:24:21,286 --> 00:24:25,099
لمْ تكوني مضطرّة لفعل هذا -
لا، بل كنت مضطرّة -

344
00:24:25,136 --> 00:24:29,661
ربّما بعض الأخبار الطيّبة هنا
تكون معدية

345
00:24:41,537 --> 00:24:42,865
هيّا بنا

346
00:24:46,901 --> 00:24:49,411
إنّها عن قرب أكثر جمالاً
ممّا أتذكّر

347
00:24:49,446 --> 00:24:52,886
لا تقلقي يا عزيزتي
ستعودين إلى ذراعَيّ العاشقتَين

348
00:24:52,921 --> 00:24:56,988
تدرك أنّك تخاطب مركباً؟ -
لديك عاشق ولديّ عشيقتي -

349
00:24:57,023 --> 00:25:01,543
كيف سنصعد على متنها يا حضرة القبطان؟
رجال (بلاك بيرد) يفوقوننا عدداً

350
00:25:03,315 --> 00:25:05,036
سأريك

351
00:25:12,782 --> 00:25:15,416
قفوا باستعداد يا رفاق؟

352
00:25:15,702 --> 00:25:21,357
والآن استقلّ السفينة
"القبطان الشرعيّ لـ"جولي روجر

353
00:25:21,392 --> 00:25:26,299
والآن الجبان الذي حاول سرقتها منّي
سيتكرّم ويريني وجهه

354
00:25:27,035 --> 00:25:30,009
وسأنزل به العقاب الذي يستحقّه

355
00:25:34,586 --> 00:25:36,171
بكلّ سرور

356
00:25:41,263 --> 00:25:43,822
لست أنا الذي سيعاقَب

357
00:25:46,766 --> 00:25:50,558
إنْ أردتَ استعادة سفينتك
فخذها

358
00:25:51,552 --> 00:25:53,256
بكلّ سرور

359
00:26:34,127 --> 00:26:36,418
كنت أخشى ألّا تأتي

360
00:26:36,453 --> 00:26:39,063
سرَتْ أخبارٌ عبرَ البحار أنّ
القبطان (هوك) بات ليّناً

361
00:26:39,098 --> 00:26:44,360
الشيء الوحيد الليّن ستكون
أحشاؤك وهي تنسكب على ظهر السفينه

362
00:26:51,146 --> 00:26:54,151
ما كنتُ لأتخلّى عن
جولي روجر" دون معركة"

363
00:27:08,731 --> 00:27:10,629
تعتقد أنّك تعرف السفينة؟

364
00:27:10,664 --> 00:27:14,809
كلّ بوصة منها، أؤكّد لك -
...إنْ كانت هذه هي الحال -

365
00:27:15,307 --> 00:27:17,507
فيجب أنْ تعرف ألّا تخطو هناك

366
00:27:21,123 --> 00:27:23,667
كنت أنوي إصلاحها

367
00:27:24,046 --> 00:27:27,435
أنهِ الأمر -
تهوى الاختصار، أليس كذلك؟ -

368
00:27:27,470 --> 00:27:29,933
يسرّني أنْ أخدمك -
مهلاً -

369
00:27:29,968 --> 00:27:33,975
إريك) ليس على متن السفينة)
يجب أنْ ترغمه على إخبارك بمكانه

370
00:27:35,283 --> 00:27:37,493
سمعتَ السيّدة
أين هو؟

371
00:27:37,911 --> 00:27:42,790
تلك هي الحكاية إذاً
مهمّة إنقاذ لصالح فتاة تافهة؟

372
00:27:43,033 --> 00:27:45,898
(كانوا محقّين بأمرك يا (هوك
أصبحتَ رقيقاً

373
00:27:45,933 --> 00:27:50,775
بإمكاني أنْ أجعل هذا مؤلماً
أو مؤلماً جدّاً

374
00:27:50,810 --> 00:27:52,603
والآن أجب

375
00:27:53,093 --> 00:27:58,703
أحتجزه في مكان آمن على جزيرة
مهجورة ووحدي أعرف مكانها

376
00:27:58,738 --> 00:28:01,157
كنت أخطّط لطلب فدية
حين يحين الوقت المناسب

377
00:28:01,192 --> 00:28:02,848
مهما يكن الثمن سأدفعه

378
00:28:02,883 --> 00:28:06,898
لمْ يعد المال ما أسعى إليه -
ما الذي تريده إذاً؟ -

379
00:28:06,933 --> 00:28:12,014
شعور الرضا في إثبات
أنّ القبطان (هوك) لمْ يعد قرصاناً

380
00:28:12,049 --> 00:28:16,200
وكيف ستثبت ذلك؟ -
بإعطائك خياراً -

381
00:28:17,681 --> 00:28:22,761
سلّم "جولي روجر" لي
وسأخبرك أين أحتجز أميرها

382
00:28:22,796 --> 00:28:26,803
أو ارفض
وسيموت معي

383
00:28:35,135 --> 00:28:39,465
لا بدّ أنّنا نقترب
ربّما كان على ظهر أحد هذه القوارب

384
00:28:56,618 --> 00:28:58,659
لا بدّ أنّها تبحث

385
00:29:04,671 --> 00:29:10,254
إنْ كانت التعويذة قد نجحت
...وأرشدتنا إلى (إريك)، فهو إذاً

386
00:29:10,734 --> 00:29:12,476
قد مات

387
00:29:18,883 --> 00:29:20,315
آسف

388
00:29:25,453 --> 00:29:27,151
متأكّد أنّها فكرة سديدة؟

389
00:29:27,186 --> 00:29:30,488
قلتِ أنّكِ تريدين أنْ تتّخذي إجراءات
لذا سنتّخذ الإجراءات

390
00:29:30,592 --> 00:29:32,659
...لكنْ -
...(ميري مارغريت) -

391
00:29:32,694 --> 00:29:36,369
حفيدنا يفضّل تمضية الوقت مع قرصان
على تمضيته معنا لكنْ ليس بعد اليوم

392
00:29:36,404 --> 00:29:38,654
الأمر خطير
ناهيك عن أنّه غير قانونيّ

393
00:29:38,689 --> 00:29:42,736
سيكون في أمان تامّ
وبالنسبة للقانون، أنا المأمور

394
00:29:50,988 --> 00:29:52,855
متأكّد أنّ هذا مقبول؟

395
00:29:52,890 --> 00:29:56,266
إنْ كان (كيليان) يستطيع تعليمك
سرقة قارب فأستطيع تعليمك القيادة

396
00:29:56,301 --> 00:29:57,998
عمليّاً، لقد استعرناه

397
00:29:58,033 --> 00:30:02,848
حسناً، ما رأيك أنْ نرى كيف
تتعامل مع مركبة أرضيّة؟

398
00:30:05,090 --> 00:30:09,466
حسناً، بثبات
جيّد، أحسنت

399
00:30:09,938 --> 00:30:13,291
بثبات، بثبات -
فهمت، فهمت -

400
00:30:14,009 --> 00:30:16,201
بثبات، بثبات -
حسناً -

401
00:30:21,277 --> 00:30:22,774
احذر

402
00:30:31,669 --> 00:30:34,616
أنقذتُ (إريك) مِن البحر
مرّة سابقاً

403
00:30:35,660 --> 00:30:38,978
لكنْ لمْ أعتقد أنّي سأفقده فيه
في النهاية

404
00:30:39,446 --> 00:30:42,550
ما كان البحّار ليتمنّى
مكاناً أفضل منه ليرقد

405
00:30:45,693 --> 00:30:48,768
شكراً لك -
لمْ أفعل أيّ شيء -

406
00:30:49,978 --> 00:30:52,193
(عثرتَ على عباءة (إريك

407
00:30:52,401 --> 00:30:55,108
ما كنتُ لأتوقّف أبداً
عن البحث عنه

408
00:30:56,096 --> 00:30:59,018
على الأقلّ عرفت الآن
أنّ قصّتنا انتهت

409
00:31:03,112 --> 00:31:05,705
لكنّي أتمنّى لو أعرف
كيف انتهت

410
00:31:09,789 --> 00:31:11,994
أنتَ أكثر مِنْ مجرّد قرصان
(يا (هوك

411
00:31:12,029 --> 00:31:13,812
أنتَ تملك قلباً حقيقيّاً

412
00:31:14,466 --> 00:31:17,758
وسأبقى دائماً ممتنّة
على محاولتك لمساعدتي

413
00:31:28,796 --> 00:31:30,719
لا تستطيع فعل هذا

414
00:31:30,763 --> 00:31:36,018
بيننا اتّفاق وقد وعدتَ أنْ تساعدني
في العثور على (إريك)، أرجوك

415
00:31:36,053 --> 00:31:38,102
أعرف أنّك رجل طيّب

416
00:31:38,137 --> 00:31:43,318
وأعرف أنّ ذلك الرجل ما يزال داخلك
ولمْ يفت الأوان لفعل الصواب

417
00:31:43,381 --> 00:31:47,151
أليس الحبّ الحقيقيّ أكثر أهمّيّة
مِنْ بضعة ألواح خشبيّة وشراع؟

418
00:31:47,186 --> 00:31:50,663
قد تكون بضعة ألواح خشبيّة
وشراع، لكنّها لي

419
00:31:51,267 --> 00:31:53,635
وهي كلّ ما أحتاجه

420
00:31:54,118 --> 00:31:59,713
الحبّ لا يجلب إلّا سنوات مهدورة مِن
العذاب المستمرّ وأنا أسديكِ معروفاً

421
00:32:01,369 --> 00:32:05,563
جرح بسيط ليفتح شهيّة أصدقائنا
ذوي الأسنان الحادّة في الأسفل

422
00:32:05,598 --> 00:32:06,987
لا

423
00:32:08,882 --> 00:32:11,382
استمتعوا بالوجبة يا أولاد

424
00:32:13,896 --> 00:32:17,040
جولي روجر" لي"

425
00:32:17,075 --> 00:32:21,465
أيّ رجل مستعدّ ليقسم على
الولاء لي سيُعطى مخدعاً

426
00:32:21,500 --> 00:32:25,281
والذين يرفضون، فأهلاً بكم
لتلحقوا بقبطانكم السابق

427
00:32:25,316 --> 00:32:27,308
(القبطان (هوك

428
00:32:28,248 --> 00:32:30,429
(بإمكانك إفلاتها يا سيّد (سمي

429
00:32:35,659 --> 00:32:38,214
كنت مخطئة بشأنك
أيّها القبطان

430
00:32:38,642 --> 00:32:41,888
أنتَ أنانيّ وقاسٍ

431
00:32:42,154 --> 00:32:46,956
وهذا ما سيجلب عليك سنوات
مهدورة مِن العذاب المستمرّ

432
00:32:46,991 --> 00:32:50,806
أشعر بالأسف عليك
لن تكون سعيداً أبداً

433
00:32:52,012 --> 00:32:55,495
إلى أين تحسبين نفسكِ ذاهبة؟ -
ما يزال (إريك) هناك -

434
00:32:55,530 --> 00:32:58,792
ومهما كلّف الأمر
سأعثر عليه

435
00:33:20,748 --> 00:33:22,436
(انتظري يا (آرييل

436
00:33:24,370 --> 00:33:25,702
ما الأمر؟

437
00:33:26,808 --> 00:33:28,844
لديّ اعتراف

438
00:33:31,097 --> 00:33:35,607
لمْ أكن صادقاً تماماً معكِ
ولا مع نفسي

439
00:33:36,803 --> 00:33:39,588
أنا وأنتِ تقابلنا سابقاً

440
00:33:39,623 --> 00:33:43,101
تقاطع مسارانا خلال العام الضائع -
ماذا؟ -

441
00:33:44,411 --> 00:33:47,594
اختُطف (إريك) على يد
(القرصان (بلاك بيرد

442
00:33:48,036 --> 00:33:50,201
طلبتِ منّي البحث عنه

443
00:33:50,291 --> 00:33:54,849
لمْ أفهم
لمَ لمْ تقل أيّ شيء؟

444
00:33:54,884 --> 00:33:57,004
لأنّي أشعر بعارٍ كبير

445
00:33:57,529 --> 00:34:03,476
ضحّيتُ بإنقاذ أميركِ مقابل سفينتي
(وأنا آسفٌ جدّاً يا (آرييل

446
00:34:04,544 --> 00:34:08,425
إنّك جبان ومتوحّش

447
00:34:08,653 --> 00:34:12,135
تركتَ رجلاً يموت
مِنْ أجل سفينتك؟

448
00:34:12,211 --> 00:34:16,468
أيّ نوع مِن الأشخاص يفعل ذلك؟ -
النوع الفارغ -

449
00:34:16,503 --> 00:34:19,359
الذي يعتقد أنّ سفينة قد تملأ
الفراغ الناتج عن قلب مفطور

450
00:34:19,394 --> 00:34:22,486
وهذا يجعل الأمر مقبولاً؟ -
لا، لا يجعله كذلك -

451
00:34:22,521 --> 00:34:26,864
أنا مستعدّ لتقديم أيّ شيء
للتراجع عن ذلك وتصحيح الأمور

452
00:34:26,899 --> 00:34:29,496
أيّ شيء؟ -
نعم، أيّ شيء -

453
00:34:29,531 --> 00:34:33,712
كيف عساي أثق برجل
لمْ يعد يؤمن بالحبّ؟

454
00:34:33,816 --> 00:34:35,793
ما أزال مؤمناً به

455
00:34:36,145 --> 00:34:38,290
عاهدني على ذلك إذاً

456
00:34:38,426 --> 00:34:43,939
تلك الامرأة التي فطرت قلبك
أما تزال تحبّها؟

457
00:34:45,593 --> 00:34:50,651
نعم -
عاهدني باسمها إذاً -

458
00:34:50,686 --> 00:34:53,283
(أعاهدكِ باسم (إيمّا سوان

459
00:34:56,162 --> 00:35:01,758
شكراً لك يا حضرة القبطان
هذا بالضبط ما كنت بحاجة لسماعه

460
00:35:06,086 --> 00:35:07,664
ما هذا بحقّ الجحيم؟

461
00:35:10,003 --> 00:35:14,384
زيلينا)، هذه أنتِ)
أين (آرييل)؟

462
00:35:15,688 --> 00:35:18,972
اهدأ، لمْ تكن هنا فعلاً

463
00:35:19,007 --> 00:35:24,605
بعد أنْ تركتك مع سفينتك الحبيبة
وجدت أين يحتجز (بلاك بيرد) أميرها

464
00:35:24,640 --> 00:35:28,108
عثرَتْ عليه؟
كيف تعرفين ذلك؟

465
00:35:28,143 --> 00:35:31,744
جواسيسي في تجوال دائم
أيّها القبطان في كلّ البلاد

466
00:35:31,779 --> 00:35:33,596
في تجوال دائم

467
00:35:33,631 --> 00:35:37,396
وجدته على جزيرة "هانغمان" والتي
كانت خارج نطاق اللعنة

468
00:35:37,431 --> 00:35:44,205
وهما يعيشان بسعادة مطلقة مُذّاك
أولا تحبّ التحوّلات الجميلة؟

469
00:35:45,424 --> 00:35:48,471
لمْ أفهم
لمَ تظاهرتِ أنّكِ هي؟

470
00:35:48,506 --> 00:35:52,269
لأفسد حبّك
...كما سبق وقلت

471
00:35:52,304 --> 00:35:55,924
عرفتُ سرّك المشين
منذ بعض الوقت

472
00:35:55,959 --> 00:35:59,369
ورأيت الشعور بالذنب بادياً على وجهك
بعد القرار الذي اتّخذته ذلك اليوم

473
00:35:59,404 --> 00:36:02,537
عرفتُ أنّه يقضّ مضجعك

474
00:36:02,655 --> 00:36:05,866
وعرفتُ أنّي أستطيع استغلال ذلك -
تستغلّينه في ماذا؟ -

475
00:36:05,901 --> 00:36:09,759
حين تضرّعتَ باسم حبيبتك
في صرخة أنانيّة للتوبة

476
00:36:09,794 --> 00:36:14,340
استطعتُ إلقاء لعنة عليك
وتحديداً على قبلتك

477
00:36:14,375 --> 00:36:19,294
لذا حين تلامس شفتاك
...شفتَي (إيمّا سوان) في المرّة القادمة

478
00:36:19,329 --> 00:36:21,924
سيُنتزع كلّ سحرها

479
00:36:21,959 --> 00:36:28,752
كلّ ما يميّزها ويجعلها قويّة
...ويجعلها تهديداً

480
00:36:29,244 --> 00:36:30,809
سيزول

481
00:36:31,905 --> 00:36:33,569
لن أفعلها

482
00:36:33,904 --> 00:36:37,256
سأخبرها وستهزمك

483
00:36:37,291 --> 00:36:40,443
سأرسل القاتم ليقتلها إذاً
قبل أنْ تخبرها

484
00:36:42,325 --> 00:36:45,104
لا، لن تفعلي

485
00:36:47,618 --> 00:36:50,155
لو استطعتِ قتلها لفعلتِ

486
00:36:51,029 --> 00:36:56,130
تريدين إزاحة قوّتها
لهذا لمْ تقتليها حين أتت للبلدة

487
00:36:56,165 --> 00:37:01,246
لهذا جعلتِ قرداً يراقبها في
نيويورك" عوضَ قتلها"

488
00:37:01,827 --> 00:37:05,732
لسببٍ ما... لا تستطيعين

489
00:37:07,876 --> 00:37:12,342
لمْ يعد ذلك مهمّاً
لأنّك ستزيل قوّتها

490
00:37:12,377 --> 00:37:16,505
(ربّما لا أستطيع أنْ أؤذي (إيمّا
...لكنْ أستطيع إيذاء المحيطين بها

491
00:37:16,540 --> 00:37:19,974
والدَيها، أصدقائها
ابنها

492
00:37:20,009 --> 00:37:23,094
لن تقتربي منهم -
بلى -

493
00:37:23,202 --> 00:37:26,234
زاد تعلّقك بالفتى، أليس كذلك؟

494
00:37:26,269 --> 00:37:30,655
سأستمتع بتحويله إلى إفطار قرد -
سأمنعكِ -

495
00:37:30,690 --> 00:37:32,035
لا لن تفعل

496
00:37:32,070 --> 00:37:37,280
خطّافكَ المدبّب يستطيع
...أنْ يخدش فانياً، أمّا أنا

497
00:37:37,947 --> 00:37:43,021
لا تملك حيلة أيّها القرصان
الخيار لك

498
00:37:43,056 --> 00:37:49,551
قبّل (إيمّا) وانزع قواها
وإلّا سيموت كلّ الذين تحبّهم

499
00:38:09,771 --> 00:38:12,172
سوان)، لمْ أتوقّع رؤيتك هنا)

500
00:38:12,207 --> 00:38:14,579
ماذا تعني؟ أين (هنري)؟
هل كلّ شيء على ما يرام؟

501
00:38:14,614 --> 00:38:17,302
إنّه بخير مع جدَّيه
ظننتهما أعاداه إلى هنا

502
00:38:17,337 --> 00:38:22,568
(لمْ نرَهم، إنْ لمْ تكن مع (هنري
فماذا كنتَ تفعل طيلة النهار؟

503
00:38:22,603 --> 00:38:26,202
(تطوّعت لمساعدة (آرييل
في البحث عن أميرها المفقود

504
00:38:26,237 --> 00:38:27,542
حقّاً؟

505
00:38:28,506 --> 00:38:31,213
تلك السمكة موجودة
في "ستوري بروك"؟

506
00:38:32,791 --> 00:38:36,419
كانت هنا، نعم
(وجدنا أثراً في متجر (غولد

507
00:38:36,454 --> 00:38:39,836
(قادنا لاكتشاف أنّ سفينة (إريك
..."تحطّمت على جزيرة "هانغمان

508
00:38:39,871 --> 00:38:42,074
قبالة ساحل الغابة المسحورة

509
00:38:42,109 --> 00:38:44,196
(لا بدّ أنّ لعنة (زيلينا
لمْ تبلغ تلك المسافة

510
00:38:44,231 --> 00:38:49,777
آرييل) في طريقها إلى هناك الآن)
وأرادتني أنْ أبلّغ (ميري مارغريت) بوداعها

511
00:38:50,377 --> 00:38:53,775
بقياس سرعة سباحة حوريّات البحر
على الأرجح وصلت الآن

512
00:38:54,934 --> 00:38:57,211
في الحقيقة، دعونا نكتشف ذلك

513
00:38:58,920 --> 00:39:02,132
ظننتكِ لا تستطيعين استخدام
سحر المرآة للنظر عبرَ العوالم

514
00:39:02,167 --> 00:39:06,103
لا أستطيع، لكنْ بعد رؤية الطاقة
...الخام التي تمتلكينها

515
00:39:06,233 --> 00:39:08,548
أظنّكِ ربّما تستطيعين

516
00:39:09,419 --> 00:39:11,940
لا حاجة لذلك
أنا متأكّد أنّها بخير

517
00:39:11,975 --> 00:39:15,692
بكلّ الأحوال، مِن المشين التجسّس
على شؤون خاصّة كهذه

518
00:39:15,727 --> 00:39:17,329
كيف أفعلها؟

519
00:39:17,836 --> 00:39:22,564
لقد ركّزتِ وسمحتِ لمشاعرك
أنْ توقظ قوّتك

520
00:39:23,178 --> 00:39:26,523
والآن عليكِ أنْ توغلي النظر فيها

521
00:39:45,386 --> 00:39:47,134
أنتَ فعلتَ هذا؟

522
00:39:48,018 --> 00:39:49,970
جمعتهما معاً؟

523
00:39:50,150 --> 00:39:53,457
(لا، هذا مِنْ عمل (آرييل
فهي لمْ تتوقّف عن الإيمان قطّ

524
00:39:53,492 --> 00:39:57,784
أهذا تواضع؟
أنتَ مليء بالمفاجآت اليوم

525
00:39:59,350 --> 00:40:01,030
أين كنتم يا رفاق؟

526
00:40:01,109 --> 00:40:03,730
نمضي أسعد أيّامنا وحسب

527
00:40:03,824 --> 00:40:07,568
ديفيد) تركني أقود شاحنته) -
ماذا تركته يفعل؟ -

528
00:40:10,824 --> 00:40:15,604
بصفتي عمدة، لا أستطيع السماح
...للسائقين القاصرين غير المرخّصين

529
00:40:15,639 --> 00:40:17,216
بالقيادة في شوارع
"ستوري بروك"

530
00:40:17,251 --> 00:40:20,780
بصفتكِ عمدة، ربّما عليكِ أنْ تنفقي
بعض المال في إصلاح الطريق

531
00:40:20,936 --> 00:40:23,657
عفواً؟ -
لا شيء -

532
00:40:23,843 --> 00:40:25,296
هذا خطأ فظيع

533
00:40:25,331 --> 00:40:27,521
إنّها محقّة، كان بالإمكان
أنْ يتعرّض أحد لأذى كبير

534
00:40:27,556 --> 00:40:30,135
فقط إنْ كان علبة بريد

535
00:40:30,668 --> 00:40:32,055
كان ممتعاً جدّاً

536
00:40:32,090 --> 00:40:37,001
ما عساي أقول؟ لديّ جانب
متهوّر أرعن وممتع

537
00:40:38,307 --> 00:40:41,422
(كيليان)
أين صديقتنا؟

538
00:40:41,926 --> 00:40:46,568
اتّضح أنّ زوجها المفقود
عاد للمنزل في النهاية

539
00:40:46,608 --> 00:40:51,401
هذا صحيح، تحقّقنا منهما
"للتو عن طريق... "سكايب

540
00:40:51,436 --> 00:40:55,234
ترسل تحيّاتها لكنّ حماستها
منعتها مِن الانتظار

541
00:40:55,522 --> 00:40:57,434
نهاية سعيدة

542
00:40:58,498 --> 00:41:01,157
ربّما حظّنا على وشك
أنْ يتغيّر

543
00:41:01,192 --> 00:41:03,173
غداء في مطعم (غراني)؟

544
00:41:03,521 --> 00:41:05,502
أأستطيع القيادة -
لا - لا -

545
00:41:05,537 --> 00:41:10,192
أظنّ أنّي سأترككم يا رفاق -
لن تأتي؟ -

546
00:41:12,208 --> 00:41:13,825
في وقت آخر ربّما

547
00:41:13,860 --> 00:41:16,678
إنْ غيّرتَ رأيك
فتعرف أين سنكون

548
00:41:17,665 --> 00:41:19,146
...(كيليان)

549
00:41:20,578 --> 00:41:23,977
مهما كان الذي حدث خلال العام الماضي
...ومهما كان ما تخفيه عنّي

550
00:41:24,477 --> 00:41:25,997
لا أكترث

551
00:41:26,499 --> 00:41:29,032
سئمت العيش أسيرة الماضي

552
00:41:29,668 --> 00:41:31,618
أعرف شعورك

553
00:42:24,266 --> 00:42:25,266
ترجمة: علي رمضان

