﻿1
00:00:00,000 --> 00:00:04,780
هذه الحلقة مقدمة إليكم من قِبل

2
00:00:00,000 --> 00:00:04,780
Cupcake Fansub & Byul

3
00:00:37,280 --> 00:00:41,780
،على الرغم بأن الإقتراب من الشمس سيسبب الكوارث

4
00:00:41,780 --> 00:00:45,680
القدر سيجبرها على أن تقف بجانب الشمس وحمايته

5
00:00:45,680 --> 00:00:50,480
تأكدي من أن تكون تلك الطفلة بخير فقط، قومي بحمايتها من أجلي

6
00:01:08,880 --> 00:01:11,180
إنهما القمران

7
00:01:16,280 --> 00:01:20,080
أيتها الآنسة، لماذا أتيتي إلى القصر؟

8
00:01:20,080 --> 00:01:24,880
هل يمكن أنكِ مساعدة الأميرة في الدراسة أيضًا؟

9
00:01:24,880 --> 00:01:28,580
إذن، أنتِ أيضًا؟

10
00:01:34,080 --> 00:01:38,280
أيتها الشامان، الملكة الأرملة بإنتظاركِ

11
00:01:38,880 --> 00:01:40,780
لنذهب

12
00:01:55,380 --> 00:02:01,980
أنا، الشامان من القاعة السماوية، هنا لأقدم إحترامي لكِ أيتها الملكة

13
00:02:02,280 --> 00:02:07,180
جيد، بينما كنتي تصلين
هناك، هل سارت الأمور بسلاسة؟

14
00:02:07,180 --> 00:02:11,580
كانت الفوضى عارمة هناك لذا أخرني ذلك قليلاً

15
00:02:11,580 --> 00:02:14,580
عدت إلى القصر بوقت متأخر أكثر مما توقعت

16
00:02:14,580 --> 00:02:17,680
أرجوكِ سامحيني أيتها الملكة

17
00:02:17,680 --> 00:02:20,680
لن أنزعج من هذه الأمور البسيطة

18
00:02:20,680 --> 00:02:25,780
على أية حال، لابد أنكِ سمعتي أيضًا

19
00:02:25,780 --> 00:02:27,980
بشأن الطفلتان اللتان ستدخلان القصر وستكونان مساعدتا الأميرة

20
00:02:27,980 --> 00:02:30,180
أرجوكِ إنظري إليهما وأخبريني ماذا ترين

21
00:02:30,180 --> 00:02:33,980
جلالتكِ، من أي ناحية تريديني أن أنظر إليهما؟

22
00:02:33,980 --> 00:02:37,080
أريد أن أعرف إن كانت واحدة منهما ستصبح الملكة

23
00:02:37,780 --> 00:02:39,980
بعد أن عدتي إلى القصر وقد قمتي بالتأمل كثيرًا في الجبال

24
00:02:39,980 --> 00:02:43,480
لابد أن رؤيتكِ للمستقبل أفضل الآن

25
00:02:43,480 --> 00:02:46,180
،ساعديني وانظري إن كانت واحدة من الطفلتين

26
00:02:46,180 --> 00:02:50,680
ستكون الملكة في المستقبل

27
00:02:55,280 --> 00:03:01,180
قبل أن تقوم الملكة بإستدعائكما إنتظرا هنا

28
00:03:36,780 --> 00:03:38,580
...عذرًا

29
00:03:40,680 --> 00:03:43,180
أنتِ بو غيونغ، أليس كذلك؟

30
00:03:43,180 --> 00:03:46,880
عندما تقابلنا أول مرة، حدثت بيننا بعض الخلافات

31
00:03:46,880 --> 00:03:51,980
هل يمكنكِ أن تنسي ما حدث سابقًا ونصبح أصدقاء؟

32
00:03:54,380 --> 00:03:58,680
لا يمكنكِ أن تجعلي لكِ أي عدو في القصر

33
00:03:58,680 --> 00:04:05,380
حتى لو كان عدوكِ حقًا، لا يمكنكِ إظهار ذلك على وجهكِ

34
00:04:05,380 --> 00:04:08,380
،ولا يمكنكِ أن تثقي بأي شخص بسهولة

35
00:04:08,380 --> 00:04:11,180
ولا تدعي الأشخاص الآخرين يعرفون ما تفكرين به

36
00:04:11,180 --> 00:04:14,280
هذه هي السياسة

37
00:04:19,580 --> 00:04:22,680
حسنًا، لننسجم معًا في المستقبل

38
00:04:22,680 --> 00:04:26,980
أشعر بالراحة، كنتُ خائفة بأنكِ ستمانعين ذلك

39
00:04:26,980 --> 00:04:32,680
كلا، كنت مخطئة ذلك اليوم أيضًا

40
00:04:32,680 --> 00:04:37,780
أشعر بالراحة أكثر الآن بعد أن قلتي هذا

41
00:04:44,680 --> 00:04:49,180
لننسجم معًا في المستقبل

42
00:04:49,180 --> 00:04:51,380
حسنًا

43
00:05:27,580 --> 00:05:31,380
مهما أنظر إليها، لا تبدو زهرة، فماذا تكون إذن؟

44
00:05:33,780 --> 00:05:38,780
هذا صحيح، لماذا لا أراها وأدعها تخبرني بنفسها

45
00:05:38,780 --> 00:05:40,480
سموك

46
00:05:43,880 --> 00:05:46,180
لقد دخلت المساعدتان القصر

47
00:05:46,180 --> 00:05:50,180
حسنًا، هل علمت إبنتا من هما؟

48
00:05:50,180 --> 00:05:52,080
،إبنة وزير التوظيف، يون بو غيونغ

49
00:05:52,080 --> 00:05:55,880
وإبنة كبير المسؤولين في التعليم، هو يون وو

50
00:05:55,880 --> 00:05:58,780
لقد دخلتي القصر أيضًا

51
00:05:58,780 --> 00:06:05,280
يون وو، إسمكِ هو يون وو، إنه إسم جميل

52
00:06:06,780 --> 00:06:14,280
لا تخبرني بأنك يا سمو ولي العهد تحب فتاة ما

53
00:06:17,180 --> 00:06:19,980
هيونغ سون، لا أملك سواك

54
00:06:19,980 --> 00:06:26,380
سموك، لماذا... لماذا أنت هكذا؟

55
00:06:26,880 --> 00:06:31,380
!سموك، لا يمكنك ذلك، سمو ولي العهد

56
00:06:31,380 --> 00:06:34,180
لماذا لا يمكنني؟

57
00:06:37,280 --> 00:06:38,780
سمو ولي العهد الملكي

58
00:06:38,780 --> 00:06:42,680
أن تلتقي بسرية مع إبنة أحد المسؤولين في القصر

59
00:06:42,680 --> 00:06:45,080
هذا شيء لا يمكنك أن تفعله أبدًا

60
00:06:45,080 --> 00:06:50,780
،وأيضًا، لا يمكن لأي شيء إختراق حراس ولي العهد

61
00:06:50,780 --> 00:06:54,580
بكلمة واحدة، لا يمكن ذلك

62
00:06:54,580 --> 00:06:59,180
لهذا أتوسل إليك، ألستُ كذلك؟

63
00:07:00,280 --> 00:07:04,880
سموك، هل نسيت حادثة تسلقك للجدار؟

64
00:07:04,880 --> 00:07:08,080
،في ذلك الوقت أنا من كنت أحرسك

65
00:07:08,080 --> 00:07:10,480
لم يُشفى الضرب الذي ضربوني إياه بسبب ذلك بعد

66
00:07:10,480 --> 00:07:11,580
ليس ذلك فقط

67
00:07:11,580 --> 00:07:14,580
بل الشيء الذي يريد أن يفعله ولي العهد اليوم شيء لا يحتمل

68
00:07:14,580 --> 00:07:17,580
عليك أن تحل محل جلالة الملك

69
00:07:17,580 --> 00:07:21,980
لزيارة قسم الإرسال لمسابقة كرة القدم الصينية

70
00:07:21,980 --> 00:07:22,780
...وأيضًا

71
00:07:22,780 --> 00:07:26,580
السادوك موك

72
00:07:22,780 --> 00:07:26,580
السادوك موك: تقييم أداء يُجرى 4 مرات في السنة في سنغكيونكوان

73
00:07:26,580 --> 00:07:30,180
،عندما تم توبيخك وشعرت باليأس خلال السادوك موك

74
00:07:30,180 --> 00:07:34,880
من الذي قام بمساعدتك وجعلك تشعر بالراحة؟

75
00:07:34,880 --> 00:07:40,380
أنت يا سمو ولي العهد

76
00:07:40,380 --> 00:07:48,380
عندما كان الإمتحان بشأن مذهب الوسطية، من الذي قام بتعليمك ذلك؟

77
00:07:48,380 --> 00:07:51,480
أنت يا سمو ولي العهد

78
00:07:51,480 --> 00:07:58,080
من الذي لم يسمح بطردك وقام بتشجيعك؟

79
00:07:58,080 --> 00:08:02,280
أنت يا سمو ولي العهد

80
00:08:05,280 --> 00:08:10,880
بعد أن سمعت بأنكِ دخلتي القصر، لم أستطع النوم ليلاً

81
00:08:11,980 --> 00:08:16,580
سأرسل شخصًا ما قريبًا، أتطلع لرؤيتكِ قريبًا

82
00:08:20,770 --> 00:08:25,970
لي هوون

83
00:08:44,670 --> 00:08:46,570
...بالطبع

84
00:08:53,070 --> 00:08:55,170
سأفعل ذلك

85
00:09:36,170 --> 00:09:39,570
لقد أتيتما للقصر بسرعة، لقد عملتما بجد

86
00:09:39,570 --> 00:09:44,470
بأمر من الملكة الأرملة، سأقوم بتعليمكما

87
00:09:44,470 --> 00:09:52,270
ولكنني سمعت بأن سلوككما جيد منذ أن كنتما صغيرتان، أهذا صحيح؟

88
00:09:52,270 --> 00:09:53,870
نعم، هذا صحيح

89
00:09:53,870 --> 00:09:58,070
إذن، لن أتعب في تعليمكما

90
00:09:58,070 --> 00:10:03,470
يجب أن تلعبا مع الأميرة مين هوا

91
00:10:06,470 --> 00:10:10,070
أمي، أنا هنا لأقدم لكِ إحترامي

92
00:10:13,170 --> 00:10:17,370
من بينكما من هي أخت معلم الآداب؟

93
00:10:17,370 --> 00:10:18,670
أيتها الأميرة

94
00:10:18,770 --> 00:10:20,070
أنتِ؟

95
00:10:21,770 --> 00:10:23,570
أم أنتِ؟

96
00:10:25,170 --> 00:10:27,970
من هي إخت معلم الآداب هو؟

97
00:10:30,270 --> 00:10:32,570
أنا

98
00:10:34,670 --> 00:10:38,570
بالتأكيد، علمت ذلك

99
00:10:38,570 --> 00:10:43,470
كمعلم الآداب هو فقط، أنتِ جميلة جدًا

100
00:10:44,370 --> 00:10:49,370
صحيح، خذي هذا

101
00:10:49,370 --> 00:10:53,870
هناك الكثير من الإكسسوارات بداخلها

102
00:10:55,970 --> 00:10:58,170
كيف يمكنني أن آخذ هذا؟

103
00:11:19,870 --> 00:11:23,770
أنا إبنة كبير المسؤولين، إبنة هو يونغ جاي

104
00:11:23,770 --> 00:11:25,770
يو يون وو، تحييكِ يا جلالة الملكة

105
00:11:25,770 --> 00:11:28,070
أنا إبنة وزير التوظيف، إبنة داي هيونغ

106
00:11:28,070 --> 00:11:31,270
يون بو غيونغ، تحييكِ يا جلالة الملكة

107
00:11:33,870 --> 00:11:36,370
جنغ جونغ، هيو بين

108
00:11:36,370 --> 00:11:37,870
نعم، يا جلالة الملكة

109
00:11:37,870 --> 00:11:40,970
إبنتيكما لطيفتان جدًا

110
00:11:40,970 --> 00:11:45,970
إنهما زهرتان نديتان

111
00:11:45,970 --> 00:11:50,370
أرجو أن تنسجما جيدًا مع الأميرة

112
00:11:50,370 --> 00:11:53,470
سنطيع أوامركِ يا جلالة الملكة

113
00:12:06,170 --> 00:12:10,870
هناك قمران، في سماء جوسون

114
00:12:11,570 --> 00:12:16,470
يا سمو ولي العهد، من الجيد أن تزورهم فقط، لا حاجة أن تلعب

115
00:12:16,470 --> 00:12:18,870
...في حال أنك أصبت

116
00:12:18,870 --> 00:12:22,370
حتى لو مت، لا أريد أن أموت من الملل

117
00:12:22,370 --> 00:12:24,270
،إن علم جلالة الملك بشأن هذا

118
00:12:24,270 --> 00:12:25,670
عندها ستكون حياتي صعبة جدًا

119
00:12:25,670 --> 00:12:29,870
أنت تثرثر كثيرًا حقًا

120
00:12:33,370 --> 00:12:36,570
لم أرك منذ فترة طويلة، كيف حالك يا سمو ولي العهد؟

121
00:12:37,270 --> 00:12:39,170
هيونغ نيم

122
00:12:47,670 --> 00:12:50,970
أنا بخير، هل ستذهب إلى القصر الشرقي؟

123
00:12:50,970 --> 00:12:56,670
نعم، أردت رؤيتك يا سمو ولي العهد ورؤية معلم الآداب هو أيضًا

124
00:12:56,670 --> 00:12:59,470
تعرف معلم الآداب هو؟

125
00:12:59,470 --> 00:13:03,670
نحن أصدقاء مقربين جدًا، منذ أن غادرت القصر

126
00:13:03,670 --> 00:13:05,370
هكذا إذن

127
00:13:05,370 --> 00:13:08,770
لم يذكر ذلك معلم الآداب هو لذا لم أكن أعرف بذلك؟

128
00:13:09,470 --> 00:13:13,470
...دعنا لا نقف هنا ونثرثر فقط، لنذهب ونأكل

129
00:13:14,170 --> 00:13:18,970
سامحني على مقاطعتك يا سمو ولي العهد، ولكن عليك أن تذهب الآن

130
00:13:18,970 --> 00:13:22,970
يبدو بأنك مشغول جدًا، سأذهب لرؤية معلم الآداب هو إذن

131
00:13:22,970 --> 00:13:24,670
يجب أن نذهب يا سموك

132
00:13:24,670 --> 00:13:26,370
صحيح

133
00:13:26,370 --> 00:13:28,570
يجب على هيونغ نيم أن ينضم إلينا أيضًا

134
00:13:30,870 --> 00:13:32,970
إسمعوا يا حرّاس القصر

135
00:13:32,970 --> 00:13:36,470
إبتداءً من الآن، حراس القصر والضباط سيكونون في فريق واحد

136
00:13:36,470 --> 00:13:38,470
للمشاركة في مباراة كرة القدم

137
00:13:38,470 --> 00:13:39,270
سموك

138
00:13:39,270 --> 00:13:42,570
لأجل القصر الشرقي، علينا أن نفوز

139
00:13:42,570 --> 00:13:43,870
هل سمعتموني؟

140
00:13:43,870 --> 00:13:45,870
نعم، يا سموك

141
00:14:22,870 --> 00:14:24,970
تعرفون بعضكم؟

142
00:14:26,570 --> 00:14:30,370
قام كبير المسؤولين في التعليم بتعليمنا جميعًا

143
00:14:30,370 --> 00:14:34,070
إنه الباحث الجديد في الجيش، غيم جا أون

144
00:14:39,970 --> 00:14:43,470
،أخبرتكِ بأنني لست سارقًا

145
00:14:43,470 --> 00:14:45,270
...أنا هنا لأشارك في حفل تكريم أخي الباحث في الجيش

146
00:14:45,270 --> 00:14:49,670
لماذا تتذمر عندما يكون فمك مفتوح وتكذب عندما يكون مغلق؟

147
00:14:49,670 --> 00:14:54,670
أمهر باحث في الجيش هو صديق أخي المقرب

148
00:14:57,270 --> 00:15:01,070
لقد قلت بأنك أخي

149
00:15:03,070 --> 00:15:07,070
سيكون هذا ممتع جدًا

150
00:15:56,170 --> 00:15:58,270
،عندما سمعت بأنكِ ستدخلين القصر

151
00:15:58,270 --> 00:16:00,870
لم أستطع النوم في الليل

152
00:16:01,570 --> 00:16:03,670
سأرسل شخصًا قريبًا

153
00:16:03,670 --> 00:16:05,970
عندما يحين الوقت، سنتكلم مجددًا؟

154
00:16:16,970 --> 00:16:18,370
ما هذا؟

155
00:16:20,570 --> 00:16:22,370
لا شيء

156
00:16:26,370 --> 00:16:28,370
هذا ممل حقًا، لا يمكنني أن أفعل ذلك

157
00:16:30,870 --> 00:16:32,570
لنذهب للعب يا يون وو

158
00:16:32,570 --> 00:16:33,170
ماذا؟

159
00:16:33,170 --> 00:16:34,470
أسرعي

160
00:16:35,170 --> 00:16:37,870
أسرعي، أسرعي

161
00:16:38,570 --> 00:16:43,270
!أيتها الأميرة، أيتها الأميرة، أيتها الأميرة

162
00:17:18,470 --> 00:17:20,570
لي هوون؟

163
00:17:27,570 --> 00:17:29,470
لنذهب إلى هناك، إلى هناك

164
00:17:35,370 --> 00:17:37,670
تعالوا بسرعة، بسرعة

165
00:17:40,570 --> 00:17:42,870
!مستعدة، ابدئي

166
00:17:43,370 --> 00:17:46,170
من هنا، أيتها الآنسة

167
00:17:50,870 --> 00:17:53,670
بو غيونغ، أنا هنا

168
00:17:54,470 --> 00:17:57,270
أنا من القصر الشرقي

169
00:17:58,170 --> 00:17:59,970
سأرسل شخصًا ما قريبًا

170
00:17:59,970 --> 00:18:01,970
عندما يحين الوقت، سنتكلم مجددًا

171
00:18:01,970 --> 00:18:03,670
أنتِ أخت معلم الآداب هو، أليس كذلك؟

172
00:18:03,670 --> 00:18:07,870
كلا... لست أنا

173
00:18:12,070 --> 00:18:15,070
بو غيونغ، من هنا، من هنا

174
00:18:15,470 --> 00:18:19,270
لا يمكن ذلك، إنها تشبه معلم الآداب هو

175
00:18:20,070 --> 00:18:21,670
هو يون وو

176
00:18:29,570 --> 00:18:31,170
هيونغ سون

177
00:18:35,170 --> 00:18:38,670
أنت... ماذا تفعل هنا؟

178
00:18:40,070 --> 00:18:44,170
كنت أمر من هنا فقط

179
00:18:44,170 --> 00:18:45,670
سأذهب الآن

180
00:18:53,370 --> 00:18:56,770
هل هناك شيء تريدينه؟

181
00:18:58,370 --> 00:19:02,570
هل معلم الآداب هو في مبنى التعليم؟

182
00:19:03,370 --> 00:19:08,470
...معلم الآداب هو يلعب كرة القدم مع ولي العهد الآن

183
00:19:14,770 --> 00:19:19,370
معلم الآداب هو، يلعب كرة القدم؟

184
00:19:23,570 --> 00:19:27,770
أيتها الأميرة، أين أنتِ؟

185
00:19:27,770 --> 00:19:30,570
على الأقل صفقوا حتى أعرف مكانكم

186
00:19:48,270 --> 00:19:49,670
...هنا، هنا

187
00:20:36,970 --> 00:20:38,670
معلم الآداب هو إنه هناك، هناك

188
00:20:38,670 --> 00:20:39,870
أين؟

189
00:21:25,370 --> 00:21:28,670
إذن عرفتي من ستكون الملكة؟

190
00:21:31,770 --> 00:21:34,070
لماذا لا تجيبيني؟

191
00:21:35,670 --> 00:21:37,500
لا تعلمين؟

192
00:21:37,500 --> 00:21:41,670
شامان، جانغ نوك يونغ

193
00:21:41,670 --> 00:21:43,670
تهانيّ

194
00:21:44,170 --> 00:21:48,170
ستتحقق أمنيتك قريبًا

195
00:21:44,170 --> 00:21:48,170
الملكة الأرملة من عشيرة يون

196
00:21:48,870 --> 00:21:52,070
...إذن، هل إبنة وزير التوظيف

197
00:21:52,070 --> 00:21:57,170
ستكون الملكة في المستقبل

198
00:22:09,970 --> 00:22:13,770
هذه مزحة من القدر بالتأكيد

199
00:22:16,070 --> 00:22:18,170
على الرغم بأن واحدة تملك المؤهلات حتى تصبح ملكة

200
00:22:18,670 --> 00:22:21,570
ولكنها لا تملك القدر لتكون الملكة

201
00:22:21,570 --> 00:22:23,870
،وعلى الرغم بأن واحدة لا تملك المؤهلات حتى تصبح الملكة

202
00:22:23,870 --> 00:22:26,870
ولكنها تملك القدر حتى تصبح كذلك

203
00:22:33,870 --> 00:22:41,170
قمران... شمسان... وأيضًا

204
00:22:44,470 --> 00:22:46,670
رائحة الموت

205
00:23:00,270 --> 00:23:01,170
!سموك

206
00:23:03,370 --> 00:23:05,870
سموك -
سموك -

207
00:23:05,870 --> 00:23:07,670
!سموك

208
00:23:12,070 --> 00:23:13,870
!أمسكو بذلك الفتى فورًا

209
00:23:13,870 --> 00:23:15,470
حسنًا -
حسنًا -

210
00:23:17,670 --> 00:23:19,870
!سموك، هذا مجرد سوء فهم، سموك

211
00:23:19,870 --> 00:23:21,970
توقفوا حالاً

212
00:23:24,870 --> 00:23:27,070
إتركوه فورًا

213
00:23:29,670 --> 00:23:33,170
سموك، أنا مذنب وأستحق الموت

214
00:23:35,170 --> 00:23:39,270
الآن، لنرى من سيفوز في المباراة

215
00:23:39,270 --> 00:23:43,670
من الآن فصاعدًا، من يمرر لي الكرة عمدًا

216
00:23:43,670 --> 00:23:47,970
أو يفسح الطريق لي، أو يدعني أفوز عمدًا

217
00:23:47,970 --> 00:23:51,270
سيتم معاقبته

218
00:23:51,970 --> 00:23:53,370
هل سمعتموني؟

219
00:23:53,370 --> 00:23:56,370
نعم، فهمنا

220
00:24:02,470 --> 00:24:05,670
أيتها الأميرة، لماذا أنتِ هكذا بالضبط؟

221
00:24:05,670 --> 00:24:08,770
إن علم جلالة الملك، فسيحدث شيء سيء

222
00:24:09,270 --> 00:24:11,070
لا تقلقي

223
00:24:11,670 --> 00:24:15,770
أبي يحبني حقًا

224
00:24:15,770 --> 00:24:19,470
لماذا تقفن هنا؟ أسرعن ورافقن الأميرة

225
00:24:52,770 --> 00:24:55,370
حتى وإن أصبح الجميع تابعين لولي العهد، لا بأس

226
00:24:56,270 --> 00:25:01,170
طالما تكونين أنتِ، هو يون وو، لي

227
00:25:03,670 --> 00:25:04,970
أبي

228
00:25:06,270 --> 00:25:08,070
إذن إنها الأميرة

229
00:25:09,270 --> 00:25:11,570
هل قضيتي وقتًا ممتعًا مع مساعدتيكِ؟

230
00:25:11,570 --> 00:25:15,570
نعم، وخصوصًا هذه الطفلة

231
00:25:15,600 --> 00:25:16,970
وزير التوظيف، يون داي هيونغ

232
00:25:16,970 --> 00:25:18,500
كبير المسؤولين في التعليم، هو يونغ جاي

233
00:25:19,070 --> 00:25:20,670
ابنة أي عائلة تكونين؟

234
00:25:20,670 --> 00:25:24,970
أنا ابنة كبير مسؤولي التعليم، هو يون وو

235
00:25:26,670 --> 00:25:28,770
إذن، أنت ابنة وزير التوظيف؟

236
00:25:28,770 --> 00:25:30,770
هذا صحيح

237
00:25:36,670 --> 00:25:39,870
لقد ربيتما إبنتان رائعتان حقًا

238
00:25:40,670 --> 00:25:43,270
شكرًا لك، يا جلالة الملك

239
00:25:43,270 --> 00:25:46,770
أتمنى بأن تصبحا صديقتين جيدتين لأميرتنا

240
00:25:46,770 --> 00:25:48,970
سأتذكر هذا للأبد

241
00:25:48,970 --> 00:25:52,970
بما أنك دخلت القصر، لا تتحدث عن أشجار المنزل الدافئة

242
00:25:53,770 --> 00:25:56,270
هل تعرفان المعنى؟

243
00:25:57,170 --> 00:26:00,370
حاولي الإجابة، يا ابنة وزير التوظيف

244
00:26:01,170 --> 00:26:03,570
..أنا آسفة

245
00:26:04,470 --> 00:26:07,470
لطالما سمِعت بأن

246
00:26:07,470 --> 00:26:13,770
التعليم والسياسة هما للرجال فقط

247
00:26:14,970 --> 00:26:17,870
لذا لا أعرف سوى الإتيكيت وأشياء بسيطة

248
00:26:17,870 --> 00:26:20,770
"و "المثل الأعلى للمرأة

249
00:26:20,770 --> 00:26:23,670
كسيدة، تعلم هذا كافٍ

250
00:26:24,070 --> 00:26:29,170
إذن، حاولي الإجابة، يا ابنة كبير مسؤولي التعليم

251
00:26:32,270 --> 00:26:35,170
"لا تتحدث عن أشجار المنزل الدافئة"

252
00:26:35,170 --> 00:26:38,970
هي قصة غونغ غوانغ، المسؤول المهم في عصر هان

253
00:26:38,970 --> 00:26:41,770
إذن، أي نوع من القصص هي؟

254
00:26:41,770 --> 00:26:45,770
حتى وعندما يسأل أقربائه عن نوع الأشجار
الموجودة في القصر

255
00:26:45,770 --> 00:26:49,070
غونغ غوانغ لا يجيبهم أبدًا

256
00:26:49,070 --> 00:26:51,170
أيمكنكِ أن تشرحي المعنى؟

257
00:26:51,170 --> 00:26:53,070
المعنى هو، سواء كان أمرًا خاصًا بالقصر، أم بالمحكمة

258
00:26:53,070 --> 00:26:56,370
لا يجدر لأي أحد أن ينشره للعالم بأكمله

259
00:26:57,270 --> 00:26:59,070
جيد جدًا

260
00:26:59,070 --> 00:27:00,770
وكما قلتي فقط

261
00:27:00,770 --> 00:27:05,470
كل شيء ترونه، تسمعونه وتشعرون به في القصر
لا يمكن لهذا أن يُحمل خارج القصر

262
00:27:06,170 --> 00:27:07,770
هل فهمتما؟

263
00:27:07,770 --> 00:27:09,470
نعم -
نعم -

264
00:27:21,470 --> 00:27:26,270
جلالتك، الأمير يانغ ميونغ يود رؤيتك

265
00:27:26,970 --> 00:27:28,770
أخبره أن يدخل

266
00:27:41,170 --> 00:27:44,770
سيكون هناك نقاش حاد مجددًا

267
00:27:50,170 --> 00:27:54,070
أنا، يانغ ميونغ، أحيي جلالتك

268
00:27:58,970 --> 00:28:00,470
ما الأمر؟

269
00:28:00,470 --> 00:28:02,670
أنا آسف جدًا

270
00:28:03,270 --> 00:28:05,570
على الرغم بأنني لم أنسى بأن جلالتك

271
00:28:05,570 --> 00:28:07,570
..قد أخبرتني بأن لا أدخل القصر مجددًا بدون إذن

272
00:28:07,570 --> 00:28:10,670
أنا أسألك لمَ أردت رؤيتي؟

273
00:28:11,570 --> 00:28:13,270
..لي

274
00:28:16,270 --> 00:28:20,470
طلب صغير أود أن أتحدث معك بشأنه

275
00:28:20,470 --> 00:28:25,570
أنت.. تطلب معروفًا مني؟

276
00:28:25,570 --> 00:28:27,370
نعم

277
00:28:30,670 --> 00:28:32,370
أخبرني به

278
00:28:35,370 --> 00:28:38,270
هناك فتاة أنا معجب بها

279
00:28:40,770 --> 00:28:42,370
ومهما حدث

280
00:28:42,370 --> 00:28:45,670
أود أن أمضي بقية حياتي معها

281
00:28:45,670 --> 00:28:50,070
..إن كنت، وبأية صدفة

282
00:28:50,070 --> 00:28:53,470
قد رتبت مسبقًا لزواجي

283
00:28:55,370 --> 00:29:01,070
أتوسل إليك تعاطف مع مشاعري

284
00:29:03,270 --> 00:29:10,170
هذه هي المرة الأولى التي أكون فيها جريئًا أمامك

285
00:29:10,170 --> 00:29:13,770
وسيكون هذا هو طلبي الأخير

286
00:29:21,470 --> 00:29:23,370
ابنة أي عائلة تكون؟

287
00:29:25,870 --> 00:29:26,570
ماذا؟

288
00:29:26,570 --> 00:29:28,570
ألم تسمعني؟

289
00:29:29,270 --> 00:29:31,970
أنا أسألك، ابنة أي عائلة تكون؟

290
00:29:34,870 --> 00:29:37,970
إنها ابنة كبير مسؤولي التعليم

291
00:29:38,570 --> 00:29:41,670
آنسة تدعى هو يون وو

292
00:29:46,870 --> 00:29:50,670
فهمت، سأفكر بالأمر

293
00:29:51,870 --> 00:29:55,970
ماذا.. ماذا قلت للتو؟

294
00:29:55,970 --> 00:29:58,470
قلت بأنني سأفكر بالأمر

295
00:30:00,870 --> 00:30:06,670
شكرًا.. شكرًا جزيلاً لك على لطفك

296
00:30:33,670 --> 00:30:35,670
أيها الوغد

297
00:30:38,070 --> 00:30:44,370
لقد أردت منك أن تكون حذرًا حينما تدخل القصر

298
00:30:46,070 --> 00:30:49,970
ولم أخبرك بأن لا تأتي إلى هنا على الإطلاق

299
00:30:55,170 --> 00:31:00,770
كيف تشعرين وأنتِ تدخلين القصر بهوية معلم للمرة الأولى؟

300
00:31:03,770 --> 00:31:05,570
أشعر بشعور جيد

301
00:31:07,570 --> 00:31:10,270
أهذا كل شيء؟

302
00:31:10,270 --> 00:31:11,670
نعم

303
00:31:12,970 --> 00:31:14,570
ما هذا؟

304
00:31:14,570 --> 00:31:16,770
لقد كنت قلقة بشأن عيشك في القصر

305
00:31:16,770 --> 00:31:21,370
لقد كنت قلقة، وكنت أنتظرك لتغادري القصر

306
00:31:21,370 --> 00:31:25,070
ولكن بسماعك تقولين هذا، يبدو الأمر مملاً جدًا

307
00:31:26,470 --> 00:31:28,870
صحيح، لقد رأيتك يا أورابوني في القصر

308
00:31:28,870 --> 00:31:30,570
كيف رأيتيني؟

309
00:31:30,570 --> 00:31:31,870
هذا سر

310
00:31:31,870 --> 00:31:33,070
ماذا؟

311
00:31:33,070 --> 00:31:37,670
أخبرني جلالته "لا تتحدثي بأشجار
المنزل الدافئ" لا حاجة لك لتعلم

312
00:31:42,170 --> 00:31:44,770
يوم، عليك أن تواصل التعلم

313
00:31:44,770 --> 00:31:46,370
هذا صحيح

314
00:31:46,370 --> 00:31:48,670
ولأنه كان عليكِ أن تدخلي القصر

315
00:31:48,670 --> 00:31:51,270
كنت قلقًا كثيرًا

316
00:31:51,270 --> 00:31:54,070
يبدو بأنني قلقت للا شيء

317
00:31:54,070 --> 00:31:58,670
أعتقد بأنه ومقارنة بكل الآنسات في العالم

318
00:31:58,670 --> 00:32:03,370
ابنتنا هي الأكثر قدرة وإستقامة

319
00:32:03,370 --> 00:32:06,470
ولي، أنت أيضًا أفضل والد

320
00:32:06,470 --> 00:32:10,470
حقًا، أنتما قريبان جدًا، كأب وابنته

321
00:32:10,470 --> 00:32:12,970
هذا يجعل الناس تشعر بالحزن

322
00:32:12,970 --> 00:32:17,270
يوم، أعتقد بأنه ومقارنة بكل الطلبة في العالم

323
00:32:17,270 --> 00:32:20,970
ابننا هو الأكثر حكمة ووسامة

324
00:32:20,970 --> 00:32:22,070
نعم، أمي

325
00:32:22,070 --> 00:32:24,570
ولي، أنتِ أفضل والدة

326
00:32:31,870 --> 00:32:34,870
سول، إنها أنا

327
00:32:34,870 --> 00:32:38,270
أنا آسفة، أيتها الآنسة، لم أكن حذرة

328
00:32:46,170 --> 00:32:50,370
من أين أتى ذلك السيف الخشبي؟

329
00:32:50,370 --> 00:32:55,470
هذا.. صنعته بنفسي عندما كان لي وقت فراغ

330
00:32:55,470 --> 00:33:00,270
ولكن أيتها الآنسة، ماذا تفعلين هنا؟

331
00:33:01,770 --> 00:33:04,770
في الحقيقة، أريد أن أسألكِ عن شيء

332
00:33:04,770 --> 00:33:07,270
ما الأمر؟

333
00:33:07,270 --> 00:33:11,970
افترضي بأن إحداهن تلقت رسالة من أحدهم

334
00:33:11,970 --> 00:33:14,370
ولكنها ليست واضحة بشأن ما تحتويه

335
00:33:14,370 --> 00:33:16,470
ماذا كُتب فيها؟

336
00:33:16,470 --> 00:33:18,670
بسببكِ، لا أستطيع النوم

337
00:33:18,670 --> 00:33:21,470
سأرسل أحدهم، سنتحدث لاحقًا

338
00:33:21,470 --> 00:33:24,370
إنها رسالة تهديد تطلب القتال

339
00:33:24,370 --> 00:33:28,870
الشخص الذي أرسله ذلك الشخص
هل عثر عليها؟

340
00:33:28,870 --> 00:33:32,470
لقد عثر عليها

341
00:33:32,470 --> 00:33:34,270
ولكنها أخبرته بأنه عثر على الشخص الخاطئ

342
00:33:34,270 --> 00:33:36,970
تلك البلهاء جعلت الأمور أسوأ

343
00:33:36,970 --> 00:33:40,070
في أوضاع كهذه، عليها أن تواجه المشكلة

344
00:33:40,070 --> 00:33:41,370
أسيكون هناك أي مشاكل؟

345
00:33:41,370 --> 00:33:45,370
ليس ذلك فحسب، تجنب تحدي لأنكِ جبانة
وإن قمتي بقول الأكاذيب

346
00:33:45,370 --> 00:33:47,070
سيكون الوضع أسوا

347
00:33:47,070 --> 00:33:50,370
أخشى بأن ذلك قد ينشر عصر الإرهاب

348
00:34:19,270 --> 00:34:22,070
..هل تعتقدين

349
00:34:23,170 --> 00:34:26,270
بأنني أهددك؟

350
00:34:26,270 --> 00:34:29,270
أيمكن أن لا تكون كذلك؟

351
00:34:29,270 --> 00:34:31,870
..بشأن ذلك

352
00:34:31,870 --> 00:34:33,970
ما رأيك؟

353
00:34:33,970 --> 00:34:37,670
إن قلت لا

354
00:34:37,670 --> 00:34:40,870
ألا تزال سترسل شخصًا ما؟

355
00:34:40,870 --> 00:34:46,170
إذن، هل ستقابليني؟

356
00:34:47,770 --> 00:34:50,770
هلاّ قابلتيني؟

357
00:34:50,770 --> 00:34:57,270
أعتقد بأنه سيكون من الرائع إن قابلتك مجددًا

358
00:34:59,070 --> 00:35:04,770
هل.. سترسل شخصًا آخر مجددًا؟

359
00:35:23,770 --> 00:35:26,270
هل قضيت وقتًا ممتعًا مع مساعدتيكِ؟

360
00:35:26,270 --> 00:35:30,170
نعم، وخصوصًا هذه الطفلة

361
00:35:32,470 --> 00:35:35,270
أبي، أنا بو غيونغ

362
00:35:35,270 --> 00:35:37,470
ادخلي

363
00:35:52,070 --> 00:35:53,770
هل ناديتني؟

364
00:35:53,770 --> 00:35:56,170
اليوم في القصر

365
00:35:56,170 --> 00:35:59,670
هل فعلتي شيئًا جعل الأميرة مستاءة؟

366
00:35:59,670 --> 00:36:03,270
كلا، لم أفعل شيئًا

367
00:36:03,270 --> 00:36:04,170
إذن

368
00:36:04,170 --> 00:36:08,170
لماذا لم تستطيعي أن تأسري قلب الأميرة؟

369
00:36:08,170 --> 00:36:10,770
ألا زلتي تملكين الحياء لتبكين؟

370
00:36:10,770 --> 00:36:14,070
هذا لأنني لست الأخت الصغرى لمعلم الأدب هو

371
00:36:14,070 --> 00:36:15,370
ماذا قلتي؟

372
00:36:15,370 --> 00:36:19,070
الأميرة معجبة بالمعلم هو

373
00:36:19,070 --> 00:36:23,670
لهذا فهي تفضل أخته الصغرى، يون وو

374
00:36:24,170 --> 00:36:26,870
وبجانب الأميرة

375
00:36:27,770 --> 00:36:29,470
حتى أحد أفراد العائلة الملكية لي هوون

376
00:36:29,470 --> 00:36:32,470
كتب رسالة لتلك الطفلة

377
00:36:34,870 --> 00:36:38,570
...الجميع يتحدث باحترام لها، لو كنت استطيع

378
00:36:38,570 --> 00:36:43,470
ماذا قلتي للتو؟

379
00:36:39,870 --> 00:36:34,770
لا أحد ينظر إليّ في القصر

380
00:36:43,470 --> 00:36:44,270
ماذا؟

381
00:36:44,270 --> 00:36:47,070
بأن هناك أحد من أفراد العائلة المالكة

382
00:36:47,070 --> 00:36:49,770
كتب رسالة لها؟

383
00:36:50,370 --> 00:36:53,470
على الرغم من أنني لست متأكدة

384
00:36:53,470 --> 00:36:55,170
..لأن اسم عائلته لي

385
00:36:55,170 --> 00:36:59,570
ما اسم ذلك الشخص؟

386
00:36:59,570 --> 00:37:02,570
لي هوون

387
00:37:02,570 --> 00:37:08,370
لقد كُتب عليها بشكل واضح لي هوون

388
00:37:09,970 --> 00:37:12,070
رسالة؟

389
00:37:12,070 --> 00:37:16,070
ولي العهد يعلم كيف يكتب رسالة حب؟

390
00:37:16,170 --> 00:37:18,570
لطالما كان ولي العهد في القصر

391
00:37:18,570 --> 00:37:21,370
فكيف له أن يعرف تلك الطفلة ويكتب لها رسالة؟

392
00:37:21,370 --> 00:37:26,270
أليس شقيق تلك الطفلة في سيغنكون؟

393
00:37:26,270 --> 00:37:27,870
ذلك الشخص، هو يونغ جاي

394
00:37:27,870 --> 00:37:29,870
يسير دائمًا ضدنا

395
00:37:29,870 --> 00:37:33,570
ولكن الطفلة ذكية بالفعل

396
00:37:33,570 --> 00:37:35,870
لا تقلق

397
00:37:35,870 --> 00:37:39,370
حتى وإن كان ولي العهد معجب بتلك الطفلة

398
00:37:39,370 --> 00:37:41,770
لا حاجة للقلق

399
00:37:41,870 --> 00:37:45,770
الزواج الملكي ليس مسألة ما إن كان معجبًا بها أم لا

400
00:37:45,770 --> 00:37:47,670
لأن ما يفكر به جلالة الملك ليس بسيطًا

401
00:37:47,670 --> 00:37:50,270
لهذا أخبرك

402
00:37:50,570 --> 00:37:53,770
عندما كان جلالة الملك ينظر لتلك الطفلة

403
00:37:53,870 --> 00:37:55,670
كان من الواضح أنه معجبٌ بها

404
00:37:55,670 --> 00:37:59,270
أن يُدخل ابن وابنة هو يونغ جاي

405
00:37:59,270 --> 00:38:00,970
للقصر

406
00:38:00,970 --> 00:38:03,070
لماذا برأيك فعل ذلك؟

407
00:38:03,170 --> 00:38:05,170
إنه يريد أن يُبعد أقارب الملكة

408
00:38:05,170 --> 00:38:08,170
عليك أن تغتنمي الفرصة للزواج الملكي

409
00:38:08,670 --> 00:38:10,470
الزواج الملكي

410
00:38:10,470 --> 00:38:13,370
إن وثق بأشخاص آخرين

411
00:38:13,470 --> 00:38:17,070
عندها سيُستبدل مالك مقر الملكة

412
00:38:17,070 --> 00:38:19,170
الآن هو الوقت المناسب

413
00:38:19,170 --> 00:38:22,070
لنتحرك

414
00:38:22,570 --> 00:38:25,670
في الوقت المناسب، في المكان المناسب، ومع الأشخاص المناسبين

415
00:38:26,370 --> 00:38:29,370
هذه نصيحة لا تقدر بثمن حقًا

416
00:38:30,170 --> 00:38:32,670
يا وزير التوظيف، قم بإستغلال المسؤولين

417
00:38:32,670 --> 00:38:36,970
سأحصل على الدعم من النبلاء

418
00:38:36,970 --> 00:38:39,870
سأستجيب لأوامركِ

419
00:38:54,870 --> 00:38:57,170
ساعديني بترتيب شعري

420
00:38:59,670 --> 00:39:02,770
لقد أمضيتي الكثير من الوقت في إرتداء ملابسكِ

421
00:39:02,870 --> 00:39:04,570
لا يمكنكِ أن تتأخري

422
00:39:04,570 --> 00:39:06,170
لا تقلقي

423
00:39:06,670 --> 00:39:10,470
سيساعدني أبي بالحصول على أية علاقة

424
00:39:10,470 --> 00:39:12,370
لقد انتهيت، أيتها الآنسة

425
00:39:12,470 --> 00:39:15,270
عليكِ أن تأتي في الوقت لتأخذيني

426
00:39:16,170 --> 00:39:18,470
لنذهب

427
00:39:24,370 --> 00:39:28,670
..أبي، أنا

428
00:39:28,970 --> 00:39:30,870
أود العيش في القصر

429
00:39:30,870 --> 00:39:34,070
ساعدني بالبقاء فيه

430
00:39:50,570 --> 00:39:54,270
أنا من القصر الشرقي

431
00:39:54,270 --> 00:40:03,670
ولي العهد يرغب بمقابلتكِ بسرية

432
00:40:29,170 --> 00:40:34,970
سموك، ظهرك، رائع حقًا

433
00:40:36,970 --> 00:40:43,570
واجه الباب ثم استدر ببطء

434
00:40:43,570 --> 00:40:46,870
وأظهر إبتسامتك الساحرة

435
00:40:46,870 --> 00:40:52,670
كل النساء سيخضعن لك

436
00:41:46,670 --> 00:41:49,770
وكما ترين الآن

437
00:41:51,970 --> 00:41:56,370
نعم، وربما تعلمين أيضًا

438
00:41:56,370 --> 00:41:58,770
بأنني لست مسؤول

439
00:41:58,770 --> 00:42:03,770
بل أنا ولي عهد جوسون

440
00:42:24,070 --> 00:42:27,570
،على الرغم بأنني لا أعلم ما حدث

441
00:42:28,370 --> 00:42:33,870
ولكن منذ ذلك اليوم، لم أستطع نسيانكِ

442
00:42:33,870 --> 00:42:36,470
،وعندما سمعت بأنكِ ستكونين مساعدة الأميرة في التعليم

443
00:42:36,470 --> 00:42:40,170
أردت أن

444
00:42:40,170 --> 00:42:43,270
أقابلكِ مجددًا

445
00:42:46,070 --> 00:42:48,170
،أنتِ قاسية جدًا

446
00:42:48,170 --> 00:42:50,470
لم يكن من السهل أن نتقابل اليوم

447
00:42:50,470 --> 00:42:53,870
لماذا لا تدعيني أراكِ قليلاً؟

448
00:43:03,870 --> 00:43:06,370
من أنتِ؟

449
00:43:06,370 --> 00:43:07,470
ماذا؟

450
00:43:07,470 --> 00:43:11,370
من أنتِ؟ لماذا أنتِ هنا؟

451
00:43:11,370 --> 00:43:14,170
،أنا إبنة وزير التوظيف يون داي هيونغ

452
00:43:14,170 --> 00:43:16,270
يون بو غيونغ

453
00:43:16,370 --> 00:43:19,970
...الحارس الذي أرسلته من القصر الشرقي

454
00:43:19,970 --> 00:43:21,470
...إعتقدت بأن

455
00:43:21,470 --> 00:43:22,970
أنا آسف

456
00:43:22,970 --> 00:43:25,170
ماذا؟

457
00:43:26,970 --> 00:43:29,770
هذا خطأي

458
00:43:48,170 --> 00:43:50,170
سموك

459
00:44:24,170 --> 00:44:25,570
ما رأيكِ؟

460
00:44:25,570 --> 00:44:29,370
الجانغ ميونغ نو الذي صنعته أجمل، أليس كذلك؟

461
00:44:25,570 --> 00:44:29,370
الجانغ ميونغ نو: سوار يرتدونه لفترة زمنية طويلة

462
00:44:29,370 --> 00:44:34,870
نعم، السوار الذي صنعتيه أيتها الأميرة جميل جدًا

463
00:44:36,370 --> 00:44:39,670
،إسأليني

464
00:44:39,670 --> 00:44:42,070
إلى من سأهدي هذا السوار

465
00:44:42,070 --> 00:44:44,570
إلى من ستهدين هذا السوار؟

466
00:44:47,970 --> 00:44:49,570
إلى معلم الآداب هو

467
00:44:49,570 --> 00:44:51,470
ماذا؟

468
00:44:51,470 --> 00:44:54,270
وأنتِ إلى من ستهدينه؟

469
00:44:54,270 --> 00:44:57,870
سأهديه إلى أخي أيضًا

470
00:44:58,970 --> 00:45:04,570
لا يمكنكِ ذلك، أريد أن أهدي ذلك لأخيكِ

471
00:45:04,570 --> 00:45:07,070
إهديه أنتِ إلى أخي

472
00:45:07,170 --> 00:45:08,770
سيكون ذلك منصفًا

473
00:45:08,770 --> 00:45:11,870
ولي... ولي العهد؟

474
00:45:11,870 --> 00:45:13,670
كيف يمكنني التجرأ على أن أفعل ذلك؟

475
00:45:13,670 --> 00:45:17,770
سأساعدكِ في إعطائه السوار، أعطيني إياه

476
00:45:17,770 --> 00:45:23,370
سأعيد عمل هذا، إنه رث جدًا

477
00:45:23,370 --> 00:45:25,270
حسنًا

478
00:45:36,370 --> 00:45:38,270
مرحبًا

479
00:45:51,770 --> 00:45:55,270
،عندما سمعت بأنكِ ستصبحين مساعدة الأميرة في الدراسة

480
00:45:55,270 --> 00:46:01,670
أردت مقابلتكِ مجددًا

481
00:46:03,770 --> 00:46:04,570
ماذا؟

482
00:46:04,570 --> 00:46:06,970
ولي العهد وإبنة وزير التوظيف؟

483
00:46:06,970 --> 00:46:08,470
،هل أنتِ متأكدة بأنها إبنة وزير التوظيف

484
00:46:08,470 --> 00:46:09,670
وليست إبنة كبير المسؤولين في التعليم؟

485
00:46:09,670 --> 00:46:11,770
لقد رأيتهم بأم عينيّ

486
00:46:11,770 --> 00:46:13,470
خرجا من مبنى القصر الفضي

487
00:46:13,470 --> 00:46:14,470
حقًا؟

488
00:46:14,470 --> 00:46:15,970
لابد أنها ليست علاقة طبيعية

489
00:46:15,970 --> 00:46:16,970
،إذن

490
00:46:16,970 --> 00:46:19,270
هل كانا يعرفان بعضهما قبل أن تصبح مساعدة الأميرة في الدراسة؟

491
00:46:19,270 --> 00:46:20,770
،إبنة وزير التوظيف

492
00:46:20,870 --> 00:46:22,370
تقرب إلى الملكة الأرملة أيضًا، أليس كذلك؟

493
00:46:22,370 --> 00:46:25,570
فلقد قامت بإلقاء التحية على الملكة الأرملة سابقًا

494
00:46:25,570 --> 00:46:28,070
ماذا قلتي للتو؟

495
00:46:29,970 --> 00:46:33,970
أخبريني الحقيقة بسرعة

496
00:46:33,970 --> 00:46:36,670
هل تختلق الأعذار الآن؟

497
00:46:36,770 --> 00:46:39,370
أنا مخطئ حقًا

498
00:46:39,370 --> 00:46:41,470
عندما سألتها، قالت لي بوضوح

499
00:46:41,470 --> 00:46:43,770
أنها ليست إخت معلم الآداب هو

500
00:46:43,770 --> 00:46:46,670
ولماذا ستكذب؟

501
00:46:46,670 --> 00:46:49,170
،بما أنك تسأل

502
00:46:49,170 --> 00:46:51,070
فسأجيبك إذن

503
00:46:51,170 --> 00:46:53,870
لم يكن هناك سببًا حتى تختبأ مني

504
00:46:53,870 --> 00:46:57,670
...بما أنك سألت

505
00:47:05,770 --> 00:47:07,170
ما هذا؟

506
00:47:07,170 --> 00:47:09,570
،خمنت مشاعر يون وو

507
00:47:09,570 --> 00:47:11,770
ورسمت صورة حتى أريك

508
00:47:11,770 --> 00:47:12,870
مشاعرها؟

509
00:47:12,970 --> 00:47:13,670
نعم

510
00:47:13,770 --> 00:47:17,070
أول شخص هو أخ يون وو، معلم الآداب هو

511
00:47:17,070 --> 00:47:19,470
إنه يحتل أكثر من 70% بالتأكيد

512
00:47:19,470 --> 00:47:20,470
70%؟

513
00:47:20,470 --> 00:47:22,770
نعم، فلقد كانت معه يون وو منذ الصغر

514
00:47:22,770 --> 00:47:26,170
وكبرت معه

515
00:47:26,170 --> 00:47:28,370
،إذن لرجل عادي

516
00:47:28,370 --> 00:47:30,970
لن تلقي بالاً له

517
00:47:30,970 --> 00:47:33,870
وأيضًا، الأمير يانغ ميونغ وغيم جي أون اللذان درسا

518
00:47:33,870 --> 00:47:37,270
مع معلم الآداب هو، لا يمكنك أن تقلل من شأنهما

519
00:47:37,370 --> 00:47:42,170
%بشخصية جرئية ومبتهجة، يحتل الأمير يانغ ميونغ 20

520
00:47:42,270 --> 00:47:44,070
رجل القصر القاسي الذي يفعل كل شيء بشكل جميل

521
00:47:44,070 --> 00:47:48,070
%غيم جي أون، يحتل 10

522
00:47:48,070 --> 00:47:49,370
رجل القصر القاسي؟

523
00:47:49,370 --> 00:47:52,570
ويعني بأنه الرجل ذو المشاعر الباردة في القصر

524
00:47:52,570 --> 00:47:57,070
إنه الإسم المستعار الذي منحته إياه خادمات القصر

525
00:48:03,970 --> 00:48:09,270
ولكن، ما هي تلك النقطة الصغيرة هناك؟

526
00:48:15,470 --> 00:48:17,870
هذا أنت يا سمو ولي العهد

527
00:48:18,570 --> 00:48:20,470
،ماذا؟ في عقل يون وو

528
00:48:20,470 --> 00:48:23,870
أنا نقطة صغيرة فقط؟

529
00:48:23,870 --> 00:48:25,770
ذلك، ذلك، ذلك لأنك

530
00:48:25,770 --> 00:48:29,270
يا سمو ولي العهد بعيد جدًا عنها

531
00:48:29,270 --> 00:48:31,470
عندما تقابلتما، أساءت الظن واعتقدت بأنك سارق

532
00:48:31,470 --> 00:48:33,970
وأيضًا، قلت لها بأنك ليس إلا مسؤول في القصر

533
00:48:33,970 --> 00:48:36,070
في عقل الآنسة، أنت يا سمو ولي العهد

534
00:48:36,070 --> 00:48:37,270
لست سارق، بل مسؤول في القصر

535
00:48:37,270 --> 00:48:41,570
...أو إن لم تكن مسوؤل في القصر فأنت سارق

536
00:48:42,170 --> 00:48:45,670
!إخرس، إخرس، إخرس

537
00:48:48,170 --> 00:48:51,770
لا أريد أن أراك، إذهب وقف أمام الجدار

538
00:48:57,170 --> 00:49:01,170
سموك، سانغ سون يريد رؤيتك

539
00:49:01,170 --> 00:49:03,170
أدخله

540
00:49:10,870 --> 00:49:15,870
سموك، جلالة الملك يريد رؤيتك

541
00:49:17,670 --> 00:49:20,370
جلالة الملك؟

542
00:49:30,770 --> 00:49:33,970
لماذا حراس القصر هنا في القصر الشرقي؟

543
00:49:34,070 --> 00:49:35,970
هذا أمر من جلالة الملك

544
00:49:38,370 --> 00:49:41,670
...سموك! سموك! سموك

545
00:49:41,770 --> 00:49:48,770
...سموك! سموك! سموك

546
00:49:50,570 --> 00:49:52,270
هل هذا صحيح؟

547
00:49:52,370 --> 00:49:55,470
أنك قابلت إبنة وزير التوظيف بسرية، هل هذا صحيح؟

548
00:49:55,470 --> 00:49:57,770
،نعم لقد تقابلنا

549
00:49:57,770 --> 00:49:59,570
ولكن كان ذلك خطأ فادح

550
00:49:59,570 --> 00:50:00,570
...كلا، بل إنه سوء فهم

551
00:50:00,570 --> 00:50:03,070
ألا زلت تختلق الأعذار؟

552
00:50:03,070 --> 00:50:07,970
،أعلم بأنني لا أستطيع إختلاق الأعذار

553
00:50:08,070 --> 00:50:10,270
ولكن لابد أن تستمع لي، سأوضح لك الأمر جيدًا

554
00:50:10,270 --> 00:50:12,870
ما هو سوء الفهم الذي حدث بالضبط؟

555
00:50:15,570 --> 00:50:21,170
هناك فتاة في قلبي لا أستطيع إلا التفكير بها

556
00:50:21,170 --> 00:50:22,670
ماذا؟

557
00:50:22,670 --> 00:50:24,970
،عندما علمت بأن تلك الفتاة أصبحت مساعدة الأميرة في الدراسة

558
00:50:25,070 --> 00:50:28,970
أردت رؤيتها بسرية

559
00:50:28,970 --> 00:50:31,870
ولكنها ليست إبنة وزير التوظيف

560
00:50:33,170 --> 00:50:36,470
بل الفتاة التي في قلبي

561
00:50:38,870 --> 00:50:42,870
هي إبنة كبير المسؤولين في التعلم

562
00:50:42,970 --> 00:50:45,370
هناك فتاة أحبها

563
00:50:45,370 --> 00:50:48,570
إنها إبنة كبير المسؤولين في التعليم

564
00:50:48,570 --> 00:50:51,570
فتاة إسمها هو يون وو

565
00:50:52,370 --> 00:50:54,970
،على الرغم بأنني لا أستطيع أن أخبرك يا أبي بالتفاصيل

566
00:50:54,970 --> 00:50:56,470
...قلبي

567
00:50:56,470 --> 00:50:59,070
سأتظاهر بأنني لم أسمع ذلك

568
00:50:59,070 --> 00:51:00,370
...ولكن يا أبي

569
00:51:00,370 --> 00:51:03,470
لا تنسى بأنك أساس هذه الدولة

570
00:51:03,470 --> 00:51:05,070
،بسبب تصرفك الطائش

571
00:51:05,070 --> 00:51:07,470
ربما تكون الطفلة ضحية معركة سياسية

572
00:51:07,470 --> 00:51:10,070
ألم تفكر بذلك؟

573
00:51:12,670 --> 00:51:15,470
،لن أفعل شيء لك هذه المرة

574
00:51:15,470 --> 00:51:20,070
ولكن لا تخيب أملي مجددًا، هل فهمت؟

575
00:51:20,970 --> 00:51:26,470
سأتذكر ذلك

576
00:51:26,470 --> 00:51:30,270
سأقوم بإقامة الجومنغ غانغ

577
00:51:26,470 --> 00:51:30,270
الجومنغ غانغ: منصب حكومي مؤقت يتم منحه للإشراف
على مراسم زواج الملك أو ولي العهد خلال عصر جوسون

578
00:51:30,270 --> 00:51:32,770
يجب أن تعود أولاً

579
00:51:47,570 --> 00:51:51,170
بو غيونغ، هل يمكنكِ أن تجلسي في المحفة الآن؟

580
00:51:51,170 --> 00:51:53,670
ألم تشعري بالدوار هذا الصباح؟

581
00:51:54,370 --> 00:51:57,070
...ما علاقة ذلك بـ

582
00:52:00,170 --> 00:52:05,570
بشأن ذلك... شكرًا لإهتمامكِ بي

583
00:52:05,570 --> 00:52:09,870
في الحقيقة، لم أتأخر لأنني شعرت بالدوار من المحفة

584
00:52:09,870 --> 00:52:12,170
لماذا، إذن؟

585
00:52:12,170 --> 00:52:14,470
هذا سر

586
00:52:16,570 --> 00:52:19,270
،سابقًا، في مبنى القمر الفضي

587
00:52:19,670 --> 00:52:22,070
رأيت ولي العهد

588
00:52:26,370 --> 00:52:30,170
،قال بأنه كان ينظر لي من بعيد

589
00:52:30,370 --> 00:52:36,070
وأراد مقابلتي حقًا

590
00:52:39,270 --> 00:52:43,570
لابد أن تحتفظي بهذا السر

591
00:52:59,370 --> 00:53:03,970
مؤخرًا أم ولي العهد تريد أن تزوجه بأميرة جميلة

592
00:53:03,970 --> 00:53:07,070
،ولي العهد لي هوون عمره 15 سنة

593
00:53:07,070 --> 00:53:09,470
إذن يجدر أن يُقام الناب بين

594
00:53:07,070 --> 00:53:09,470
الناب بين: الزواج من أميرة

595
00:53:09,670 --> 00:53:11,770
أخبروني بآرائكم

596
00:53:11,770 --> 00:53:15,270
ما قلته يا جلالة الملك صحيح

597
00:53:15,270 --> 00:53:17,570
كنت أفكر بشأن ذلك أيضًا

598
00:53:17,570 --> 00:53:21,670
قم بإجراء الزفاف الملكي لدعم أساس هذه الدولة

599
00:53:23,670 --> 00:53:25,770
يا وزير المناسك، إستمع إلى أوامري

600
00:53:25,870 --> 00:53:26,870
،لا يهم إن كان ذلك في هان يانغ أم أي مكان آخر

601
00:53:26,870 --> 00:53:30,070
طالما تكون الفتاة بين عمر الـ 12 إلى 16 سنة

602
00:53:30,070 --> 00:53:32,870
قم بمنع الزواج

603
00:53:32,870 --> 00:53:35,970
سأمتثل لما تريده

604
00:53:36,770 --> 00:53:39,370
سيكون هناك إحتفال الناري الليلة

605
00:53:36,770 --> 00:53:39,370
إحتفال الناري: في اليوم الأخير من التقويم الشمسي يقام الحفل للإمساك بالأرواح

606
00:53:39,370 --> 00:53:41,670
يجب عليكم أن تحضروا جميعًا

607
00:53:39,370 --> 00:53:41,670
إحتفال الناري: في اليوم الأخير من التقويم الشمسي يقام الحفل للإمساك بالأرواح

608
00:53:41,670 --> 00:53:44,270
حسنًا، يا جلالة الملك

609
00:53:45,870 --> 00:53:49,470
سموك، سيبدأ الحفل قريبًا

610
00:53:49,470 --> 00:53:51,270
عليك أن تلبس ملابسك

611
00:53:51,270 --> 00:53:52,170
هيونغ سون

612
00:53:52,170 --> 00:53:54,070
نعم، سموك

613
00:53:54,070 --> 00:53:56,770
ما نوع هذه الزهرة؟

614
00:53:57,370 --> 00:54:00,570
دعني ألقي نظرة أولاً

615
00:54:12,370 --> 00:54:16,970
إنها ليست زهرة

616
00:54:17,070 --> 00:54:19,370
بل خس

617
00:54:20,770 --> 00:54:22,170
خس؟

618
00:54:22,270 --> 00:54:24,370
نعم

619
00:54:25,970 --> 00:54:28,770
خس

620
00:54:30,770 --> 00:54:34,370
لماذا أعطتني خسًا؟

621
00:54:38,670 --> 00:54:44,270
لا يمكنني أن أسمع ذلك الجواب الآن

622
00:54:46,470 --> 00:54:49,070
خذها بعيدًا

623
00:54:49,070 --> 00:54:51,370
ماذا؟

624
00:55:55,370 --> 00:55:57,170
،بسبب تهورك الطائش

625
00:55:57,170 --> 00:55:59,370
ربما تكون تلك الطفلة ضحية لمعركة سياسية

626
00:55:59,370 --> 00:56:01,970
ألم تفكر بذلك؟

627
00:56:32,970 --> 00:56:36,670
من أجل العبادة، يجب علينا أن نعود فورًا إلى القصر

628
00:56:36,670 --> 00:56:39,570
،على الرغم بأننا أخذنا الإذن من الملكة الأرملة

629
00:56:39,570 --> 00:56:41,470
ولكن، لا تدعي أي أحد يرى الطقوس

630
00:56:41,470 --> 00:56:43,470
كوني حذرة جدًا

631
00:56:43,470 --> 00:56:45,970
حسنًا، يا رئيسة الشامان

632
00:56:52,770 --> 00:56:57,370
ولكن إلى من سنفعل هذه الطقوس؟

633
00:56:57,370 --> 00:56:58,970
والدة الأمير يو سونغ

634
00:56:58,970 --> 00:57:03,170
سمعت بأن ذلك حدث منذ سنوات، بأن القصر التي تعيش فيه مسكون بشبح ما

635
00:57:03,170 --> 00:57:08,170
لذا في كل بداية من السنة، نفعل الطقوس وفقًا لأوامر قصر جنغ

636
00:57:08,170 --> 00:57:10,170
...آآآه

637
01:01:02,970 --> 01:01:05,270
أسرعي واهربي

638
01:01:05,270 --> 01:01:10,270
لا يمكنكِ تحمل هذا القدر

639
01:01:10,270 --> 01:01:13,870
لا تقتربي منه أكثر

640
01:01:13,870 --> 01:01:17,470
إنه الوقت الوحيد الذي يمكنكِ فيه تجنب هذا

641
01:01:40,270 --> 01:01:44,470
لا تقتربي منه أكثر

642
01:01:46,170 --> 01:01:49,870
إنه الوقت الوحيد الذي يمكنكِ فيه تجنب هذا

643
01:01:49,870 --> 01:01:55,370
عندما يمكنكِ تجنبه، تجنبيه بقدر الإمكان

644
01:03:36,970 --> 01:03:42,570
تعلمين من أكون، أليس كذلك؟

645
01:03:50,070 --> 01:03:55,670
أخبريني، من أكون؟

646
01:03:57,770 --> 01:04:10,170
...سمو ولي عهد جوسون، لي هوون

647
01:04:57,970 --> 01:05:01,070
أخبرتيني أن أنساكِ

648
01:05:02,470 --> 01:05:05,570
كنتي تتمنين أن أنساكِ، أليس كذلك؟

649
01:05:10,370 --> 01:05:12,670
أنا آسف

650
01:05:13,770 --> 01:05:20,470
أردت نسيانكِ، ولكنني لم أستطع ذلك

651
01:05:45,770 --> 01:05:49,470
هذه الحلقة مقدمة إليكم من قِبل

652
01:05:45,770 --> 01:05:49,470
Cupcake Fansub & Byul

653
01:05:49,770 --> 01:05:52,470
:ترجمة

654
01:05:49,770 --> 01:05:52,470
Sprinkle, Twinkle & Prada.J.A

655
01:05:52,770 --> 01:05:55,470
:تدقيق

656
01:05:52,770 --> 01:05:55,470
Twinkle

657
01:05:55,770 --> 01:05:58,470
:إنتاج ورفع

658
01:05:55,770 --> 01:05:58,470
The Blue Dragon

659
01:05:59,770 --> 01:06:02,570
تشاهدون في الحلقة المقبلة

660
01:06:02,570 --> 01:06:06,770
"ليس مسموح لك أن تكون مع يون وو"
ما معنى هذا بالضبط؟

661
01:06:06,770 --> 01:06:09,370
هذا المكان هو مكان الراهبات الذي إختار مستقبل بلدي

662
01:06:09,370 --> 01:06:14,470
أتوسل إليكِ بأن تغيري قراركِ يا جدتي

663
01:06:14,470 --> 01:06:17,170
هل تشعرين بما يشعر به ولي العهد؟

664
01:06:17,170 --> 01:06:18,870
هل ستسافر؟

665
01:06:18,870 --> 01:06:20,770
هل تريدين أن تأتي معي؟

666
01:06:20,770 --> 01:06:22,670
،تلك الطفلة هو يون وو

667
01:06:22,900 --> 01:06:24,670
إقتلوها

