1
00:00:16,564 --> 00:00:17,944
{\pos(190,230)}ومَنْ عساك تكون؟

2
00:00:17,979 --> 00:00:22,573
{\pos(190,230)}أنا الرجل الذي سيجرّدكم
مِنْ صندوق الذهب الذي تنقلونه

3
00:00:25,453 --> 00:00:29,290
{\pos(190,230)}أنتَ وأيّ جيش؟ - 
يسرّني أنّك سألت - 

4
00:00:36,968 --> 00:00:41,518
{\pos(190,230)}الخيار لكم، أنقذوا حياتكم
أو أنقذوا الذهب؟

5
00:00:42,374 --> 00:00:43,669
انسحبوا

6
00:00:54,288 --> 00:00:55,699
{\pos(190,230)}(سمي)

7
00:00:58,109 --> 00:01:00,758
{\pos(190,230)}استغرقت تلك السهام وقتاً
لتشتعل أطول ممّا اتفقنا عليه

8
00:01:00,793 --> 00:01:04,015
لمْ يكن سهلاً إشعالها
لوحدنا أيّها القبطان

9
00:01:04,082 --> 00:01:06,493
ربّما لو كان لدينا
 ... جيشٌ حقيقيّ

10
00:01:07,371 --> 00:01:09,296
{\pos(190,230)}ونتقاسم الغنائم؟

11
00:01:10,431 --> 00:01:11,652
لا أعتقد ذلك

12
00:01:12,760 --> 00:01:14,668
{\pos(190,230)} ... لا بدّ مِن القول

13
00:01:14,703 --> 00:01:17,136
{\pos(190,230)}مِن الجيّد أنْ أكون في
صفّك ثانيةً يا سيّدي

14
00:01:17,171 --> 00:01:20,685
{\pos(190,230)}وليس على شكل فأر

15
00:01:20,720 --> 00:01:24,173
{\pos(190,230)}إنّه تأثير جانبيّ جميل
لإبطال اللعنة كما أعتقد

16
00:01:24,208 --> 00:01:28,409
{\pos(190,230)}أحببت حرّيّة التحرّك
لكنْ حياتي كإنسان جيّدة أيضاً

17
00:01:32,005 --> 00:01:35,990
{\pos(190,230)}ألم أقل لكم يا رفاق؟
لا نحتاج سفينة لنكون قراصنة

18
00:01:43,599 --> 00:01:48,153
{\pos(190,230)}بصحّة أذكى فريق غدّار
 ... أبحر

19
00:01:49,441 --> 00:01:52,096
خطى على الطرقات المفتوحة

20
00:01:52,131 --> 00:01:54,202
(بصحّة القبطان (هوك - 
نعم - 

21
00:01:54,877 --> 00:01:56,899
{\pos(190,210)}مهلاً، مهلاً

22
00:01:57,752 --> 00:02:02,409
{\pos(190,210)}أنا والفتية تشاركنا
وأحضرنا لك شيئاً

23
00:02:06,256 --> 00:02:09,524
{\pos(190,210)}(سيّد (سمي
كيف عرفت؟

24
00:02:12,815 --> 00:02:14,327
{\pos(190,210)}استمتع بوقتك

25
00:02:15,457 --> 00:02:18,102
(بصحّة القبطان (هوك - 
نعم - 

26
00:02:21,792 --> 00:02:23,250
{\pos(190,210)}هيّا، كأس أخرى

27
00:02:31,335 --> 00:02:35,040
لمْ أفهم
رجالك دفعوا لي

28
00:02:35,075 --> 00:02:39,216
{\pos(190,210)}وستخبرينهم غداً أنّكِ
قضيتِ وقتاً رائعاً، عمتِ مساءً

29
00:02:53,029 --> 00:02:57,010
{\pos(190,210)}إنْ تحرّكتَ جززتُ عنقك - 
ليست خطّة جيّدة لكِ - 

30
00:02:57,212 --> 00:02:58,568
{\pos(190,210)}لا أظنّكِ تعرفين مَنْ أكون

31
00:02:58,603 --> 00:03:02,125
{\pos(190,210)}أعرف تماماً مَنْ تكون
(أيّها القبطان (هوك

32
00:03:02,337 --> 00:03:05,007
أنا في مركز ضعف إذاً

33
00:03:07,628 --> 00:03:11,697
(أدعى (آرييل
وستدفع ثمن فعلتك

34
00:03:12,273 --> 00:03:19,063
<b>{\a6\fad(300,1500)\c&H0000FF&\3c&HFFFFFF&\fnArabic Typesetting\fs38}‘‘كــان يــا مــا كــان’’</b>

35
00:03:12,273 --> 00:03:19,063
<b>{\fnArabic Typesetting\fs38\fad(300,1500)\c&HFF0000&\3c&H00FFFF&\4c&HFFFFFF&}الــمــوســم الــثــالــث: الــحــلــقــة الـ 16
{\c&H000000&\3c&H00FFFF&}‘‘(ســفــيــنــة (جــولــي روجــر’’</b>

36
00:03:22,523 --> 00:03:25,524
رأيت مخطّطات لمعارك الأعداء
أسهل تحليلاً مِنْ هذه

37
00:03:25,559 --> 00:03:26,889
دعني أرَ

38
00:03:26,924 --> 00:03:29,560
{\fad(300,600)\pos(150,210)\c&H92FBFD&\3c&HFF0000&\fnArabic Typesetting\fs32}بعد تسعة أشهر

39
00:03:30,483 --> 00:03:38,291
{\pos(190,210)}"حسناً، تقول أدخل البراغي "ي
"مع الحلقات "د" عبر القضيب "سي

40
00:03:38,326 --> 00:03:41,598
{\pos(190,230)}"باستخدام المفتاح "ف
 ... الذي

41
00:03:42,546 --> 00:03:43,713
ليس مزوّداً معها

42
00:03:43,748 --> 00:03:46,142
لمَ لا نستدعي (ماركو)؟
فهو بارعٌ جدّاً في هذه الأمور

43
00:03:46,177 --> 00:03:48,192
لا - 
لا، إنّنا على ما يرام - 

44
00:03:48,227 --> 00:03:49,848
أيفترض بنا القيام بهذا؟

45
00:03:49,883 --> 00:03:54,430
منذ مواجهة (ريجينا) والساحرة الماكرة
لمْ نرَ (زيلينا) أو (غولد) إطلاقاً

46
00:03:54,465 --> 00:03:58,397
ألا يفترض أنْ نركّز على خطوتها التالية؟ - 
نحن نفعل ذلك لكنْ لا يجب أنْ تقف حياتنا - 

47
00:03:58,432 --> 00:04:03,650
وهذا المهد رسالة
لن نخسر طفلاً آخر

48
00:04:03,778 --> 00:04:06,622
وبفضلي لن تخسروا

49
00:04:07,402 --> 00:04:09,390
انتهيت - 
 ... إذاً - 

50
00:04:09,522 --> 00:04:12,506
هل نجحت؟ استطعتِ
أنْ تضعي تعويذة حماية جديدة؟

51
00:04:12,541 --> 00:04:15,224
تعويذة لا يمكن إبطالها
بسحر الدم

52
00:04:15,259 --> 00:04:19,300
أي أنّ (زيلينا) لن تتمكّن
مِنْ وضع يدها على ذلك الطفل

53
00:04:20,680 --> 00:04:22,409
أتملكين فكرة عن سبب
رغبتها بذلك؟

54
00:04:22,444 --> 00:04:26,667
عدد التعويذات التي تتضمّن
أعضاء الأطفال سيفاجئكِ

55
00:04:27,113 --> 00:04:30,545
واضحٌ أنّ تلك الخضراء
ساحرة منحرفة

56
00:04:30,580 --> 00:04:33,032
لكنْ طالما بقينا هنا
فنحن بأمان

57
00:04:33,067 --> 00:04:34,475
هذا غير مجدٍ

58
00:04:34,510 --> 00:04:37,657
أظنّ علينا التوقّف عن اللعب
بخطّة دفاعيّة وننقل المعركة لها

59
00:04:37,692 --> 00:04:40,661
ألمْ ترَي كيف بالكاد
تفوّقت عليها بالأمس؟

60
00:04:40,696 --> 00:04:43,169
إنّها تملك سحراً
سحراً قويّاً

61
00:04:43,204 --> 00:04:47,430
لديّ سحرٌ أيضاً ورأيتِني أستخدمه
لكنْ لا أستطيع التحكّم به دائماً

62
00:04:47,465 --> 00:04:50,640
لكن إذا تكاتفنا
 ... إذا علّمتِني

63
00:04:50,675 --> 00:04:54,812
لمَ يبدو هذا مألوفاً؟ - 
أنا جاهزة هذه المرّة - 

64
00:04:54,846 --> 00:04:56,271
حسناً

65
00:04:56,519 --> 00:04:58,955
لكنْ إنْ أردنا القيام بهذا
فسنفعله بطريقتي

66
00:04:58,990 --> 00:05:03,189
فهذا ليس كاحتساء قهوة
 ... فاسدة أثناء المراقبة أو

67
00:05:03,449 --> 00:05:06,833
كأيّ شيء تفعلينه في عملك
بتسليم الاستدعاءات

68
00:05:07,828 --> 00:05:11,541
هذا أسلوب حياة

69
00:05:11,823 --> 00:05:15,374
وعليكِ الالتزام به كلّيّاً - 
لا مشكلة - 

70
00:05:18,525 --> 00:05:20,848
قابليني في خزنتي
بعد ساعة

71
00:05:27,674 --> 00:05:30,244
دون تذمّر، سأفعل هذا
إنّها الطريقة الوحيدة

72
00:05:30,279 --> 00:05:32,500
ونعم، سأكون حذرة - 
نعلم ذلك - 

73
00:05:32,535 --> 00:05:35,876
(لا تقلقي، سنعتني بـ(هنري
عندما يعود مِن المتجر

74
00:05:35,911 --> 00:05:37,335
 ... في الحقيقة

75
00:05:38,071 --> 00:05:40,577
لا أظنّها فكرة سديدة

76
00:05:41,352 --> 00:05:43,018
ماذا؟ ما الأمر؟

77
00:05:44,732 --> 00:05:47,661
أنتما متعبان وبحاجة للراحة

78
00:05:47,696 --> 00:05:53,071
أنا حبلى ولست مصابة بالأنفلونزا - 
 ... نعم أعرف، إنّما - 

79
00:05:53,919 --> 00:05:55,537
 ... حسناً إنّها

80
00:05:56,839 --> 00:06:00,524
أكزيما الرأس"، عندما جالستماه المرّة"
الماضية ملأتما رأسه بأمور متعلّقة بالأطفال

81
00:06:00,559 --> 00:06:02,813
إنّه في الثانية عشرة ولا يريد
التحدّث عن الحمل فهو غير ممتع

82
00:06:02,848 --> 00:06:03,806
نحن مرحان

83
00:06:03,841 --> 00:06:07,978
أقول ربّما (هنري) يخالفكما الرأي - 
لا - 

84
00:06:09,422 --> 00:06:12,513
سيكتشف ذلك
تذكّرا أنّه لا يعرف مَنْ تكونان

85
00:06:12,548 --> 00:06:15,162
إنْ لمْ نكن مرحَين
فمن هو المرح؟

86
00:06:16,908 --> 00:06:18,988
(أيّها القبطان (هوك
أيّها القبطان

87
00:06:19,023 --> 00:06:21,510
(جئتَ أخيراً يا سيّد (سمي

88
00:06:21,900 --> 00:06:24,597
تعرف كم أضجر من الانتظار

89
00:06:25,631 --> 00:06:27,164
ما الأمر العاجل؟

90
00:06:27,199 --> 00:06:33,467
أنا والرجال كنّا نتحدّث عن قلّة
رؤيتنا لك منذ وصولنا إلى هنا

91
00:06:33,502 --> 00:06:36,946
أهناك قصد مِنْ وراء تلك
الملاحظة المحدّدة؟

92
00:06:37,596 --> 00:06:40,076
ما الذي يمنعنا عن تشكيل
طاقم ثانية؟

93
00:06:40,141 --> 00:06:42,465
وارتياد البحار العالية
والعودة للقرصنة؟

94
00:06:42,500 --> 00:06:46,334
تعني سوى تعرّضنا للهجوم
مِنْ قِبل قردة طائرة؟

95
00:06:46,644 --> 00:06:50,028
أنسيتَ أنّه لا يوجد ممرّ آمن
مِنْ هذه البلدة؟

96
00:06:50,111 --> 00:06:53,461
(سبق أنْ كنتَ قارضاً يا سيّد (سمي
هل حياة القردة تهمّك أيضاً؟

97
00:06:53,496 --> 00:06:56,186
طبعاً هناك ممرّ آمن
بوسعنا أنْ نسبقها

98
00:06:56,221 --> 00:06:57,490
لن نسبقها وبنيتك الجسديّة هكذا

99
00:06:57,525 --> 00:06:59,835
إنْ كانت لدينا سفينة سريعة
كـ"جولي روجر" مثلاً

100
00:06:59,870 --> 00:07:02,811
لمْ تخبرني بعد إنْ كنتَ قد
وجدتها في فترة فقدان ذاكرتنا

101
00:07:02,846 --> 00:07:07,110
ما حدث خلال ذلك الوقت ليس مهمّاً - 
لأنّك تتذكّر - 

102
00:07:07,490 --> 00:07:10,178
هل سفينتنا بخير؟ ماذا حلّ بها؟ - 
إنّها سفينتي - 

103
00:07:10,213 --> 00:07:13,952
(وكلّ ما تحتاج معرفته يا سيّد (سمي
هو أنّ "جولي روجر" ليست هنا

104
00:07:13,987 --> 00:07:16,744
لذا لا يمكن أنْ نسبق أيّ شيء

105
00:07:16,840 --> 00:07:19,016
ماذا لو وجدنا سفينة أخرى؟
 ... أيّ واحدة مِنْ هذه

106
00:07:19,051 --> 00:07:22,056
سيّد (سمي)، حاولتُ تبسيط الأمر لك
والآن دعني أتكلّم بشكل مباشر

107
00:07:22,091 --> 00:07:26,520
ليست لديّ أيّ نيّة
في مغادرة هذه البلدة

108
00:07:27,846 --> 00:07:31,730
حضرة القبطان، أوافقك في
أنّ لهذه البلدة جوانب جذّابة

109
00:07:32,186 --> 00:07:36,439
لمْ أتذوّق أيّ شيء كاللبن
المجمّد هذا

110
00:07:37,093 --> 00:07:39,276
لكنّ الساحرة الماكرة هنا

111
00:07:39,311 --> 00:07:43,047
ومع وجود خطرٍ كهذا
أيّ سبب يدفعك للبقاء؟

112
00:07:44,088 --> 00:07:48,762
أسبابي تخصّني وإنْ شكّكتَ بها
ثانيةً ستكون عاقبتك سيّئة

113
00:07:49,030 --> 00:07:50,168
نعم سيّدي

114
00:07:51,120 --> 00:07:52,797
انتظر هنا، اتّفقنا؟

115
00:07:54,379 --> 00:07:57,169
ألمْ يكن فأراً؟ - 
بلى - 

116
00:07:57,377 --> 00:07:59,722
وفي جوانب كثيرة
ما يزال كذلك

117
00:08:00,686 --> 00:08:02,572
ما سبب هذه الزيارة
السعيدة يا (سوان)؟

118
00:08:02,607 --> 00:08:06,658
كنت أتساءل إذا كان بوسعك
الاعتناء بـ(هنري) ثانية

119
00:08:06,693 --> 00:08:11,351
إنْ أردتِ التقرّب منّي فما عليكِ إلّا أنْ
تطلبي ولا حاجة لاستخدام الفتى كعذر

120
00:08:11,386 --> 00:08:14,163
لمَ لستُ متفاجئة مِنْ
جعل المسألة تتمحور حولك؟

121
00:08:14,198 --> 00:08:18,265
أحتاج مساعدتك لأنّه يجب
على (ريجينا) أنْ تدرّبني على السحر

122
00:08:18,324 --> 00:08:21,787
نعتقد أنّنا معاً قد نتمكّن
مِن التغلّب على الساحرة الماكرة

123
00:08:21,822 --> 00:08:25,328
إنّها أكثر خطّة معقولة سمعتها
منذ ابتدأ الأمر

124
00:08:26,434 --> 00:08:27,719
(السحر جزءٌ منكِ يا (سوان

125
00:08:27,754 --> 00:08:31,093
لا تنسي أنّي كنت حاضراً
حين حاولت (كورا) سرقة قلبك

126
00:08:31,128 --> 00:08:34,628
رأيت القوّة التي في داخلك
وحان الوقت لتقبّلها

127
00:08:34,663 --> 00:08:37,761
هذا ما يجعلكِ المخلّصة - 
أنا لا أتقبّل أيّ شيء - 

128
00:08:38,303 --> 00:08:41,380
يجب أنْ أتدرّب على السحر لأهزم
زيلينا) وأحافظ على سلامة الجميع هنا)

129
00:08:41,415 --> 00:08:43,202
وبعد ذلك كفى

130
00:08:43,730 --> 00:08:46,147
كفى ماذا بالتحديد؟

131
00:08:48,163 --> 00:08:50,278
لا ينتمي إلى هذا المكان
ليس بعد الآن

132
00:08:50,313 --> 00:08:54,632
إنّه ينتمي إلى العالَم الحقيقيّ
في "نيويورك" والحياة التي يتذكّرها

133
00:08:55,073 --> 00:08:59,222
كانت حياة طيّبة
ولا تتضمّن أشراراً متوحّشين

134
00:08:59,257 --> 00:09:01,486
ماذا عن الحياة التي تتذكّرينها؟

135
00:09:01,992 --> 00:09:04,954
لا يمكن أنْ تتظاهري بعدم حدوث هذا

136
00:09:05,078 --> 00:09:06,553
ثقي بي

137
00:09:07,098 --> 00:09:09,721
أمضيتُ السنة الماضية
محاولاً فعل هذا

138
00:09:09,756 --> 00:09:13,140
والعودة إلى سابق عهدي
ولمْ ينجح ذلك

139
00:09:13,175 --> 00:09:16,815
لماذا؟ ما الذي حدث خلال
العام الماضي وتخفيه عنّي؟

140
00:09:16,850 --> 00:09:20,625
لا يهمّ، لكنْ خذي نصيحتي
هذه المرّة فقط

141
00:09:21,645 --> 00:09:25,224
مهما كانت رغبتكِ في العودة
 ... إلى حياتكِ القديمة

142
00:09:26,982 --> 00:09:28,746
لن تستطيعي

143
00:09:33,101 --> 00:09:35,760
لا يمكننا الجلوس مكتوفي الأيدي

144
00:09:36,854 --> 00:09:42,397
أنتَ محقّ، نستطيع أنْ نكون
مرحين كأيّ قبطان قرصان

145
00:09:42,432 --> 00:09:44,081
بالضبط

146
00:09:44,399 --> 00:09:49,769
يبدو أنّ (هنري) نضج كثيراً خلال
العام الماضي وعلينا التكيّف مع ذلك

147
00:09:51,700 --> 00:09:53,043
ما الذي يجري؟

148
00:09:54,373 --> 00:09:57,401
أيعرف أحدكم ماذا حدث؟ - 
لقد انجرفت على الشاطئ وحسب - 

149
00:09:57,436 --> 00:09:59,763
مَنْ انجرف؟
مَنْ الذي هنا؟

150
00:10:07,311 --> 00:10:08,725
آرييل)؟)

151
00:10:15,146 --> 00:10:18,494
أين كنتِ؟ اعتقدنا أنّكِ
تحوّلتِ إلى قرد

152
00:10:18,529 --> 00:10:21,500
قرد؟ لا
أنا فتاة تتحوّل إلى سمكة

153
00:10:21,535 --> 00:10:25,236
نعم نعرف
لكنْ ماذا حدث لكِ؟

154
00:10:25,390 --> 00:10:27,743
كنت في أعماق البحر أبحث

155
00:10:27,778 --> 00:10:31,575
سافرت إلى كلّ البلاد المعروفة
(بحثاً عن الأمير (إريك

156
00:10:31,867 --> 00:10:33,954
إنّه مفقود إذاً؟
منذ متى؟

157
00:10:33,989 --> 00:10:39,499
بعد خسارة (بان)، استيقظت هنا
كجميع الآخرين ولمْ أستطع العثور عليه

158
00:10:39,534 --> 00:10:42,812
لمْ أفهم ماذا حدث إلى أنْ
 ... سمعت الجميع يقولون

159
00:10:42,847 --> 00:10:46,634
أنّنا عدنا إلى الغابة المسحورة
ومكثنا هناك عاماً دون أنْ نعرف

160
00:10:46,669 --> 00:10:50,038
ما زلتِ لا تعرفين ماذا حدث له؟ - 
لهذا عدت إلى هنا - 

161
00:10:50,073 --> 00:10:54,062
اعتقدت أنّي قد أغفلت شيئاً
 ... وأنّه قد يكون هنا لكنْ

162
00:10:54,654 --> 00:10:57,948
مِن الواضح أنّكما لمْ ترياه - 
نحن آسفان - 

163
00:10:57,983 --> 00:11:00,658
كنّا نحاول استجماع ما حدث

164
00:11:00,719 --> 00:11:04,919
كلّ ما نعرفه هو أنّنا في مواجهة
أخت (ريجينا)، الساحرة الماكرة

165
00:11:04,954 --> 00:11:08,732
أتعتقدان أنّها قد تكون مسئولة
عن اختفاء الأمير (إريك)؟

166
00:11:08,767 --> 00:11:11,786
دون ذكرياتنا يستحيل
أنْ نعرف كلّ شيء

167
00:11:12,601 --> 00:11:15,165
ربّما يستحيل علينا
لكنْ ماذا عن (هوك)؟

168
00:11:15,200 --> 00:11:19,378
القرصان؟ - 
نعم، لمْ يكن ضمن لعنة الساحرة - 

169
00:11:19,413 --> 00:11:23,530
إنّه يحتفظ بذكرياته وربّما بإمكانه إلقاء
(الضوء على ما حدث للأمير (إريك

170
00:11:23,565 --> 00:11:25,278
أتعتقدين أنّه سيساعدني؟

171
00:11:25,313 --> 00:11:28,639
(لقد ساعدنا على إنقاذ (هنري
لا أعرف لمَ لا

172
00:11:30,613 --> 00:11:36,327
خشيةً مِنْ إضافة الإهانة للأذى
هلّا أطلعتني على شكواكِ بالتحديد؟

173
00:11:36,362 --> 00:11:39,364
(لقد خطفتَ الأمير (إريك
وستعيده لي

174
00:11:39,399 --> 00:11:41,447
والآن قف على قدمَيك

175
00:11:41,516 --> 00:11:45,638
اختطاف أمير يبدو عملاً قد
 ... أقوم به لكنْ

176
00:11:49,440 --> 00:11:51,802
أخشى أنّكِ نلتِ مِن القرصان الخطأ

177
00:11:52,002 --> 00:11:55,338
أو عليّ القول أنّ القرصان
الخطأ نال منكِ؟

178
00:11:55,602 --> 00:11:58,113
هيّا، اقتلني

179
00:11:58,533 --> 00:11:59,864
لكنْ ما أزال أعرف أنّك تكذب

180
00:11:59,899 --> 00:12:02,993
أحد رجال (إريك) هرب لذا أعرف
 ... أنّ السفينة التي أخذته كانت لك

181
00:12:03,028 --> 00:12:04,951
"سفينة "جولي روجر

182
00:12:06,931 --> 00:12:08,523
جولي روجر"؟"

183
00:12:09,375 --> 00:12:11,319
أأنتِ متأكّدة؟

184
00:12:11,711 --> 00:12:13,336
أجيبيني

185
00:12:16,288 --> 00:12:18,443
أنتَ حقّاً لمْ تأخذه

186
00:12:18,777 --> 00:12:22,162
ما الذي تعرفينه أيضاً
عن الذي يقود سفينتي؟

187
00:12:22,197 --> 00:12:24,562
هل أخبركِ ذاك الرجل
أيّ شيء آخر؟

188
00:12:24,597 --> 00:12:28,499
قال أنّه استطاع الهرب باستخدام السلاح
 ... الذي سرقه مِنْ مستودع الأسلحة

189
00:12:28,850 --> 00:12:31,346
الخنجر الذي على عنقي

190
00:12:53,833 --> 00:12:56,718
انهضي أيّتها الفئران القذرة
(لا أقصد الإهانة يا سيّد (سمي

191
00:12:56,753 --> 00:13:00,678
لمْ أعتبرها إهانة
أحلم بالجبن باستمرار

192
00:13:00,760 --> 00:13:01,776
ما الأمر؟

193
00:13:01,811 --> 00:13:05,344
"أعرف أين هي "جولي روجر
وسوف نستعيدها

194
00:13:05,806 --> 00:13:08,843
جنازة مَنْ سنحضرها يا سيّدي؟

195
00:13:09,973 --> 00:13:12,605
(بلاك بيرد : ذو اللحية السوداء) - 
بلاك بيرد)؟) - 

196
00:13:12,793 --> 00:13:17,354
 ... لكنّه أعظم سفّاح رفع شراعاً

197
00:13:17,382 --> 00:13:19,392
مِنْ بعدك بالتأكيد

198
00:13:19,427 --> 00:13:24,028
وهذا ما سيرضيني أكثر حين أستردّ
سفينتي وأجعله يسير على لوح القفز

199
00:13:24,063 --> 00:13:26,029
دعنا لا نتسرّع

200
00:13:26,064 --> 00:13:28,707
كنّا نستمتع بالسطو على العربات
والحصول على ثروات منها أيضاً

201
00:13:28,742 --> 00:13:31,145
ربّما علينا أنْ ننسى
"أمر "جولي روجر

202
00:13:31,180 --> 00:13:33,478
قلتَ بنفسك أنّك لا تحتاج
 ... سفينة لنكون

203
00:13:33,513 --> 00:13:36,628
ليست مجرّد سفينة - 
أنا متأكّد تماماً أنّها كذلك - 

204
00:13:36,663 --> 00:13:38,600
إنّها أكثر مِنْ ذلك

205
00:13:41,493 --> 00:13:46,586
لمْ أكن على طبيعتي منذ عودتنا
وكان عليّ إدراك السبب

206
00:13:47,160 --> 00:13:50,123
لأنّها ليست معي - 
هي"؟" - 

207
00:13:50,283 --> 00:13:52,734
تتحدّث عن المركب وكأنّه امرأة

208
00:13:52,769 --> 00:13:56,166
(النساء يأتين ويذهبن يا سيّد (سمي
 ... لكنّ حياة القرصان

209
00:13:56,201 --> 00:13:58,946
أبديّة - 
 ... رغم هذا يا حضرة القبطان - 

210
00:13:58,981 --> 00:14:02,723
(أشكّ أنّنا قد نعثر على (بلاك بيرد - 
لا تكن جباناً - 

211
00:14:03,449 --> 00:14:06,668
أعرف أين يرسي سفنه
والمكان يبعد أقلّ مِنْ مسيرة يوم

212
00:14:06,703 --> 00:14:10,885
وحينها سأستعيد سفينتي ثانيةً - 
وأنا سأستعيد أميري - 

213
00:14:11,905 --> 00:14:15,515
قِلّة وضعوا خنجراً على عنقي
وبقوا أحياء ليحكوا ما حدث

214
00:14:15,551 --> 00:14:18,724
أنصحك بالرحيل قبل أنْ أغيّر رأيي - 
لا - 

215
00:14:18,759 --> 00:14:21,872
صادفت ما يكفي مِنْ قراصنة
لأتعرّف على قانونكم

216
00:14:21,907 --> 00:14:24,984
أيّ معلومة قيّمة يحصل عليها
قبطان قرصان

217
00:14:25,019 --> 00:14:28,400
يجب أنْ تعوّض بمعروف مساوٍ

218
00:14:28,982 --> 00:14:30,971
أظنّها محقّة

219
00:14:32,632 --> 00:14:35,738
إذاً ... متى نغادر؟

220
00:14:42,716 --> 00:14:45,804
أتريد معرفة سرّ الربح؟ - 
التدريب؟ - 

221
00:14:45,839 --> 00:14:49,114
لا يا بنيّ
نرد محضّر

222
00:14:49,882 --> 00:14:53,011
هذا يعتبر غشّاً - 
فقط إذا كُشفت - 

223
00:14:53,046 --> 00:14:57,517
أظنّه غشّاً بكلّ الأحوال - 
القصد هو أنْ تربح - 

224
00:15:01,507 --> 00:15:03,162
تدرّب

225
00:15:09,171 --> 00:15:12,164
(هوك)، هذه صديقتنا (آرييل)

226
00:15:12,252 --> 00:15:15,523
وهي تبحث عن شخص لمْ يعد
إلى "ستوري بروك" معنا

227
00:15:15,558 --> 00:15:18,657
إنّه مِنْ المملكة البحريّة وكان
 ... يحبّ الإبحار لذا ربّما

228
00:15:18,692 --> 00:15:22,842
صادفتَه في أعالي البحار
(يدعى الأمير (إريك

229
00:15:25,701 --> 00:15:29,749
آسف يا آنستي، ليتني أستطيع
المساعدة لكنّي لمْ أسمع به قطّ

230
00:15:43,188 --> 00:15:45,288
لا تلمسي أيّ شيء

231
00:15:46,118 --> 00:15:48,421
كيف يفترض أنْ أتعلّم السحر
إنْ لمْ أستطع لمس أيّ شيء؟

232
00:15:48,456 --> 00:15:50,287
(كما تعلّمته عند (رامبل

233
00:15:50,322 --> 00:15:56,551
سنصنع قاعدة ثابتة أوّلاً
ثمّ نطوّر مهاراتك مِن الصفر

234
00:15:56,847 --> 00:16:00,528
"قلت "لا تلمسي

235
00:16:03,090 --> 00:16:07,522
إذاً ونحن هنا
مَنْ يعتني بـ(هنري)؟

236
00:16:07,557 --> 00:16:09,426
آل (غير الجذّابين)؟

237
00:16:09,500 --> 00:16:11,435
في الحقيقة
هوك) يعتني به)

238
00:16:12,657 --> 00:16:15,501
إنّهما يمضيان وقتاً طويلاً معاً مؤخّراً

239
00:16:15,536 --> 00:16:18,144
(هوك) يجيد التعامل مع (هنري)
و(هنري) يحبّه

240
00:16:18,179 --> 00:16:21,578
إنّه ميّال للعنف والتهوّر
ولديه خطّاف مكان يده

241
00:16:21,613 --> 00:16:23,497
ما الذي يمكن لابنك ذي الاثني
عشر عاماً ألّا يحبّه؟

242
00:16:23,532 --> 00:16:26,445
أنا أثق به، فقد أعادني إلى
ستوري بروك" ولمْ يكن مضطرّاً لذلك"

243
00:16:26,480 --> 00:16:30,335
حسناً، طبعاً أعادكِ أنتِ - 
ماذا يفترض بهذا أنْ يعني؟ - 

244
00:16:30,505 --> 00:16:36,508
جدّيّاً؟ ستتظاهرين أنّ الجميع
لا يرون نظرات اللهفة والعيون الهائمة؟

245
00:16:36,543 --> 00:16:39,424
أنا لا أتلهّف - 
ربّما - 

246
00:16:39,940 --> 00:16:41,797
لكنّه يفعل

247
00:16:44,188 --> 00:16:48,587
فلنبدأ بأساسيّات الرقيات

248
00:16:48,759 --> 00:16:51,600
أتمازحينني الآن؟
ما هذه اللغة ... إسبانيّة؟

249
00:16:51,635 --> 00:16:55,438
"نحن لا نحضّر وجبات "تابا
وإنّما نمارس السحر

250
00:16:55,751 --> 00:16:59,275
إنّها لغة الإلفيّين
بل إلفيّين هجناء

251
00:16:59,310 --> 00:17:02,215
لن أفهم هذا أبداً
أهكذا علّمكِ (رامبل)؟

252
00:17:02,250 --> 00:17:04,863
فكّري بتدريبك فقط
ما الأساليب التي استخدمها؟

253
00:17:04,898 --> 00:17:06,515
رامبل) متنمّر)

254
00:17:06,550 --> 00:17:09,844
لمْ يكن يتحمّل الحمقى
وطبعاً ما كان ليدلّل طلّابه

255
00:17:10,047 --> 00:17:14,918
وإنْ حاول تعليمك السباحة
ولمْ تستطيعي التعلّم ... ستغرقين

256
00:17:15,568 --> 00:17:17,360
أغرق؟

257
00:17:18,324 --> 00:17:20,688
وجدتها - 
وجدتِ ماذا؟ - 

258
00:17:25,204 --> 00:17:28,797
ماذا تفعلين بحقّ الجحيم؟ - 
أعلّمكِ السباحة - 

259
00:17:36,026 --> 00:17:39,897
(هيّا، فكّر مليّاً يا (هوك
متأكّد أنّك لا تتذكّر أيّ شيء مفيد؟

260
00:17:39,932 --> 00:17:44,312
آسف يا صاح، لكنْ لو أنّي صادفت
أميراً في مغامراتي فأظنّني كنت سأتذكّر

261
00:17:44,347 --> 00:17:48,938
لا أفهم كيف يختفي دونما أثر

262
00:17:49,130 --> 00:17:52,869
تلك هي، ربّما لمْ يختفِ - 
ماذا تعنين؟ - 

263
00:17:52,904 --> 00:17:55,172
عندما أعادتنا اللعنة إلى هنا
جلبت الكثير مِن الأغراض أيضاً

264
00:17:55,207 --> 00:17:56,595
ومتجر (غولد) يعجّ بها

265
00:17:56,630 --> 00:17:59,810
وإذا وجدنا شيئاً يخصّ (إريك) فيمكننا
استخدام تعويذة تحديد الموقع لتعقّبه

266
00:17:59,845 --> 00:18:02,720
هيّا بنا - 
تبدو خطّة جيّدة، حظّاً طيّباً بها - 

267
00:18:02,755 --> 00:18:07,067
مهلاً، عليك المجيء معنا فقد تتذكّر
شيئاً لا نتذكّره أو لا نستطيع تذكّره

268
00:18:07,243 --> 00:18:09,137
ستكون مفيداً أكثر منّا بكثير

269
00:18:09,172 --> 00:18:13,144
يجب على أحدهم الاعتناء بالفتى - 
أنا و(ميري مارغريت) نستطيع الاهتمام بذلك - 

270
00:18:13,246 --> 00:18:16,463
أنستطيع التحدّث لحظة؟

271
00:18:21,738 --> 00:18:24,754
ما الأمر؟ - 
متأكّد أنّها فكرة سديدة يا صاح؟ - 

272
00:18:24,789 --> 00:18:29,140
فلنكن صريحين، هناك سببٌ واحد واضح
 ... لعجز حوريّة البحر عن إيجاد أميرها

273
00:18:29,175 --> 00:18:30,521
لأنّه ميت

274
00:18:30,556 --> 00:18:36,105
فلا داعي للتشبّث بأمل زائف - 
وفق خبرتي، لا وجود لشيء كهذا - 

275
00:18:36,349 --> 00:18:40,505
عليك أنْ تؤمن وحسب
والآن هيّا، حظّاً طيّباً

276
00:18:55,805 --> 00:18:57,690
مشي متثاقل

277
00:18:57,725 --> 00:19:00,789
إنْ أردتَ رأيي، فليس هناك شيءٌ
مضجرٌ أكثر مِن الترحال سيراً

278
00:19:00,824 --> 00:19:03,405
أستطيع أنْ أجذّف بذيلي في
المحيط في أيّ وقت

279
00:19:03,440 --> 00:19:06,622
هذا أمرٌ قد نتّفق عليه
باستثناء مسألة الذيل بالتأكيد

280
00:19:06,657 --> 00:19:09,707
لن تضجري أكثر فمقصدنا
يقع خلف ذلك المرتفع

281
00:19:09,742 --> 00:19:12,383
لن يطول الأمر حتّى
 ... يلتمّ شملنا إذاً

282
00:19:12,847 --> 00:19:15,214
مهلاً، اسمحي لي

283
00:19:18,004 --> 00:19:19,982
لقد مزّقتها

284
00:19:20,167 --> 00:19:22,866
إنّها عباءة - 
(إنّها عباءة (إريك - 

285
00:19:22,901 --> 00:19:25,420
وكانت له قبل أنْ نتقابل

286
00:19:25,455 --> 00:19:29,072
تركها معي في غيابه لتبقينا قريبَين
والآن أفسدتها

287
00:19:29,107 --> 00:19:33,133
إنْ كان إصلاح عباءة هو أكبر مشاكلنا
فنحن في حال ممتازة

288
00:19:33,182 --> 00:19:37,067
تدركين أنّكِ قد لا تعثرين عليه
أو قد لا تبقين حيّة؟

289
00:19:37,622 --> 00:19:39,197
سأعثر عليه

290
00:19:39,961 --> 00:19:43,384
ألمْ تري الخوف الذي صعق
طاقمي مِنْ سماع اسم (بلاك بيرد)؟

291
00:19:43,419 --> 00:19:45,909
المرء لا يصبح قبطاناً قرصاناً
بسبب رأفته

292
00:19:45,944 --> 00:19:50,042
لو كنتُ مكانكِ
لهيّأتُ نفسي للأسوأ

293
00:19:50,077 --> 00:19:54,275
لماذا؟ أتقصد أنّك كنتَ لتقتل
إريك) لو قبضت عليه؟)

294
00:19:54,310 --> 00:19:56,021
ألا تصدّقين ذلك؟

295
00:19:56,519 --> 00:20:01,289
بصراحة تفاجأتُ قليلاً حين سمعت
(أنّك قد تكون المسئول عن اختطاف (إريك

296
00:20:01,324 --> 00:20:04,460
بعد القصص التي سمعتها - 
أيّ قصص؟ - 

297
00:20:05,172 --> 00:20:08,842
قصص مساعدتك على لمّ شمل
"سنو وايت) وعائلتها في "نفرلاند)

298
00:20:08,877 --> 00:20:11,280
والبعض يقول عنك بطلاً

299
00:20:13,649 --> 00:20:16,211
لا تصدّقي كلّ قصّة تسمعينها؟

300
00:20:19,653 --> 00:20:22,564
الطيبة ليست مدعاةً للخجل

301
00:20:22,599 --> 00:20:25,855
الناس يتغيّرون
انظر إليّ

302
00:20:26,027 --> 00:20:28,625
لديّ ساقان
وأُغرمت بإنسان

303
00:20:28,660 --> 00:20:33,744
لا أظنّ أحداً توقّع ذلك - 
ربّما أنتِ تغيّرتِ، أمّا أنا فلمْ أتغيّر - 

304
00:20:34,154 --> 00:20:37,527
أنا قرصان
وسأبقى كذلك دائماً

305
00:20:41,948 --> 00:20:44,736
{\c&H92FBFD&\3c&HFF0000&\fnArabic Typesetting\fs32}متجر (غولد) للرهونات
وبيع التحف

306
00:20:45,621 --> 00:20:46,941
(بِل)

307
00:20:47,283 --> 00:20:48,953
آرييل)؟)

308
00:20:49,945 --> 00:20:53,870
أين كنتِ؟
خشيتُ ألّا أراكِ ثانية

309
00:20:53,905 --> 00:20:57,443
(كنت أبحث عن (إريك
فهو مفقود منذ عودتنا

310
00:20:57,478 --> 00:21:00,964
كنّا نأمل أنْ نجد شيئاً
يخصّه هنا

311
00:21:01,228 --> 00:21:04,650
بالتأكيد، لنرى إنْ كان
"في "ستوري بروك

312
00:21:04,685 --> 00:21:10,177
هل رأيتِ أيّ غرض يخصّه؟ - 
 ... بدأت للتو في توضيب الأغراض، لكنْ - 

313
00:21:10,343 --> 00:21:13,744
لا تيأسي ولنبدأ في البحث - 
حسناً - 

314
00:21:28,397 --> 00:21:30,853
كنت أتساءل أين ذهبت

315
00:21:54,791 --> 00:21:56,566
(إنّها لـ(إريك

316
00:21:56,750 --> 00:22:01,429
كيف عرفتَ أنّها تعود له؟ - 
لمْ أكن متأكّداً - 

317
00:22:01,481 --> 00:22:06,592
رأيتُ مشبك الكائن البحريّ وتذكّرت
أنّه مِن المملكة البحريّة

318
00:22:06,627 --> 00:22:09,160
إنّه كذلك
سابقاً

319
00:22:09,660 --> 00:22:11,682
والآن هو هنا

320
00:22:21,680 --> 00:22:22,877
هل فقدتِ صوابك؟

321
00:22:22,912 --> 00:22:28,125
كلّما كنتِ تستعرضين قوّتكِ
كانت تتحفّز مِنْ غرائزك

322
00:22:28,160 --> 00:22:34,614
لذا سنقوم اليوم بدفع هذه الغرائز
حتّى تتمكّني مِن السيطرة عليها

323
00:22:34,649 --> 00:22:36,381
بعض القراءة لمْ تعد تبدو
سيّئة الآن

324
00:22:36,416 --> 00:22:39,222
تستطيعين إيقافي - 
إيقافكِ عن ماذا؟ - 

325
00:22:39,432 --> 00:22:40,801
عن هذا

326
00:22:47,873 --> 00:22:51,480
ماذا تفعلين بحقّ الجحيم؟ - 
أجعل الجسر ينهار - 

327
00:22:51,577 --> 00:22:55,797
إمّا أنْ توقفي ذلك
أو تموتي

328
00:23:00,527 --> 00:23:04,503
ريجينا)، كفى، توقّفي) - 
لا، أنتِ توقّفي - 

329
00:23:04,538 --> 00:23:07,447
لا مزيد مِن المساندة
عليكِ أنْ تفعلي هذا

330
00:23:07,482 --> 00:23:11,175
تواصلي مع حدسك
تعرفين أنّكِ تستطيعين ذلك

331
00:23:11,210 --> 00:23:14,610
(القوّة بداخلكِ يا (إيمّا
أنقذي الجسر

332
00:23:14,645 --> 00:23:16,831
أنقذي نفسك

333
00:23:33,107 --> 00:23:36,115
أأنا فعلت هذا؟ - 
نعم - 

334
00:23:36,817 --> 00:23:40,897
لكنْ كلّ ما أردتُه منكِ
هو أنْ تعيدي ربط الحبل

335
00:23:41,847 --> 00:23:45,079
كما قلتِ
غريزة

336
00:23:45,682 --> 00:23:49,024
ما سبب غضبك؟ لقد نجحت
لمَ تهمّكِ الطريقة؟

337
00:23:49,296 --> 00:23:52,722
تعتقدين أنّي غاضبة
لأنّكِ لمْ تصغي لي؟

338
00:23:52,757 --> 00:23:54,337
 ... أنا غاضبة لأنّكِ

339
00:23:54,372 --> 00:23:59,378
انظري لكلّ هذه الإمكانيّات بداخلك
وكنتِ تهدرينها

340
00:24:07,384 --> 00:24:12,288
إنّها تعويذة تحديد الموقع
لذا أيّ غرض تُسكب عليه يغدو مسحوراً

341
00:24:12,323 --> 00:24:16,070
ويعيد نفسه إلى مالكه الشرعيّ - 
(شكراً لكِ يا (بِل - 

342
00:24:16,105 --> 00:24:21,451
أعرف أنّكِ كنتِ مشغولة في إيجاد طريقة
(لفكّ سيطرة الساحرة على السيّد (غولد

343
00:24:21,486 --> 00:24:25,299
لمْ تكوني مضطرّة لفعل هذا - 
لا، بل كنت مضطرّة - 

344
00:24:25,336 --> 00:24:29,861
ربّما بعض الأخبار الطيّبة هنا
تكون معدية

345
00:24:41,737 --> 00:24:43,065
هيّا بنا

346
00:24:47,101 --> 00:24:49,611
إنّها عن قرب أكثر جمالاً
ممّا أتذكّر

347
00:24:49,646 --> 00:24:53,086
لا تقلقي يا عزيزتي
ستعودين إلى ذراعَيّ العاشقتَين

348
00:24:53,121 --> 00:24:57,188
تدرك أنّك تخاطب مركباً؟ - 
لديك عاشق ولديّ عشيقتي - 

349
00:24:57,223 --> 00:25:01,743
كيف سنصعد على متنها يا حضرة القبطان؟
رجال (بلاك بيرد) يفوقوننا عدداً

350
00:25:03,515 --> 00:25:05,236
سأريك

351
00:25:12,982 --> 00:25:15,616
قفوا باستعداد يا رفاق؟

352
00:25:15,902 --> 00:25:21,557
والآن استقلّ السفينة
"القبطان الشرعيّ لـ"جولي روجر

353
00:25:21,592 --> 00:25:26,499
والآن الجبان الذي حاول سرقتها منّي
سيتكرّم ويريني وجهه

354
00:25:27,235 --> 00:25:30,209
وسأنزل به العقاب الذي يستحقّه

355
00:25:34,786 --> 00:25:36,371
بكلّ سرور

356
00:25:41,463 --> 00:25:44,022
لست أنا الذي سيعاقَب

357
00:25:46,966 --> 00:25:50,758
إنْ أردتَ استعادة سفينتك
فخذها

358
00:25:51,752 --> 00:25:53,456
بكلّ سرور

359
00:26:34,327 --> 00:26:36,618
كنت أخشى ألّا تأتي

360
00:26:36,653 --> 00:26:39,263
سرَتْ أخبارٌ عبرَ البحار أنّ
القبطان (هوك) بات ليّناً

361
00:26:39,298 --> 00:26:44,560
الشيء الوحيد الليّن ستكون
أحشاؤك وهي تنسكب على ظهر السفينه

362
00:26:51,346 --> 00:26:54,351
ما كنتُ لأتخلّى عن
جولي روجر" دون معركة"

363
00:27:08,931 --> 00:27:10,829
تعتقد أنّك تعرف السفينة؟

364
00:27:10,864 --> 00:27:15,009
كلّ بوصة منها، أؤكّد لك - 
 ... إنْ كانت هذه هي الحال - 

365
00:27:15,507 --> 00:27:17,707
فيجب أنْ تعرف ألّا تخطو هناك

366
00:27:21,323 --> 00:27:23,867
كنت أنوي إصلاحها

367
00:27:24,246 --> 00:27:27,635
أنهِ الأمر - 
تهوى الاختصار، أليس كذلك؟ - 

368
00:27:27,670 --> 00:27:30,133
يسرّني أنْ أخدمك - 
مهلاً - 

369
00:27:30,168 --> 00:27:34,175
إريك) ليس على متن السفينة)
يجب أنْ ترغمه على إخبارك بمكانه

370
00:27:35,483 --> 00:27:37,693
سمعتَ السيّدة
أين هو؟

371
00:27:38,111 --> 00:27:42,990
تلك هي الحكاية إذاً
مهمّة إنقاذ لصالح فتاة تافهة؟

372
00:27:43,233 --> 00:27:46,098
(كانوا محقّين بأمرك يا (هوك
أصبحتَ رقيقاً

373
00:27:46,133 --> 00:27:50,975
بإمكاني أنْ أجعل هذا مؤلماً
أو مؤلماً جدّاً

374
00:27:51,010 --> 00:27:52,803
والآن أجب

375
00:27:53,293 --> 00:27:58,903
أحتجزه في مكان آمن على جزيرة
مهجورة ووحدي أعرف مكانها

376
00:27:58,938 --> 00:28:01,357
كنت أخطّط لطلب فدية
حين يحين الوقت المناسب

377
00:28:01,392 --> 00:28:03,048
مهما يكن الثمن سأدفعه

378
00:28:03,083 --> 00:28:07,098
لمْ يعد المال ما أسعى إليه - 
ما الذي تريده إذاً؟ - 

379
00:28:07,133 --> 00:28:12,214
شعور الرضا في إثبات
أنّ القبطان (هوك) لمْ يعد قرصاناً

380
00:28:12,249 --> 00:28:16,400
وكيف ستثبت ذلك؟ - 
بإعطائك خياراً - 

381
00:28:17,881 --> 00:28:22,961
سلّم "جولي روجر" لي
وسأخبرك أين أحتجز أميرها

382
00:28:22,996 --> 00:28:27,003
أو ارفض
وسيموت معي

383
00:28:35,335 --> 00:28:39,665
لا بدّ أنّنا نقترب
ربّما كان على ظهر أحد هذه القوارب

384
00:28:56,818 --> 00:28:58,859
لا بدّ أنّها تبحث

385
00:29:04,871 --> 00:29:10,454
إنْ كانت التعويذة قد نجحت
 ... وأرشدتنا إلى (إريك)، فهو إذاً

386
00:29:10,934 --> 00:29:12,676
قد مات

387
00:29:19,083 --> 00:29:20,515
آسف

388
00:29:25,548 --> 00:29:27,246
متأكّد أنّها فكرة سديدة؟

389
00:29:27,281 --> 00:29:30,583
قلتِ أنّكِ تريدين أنْ تتّخذي إجراءات
لذا سنتّخذ الإجراءات

390
00:29:30,687 --> 00:29:32,754
 ... لكنْ - 
 ... (ميري مارغريت) - 

391
00:29:32,789 --> 00:29:36,464
حفيدنا يفضّل تمضية الوقت مع قرصان
على تمضيته معنا لكنْ ليس بعد اليوم

392
00:29:36,499 --> 00:29:38,749
الأمر خطير
ناهيك عن أنّه غير قانونيّ

393
00:29:38,784 --> 00:29:42,831
سيكون في أمان تامّ
وبالنسبة للقانون، أنا المأمور

394
00:29:51,083 --> 00:29:52,950
متأكّد أنّ هذا مقبول؟

395
00:29:52,985 --> 00:29:56,361
إنْ كان (كيليان) يستطيع تعليمك
سرقة قارب فأستطيع تعليمك القيادة

396
00:29:56,396 --> 00:29:58,093
عمليّاً، لقد استعرناه

397
00:29:58,128 --> 00:30:02,943
حسناً، ما رأيك أنْ نرى كيف
تتعامل مع مركبة أرضيّة؟

398
00:30:05,185 --> 00:30:09,561
حسناً، بثبات
جيّد، أحسنت

399
00:30:10,033 --> 00:30:13,386
بثبات، بثبات - 
فهمت، فهمت - 

400
00:30:14,104 --> 00:30:16,296
بثبات، بثبات - 
حسناً - 

401
00:30:21,372 --> 00:30:22,869
احذر

402
00:30:31,764 --> 00:30:34,711
أنقذتُ (إريك) مِن البحر
مرّة سابقاً

403
00:30:35,755 --> 00:30:39,073
لكنْ لمْ أعتقد أنّي سأفقده فيه
في النهاية

404
00:30:39,541 --> 00:30:42,645
ما كان البحّار ليتمنّى
مكاناً أفضل منه ليرقد

405
00:30:45,788 --> 00:30:48,863
شكراً لك - 
لمْ أفعل أيّ شيء - 

406
00:30:50,073 --> 00:30:52,288
(عثرتَ على عباءة (إريك

407
00:30:52,496 --> 00:30:55,203
ما كنتُ لأتوقّف أبداً
عن البحث عنه

408
00:30:56,191 --> 00:30:59,113
على الأقلّ عرفت الآن
أنّ قصّتنا انتهت

409
00:31:03,207 --> 00:31:05,800
لكنّي أتمنّى لو أعرف
كيف انتهت

410
00:31:09,884 --> 00:31:12,089
أنتَ أكثر مِنْ مجرّد قرصان
(يا (هوك

411
00:31:12,124 --> 00:31:13,907
أنتَ تملك قلباً حقيقيّاً

412
00:31:14,561 --> 00:31:17,853
وسأبقى دائماً ممتنّة
على محاولتك لمساعدتي

413
00:31:28,891 --> 00:31:30,814
لا تستطيع فعل هذا

414
00:31:30,858 --> 00:31:36,113
بيننا اتّفاق وقد وعدتَ أنْ تساعدني
في العثور على (إريك)، أرجوك

415
00:31:36,148 --> 00:31:38,197
أعرف أنّك رجل طيّب

416
00:31:38,232 --> 00:31:43,413
وأعرف أنّ ذلك الرجل ما يزال داخلك
ولمْ يفت الأوان لفعل الصواب

417
00:31:43,476 --> 00:31:47,246
أليس الحبّ الحقيقيّ أكثر أهمّيّة
مِنْ بضعة ألواح خشبيّة وشراع؟

418
00:31:47,281 --> 00:31:50,758
قد تكون بضعة ألواح خشبيّة
وشراع، لكنّها لي

419
00:31:51,362 --> 00:31:53,730
وهي كلّ ما أحتاجه

420
00:31:54,213 --> 00:31:59,808
الحبّ لا يجلب إلّا سنوات مهدورة مِن
العذاب المستمرّ وأنا أسديكِ معروفاً

421
00:32:01,464 --> 00:32:05,658
جرح بسيط ليفتح شهيّة أصدقائنا
ذوي الأسنان الحادّة في الأسفل

422
00:32:05,693 --> 00:32:07,082
لا

423
00:32:08,977 --> 00:32:11,477
استمتعوا بالوجبة يا أولاد

424
00:32:13,991 --> 00:32:17,135
جولي روجر" لي"

425
00:32:17,170 --> 00:32:21,560
أيّ رجل مستعدّ ليقسم على
الولاء لي سيُعطى مخدعاً

426
00:32:21,595 --> 00:32:25,376
والذين يرفضون، فأهلاً بكم
لتلحقوا بقبطانكم السابق

427
00:32:25,411 --> 00:32:27,403
(القبطان (هوك

428
00:32:28,343 --> 00:32:30,524
(بإمكانك إفلاتها يا سيّد (سمي

429
00:32:35,754 --> 00:32:38,309
كنت مخطئة بشأنك
أيّها القبطان

430
00:32:38,737 --> 00:32:41,983
أنتَ أنانيّ وقاسٍ

431
00:32:42,249 --> 00:32:47,051
وهذا ما سيجلب عليك سنوات
مهدورة مِن العذاب المستمرّ

432
00:32:47,086 --> 00:32:50,901
أشعر بالأسف عليك
لن تكون سعيداً أبداً

433
00:32:52,107 --> 00:32:55,590
إلى أين تحسبين نفسكِ ذاهبة؟ - 
ما يزال (إريك) هناك - 

434
00:32:55,625 --> 00:32:58,887
ومهما كلّف الأمر
سأعثر عليه

435
00:33:20,843 --> 00:33:22,531
(انتظري يا (آرييل

436
00:33:24,465 --> 00:33:25,797
ما الأمر؟

437
00:33:26,903 --> 00:33:28,939
لديّ اعتراف

438
00:33:31,192 --> 00:33:35,702
لمْ أكن صادقاً تماماً معكِ
ولا مع نفسي

439
00:33:36,898 --> 00:33:39,683
أنا وأنتِ تقابلنا سابقاً

440
00:33:39,718 --> 00:33:43,196
تقاطع مسارانا خلال العام الضائع - 
ماذا؟ - 

441
00:33:44,506 --> 00:33:47,689
اختُطف (إريك) على يد
(القرصان (بلاك بيرد

442
00:33:48,131 --> 00:33:50,296
طلبتِ منّي البحث عنه

443
00:33:50,386 --> 00:33:54,944
لمْ أفهم
لمَ لمْ تقل أيّ شيء؟

444
00:33:54,979 --> 00:33:57,099
لأنّي أشعر بعارٍ كبير

445
00:33:57,624 --> 00:34:03,571
ضحّيتُ بإنقاذ أميركِ مقابل سفينتي
(وأنا آسفٌ جدّاً يا (آرييل

446
00:34:04,639 --> 00:34:08,520
إنّك جبان ومتوحّش

447
00:34:08,748 --> 00:34:12,230
تركتَ رجلاً يموت
مِنْ أجل سفينتك؟

448
00:34:12,306 --> 00:34:16,563
أيّ نوع مِن الأشخاص يفعل ذلك؟ - 
النوع الفارغ - 

449
00:34:16,598 --> 00:34:19,454
الذي يعتقد أنّ سفينة قد تملأ
الفراغ الناتج عن قلب مفطور

450
00:34:19,489 --> 00:34:22,581
وهذا يجعل الأمر مقبولاً؟ - 
لا، لا يجعله كذلك - 

451
00:34:22,616 --> 00:34:26,959
أنا مستعدّ لتقديم أيّ شيء
للتراجع عن ذلك وتصحيح الأمور

452
00:34:26,994 --> 00:34:29,591
أيّ شيء؟ - 
نعم، أيّ شيء - 

453
00:34:29,626 --> 00:34:33,807
كيف عساي أثق برجل
لمْ يعد يؤمن بالحبّ؟

454
00:34:33,911 --> 00:34:35,888
ما أزال مؤمناً به

455
00:34:36,240 --> 00:34:38,385
عاهدني على ذلك إذاً

456
00:34:38,521 --> 00:34:44,034
تلك الامرأة التي فطرت قلبك
أما تزال تحبّها؟

457
00:34:45,688 --> 00:34:50,746
نعم - 
عاهدني باسمها إذاً - 

458
00:34:50,781 --> 00:34:53,378
(أعاهدكِ باسم (إيمّا سوان

459
00:34:56,257 --> 00:35:01,853
شكراً لك يا حضرة القبطان
هذا بالضبط ما كنت بحاجة لسماعه

460
00:35:06,181 --> 00:35:07,759
ما هذا بحقّ الجحيم؟

461
00:35:10,098 --> 00:35:14,479
زيلينا)، هذه أنتِ)
أين (آرييل)؟

462
00:35:15,783 --> 00:35:19,067
اهدأ، لمْ تكن هنا فعلاً

463
00:35:19,102 --> 00:35:24,700
بعد أنْ تركتك مع سفينتك الحبيبة
وجدت أين يحتجز (بلاك بيرد) أميرها

464
00:35:24,735 --> 00:35:28,203
عثرَتْ عليه؟
كيف تعرفين ذلك؟

465
00:35:28,238 --> 00:35:31,839
جواسيسي في تجوال دائم
أيّها القبطان في كلّ البلاد

466
00:35:31,874 --> 00:35:33,691
في تجوال دائم

467
00:35:33,726 --> 00:35:37,491
وجدته على جزيرة "هانغمان" والتي
كانت خارج نطاق اللعنة

468
00:35:37,526 --> 00:35:44,300
وهما يعيشان بسعادة مطلقة مُذّاك
أولا تحبّ التحوّلات الجميلة؟

469
00:35:45,519 --> 00:35:48,566
لمْ أفهم
لمَ تظاهرتِ أنّكِ هي؟

470
00:35:48,601 --> 00:35:52,364
لأفسد حبّك
 ... كما سبق وقلت

471
00:35:52,399 --> 00:35:56,019
عرفتُ سرّك المشين
منذ بعض الوقت

472
00:35:56,054 --> 00:35:59,464
ورأيت الشعور بالذنب بادياً على وجهك
بعد القرار الذي اتّخذته ذلك اليوم

473
00:35:59,499 --> 00:36:02,632
عرفتُ أنّه يقضّ مضجعك

474
00:36:02,750 --> 00:36:05,961
وعرفتُ أنّي أستطيع استغلال ذلك - 
تستغلّينه في ماذا؟ - 

475
00:36:05,996 --> 00:36:09,854
حين تضرّعتَ باسم حبيبتك
في صرخة أنانيّة للتوبة

476
00:36:09,889 --> 00:36:14,435
استطعتُ إلقاء لعنة عليك
وتحديداً على قبلتك

477
00:36:14,470 --> 00:36:19,389
لذا حين تلامس شفتاك
 ... شفتَي (إيمّا سوان) في المرّة القادمة

478
00:36:19,424 --> 00:36:22,019
سيُنتزع كلّ سحرها

479
00:36:22,054 --> 00:36:28,847
كلّ ما يميّزها ويجعلها قويّة
 ... ويجعلها تهديداً

480
00:36:29,339 --> 00:36:30,904
سيزول

481
00:36:32,000 --> 00:36:33,664
لن أفعلها

482
00:36:33,999 --> 00:36:37,351
سأخبرها وستهزمك

483
00:36:37,386 --> 00:36:40,538
سأرسل القاتم ليقتلها إذاً
قبل أنْ تخبرها

484
00:36:42,420 --> 00:36:45,199
لا، لن تفعلي

485
00:36:47,713 --> 00:36:50,250
لو استطعتِ قتلها لفعلتِ

486
00:36:51,124 --> 00:36:56,225
تريدين إزاحة قوّتها
لهذا لمْ تقتليها حين أتت للبلدة

487
00:36:56,260 --> 00:37:01,341
لهذا جعلتِ قرداً يراقبها في
نيويورك" عوضَ قتلها"

488
00:37:01,922 --> 00:37:05,827
لسببٍ ما ... لا تستطيعين

489
00:37:07,971 --> 00:37:12,437
لمْ يعد ذلك مهمّاً
لأنّك ستزيل قوّتها

490
00:37:12,472 --> 00:37:16,600
(ربّما لا أستطيع أنْ أؤذي (إيمّا
 ... لكنْ أستطيع إيذاء المحيطين بها

491
00:37:16,635 --> 00:37:20,069
والدَيها، أصدقائها
ابنها

492
00:37:20,104 --> 00:37:23,189
لن تقتربي منهم - 
بلى - 

493
00:37:23,297 --> 00:37:26,329
زاد تعلّقك بالفتى، أليس كذلك؟

494
00:37:26,364 --> 00:37:30,750
سأستمتع بتحويله إلى إفطار قرد - 
سأمنعكِ - 

495
00:37:30,785 --> 00:37:32,130
لا لن تفعل

496
00:37:32,165 --> 00:37:37,375
خطّافكَ المدبّب يستطيع
 ... أنْ يخدش فانياً، أمّا أنا

497
00:37:38,042 --> 00:37:43,116
لا تملك حيلة أيّها القرصان
الخيار لك

498
00:37:43,151 --> 00:37:49,646
قبّل (إيمّا) وانزع قواها
وإلّا سيموت كلّ الذين تحبّهم

499
00:38:10,016 --> 00:38:12,417
سوان)، لمْ أتوقّع رؤيتك هنا)

500
00:38:12,452 --> 00:38:14,824
ماذا تعني؟ أين (هنري)؟
هل كلّ شيء على ما يرام؟

501
00:38:14,859 --> 00:38:17,547
إنّه بخير مع جدَّيه
ظننتهما أعاداه إلى هنا

502
00:38:17,582 --> 00:38:22,813
(لمْ نرَهم، إنْ لمْ تكن مع (هنري
فماذا كنتَ تفعل طيلة النهار؟

503
00:38:22,848 --> 00:38:26,447
(تطوّعت لمساعدة (آرييل
في البحث عن أميرها المفقود

504
00:38:26,482 --> 00:38:27,787
حقّاً؟

505
00:38:28,751 --> 00:38:31,458
تلك السمكة موجودة
في "ستوري بروك"؟

506
00:38:33,036 --> 00:38:36,664
كانت هنا، نعم
(وجدنا أثراً في متجر (غولد

507
00:38:36,699 --> 00:38:40,081
(قادنا لاكتشاف أنّ سفينة (إريك
 ... "تحطّمت على جزيرة "هانغمان

508
00:38:40,116 --> 00:38:42,319
قبالة ساحل الغابة المسحورة

509
00:38:42,354 --> 00:38:44,441
(لا بدّ أنّ لعنة (زيلينا
لمْ تبلغ تلك المسافة

510
00:38:44,476 --> 00:38:50,022
آرييل) في طريقها إلى هناك الآن)
وأرادتني أنْ أبلّغ (ميري مارغريت) بوداعها

511
00:38:50,622 --> 00:38:54,020
بقياس سرعة سباحة حوريّات البحر
على الأرجح وصلت الآن

512
00:38:55,179 --> 00:38:57,456
في الحقيقة، دعونا نكتشف ذلك

513
00:38:59,165 --> 00:39:02,377
ظننتكِ لا تستطيعين استخدام
سحر المرآة للنظر عبرَ العوالم

514
00:39:02,412 --> 00:39:06,348
لا أستطيع، لكنْ بعد رؤية الطاقة
 ... الخام التي تمتلكينها

515
00:39:06,478 --> 00:39:08,793
أظنّكِ ربّما تستطيعين

516
00:39:09,664 --> 00:39:12,185
لا حاجة لذلك
أنا متأكّد أنّها بخير

517
00:39:12,220 --> 00:39:15,937
بكلّ الأحوال، مِن المشين التجسّس
على شؤون خاصّة كهذه

518
00:39:15,972 --> 00:39:17,574
كيف أفعلها؟

519
00:39:18,081 --> 00:39:22,809
لقد ركّزتِ وسمحتِ لمشاعرك
أنْ توقظ قوّتك

520
00:39:23,423 --> 00:39:26,768
والآن عليكِ أنْ توغلي النظر فيها

521
00:39:45,631 --> 00:39:47,379
أنتَ فعلتَ هذا؟

522
00:39:48,263 --> 00:39:50,215
جمعتهما معاً؟

523
00:39:50,395 --> 00:39:53,702
(لا، هذا مِنْ عمل (آرييل
فهي لمْ تتوقّف عن الإيمان قطّ

524
00:39:53,737 --> 00:39:58,029
أهذا تواضع؟
أنتَ مليء بالمفاجآت اليوم

525
00:39:59,595 --> 00:40:01,275
أين كنتم يا رفاق؟

526
00:40:01,354 --> 00:40:03,975
نمضي أسعد أيّامنا وحسب

527
00:40:04,069 --> 00:40:07,813
ديفيد) تركني أقود شاحنته) - 
ماذا تركته يفعل؟ - 

528
00:40:11,069 --> 00:40:15,849
بصفتي عمدة، لا أستطيع السماح
 ... للسائقين القاصرين غير المرخّصين

529
00:40:15,884 --> 00:40:17,461
بالقيادة في شوارع
"ستوري بروك"

530
00:40:17,496 --> 00:40:21,025
بصفتكِ عمدة، ربّما عليكِ أنْ تنفقي
بعض المال في إصلاح الطريق

531
00:40:21,181 --> 00:40:23,902
عفواً؟ - 
لا شيء - 

532
00:40:24,088 --> 00:40:25,541
هذا خطأ فظيع

533
00:40:25,576 --> 00:40:27,766
إنّها محقّة، كان بالإمكان
أنْ يتعرّض أحد لأذى كبير

534
00:40:27,801 --> 00:40:30,380
فقط إنْ كان علبة بريد

535
00:40:30,913 --> 00:40:32,300
كان ممتعاً جدّاً

536
00:40:32,335 --> 00:40:37,246
ما عساي أقول؟ لديّ جانب
متهوّر أرعن وممتع

537
00:40:38,552 --> 00:40:41,667
(كيليان)
أين صديقتنا؟

538
00:40:42,171 --> 00:40:46,813
اتّضح أنّ زوجها المفقود
عاد للمنزل في النهاية

539
00:40:46,853 --> 00:40:51,646
هذا صحيح، تحقّقنا منهما
"للتو عن طريق ... "سكايب

540
00:40:51,681 --> 00:40:55,479
ترسل تحيّاتها لكنّ حماستها
منعتها مِن الانتظار

541
00:40:55,767 --> 00:40:57,679
نهاية سعيدة

542
00:40:58,743 --> 00:41:01,402
ربّما حظّنا على وشك
أنْ يتغيّر

543
00:41:01,437 --> 00:41:03,418
غداء في مطعم (غراني)؟

544
00:41:03,766 --> 00:41:05,747
أأستطيع القيادة - 
لا - لا - 

545
00:41:05,782 --> 00:41:10,437
أظنّ أنّي سأترككم يا رفاق - 
لن تأتي؟ - 

546
00:41:12,453 --> 00:41:14,070
في وقت آخر ربّما

547
00:41:14,105 --> 00:41:16,923
إنْ غيّرتَ رأيك
فتعرف أين سنكون

548
00:41:17,910 --> 00:41:19,391
 ... (كيليان)

549
00:41:20,823 --> 00:41:24,222
مهما كان الذي حدث خلال العام الماضي
 ... ومهما كان ما تخفيه عنّي

550
00:41:24,722 --> 00:41:26,242
لا أكترث

551
00:41:26,744 --> 00:41:29,277
سئمت العيش أسيرة الماضي

552
00:41:29,913 --> 00:41:31,863
أعرف شعورك

553
00:42:24,511 --> 00:42:25,511
ترجمة: علي رمضان

